1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,816
Это напряжение в воздухе…
3
00:00:25,400 --> 00:00:26,568
Кто же он такой?
4
00:00:27,861 --> 00:00:29,070
Какой маленький!
5
00:00:30,238 --> 00:00:31,281
Что ты сказал?
6
00:00:31,364 --> 00:00:33,033
Господин Хао…
7
00:00:34,200 --> 00:00:35,618
Ой, прости.
8
00:00:35,702 --> 00:00:36,953
Не волнуйся.
9
00:00:37,037 --> 00:00:39,080
{\an8}Ты точно меньше его, Опачо.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,249
{\an8}Опачо маленькая!
11
00:00:41,332 --> 00:00:43,793
Она только что сказала «Хао»?
12
00:00:44,419 --> 00:00:45,628
Не может быть!
13
00:00:45,712 --> 00:00:48,923
Ясно. Ты объявился раньше,
чем я ожидала,
14
00:00:49,007 --> 00:00:50,091
Хао Асакура.
15
00:00:51,426 --> 00:00:52,927
«Ультрасэндзи Рюккетцу»…
16
00:00:53,511 --> 00:00:56,181
Если я отдам книгу Йо,
тебе несдобровать, да?
17
00:00:56,264 --> 00:00:57,724
Госпожа Анна, не надо…
18
00:00:57,807 --> 00:00:59,476
Надо же!
19
00:00:59,559 --> 00:01:02,520
Я не предвидел,
что ты так быстро окажешься тут.
20
00:01:03,480 --> 00:01:05,106
Хотел познакомиться с тобой, Анна.
21
00:01:06,357 --> 00:01:08,693
Хотел познакомиться с невестой Асакуры,
22
00:01:09,402 --> 00:01:10,779
победившей моих Шикигами.
23
00:02:43,204 --> 00:02:45,707
{\an8}- Ты хотел с ней познакомиться?
- Зовешь меня по имени?
24
00:02:46,291 --> 00:02:48,042
{\an8}Это честь.
25
00:02:48,126 --> 00:02:50,253
Не говори, что хочешь отомстить мне.
26
00:02:51,588 --> 00:02:54,132
Я похож на жалкого зануду?
27
00:02:54,757 --> 00:02:57,427
Нет, вообще-то я тебя очень уважаю.
28
00:02:57,510 --> 00:03:02,015
Надеюсь, ты как можно скорее
доставишь Йо «Ультрасэндзи Рюккетцу».
29
00:03:03,266 --> 00:03:04,767
Что ты хочешь этим сказать?
30
00:03:05,393 --> 00:03:08,438
По правде говоря, Йо еще слишком слаб.
31
00:03:09,022 --> 00:03:12,108
У него нет шансов
выжить в грядущих битвах.
32
00:03:13,151 --> 00:03:16,446
Но если он изучит
«Ультрасэндзи Рюккетцу»,
33
00:03:16,529 --> 00:03:20,366
то станет сильнее настолько,
что его будет не узнать.
34
00:03:21,200 --> 00:03:23,453
Йо как можно скорее
должен набрать силу,
35
00:03:23,536 --> 00:03:26,372
потому что мне нужна его помощь.
36
00:03:27,498 --> 00:03:29,208
Кто это, господин Манта?
37
00:03:29,751 --> 00:03:31,377
Позже объясню.
38
00:03:31,878 --> 00:03:34,339
Он тебе никогда не поможет.
39
00:03:34,422 --> 00:03:37,508
А теперь рассказывай, где Йо.
40
00:03:39,844 --> 00:03:41,262
Превосходно!
41
00:03:41,346 --> 00:03:44,724
Настойчивость тебе пригодится,
если собираешься за него замуж.
42
00:03:45,475 --> 00:03:46,392
Ты мне нравишься.
43
00:03:47,977 --> 00:03:50,647
Йо пошел в ту пещеру.
44
00:03:51,314 --> 00:03:54,692
Поскорее принеси ему
«Ультрасэндзи Рюккетцу».
45
00:03:55,693 --> 00:03:57,111
Не стесняйся
46
00:03:57,195 --> 00:03:59,155
помогать мне в любое время,
47
00:03:59,239 --> 00:04:00,156
Анна.
48
00:04:00,240 --> 00:04:01,449
{\an8}Ну-ка послушай.
49
00:04:01,532 --> 00:04:03,326
{\an8}Если ты не замолчишь…
50
00:04:07,080 --> 00:04:07,997
Госпожа Анна…
51
00:04:08,081 --> 00:04:09,999
Он заблокировал ее удар!
52
00:04:12,543 --> 00:04:14,087
Ты мне нравишься всё больше.
53
00:04:14,879 --> 00:04:18,341
Ты действительно достойна
стать женой короля шаманов.
54
00:04:20,093 --> 00:04:22,512
Не спеши. Ты забыл…
55
00:04:22,595 --> 00:04:24,097
…о моей левой руке!
56
00:04:29,727 --> 00:04:31,813
Естественно, я стану женой
короля шаманов.
57
00:04:32,772 --> 00:04:34,607
И естественно, победит Йо.
58
00:04:35,692 --> 00:04:38,820
Ладно, пошли! Тамао! Манта!
59
00:04:38,903 --> 00:04:40,780
- Хорошо!
- Не надо хныкать!
60
00:04:42,031 --> 00:04:43,825
Какое прекрасное чувство!
61
00:04:43,908 --> 00:04:45,576
И какая смелость!
62
00:04:45,660 --> 00:04:48,496
Она первая, кроме мамы,
кто дал мне пощечину.
63
00:04:50,540 --> 00:04:52,500
Правда, щеку немного жжет.
64
00:04:55,086 --> 00:04:57,171
Я же попросил прощения!
65
00:04:58,047 --> 00:05:00,925
Ну же, Амидамару, не переживай!
66
00:05:01,009 --> 00:05:03,011
Да, ведь это ты должен переживать!
67
00:05:03,094 --> 00:05:05,013
Это случилось уже во второй раз!
68
00:05:05,096 --> 00:05:07,807
Меч поломан. Этого уже не изменить!
69
00:05:07,890 --> 00:05:11,561
Как же ты без него? Мы совсем скоро
доберемся до деревни Патч.
70
00:05:12,895 --> 00:05:14,105
Вот чёрт…
71
00:05:14,188 --> 00:05:15,315
Что мне делать, Рен?
72
00:05:15,398 --> 00:05:16,649
Чего ты меня спрашиваешь?
73
00:05:17,358 --> 00:05:21,487
Господин!
Сердиться вредно вашего для ума и тела!
74
00:05:21,571 --> 00:05:24,240
Не хочу больше тратить время впустую.
75
00:05:24,907 --> 00:05:26,451
Успокойся, Рен.
76
00:05:26,951 --> 00:05:29,203
У нас еще много времени.
77
00:05:29,746 --> 00:05:31,914
Я не хочу возвращаться в свой город.
78
00:05:33,291 --> 00:05:35,710
Я приехал сюда, чтобы победить Хао,
79
00:05:36,294 --> 00:05:39,047
а ты попытался спасти его приспешника
80
00:05:39,130 --> 00:05:41,174
и в итоге лишился посредника.
81
00:05:41,257 --> 00:05:43,134
Эй, Лайсерг.
82
00:05:43,217 --> 00:05:45,386
Зачем ты повторяешь это?
83
00:05:45,470 --> 00:05:46,679
Просто…
84
00:05:46,763 --> 00:05:47,930
Хорохоро.
85
00:05:48,514 --> 00:05:50,475
Как его состояние?
86
00:05:51,142 --> 00:05:52,143
Плохое.
87
00:05:52,727 --> 00:05:55,897
Морозный воздух Короро
едва ли сойдет за первую помощь.
88
00:05:55,980 --> 00:05:57,315
Ясно.
89
00:05:57,857 --> 00:06:00,318
Ладно, возьмем его с собой
и продолжим наш путь.
90
00:06:00,401 --> 00:06:02,195
Погоди минутку, Йо!
91
00:06:02,779 --> 00:06:05,406
До деревни Патч совсем недалеко.
92
00:06:05,490 --> 00:06:07,492
Доберемся туда - и всё наладится!
93
00:06:07,575 --> 00:06:08,826
Но как же…
94
00:06:08,910 --> 00:06:10,870
Ты не против, Амидамару?
95
00:06:10,953 --> 00:06:14,332
Доберемся туда и вызовем Мосукэ,
чтобы он починил Харусамэ!
96
00:06:15,249 --> 00:06:17,001
Вы обещаете?
97
00:06:18,377 --> 00:06:22,548
Атмосфера была гнетущая,
но вдруг все повеселели!
98
00:06:23,174 --> 00:06:26,636
Теперь всё понятно! В этом сила Йо.
99
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
Но она меня пугает.
100
00:06:30,681 --> 00:06:33,976
Если так и пойдет,
я забуду, кто я есть на самом деле!
101
00:06:36,187 --> 00:06:37,688
Ты в порядке, Рю?
102
00:06:37,772 --> 00:06:39,107
Спокоен как удав.
103
00:06:39,190 --> 00:06:41,692
Я из другого теста,
в отличие от остальных.
104
00:06:41,776 --> 00:06:45,696
{\an8}Мы далеко продвинулись, но я
до сих пор не понимаю, к чему всё это.
105
00:06:46,531 --> 00:06:47,448
К чему всё это?
106
00:06:47,532 --> 00:06:50,701
Например, зачем нас привезли
в Америку на самолете Патч Джамбо,
107
00:06:50,785 --> 00:06:52,703
что значили все последующие события -
108
00:06:52,787 --> 00:06:54,789
Лилирара, истории о воинах Семиноа,
109
00:06:55,414 --> 00:06:58,251
кто такой этот Хао и X-Laws…
110
00:06:59,502 --> 00:07:01,921
Всё такое масштабное и запутанное.
111
00:07:03,214 --> 00:07:04,549
Точно.
112
00:07:06,259 --> 00:07:09,345
Да, а мы такие ничтожные.
113
00:07:11,764 --> 00:07:13,891
Я что-то не то сказал?
114
00:07:13,975 --> 00:07:15,393
Нет…
115
00:07:15,476 --> 00:07:17,270
Просто снова это странное чувство.
116
00:07:17,895 --> 00:07:19,272
Подожди-ка,
117
00:07:19,355 --> 00:07:20,982
ты тоже это чувствуешь?
118
00:07:21,065 --> 00:07:23,776
Значит, мне это не привиделось.
119
00:07:24,360 --> 00:07:27,405
Такое ощущение, будто нас кто-то зовет.
120
00:07:28,573 --> 00:07:31,742
{\an8}Ваши души были направлены сюда.
121
00:07:32,827 --> 00:07:33,995
Ты очнулся!
122
00:07:34,078 --> 00:07:35,496
Опусти меня.
123
00:07:36,038 --> 00:07:37,957
Теперь я в порядке.
124
00:07:38,916 --> 00:07:41,669
Как это в порядке,
если у тебя столько ран?
125
00:07:41,752 --> 00:07:43,463
Ты умираешь!
126
00:07:43,546 --> 00:07:46,507
Простите, но милостыни мне не нужно.
127
00:07:47,300 --> 00:07:50,720
Позвольте отплатить вам
за мое спасение.
128
00:07:52,346 --> 00:07:57,059
Это Тропа Истины,
открытая только для избранных шаманов.
129
00:07:57,602 --> 00:07:59,854
Тропа Истины?
130
00:07:59,937 --> 00:08:02,607
Впереди - деревня Патч.
131
00:08:03,357 --> 00:08:06,444
Но я иду не туда.
132
00:08:07,195 --> 00:08:08,988
Племя Патч - не более, чем хранители,
133
00:08:09,071 --> 00:08:11,240
защищавшие это место
из поколения в поколение.
134
00:08:12,033 --> 00:08:14,368
Священная Земля Звезд.
135
00:08:18,289 --> 00:08:20,291
Что за Священная Земля Звезд?
136
00:08:21,459 --> 00:08:23,794
На этом мой долг возвращен.
137
00:08:24,295 --> 00:08:25,254
Теперь уходите.
138
00:08:25,338 --> 00:08:26,923
- Ах ты!
- Не надо, Рен.
139
00:08:27,006 --> 00:08:28,049
Но…
140
00:08:28,633 --> 00:08:31,135
Что же ты будешь делать?
141
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Я дойду туда сам.
142
00:08:34,430 --> 00:08:38,059
Я самый сильный
из всех людей господина Хао.
143
00:08:39,310 --> 00:08:42,063
Большой Билл не умрет…
144
00:08:42,897 --> 00:08:44,065
…так просто…
145
00:08:47,068 --> 00:08:48,236
Йо!
146
00:08:49,195 --> 00:08:50,238
Я знаю!
147
00:08:51,572 --> 00:08:52,823
Нам не остается ничего,
148
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
кроме как собраться с духом
и идти дальше!
149
00:08:57,620 --> 00:09:02,166
Наконец пришло время им узнать,
в чём смысл их путешествия.
150
00:09:02,750 --> 00:09:04,669
Священная Земля Звезд.
151
00:09:04,752 --> 00:09:08,047
Где перерождаются все души…
152
00:09:08,673 --> 00:09:12,301
Где хранится память об истории Земли,
насчитывающей 4,6 миллиарда лет.
153
00:09:12,885 --> 00:09:16,055
И где обитает величайший дух-союзник -
154
00:09:16,138 --> 00:09:18,516
Великий дух.
155
00:09:19,475 --> 00:09:22,395
Только король шаманов
сможет получить его благословение!
156
00:09:23,229 --> 00:09:24,772
Время пришло!
157
00:09:54,552 --> 00:09:55,469
Что…
158
00:09:55,553 --> 00:09:56,679
…это было?
159
00:10:00,891 --> 00:10:02,059
Где все?
160
00:10:02,143 --> 00:10:03,311
Проснулся наконец?
161
00:10:04,645 --> 00:10:05,605
Сируба!
162
00:10:05,688 --> 00:10:07,898
Ты в деревне Патч,
163
00:10:07,982 --> 00:10:10,484
также известной как
Священная Земля Звезд.
164
00:10:11,360 --> 00:10:13,070
Ты молодец, Йо.
165
00:10:14,238 --> 00:10:16,157
Для начала съешь это,
чтобы успокоиться.
166
00:10:16,907 --> 00:10:18,492
Суп с бананами и рыбой -
167
00:10:18,576 --> 00:10:20,870
то что надо после твоего Видения.
168
00:10:20,953 --> 00:10:22,246
Видения?
169
00:10:23,623 --> 00:10:24,832
Ты видел их, да?
170
00:10:25,416 --> 00:10:28,794
Воспоминания этой планеты,
которые хранятся в глубине твоей души.
171
00:10:28,878 --> 00:10:30,004
Что?
172
00:10:30,087 --> 00:10:32,381
Вполне естественно,
что ты ничего не понял.
173
00:10:33,090 --> 00:10:34,258
Смотри.
174
00:10:34,342 --> 00:10:37,011
Это то, что показало тебе твое Видение.
175
00:10:39,639 --> 00:10:42,808
Ты получил благословение великого духа.
176
00:10:45,061 --> 00:10:46,479
Что?
177
00:10:48,189 --> 00:10:50,358
Бесчисленное количество душ…
178
00:10:51,817 --> 00:10:53,027
Переплетенных…
179
00:10:53,611 --> 00:10:54,779
Это
180
00:10:54,862 --> 00:10:57,031
Великий дух?
181
00:10:58,115 --> 00:10:59,533
Снова то же самое!
182
00:10:59,617 --> 00:11:02,578
Что-то будто стучится мне в голову!
183
00:11:03,412 --> 00:11:04,455
Теперь вспомнил!
184
00:11:04,538 --> 00:11:06,332
Когда мы подошли к выходу из пещеры,
185
00:11:06,415 --> 00:11:08,125
когда я увидел это…
186
00:11:09,168 --> 00:11:11,629
Не смотри так долго, пока не привык.
187
00:11:12,546 --> 00:11:14,715
Иначе опять потеряешь сознание.
188
00:11:16,467 --> 00:11:19,428
Великий дух - источник всех душ.
189
00:11:20,096 --> 00:11:21,931
Сюда же все души и возвращаются.
190
00:11:22,973 --> 00:11:24,683
У всех попадающих сюда шаманов
191
00:11:24,767 --> 00:11:29,355
при созерцании этого зрелища
пробуждаются генетические воспоминания.
192
00:11:30,189 --> 00:11:34,902
Что именно они видят,
зависит от их воспитания и верований.
193
00:11:35,611 --> 00:11:39,657
Некоторых настолько шокируют
воспоминания за 4,6 миллиарда лет,
194
00:11:40,282 --> 00:11:42,201
что они так и не приходят в сознание.
195
00:11:42,701 --> 00:11:44,328
Погоди-ка!
196
00:11:44,412 --> 00:11:46,622
Всё происходит так быстро, я не знаю…
197
00:11:46,705 --> 00:11:48,916
Поэтому я и просил тебя успокоиться.
198
00:11:50,292 --> 00:11:53,129
А почему ты ешь мой суп?
199
00:11:54,296 --> 00:11:55,172
Как бы там ни было,
200
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
то, что ты попал сюда
целым и невредимым,
201
00:11:58,843 --> 00:12:02,972
и то, что тебя принял великий дух,
означает, что у тебя большой потенциал.
202
00:12:03,973 --> 00:12:06,600
Ты прошел
первое испытание главного раунда.
203
00:12:07,309 --> 00:12:09,311
Ты шутишь?
204
00:12:10,312 --> 00:12:13,107
Этот голос. Неужели…
205
00:12:13,816 --> 00:12:17,445
Я еще на шаг ближе
к осуществлению мечты!
206
00:12:17,528 --> 00:12:18,821
Отлично, Кариму!
207
00:12:19,405 --> 00:12:20,322
Хорохоро!
208
00:12:20,406 --> 00:12:23,451
Йо! Ты тоже здесь!
209
00:12:23,534 --> 00:12:26,829
Правда же,
что этот великий дух - отвал башки?
210
00:12:27,913 --> 00:12:29,415
А где все остальные?
211
00:12:30,040 --> 00:12:31,750
Когда я подбежал к вам,
212
00:12:32,251 --> 00:12:33,961
Лайсерга и след простыл.
213
00:12:34,545 --> 00:12:35,754
Если бы он выжил,
214
00:12:35,838 --> 00:12:37,923
его церемониймейстер
привел бы его сюда, но…
215
00:12:38,424 --> 00:12:40,342
- Если бы он выжил?
- Если бы он выжил?
216
00:12:40,426 --> 00:12:42,470
Стой, а как же остальные ребята?
217
00:12:42,553 --> 00:12:45,014
Ты ведь отвечаешь за Рена и Рю, верно?
218
00:12:47,808 --> 00:12:50,186
Куда ты подевался,
219
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
Лайсерг?
220
00:12:51,187 --> 00:12:52,188
- Рю?
- Рю?
221
00:12:54,356 --> 00:12:56,358
О, Хорохоро и Йо…
222
00:12:56,442 --> 00:13:01,155
Рю очнулся первым,
и я разрешил ему погулять.
223
00:13:01,238 --> 00:13:03,365
- Мог бы сразу сказать.
- А Рен?
224
00:13:03,949 --> 00:13:05,284
Он прям особенный.
225
00:13:05,868 --> 00:13:07,328
Он не потерял сознание.
226
00:13:07,411 --> 00:13:10,039
Наоборот, он смотрел
прямо на великого духа.
227
00:13:11,749 --> 00:13:13,000
Замечательно.
228
00:13:13,083 --> 00:13:15,169
Это должно стать моим, Басон.
229
00:13:16,086 --> 00:13:17,421
Да, господин.
230
00:13:20,633 --> 00:13:22,843
Какой ужасный сон…
231
00:13:23,719 --> 00:13:24,970
Но…
232
00:13:26,347 --> 00:13:29,391
Я не умру, пока не одолею Хао!
233
00:13:32,102 --> 00:13:33,437
В тот день
234
00:13:33,521 --> 00:13:36,941
я почувствовал, будто увидел то,
что не должен был увидеть.
235
00:13:37,525 --> 00:13:39,944
Приручить великий дух
236
00:13:40,027 --> 00:13:42,530
и стать королем шаманов
237
00:13:43,030 --> 00:13:45,533
было, пожалуй,
куда более пугающей и трудной задачей,
238
00:13:45,616 --> 00:13:48,577
чем я полагал.
239
00:13:50,037 --> 00:13:54,959
АННА КЁЯМА
240
00:13:55,042 --> 00:13:59,964
БОЛЬШОЙ БИЛЛ
241
00:14:00,673 --> 00:14:03,008
«Отдохните в деревне Патч,
242
00:14:03,092 --> 00:14:05,553
в ожидании прибытия
остальных участников».
243
00:14:05,636 --> 00:14:07,388
Так нам сказали.
244
00:14:08,138 --> 00:14:09,890
Тут всё как в туристическом городе.
245
00:14:11,141 --> 00:14:13,227
Ух ты! Фирменный ремешок племени Патч!
246
00:14:13,310 --> 00:14:16,188
С ним мобильный оракул
будет выглядеть еще круче!
247
00:14:17,648 --> 00:14:20,859
Даже сейчас ты всё еще радуешься
туристическим побрякушкам?
248
00:14:20,943 --> 00:14:22,403
Какой же ты нерадивый.
249
00:14:22,486 --> 00:14:24,530
Где тебя носило?
250
00:14:24,613 --> 00:14:27,533
Я тут наводил справки
о моих соперниках.
251
00:14:27,616 --> 00:14:30,619
Естественно,
кто бы ни стал моим врагом…
252
00:14:30,703 --> 00:14:32,162
Какая же классная штука!
253
00:14:32,872 --> 00:14:34,331
Лоскутная кукла племени Патч!
254
00:14:35,416 --> 00:14:37,209
Мне нравится эта кукла.
255
00:14:39,169 --> 00:14:40,170
Этот голос…
256
00:14:41,005 --> 00:14:42,172
Не может быть!
257
00:14:42,840 --> 00:14:45,426
У вас отличный вкус, барышня!
258
00:14:45,509 --> 00:14:48,012
Это традиционный
Серебряный Человек племени Патч.
259
00:14:48,095 --> 00:14:49,763
С вас 380 долларов!
260
00:14:50,431 --> 00:14:51,765
Дороговато.
261
00:14:55,644 --> 00:14:57,730
Я заплачу за него 380 иен.
262
00:14:57,813 --> 00:14:58,814
Анна!
263
00:14:59,523 --> 00:15:01,483
Это слишком мало!
264
00:15:02,610 --> 00:15:04,778
Ты что такое говоришь, Йо?
265
00:15:04,862 --> 00:15:07,698
Целых 380 иен -
стандартная цена за брелок.
266
00:15:07,781 --> 00:15:10,284
Разве тебе не жаль членов племени Патч,
267
00:15:10,367 --> 00:15:11,827
которые над ним трудились?
268
00:15:12,411 --> 00:15:14,580
Анна! Что ты здесь делаешь?
269
00:15:16,040 --> 00:15:17,625
{\an8}Я приехала сделать Йо сильнее.
270
00:15:17,708 --> 00:15:18,834
Что?
271
00:15:18,918 --> 00:15:22,463
Если ты не станешь сильнее,
у нас будут проблемы.
272
00:15:23,130 --> 00:15:24,506
Например,
273
00:15:26,091 --> 00:15:28,302
кто-то может увести меня у тебя.
274
00:15:30,220 --> 00:15:32,181
Кошмар.
275
00:15:33,474 --> 00:15:34,725
Что это было?
276
00:15:35,225 --> 00:15:38,604
У меня снова плохое предчувствие.
277
00:15:38,687 --> 00:15:43,359
Однако ты, похоже,
совсем забыл о Харусамэ.
278
00:15:45,110 --> 00:15:47,821
{\an8}Ты привел с собой девушку
на битву шаманов?
279
00:15:47,905 --> 00:15:49,907
Я чувствую себя обделенным!
280
00:15:50,908 --> 00:15:53,953
{\an8}Вы все кажетесь
такими хорошими друзьями,
281
00:15:54,036 --> 00:15:56,121
{\an8}но поможет ли вам это
победить в следующем бою?
282
00:16:02,753 --> 00:16:06,757
Эй, не игнорируйте меня!
Я пытаюсь вам помочь!
283
00:16:06,840 --> 00:16:09,593
Вы понимаете,
что дальше всех ждет турнир?
284
00:16:11,345 --> 00:16:12,388
Турнир?
285
00:16:13,681 --> 00:16:14,932
Гарнир.
286
00:16:18,936 --> 00:16:21,355
Эй! Послушайте меня!
287
00:16:21,438 --> 00:16:22,815
Я серьезно! Я не шучу!
288
00:16:24,775 --> 00:16:26,902
Если есть что сказать,
говори побыстрее.
289
00:16:27,486 --> 00:16:29,530
Еще одна шуточка - и ты труп.
290
00:16:29,613 --> 00:16:31,323
Всё, понял!
291
00:16:31,824 --> 00:16:34,243
Я ищу товарищей по команде.
292
00:16:34,785 --> 00:16:35,744
Товарищей по команде?
293
00:16:35,828 --> 00:16:36,870
Да.
294
00:16:37,371 --> 00:16:40,916
В турнире будут соревноваться
команды из трех участников.
295
00:16:41,417 --> 00:16:43,544
Мы можем выбирать членов команды,
296
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
но если никого не находишь - выбываешь.
297
00:16:46,505 --> 00:16:49,591
Похоже, вам не хватает людей,
298
00:16:49,675 --> 00:16:52,094
поэтому я хотел попроситься к вам.
299
00:16:52,720 --> 00:16:54,930
Как тебя зовут?
300
00:16:56,140 --> 00:16:57,433
Джоко.
301
00:16:58,892 --> 00:17:02,271
Он меня пырнул!
302
00:17:02,354 --> 00:17:03,605
Это твое настоящее имя?
303
00:17:04,189 --> 00:17:05,941
Ну конечно!
304
00:17:06,775 --> 00:17:07,985
Что происходит?
305
00:17:08,068 --> 00:17:09,945
На площади какое-то оживление.
306
00:17:10,029 --> 00:17:14,241
Похоже, сейчас подходящее время
принять меня в свою команду.
307
00:17:14,783 --> 00:17:17,870
Прибыл большой и страшный
фаворит состязания.
308
00:17:18,912 --> 00:17:20,497
Большой и страшный фаворит?
309
00:17:21,707 --> 00:17:24,501
Нет шамана, не слышавшего о нём.
310
00:17:25,002 --> 00:17:26,170
Только представьте,
311
00:17:26,253 --> 00:17:30,424
он живет уже 1000 лет,
только чтобы стать королем шаманов.
312
00:17:31,550 --> 00:17:33,427
Вместе с верными слугами
313
00:17:33,510 --> 00:17:36,346
он везде оставляет следы разрушения.
314
00:17:37,890 --> 00:17:38,766
Хао.
315
00:17:39,266 --> 00:17:44,605
Его команда - фаворит среди трех сил.
316
00:17:44,688 --> 00:17:47,149
Трех сил?
317
00:17:47,232 --> 00:17:49,485
Трех пил!
318
00:17:51,445 --> 00:17:53,447
О чём ты болтаешь?
319
00:17:53,530 --> 00:17:57,785
{\an8}Существует три
устоявшиеся группы соперников.
320
00:17:58,702 --> 00:18:00,746
Первая - команда Хао.
321
00:18:01,455 --> 00:18:04,708
Две другие группы противостоят Хао.
322
00:18:04,792 --> 00:18:06,418
Это «Гандара» и X-Laws.
323
00:18:07,419 --> 00:18:08,420
X-Laws?
324
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
Ты их знаешь?
Тогда о них рассказывать не буду.
325
00:18:12,007 --> 00:18:14,676
Вы легко можете представить,
326
00:18:14,760 --> 00:18:17,721
что лидеры каждой из трех сил -
327
00:18:17,805 --> 00:18:19,264
шаманы божественного уровня.
328
00:18:20,390 --> 00:18:22,309
{\an8}- Божественного…
- …уровня?
329
00:18:23,060 --> 00:18:24,561
Богиня!
330
00:18:26,146 --> 00:18:27,689
{\an8}Если простыми словами,
331
00:18:28,232 --> 00:18:31,068
{\an8}никто в здравом уме не будет драться
с шаманами такого уровня.
332
00:18:31,652 --> 00:18:34,154
Лучший вариант -
присоединиться к одной из групп
333
00:18:34,238 --> 00:18:36,657
и осуществить
все свои мечты, понимаете?
334
00:18:37,407 --> 00:18:38,784
Что ты хочешь сказать?
335
00:18:39,368 --> 00:18:42,121
Почти 70% шаманов
336
00:18:42,204 --> 00:18:44,957
уже примкнули к одной из трех сил.
337
00:18:46,291 --> 00:18:49,545
Поэтому мне так нужно
найти товарищей по команде!
338
00:18:50,129 --> 00:18:52,131
Откуда ты всё это знаешь?
339
00:18:52,714 --> 00:18:55,259
Потому что информация -
мое главное оружие.
340
00:18:55,884 --> 00:18:59,054
Для успеха в этом мире
нужно находить самые точные данные,
341
00:18:59,138 --> 00:19:00,889
пока их не заполучил кто-то еще.
342
00:19:00,973 --> 00:19:01,849
Что?
343
00:19:01,932 --> 00:19:04,226
На самом деле, иметь информацию -
344
00:19:04,309 --> 00:19:06,603
всё равно что знать своего врага.
345
00:19:07,187 --> 00:19:10,440
Благодаря этому я знал,
когда появится Хао,
346
00:19:10,524 --> 00:19:13,235
и не глядя понял, что это его команда.
347
00:19:15,904 --> 00:19:19,449
Познакомьтесь с моим
духом-союзником, Ягуаром Миком.
348
00:19:20,742 --> 00:19:22,870
Благодаря его обонянию
и моему остроумию
349
00:19:22,953 --> 00:19:27,166
я стану самым лучшим
и самым востребованным комиком в мире!
350
00:19:27,249 --> 00:19:28,750
Такова моя мечта!
351
00:19:30,335 --> 00:19:31,170
Мечтать не вредно.
352
00:19:31,253 --> 00:19:33,839
Что ты только что сказал?
353
00:19:33,922 --> 00:19:36,133
- Мечтать не вредно.
- Несбыточная мечта.
354
00:19:37,885 --> 00:19:40,345
Команда Хао плюс две других силы…
355
00:19:41,013 --> 00:19:43,807
Всё хуже, чем я думала.
356
00:19:44,391 --> 00:19:45,851
Что такое, Анна?
357
00:19:45,934 --> 00:19:47,936
Ты тоже думаешь, что он безнадежен?
358
00:19:48,020 --> 00:19:49,146
Тихо!
359
00:19:49,229 --> 00:19:50,981
Мне плевать на него!
360
00:19:52,065 --> 00:19:55,152
Тебе плевать?
Тебя это должно немного волновать!
361
00:19:56,236 --> 00:19:57,112
Ты не смешной.
362
00:19:58,739 --> 00:20:00,032
Ты явно не в духе.
363
00:20:00,115 --> 00:20:02,743
Я пойду обратно в свой номер.
364
00:20:03,785 --> 00:20:05,078
Что будешь делать?
365
00:20:06,914 --> 00:20:09,458
Если Чоко хочет к нам присоединиться,
366
00:20:09,541 --> 00:20:11,293
- то я не против.
- Вообще-то я Джоко.
367
00:20:11,376 --> 00:20:12,294
Серьезно?
368
00:20:12,377 --> 00:20:14,213
Иногда стоит включать голову!
369
00:20:14,296 --> 00:20:16,048
Подумайте сами,
370
00:20:16,131 --> 00:20:18,884
даже с Лайсергом нас всего пятеро.
371
00:20:18,967 --> 00:20:21,720
Нам всё равно нужен еще один человек.
372
00:20:21,803 --> 00:20:23,055
Интересно.
373
00:20:23,138 --> 00:20:25,974
Тогда пусть Джоко будет в моей команде.
374
00:20:26,683 --> 00:20:27,809
В твоей команде?
375
00:20:28,810 --> 00:20:30,562
Это отличная возможность.
376
00:20:30,646 --> 00:20:34,441
Рано или поздно мы должны будем
сразиться друг с другом.
377
00:20:34,983 --> 00:20:38,737
Если мы создадим две отдельные команды,
378
00:20:38,820 --> 00:20:40,739
то сможем быстрее всё уладить.
379
00:20:40,822 --> 00:20:42,991
Не надо так!
380
00:20:43,075 --> 00:20:45,202
Я не против.
381
00:20:45,285 --> 00:20:47,329
А кто будет третьим в твоей команде?
382
00:20:48,247 --> 00:20:51,917
{\an8}Я полагаю, вы захотите
продолжить поиски Лайсерга?
383
00:20:52,626 --> 00:20:57,339
{\an8}Простите, но я не хочу
делать шаг в неизвестность.
384
00:20:58,090 --> 00:21:00,509
Мне всё равно, кто из вас двоих.
385
00:21:01,009 --> 00:21:02,219
Решайте сами.
386
00:21:02,302 --> 00:21:06,056
Тебе всё равно? Ты что, шутишь?
387
00:21:06,139 --> 00:21:09,142
Я не пойду в команду,
где не будет Лайсерга!
388
00:21:09,893 --> 00:21:11,770
- Рю…
- Что?
389
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
Ну вот и решили.
390
00:21:15,399 --> 00:21:16,942
Джоко и Хорохоро.
391
00:21:17,025 --> 00:21:19,861
Моя команда в сборе.
392
00:21:19,945 --> 00:21:23,115
- «В сборе»?
- Эй, погодите!
393
00:21:23,198 --> 00:21:25,742
Я впервые вижу этого парня,
394
00:21:25,826 --> 00:21:28,495
а ты - заноза в заднице!
395
00:21:29,913 --> 00:21:31,123
Ну и ладно.
396
00:21:31,206 --> 00:21:34,751
Вы, дурачки, просто заткнитесь
и стойте в сторонке.
397
00:21:36,211 --> 00:21:38,922
А сражаться я могу и сам!
398
00:21:40,048 --> 00:21:42,634
Увидимся, когда нам сообщат,
что дальше.
399
00:21:42,718 --> 00:21:43,677
А пока не убегайте.
400
00:21:45,387 --> 00:21:47,806
Ого. Он просто взял и ушел.
401
00:21:47,889 --> 00:21:49,266
Какой же он эгоист.
402
00:21:49,766 --> 00:21:51,601
Я рад за него.
403
00:21:51,685 --> 00:21:54,896
{\an8}Давно не видел, чтобы Рен получал
от чего-то такое удовольствие.
404
00:21:54,980 --> 00:21:57,316
Так мило, когда он в таком состоянии.
405
00:21:57,983 --> 00:21:58,942
Мило?
406
00:22:01,945 --> 00:22:03,989
Он и сам справится?
407
00:22:04,072 --> 00:22:06,616
Он и правда меня недооценивает.
408
00:22:06,700 --> 00:22:11,371
Придется показать ему, какой я сильный!
409
00:22:11,455 --> 00:22:12,748
Он подавится своими словами!
410
00:22:12,831 --> 00:22:16,877
Вот и Хорохоро тоже разошелся!
411
00:22:18,545 --> 00:22:19,671
Джоко, да?
412
00:22:20,380 --> 00:22:22,924
Ну, он вроде неплохой парень.
413
00:22:23,008 --> 00:22:26,428
Любой, кто похож на Маслпанча,
должен оказаться хорошим парнем.
414
00:22:27,512 --> 00:22:30,557
Ладно, идем на поиски Лайсерга!
415
00:22:30,640 --> 00:22:31,683
Рен заплатит за это!
416
00:22:32,350 --> 00:22:34,478
{\an8}Я удивлена,
что ты до сих пор цел и невредим
417
00:22:34,561 --> 00:22:36,188
{\an8}с такими-то друзьями рядом.
418
00:22:37,939 --> 00:22:40,067
{\an8}Я цел и невредим именно благодаря им!
419
00:22:41,693 --> 00:22:45,405
{\an8}Удивительно, но ваш смех
всегда успокаивает меня, господин Йо.
420
00:22:45,489 --> 00:22:49,117
{\an8}Ты точно позабыл про Харусамэ!
421
00:22:50,744 --> 00:22:53,872
{\an8}Похоже, теперь здесь станет горячо.
422
00:22:56,083 --> 00:22:59,628
{\an8}Не могу насмотреться
на великолепие великого духа.
423
00:23:00,212 --> 00:23:03,840
{\an8}Кто знает, что бы со мной случилось,
424
00:23:03,924 --> 00:23:06,218
{\an8}не будь рядом отца Йо.
425
00:23:06,301 --> 00:23:10,806
{\an8}Но потом господин Микихиса
куда-то ушел,
426
00:23:10,889 --> 00:23:14,684
{\an8}а госпожа Анна пошла к господину Йо,
да так и не вернулась.
427
00:23:17,687 --> 00:23:20,857
{\an8}Почему ты ничего не говоришь, дурак?
428
00:23:20,941 --> 00:23:23,110
{\an8}Так и будешь молча сидеть?
429
00:23:23,193 --> 00:23:25,445
{\an8}Эй! Пончи! Кончи!
430
00:23:25,529 --> 00:23:27,489
{\an8}Не оскорбляйте друга господина Йо!
431
00:23:29,991 --> 00:23:33,078
{\an8}Пойду поищу ее.
432
00:23:35,872 --> 00:23:40,377
{\an8}Мне как-то неудобно
оставаться наедине с девушкой.
433
00:23:43,130 --> 00:23:44,172
{\an8}Пение?
434
00:23:50,137 --> 00:23:53,390
{\an8}И твое сердце
435
00:23:53,473 --> 00:23:56,643
{\an8}Тоже билось часто
436
00:23:56,726 --> 00:23:58,937
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая