1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,816 Это напряжение в воздухе… 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,568 Кто же он такой? 4 00:00:27,861 --> 00:00:29,070 Какой маленький! 5 00:00:30,238 --> 00:00:31,281 Что ты сказал? 6 00:00:31,364 --> 00:00:33,033 Господин Хао… 7 00:00:34,200 --> 00:00:35,618 Ой, прости. 8 00:00:35,702 --> 00:00:36,953 Не волнуйся. 9 00:00:37,037 --> 00:00:39,080 {\an8}Ты точно меньше его, Опачо. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,249 {\an8}Опачо маленькая! 11 00:00:41,332 --> 00:00:43,793 Она только что сказала «Хао»? 12 00:00:44,419 --> 00:00:45,628 Не может быть! 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,923 Ясно. Ты объявился раньше, чем я ожидала, 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,091 Хао Асакура. 15 00:00:51,426 --> 00:00:52,927 «Ультрасэндзи Рюккетцу»… 16 00:00:53,511 --> 00:00:56,181 Если я отдам книгу Йо, тебе несдобровать, да? 17 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 Госпожа Анна, не надо… 18 00:00:57,807 --> 00:00:59,476 Надо же! 19 00:00:59,559 --> 00:01:02,520 Я не предвидел, что ты так быстро окажешься тут. 20 00:01:03,480 --> 00:01:05,106 Хотел познакомиться с тобой, Анна. 21 00:01:06,357 --> 00:01:08,693 Хотел познакомиться с невестой Асакуры, 22 00:01:09,402 --> 00:01:10,779 победившей моих Шикигами. 23 00:02:43,204 --> 00:02:45,707 {\an8}- Ты хотел с ней познакомиться? - Зовешь меня по имени? 24 00:02:46,291 --> 00:02:48,042 {\an8}Это честь. 25 00:02:48,126 --> 00:02:50,253 Не говори, что хочешь отомстить мне. 26 00:02:51,588 --> 00:02:54,132 Я похож на жалкого зануду? 27 00:02:54,757 --> 00:02:57,427 Нет, вообще-то я тебя очень уважаю. 28 00:02:57,510 --> 00:03:02,015 Надеюсь, ты как можно скорее доставишь Йо «Ультрасэндзи Рюккетцу». 29 00:03:03,266 --> 00:03:04,767 Что ты хочешь этим сказать? 30 00:03:05,393 --> 00:03:08,438 По правде говоря, Йо еще слишком слаб. 31 00:03:09,022 --> 00:03:12,108 У него нет шансов выжить в грядущих битвах. 32 00:03:13,151 --> 00:03:16,446 Но если он изучит «Ультрасэндзи Рюккетцу», 33 00:03:16,529 --> 00:03:20,366 то станет сильнее настолько, что его будет не узнать. 34 00:03:21,200 --> 00:03:23,453 Йо как можно скорее должен набрать силу, 35 00:03:23,536 --> 00:03:26,372 потому что мне нужна его помощь. 36 00:03:27,498 --> 00:03:29,208 Кто это, господин Манта? 37 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 Позже объясню. 38 00:03:31,878 --> 00:03:34,339 Он тебе никогда не поможет. 39 00:03:34,422 --> 00:03:37,508 А теперь рассказывай, где Йо. 40 00:03:39,844 --> 00:03:41,262 Превосходно! 41 00:03:41,346 --> 00:03:44,724 Настойчивость тебе пригодится, если собираешься за него замуж. 42 00:03:45,475 --> 00:03:46,392 Ты мне нравишься. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,647 Йо пошел в ту пещеру. 44 00:03:51,314 --> 00:03:54,692 Поскорее принеси ему «Ультрасэндзи Рюккетцу». 45 00:03:55,693 --> 00:03:57,111 Не стесняйся 46 00:03:57,195 --> 00:03:59,155 помогать мне в любое время, 47 00:03:59,239 --> 00:04:00,156 Анна. 48 00:04:00,240 --> 00:04:01,449 {\an8}Ну-ка послушай. 49 00:04:01,532 --> 00:04:03,326 {\an8}Если ты не замолчишь… 50 00:04:07,080 --> 00:04:07,997 Госпожа Анна… 51 00:04:08,081 --> 00:04:09,999 Он заблокировал ее удар! 52 00:04:12,543 --> 00:04:14,087 Ты мне нравишься всё больше. 53 00:04:14,879 --> 00:04:18,341 Ты действительно достойна стать женой короля шаманов. 54 00:04:20,093 --> 00:04:22,512 Не спеши. Ты забыл… 55 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 …о моей левой руке! 56 00:04:29,727 --> 00:04:31,813 Естественно, я стану женой короля шаманов. 57 00:04:32,772 --> 00:04:34,607 И естественно, победит Йо. 58 00:04:35,692 --> 00:04:38,820 Ладно, пошли! Тамао! Манта! 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,780 - Хорошо! - Не надо хныкать! 60 00:04:42,031 --> 00:04:43,825 Какое прекрасное чувство! 61 00:04:43,908 --> 00:04:45,576 И какая смелость! 62 00:04:45,660 --> 00:04:48,496 Она первая, кроме мамы, кто дал мне пощечину. 63 00:04:50,540 --> 00:04:52,500 Правда, щеку немного жжет. 64 00:04:55,086 --> 00:04:57,171 Я же попросил прощения! 65 00:04:58,047 --> 00:05:00,925 Ну же, Амидамару, не переживай! 66 00:05:01,009 --> 00:05:03,011 Да, ведь это ты должен переживать! 67 00:05:03,094 --> 00:05:05,013 Это случилось уже во второй раз! 68 00:05:05,096 --> 00:05:07,807 Меч поломан. Этого уже не изменить! 69 00:05:07,890 --> 00:05:11,561 Как же ты без него? Мы совсем скоро доберемся до деревни Патч. 70 00:05:12,895 --> 00:05:14,105 Вот чёрт… 71 00:05:14,188 --> 00:05:15,315 Что мне делать, Рен? 72 00:05:15,398 --> 00:05:16,649 Чего ты меня спрашиваешь? 73 00:05:17,358 --> 00:05:21,487 Господин! Сердиться вредно вашего для ума и тела! 74 00:05:21,571 --> 00:05:24,240 Не хочу больше тратить время впустую. 75 00:05:24,907 --> 00:05:26,451 Успокойся, Рен. 76 00:05:26,951 --> 00:05:29,203 У нас еще много времени. 77 00:05:29,746 --> 00:05:31,914 Я не хочу возвращаться в свой город. 78 00:05:33,291 --> 00:05:35,710 Я приехал сюда, чтобы победить Хао, 79 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 а ты попытался спасти его приспешника 80 00:05:39,130 --> 00:05:41,174 и в итоге лишился посредника. 81 00:05:41,257 --> 00:05:43,134 Эй, Лайсерг. 82 00:05:43,217 --> 00:05:45,386 Зачем ты повторяешь это? 83 00:05:45,470 --> 00:05:46,679 Просто… 84 00:05:46,763 --> 00:05:47,930 Хорохоро. 85 00:05:48,514 --> 00:05:50,475 Как его состояние? 86 00:05:51,142 --> 00:05:52,143 Плохое. 87 00:05:52,727 --> 00:05:55,897 Морозный воздух Короро едва ли сойдет за первую помощь. 88 00:05:55,980 --> 00:05:57,315 Ясно. 89 00:05:57,857 --> 00:06:00,318 Ладно, возьмем его с собой и продолжим наш путь. 90 00:06:00,401 --> 00:06:02,195 Погоди минутку, Йо! 91 00:06:02,779 --> 00:06:05,406 До деревни Патч совсем недалеко. 92 00:06:05,490 --> 00:06:07,492 Доберемся туда - и всё наладится! 93 00:06:07,575 --> 00:06:08,826 Но как же… 94 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 Ты не против, Амидамару? 95 00:06:10,953 --> 00:06:14,332 Доберемся туда и вызовем Мосукэ, чтобы он починил Харусамэ! 96 00:06:15,249 --> 00:06:17,001 Вы обещаете? 97 00:06:18,377 --> 00:06:22,548 Атмосфера была гнетущая, но вдруг все повеселели! 98 00:06:23,174 --> 00:06:26,636 Теперь всё понятно! В этом сила Йо. 99 00:06:28,554 --> 00:06:30,598 Но она меня пугает. 100 00:06:30,681 --> 00:06:33,976 Если так и пойдет, я забуду, кто я есть на самом деле! 101 00:06:36,187 --> 00:06:37,688 Ты в порядке, Рю? 102 00:06:37,772 --> 00:06:39,107 Спокоен как удав. 103 00:06:39,190 --> 00:06:41,692 Я из другого теста, в отличие от остальных. 104 00:06:41,776 --> 00:06:45,696 {\an8}Мы далеко продвинулись, но я до сих пор не понимаю, к чему всё это. 105 00:06:46,531 --> 00:06:47,448 К чему всё это? 106 00:06:47,532 --> 00:06:50,701 Например, зачем нас привезли в Америку на самолете Патч Джамбо, 107 00:06:50,785 --> 00:06:52,703 что значили все последующие события - 108 00:06:52,787 --> 00:06:54,789 Лилирара, истории о воинах Семиноа, 109 00:06:55,414 --> 00:06:58,251 кто такой этот Хао и X-Laws… 110 00:06:59,502 --> 00:07:01,921 Всё такое масштабное и запутанное. 111 00:07:03,214 --> 00:07:04,549 Точно. 112 00:07:06,259 --> 00:07:09,345 Да, а мы такие ничтожные. 113 00:07:11,764 --> 00:07:13,891 Я что-то не то сказал? 114 00:07:13,975 --> 00:07:15,393 Нет… 115 00:07:15,476 --> 00:07:17,270 Просто снова это странное чувство. 116 00:07:17,895 --> 00:07:19,272 Подожди-ка, 117 00:07:19,355 --> 00:07:20,982 ты тоже это чувствуешь? 118 00:07:21,065 --> 00:07:23,776 Значит, мне это не привиделось. 119 00:07:24,360 --> 00:07:27,405 Такое ощущение, будто нас кто-то зовет. 120 00:07:28,573 --> 00:07:31,742 {\an8}Ваши души были направлены сюда. 121 00:07:32,827 --> 00:07:33,995 Ты очнулся! 122 00:07:34,078 --> 00:07:35,496 Опусти меня. 123 00:07:36,038 --> 00:07:37,957 Теперь я в порядке. 124 00:07:38,916 --> 00:07:41,669 Как это в порядке, если у тебя столько ран? 125 00:07:41,752 --> 00:07:43,463 Ты умираешь! 126 00:07:43,546 --> 00:07:46,507 Простите, но милостыни мне не нужно. 127 00:07:47,300 --> 00:07:50,720 Позвольте отплатить вам за мое спасение. 128 00:07:52,346 --> 00:07:57,059 Это Тропа Истины, открытая только для избранных шаманов. 129 00:07:57,602 --> 00:07:59,854 Тропа Истины? 130 00:07:59,937 --> 00:08:02,607 Впереди - деревня Патч. 131 00:08:03,357 --> 00:08:06,444 Но я иду не туда. 132 00:08:07,195 --> 00:08:08,988 Племя Патч - не более, чем хранители, 133 00:08:09,071 --> 00:08:11,240 защищавшие это место из поколения в поколение. 134 00:08:12,033 --> 00:08:14,368 Священная Земля Звезд. 135 00:08:18,289 --> 00:08:20,291 Что за Священная Земля Звезд? 136 00:08:21,459 --> 00:08:23,794 На этом мой долг возвращен. 137 00:08:24,295 --> 00:08:25,254 Теперь уходите. 138 00:08:25,338 --> 00:08:26,923 - Ах ты! - Не надо, Рен. 139 00:08:27,006 --> 00:08:28,049 Но… 140 00:08:28,633 --> 00:08:31,135 Что же ты будешь делать? 141 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Я дойду туда сам. 142 00:08:34,430 --> 00:08:38,059 Я самый сильный из всех людей господина Хао. 143 00:08:39,310 --> 00:08:42,063 Большой Билл не умрет… 144 00:08:42,897 --> 00:08:44,065 …так просто… 145 00:08:47,068 --> 00:08:48,236 Йо! 146 00:08:49,195 --> 00:08:50,238 Я знаю! 147 00:08:51,572 --> 00:08:52,823 Нам не остается ничего, 148 00:08:52,907 --> 00:08:55,576 кроме как собраться с духом и идти дальше! 149 00:08:57,620 --> 00:09:02,166 Наконец пришло время им узнать, в чём смысл их путешествия. 150 00:09:02,750 --> 00:09:04,669 Священная Земля Звезд. 151 00:09:04,752 --> 00:09:08,047 Где перерождаются все души… 152 00:09:08,673 --> 00:09:12,301 Где хранится память об истории Земли, насчитывающей 4,6 миллиарда лет. 153 00:09:12,885 --> 00:09:16,055 И где обитает величайший дух-союзник - 154 00:09:16,138 --> 00:09:18,516 Великий дух. 155 00:09:19,475 --> 00:09:22,395 Только король шаманов сможет получить его благословение! 156 00:09:23,229 --> 00:09:24,772 Время пришло! 157 00:09:54,552 --> 00:09:55,469 Что… 158 00:09:55,553 --> 00:09:56,679 …это было? 159 00:10:00,891 --> 00:10:02,059 Где все? 160 00:10:02,143 --> 00:10:03,311 Проснулся наконец? 161 00:10:04,645 --> 00:10:05,605 Сируба! 162 00:10:05,688 --> 00:10:07,898 Ты в деревне Патч, 163 00:10:07,982 --> 00:10:10,484 также известной как Священная Земля Звезд. 164 00:10:11,360 --> 00:10:13,070 Ты молодец, Йо. 165 00:10:14,238 --> 00:10:16,157 Для начала съешь это, чтобы успокоиться. 166 00:10:16,907 --> 00:10:18,492 Суп с бананами и рыбой - 167 00:10:18,576 --> 00:10:20,870 то что надо после твоего Видения. 168 00:10:20,953 --> 00:10:22,246 Видения? 169 00:10:23,623 --> 00:10:24,832 Ты видел их, да? 170 00:10:25,416 --> 00:10:28,794 Воспоминания этой планеты, которые хранятся в глубине твоей души. 171 00:10:28,878 --> 00:10:30,004 Что? 172 00:10:30,087 --> 00:10:32,381 Вполне естественно, что ты ничего не понял. 173 00:10:33,090 --> 00:10:34,258 Смотри. 174 00:10:34,342 --> 00:10:37,011 Это то, что показало тебе твое Видение. 175 00:10:39,639 --> 00:10:42,808 Ты получил благословение великого духа. 176 00:10:45,061 --> 00:10:46,479 Что? 177 00:10:48,189 --> 00:10:50,358 Бесчисленное количество душ… 178 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 Переплетенных… 179 00:10:53,611 --> 00:10:54,779 Это 180 00:10:54,862 --> 00:10:57,031 Великий дух? 181 00:10:58,115 --> 00:10:59,533 Снова то же самое! 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,578 Что-то будто стучится мне в голову! 183 00:11:03,412 --> 00:11:04,455 Теперь вспомнил! 184 00:11:04,538 --> 00:11:06,332 Когда мы подошли к выходу из пещеры, 185 00:11:06,415 --> 00:11:08,125 когда я увидел это… 186 00:11:09,168 --> 00:11:11,629 Не смотри так долго, пока не привык. 187 00:11:12,546 --> 00:11:14,715 Иначе опять потеряешь сознание. 188 00:11:16,467 --> 00:11:19,428 Великий дух - источник всех душ. 189 00:11:20,096 --> 00:11:21,931 Сюда же все души и возвращаются. 190 00:11:22,973 --> 00:11:24,683 У всех попадающих сюда шаманов 191 00:11:24,767 --> 00:11:29,355 при созерцании этого зрелища пробуждаются генетические воспоминания. 192 00:11:30,189 --> 00:11:34,902 Что именно они видят, зависит от их воспитания и верований. 193 00:11:35,611 --> 00:11:39,657 Некоторых настолько шокируют воспоминания за 4,6 миллиарда лет, 194 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 что они так и не приходят в сознание. 195 00:11:42,701 --> 00:11:44,328 Погоди-ка! 196 00:11:44,412 --> 00:11:46,622 Всё происходит так быстро, я не знаю… 197 00:11:46,705 --> 00:11:48,916 Поэтому я и просил тебя успокоиться. 198 00:11:50,292 --> 00:11:53,129 А почему ты ешь мой суп? 199 00:11:54,296 --> 00:11:55,172 Как бы там ни было, 200 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 то, что ты попал сюда целым и невредимым, 201 00:11:58,843 --> 00:12:02,972 и то, что тебя принял великий дух, означает, что у тебя большой потенциал. 202 00:12:03,973 --> 00:12:06,600 Ты прошел первое испытание главного раунда. 203 00:12:07,309 --> 00:12:09,311 Ты шутишь? 204 00:12:10,312 --> 00:12:13,107 Этот голос. Неужели… 205 00:12:13,816 --> 00:12:17,445 Я еще на шаг ближе к осуществлению мечты! 206 00:12:17,528 --> 00:12:18,821 Отлично, Кариму! 207 00:12:19,405 --> 00:12:20,322 Хорохоро! 208 00:12:20,406 --> 00:12:23,451 Йо! Ты тоже здесь! 209 00:12:23,534 --> 00:12:26,829 Правда же, что этот великий дух - отвал башки? 210 00:12:27,913 --> 00:12:29,415 А где все остальные? 211 00:12:30,040 --> 00:12:31,750 Когда я подбежал к вам, 212 00:12:32,251 --> 00:12:33,961 Лайсерга и след простыл. 213 00:12:34,545 --> 00:12:35,754 Если бы он выжил, 214 00:12:35,838 --> 00:12:37,923 его церемониймейстер привел бы его сюда, но… 215 00:12:38,424 --> 00:12:40,342 - Если бы он выжил? - Если бы он выжил? 216 00:12:40,426 --> 00:12:42,470 Стой, а как же остальные ребята? 217 00:12:42,553 --> 00:12:45,014 Ты ведь отвечаешь за Рена и Рю, верно? 218 00:12:47,808 --> 00:12:50,186 Куда ты подевался, 219 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 Лайсерг? 220 00:12:51,187 --> 00:12:52,188 - Рю? - Рю? 221 00:12:54,356 --> 00:12:56,358 О, Хорохоро и Йо… 222 00:12:56,442 --> 00:13:01,155 Рю очнулся первым, и я разрешил ему погулять. 223 00:13:01,238 --> 00:13:03,365 - Мог бы сразу сказать. - А Рен? 224 00:13:03,949 --> 00:13:05,284 Он прям особенный. 225 00:13:05,868 --> 00:13:07,328 Он не потерял сознание. 226 00:13:07,411 --> 00:13:10,039 Наоборот, он смотрел прямо на великого духа. 227 00:13:11,749 --> 00:13:13,000 Замечательно. 228 00:13:13,083 --> 00:13:15,169 Это должно стать моим, Басон. 229 00:13:16,086 --> 00:13:17,421 Да, господин. 230 00:13:20,633 --> 00:13:22,843 Какой ужасный сон… 231 00:13:23,719 --> 00:13:24,970 Но… 232 00:13:26,347 --> 00:13:29,391 Я не умру, пока не одолею Хао! 233 00:13:32,102 --> 00:13:33,437 В тот день 234 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 я почувствовал, будто увидел то, что не должен был увидеть. 235 00:13:37,525 --> 00:13:39,944 Приручить великий дух 236 00:13:40,027 --> 00:13:42,530 и стать королем шаманов 237 00:13:43,030 --> 00:13:45,533 было, пожалуй, куда более пугающей и трудной задачей, 238 00:13:45,616 --> 00:13:48,577 чем я полагал. 239 00:13:50,037 --> 00:13:54,959 АННА КЁЯМА 240 00:13:55,042 --> 00:13:59,964 БОЛЬШОЙ БИЛЛ 241 00:14:00,673 --> 00:14:03,008 «Отдохните в деревне Патч, 242 00:14:03,092 --> 00:14:05,553 в ожидании прибытия остальных участников». 243 00:14:05,636 --> 00:14:07,388 Так нам сказали. 244 00:14:08,138 --> 00:14:09,890 Тут всё как в туристическом городе. 245 00:14:11,141 --> 00:14:13,227 Ух ты! Фирменный ремешок племени Патч! 246 00:14:13,310 --> 00:14:16,188 С ним мобильный оракул будет выглядеть еще круче! 247 00:14:17,648 --> 00:14:20,859 Даже сейчас ты всё еще радуешься туристическим побрякушкам? 248 00:14:20,943 --> 00:14:22,403 Какой же ты нерадивый. 249 00:14:22,486 --> 00:14:24,530 Где тебя носило? 250 00:14:24,613 --> 00:14:27,533 Я тут наводил справки о моих соперниках. 251 00:14:27,616 --> 00:14:30,619 Естественно, кто бы ни стал моим врагом… 252 00:14:30,703 --> 00:14:32,162 Какая же классная штука! 253 00:14:32,872 --> 00:14:34,331 Лоскутная кукла племени Патч! 254 00:14:35,416 --> 00:14:37,209 Мне нравится эта кукла. 255 00:14:39,169 --> 00:14:40,170 Этот голос… 256 00:14:41,005 --> 00:14:42,172 Не может быть! 257 00:14:42,840 --> 00:14:45,426 У вас отличный вкус, барышня! 258 00:14:45,509 --> 00:14:48,012 Это традиционный Серебряный Человек племени Патч. 259 00:14:48,095 --> 00:14:49,763 С вас 380 долларов! 260 00:14:50,431 --> 00:14:51,765 Дороговато. 261 00:14:55,644 --> 00:14:57,730 Я заплачу за него 380 иен. 262 00:14:57,813 --> 00:14:58,814 Анна! 263 00:14:59,523 --> 00:15:01,483 Это слишком мало! 264 00:15:02,610 --> 00:15:04,778 Ты что такое говоришь, Йо? 265 00:15:04,862 --> 00:15:07,698 Целых 380 иен - стандартная цена за брелок. 266 00:15:07,781 --> 00:15:10,284 Разве тебе не жаль членов племени Патч, 267 00:15:10,367 --> 00:15:11,827 которые над ним трудились? 268 00:15:12,411 --> 00:15:14,580 Анна! Что ты здесь делаешь? 269 00:15:16,040 --> 00:15:17,625 {\an8}Я приехала сделать Йо сильнее. 270 00:15:17,708 --> 00:15:18,834 Что? 271 00:15:18,918 --> 00:15:22,463 Если ты не станешь сильнее, у нас будут проблемы. 272 00:15:23,130 --> 00:15:24,506 Например, 273 00:15:26,091 --> 00:15:28,302 кто-то может увести меня у тебя. 274 00:15:30,220 --> 00:15:32,181 Кошмар. 275 00:15:33,474 --> 00:15:34,725 Что это было? 276 00:15:35,225 --> 00:15:38,604 У меня снова плохое предчувствие. 277 00:15:38,687 --> 00:15:43,359 Однако ты, похоже, совсем забыл о Харусамэ. 278 00:15:45,110 --> 00:15:47,821 {\an8}Ты привел с собой девушку на битву шаманов? 279 00:15:47,905 --> 00:15:49,907 Я чувствую себя обделенным! 280 00:15:50,908 --> 00:15:53,953 {\an8}Вы все кажетесь такими хорошими друзьями, 281 00:15:54,036 --> 00:15:56,121 {\an8}но поможет ли вам это победить в следующем бою? 282 00:16:02,753 --> 00:16:06,757 Эй, не игнорируйте меня! Я пытаюсь вам помочь! 283 00:16:06,840 --> 00:16:09,593 Вы понимаете, что дальше всех ждет турнир? 284 00:16:11,345 --> 00:16:12,388 Турнир? 285 00:16:13,681 --> 00:16:14,932 Гарнир. 286 00:16:18,936 --> 00:16:21,355 Эй! Послушайте меня! 287 00:16:21,438 --> 00:16:22,815 Я серьезно! Я не шучу! 288 00:16:24,775 --> 00:16:26,902 Если есть что сказать, говори побыстрее. 289 00:16:27,486 --> 00:16:29,530 Еще одна шуточка - и ты труп. 290 00:16:29,613 --> 00:16:31,323 Всё, понял! 291 00:16:31,824 --> 00:16:34,243 Я ищу товарищей по команде. 292 00:16:34,785 --> 00:16:35,744 Товарищей по команде? 293 00:16:35,828 --> 00:16:36,870 Да. 294 00:16:37,371 --> 00:16:40,916 В турнире будут соревноваться команды из трех участников. 295 00:16:41,417 --> 00:16:43,544 Мы можем выбирать членов команды, 296 00:16:43,627 --> 00:16:45,921 но если никого не находишь - выбываешь. 297 00:16:46,505 --> 00:16:49,591 Похоже, вам не хватает людей, 298 00:16:49,675 --> 00:16:52,094 поэтому я хотел попроситься к вам. 299 00:16:52,720 --> 00:16:54,930 Как тебя зовут? 300 00:16:56,140 --> 00:16:57,433 Джоко. 301 00:16:58,892 --> 00:17:02,271 Он меня пырнул! 302 00:17:02,354 --> 00:17:03,605 Это твое настоящее имя? 303 00:17:04,189 --> 00:17:05,941 Ну конечно! 304 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 Что происходит? 305 00:17:08,068 --> 00:17:09,945 На площади какое-то оживление. 306 00:17:10,029 --> 00:17:14,241 Похоже, сейчас подходящее время принять меня в свою команду. 307 00:17:14,783 --> 00:17:17,870 Прибыл большой и страшный фаворит состязания. 308 00:17:18,912 --> 00:17:20,497 Большой и страшный фаворит? 309 00:17:21,707 --> 00:17:24,501 Нет шамана, не слышавшего о нём. 310 00:17:25,002 --> 00:17:26,170 Только представьте, 311 00:17:26,253 --> 00:17:30,424 он живет уже 1000 лет, только чтобы стать королем шаманов. 312 00:17:31,550 --> 00:17:33,427 Вместе с верными слугами 313 00:17:33,510 --> 00:17:36,346 он везде оставляет следы разрушения. 314 00:17:37,890 --> 00:17:38,766 Хао. 315 00:17:39,266 --> 00:17:44,605 Его команда - фаворит среди трех сил. 316 00:17:44,688 --> 00:17:47,149 Трех сил? 317 00:17:47,232 --> 00:17:49,485 Трех пил! 318 00:17:51,445 --> 00:17:53,447 О чём ты болтаешь? 319 00:17:53,530 --> 00:17:57,785 {\an8}Существует три устоявшиеся группы соперников. 320 00:17:58,702 --> 00:18:00,746 Первая - команда Хао. 321 00:18:01,455 --> 00:18:04,708 Две другие группы противостоят Хао. 322 00:18:04,792 --> 00:18:06,418 Это «Гандара» и X-Laws. 323 00:18:07,419 --> 00:18:08,420 X-Laws? 324 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 Ты их знаешь? Тогда о них рассказывать не буду. 325 00:18:12,007 --> 00:18:14,676 Вы легко можете представить, 326 00:18:14,760 --> 00:18:17,721 что лидеры каждой из трех сил - 327 00:18:17,805 --> 00:18:19,264 шаманы божественного уровня. 328 00:18:20,390 --> 00:18:22,309 {\an8}- Божественного… - …уровня? 329 00:18:23,060 --> 00:18:24,561 Богиня! 330 00:18:26,146 --> 00:18:27,689 {\an8}Если простыми словами, 331 00:18:28,232 --> 00:18:31,068 {\an8}никто в здравом уме не будет драться с шаманами такого уровня. 332 00:18:31,652 --> 00:18:34,154 Лучший вариант - присоединиться к одной из групп 333 00:18:34,238 --> 00:18:36,657 и осуществить все свои мечты, понимаете? 334 00:18:37,407 --> 00:18:38,784 Что ты хочешь сказать? 335 00:18:39,368 --> 00:18:42,121 Почти 70% шаманов 336 00:18:42,204 --> 00:18:44,957 уже примкнули к одной из трех сил. 337 00:18:46,291 --> 00:18:49,545 Поэтому мне так нужно найти товарищей по команде! 338 00:18:50,129 --> 00:18:52,131 Откуда ты всё это знаешь? 339 00:18:52,714 --> 00:18:55,259 Потому что информация - мое главное оружие. 340 00:18:55,884 --> 00:18:59,054 Для успеха в этом мире нужно находить самые точные данные, 341 00:18:59,138 --> 00:19:00,889 пока их не заполучил кто-то еще. 342 00:19:00,973 --> 00:19:01,849 Что? 343 00:19:01,932 --> 00:19:04,226 На самом деле, иметь информацию - 344 00:19:04,309 --> 00:19:06,603 всё равно что знать своего врага. 345 00:19:07,187 --> 00:19:10,440 Благодаря этому я знал, когда появится Хао, 346 00:19:10,524 --> 00:19:13,235 и не глядя понял, что это его команда. 347 00:19:15,904 --> 00:19:19,449 Познакомьтесь с моим духом-союзником, Ягуаром Миком. 348 00:19:20,742 --> 00:19:22,870 Благодаря его обонянию и моему остроумию 349 00:19:22,953 --> 00:19:27,166 я стану самым лучшим и самым востребованным комиком в мире! 350 00:19:27,249 --> 00:19:28,750 Такова моя мечта! 351 00:19:30,335 --> 00:19:31,170 Мечтать не вредно. 352 00:19:31,253 --> 00:19:33,839 Что ты только что сказал? 353 00:19:33,922 --> 00:19:36,133 - Мечтать не вредно. - Несбыточная мечта. 354 00:19:37,885 --> 00:19:40,345 Команда Хао плюс две других силы… 355 00:19:41,013 --> 00:19:43,807 Всё хуже, чем я думала. 356 00:19:44,391 --> 00:19:45,851 Что такое, Анна? 357 00:19:45,934 --> 00:19:47,936 Ты тоже думаешь, что он безнадежен? 358 00:19:48,020 --> 00:19:49,146 Тихо! 359 00:19:49,229 --> 00:19:50,981 Мне плевать на него! 360 00:19:52,065 --> 00:19:55,152 Тебе плевать? Тебя это должно немного волновать! 361 00:19:56,236 --> 00:19:57,112 Ты не смешной. 362 00:19:58,739 --> 00:20:00,032 Ты явно не в духе. 363 00:20:00,115 --> 00:20:02,743 Я пойду обратно в свой номер. 364 00:20:03,785 --> 00:20:05,078 Что будешь делать? 365 00:20:06,914 --> 00:20:09,458 Если Чоко хочет к нам присоединиться, 366 00:20:09,541 --> 00:20:11,293 - то я не против. - Вообще-то я Джоко. 367 00:20:11,376 --> 00:20:12,294 Серьезно? 368 00:20:12,377 --> 00:20:14,213 Иногда стоит включать голову! 369 00:20:14,296 --> 00:20:16,048 Подумайте сами, 370 00:20:16,131 --> 00:20:18,884 даже с Лайсергом нас всего пятеро. 371 00:20:18,967 --> 00:20:21,720 Нам всё равно нужен еще один человек. 372 00:20:21,803 --> 00:20:23,055 Интересно. 373 00:20:23,138 --> 00:20:25,974 Тогда пусть Джоко будет в моей команде. 374 00:20:26,683 --> 00:20:27,809 В твоей команде? 375 00:20:28,810 --> 00:20:30,562 Это отличная возможность. 376 00:20:30,646 --> 00:20:34,441 Рано или поздно мы должны будем сразиться друг с другом. 377 00:20:34,983 --> 00:20:38,737 Если мы создадим две отдельные команды, 378 00:20:38,820 --> 00:20:40,739 то сможем быстрее всё уладить. 379 00:20:40,822 --> 00:20:42,991 Не надо так! 380 00:20:43,075 --> 00:20:45,202 Я не против. 381 00:20:45,285 --> 00:20:47,329 А кто будет третьим в твоей команде? 382 00:20:48,247 --> 00:20:51,917 {\an8}Я полагаю, вы захотите продолжить поиски Лайсерга? 383 00:20:52,626 --> 00:20:57,339 {\an8}Простите, но я не хочу делать шаг в неизвестность. 384 00:20:58,090 --> 00:21:00,509 Мне всё равно, кто из вас двоих. 385 00:21:01,009 --> 00:21:02,219 Решайте сами. 386 00:21:02,302 --> 00:21:06,056 Тебе всё равно? Ты что, шутишь? 387 00:21:06,139 --> 00:21:09,142 Я не пойду в команду, где не будет Лайсерга! 388 00:21:09,893 --> 00:21:11,770 - Рю… - Что? 389 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 Ну вот и решили. 390 00:21:15,399 --> 00:21:16,942 Джоко и Хорохоро. 391 00:21:17,025 --> 00:21:19,861 Моя команда в сборе. 392 00:21:19,945 --> 00:21:23,115 - «В сборе»? - Эй, погодите! 393 00:21:23,198 --> 00:21:25,742 Я впервые вижу этого парня, 394 00:21:25,826 --> 00:21:28,495 а ты - заноза в заднице! 395 00:21:29,913 --> 00:21:31,123 Ну и ладно. 396 00:21:31,206 --> 00:21:34,751 Вы, дурачки, просто заткнитесь и стойте в сторонке. 397 00:21:36,211 --> 00:21:38,922 А сражаться я могу и сам! 398 00:21:40,048 --> 00:21:42,634 Увидимся, когда нам сообщат, что дальше. 399 00:21:42,718 --> 00:21:43,677 А пока не убегайте. 400 00:21:45,387 --> 00:21:47,806 Ого. Он просто взял и ушел. 401 00:21:47,889 --> 00:21:49,266 Какой же он эгоист. 402 00:21:49,766 --> 00:21:51,601 Я рад за него. 403 00:21:51,685 --> 00:21:54,896 {\an8}Давно не видел, чтобы Рен получал от чего-то такое удовольствие. 404 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 Так мило, когда он в таком состоянии. 405 00:21:57,983 --> 00:21:58,942 Мило? 406 00:22:01,945 --> 00:22:03,989 Он и сам справится? 407 00:22:04,072 --> 00:22:06,616 Он и правда меня недооценивает. 408 00:22:06,700 --> 00:22:11,371 Придется показать ему, какой я сильный! 409 00:22:11,455 --> 00:22:12,748 Он подавится своими словами! 410 00:22:12,831 --> 00:22:16,877 Вот и Хорохоро тоже разошелся! 411 00:22:18,545 --> 00:22:19,671 Джоко, да? 412 00:22:20,380 --> 00:22:22,924 Ну, он вроде неплохой парень. 413 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 Любой, кто похож на Маслпанча, должен оказаться хорошим парнем. 414 00:22:27,512 --> 00:22:30,557 Ладно, идем на поиски Лайсерга! 415 00:22:30,640 --> 00:22:31,683 Рен заплатит за это! 416 00:22:32,350 --> 00:22:34,478 {\an8}Я удивлена, что ты до сих пор цел и невредим 417 00:22:34,561 --> 00:22:36,188 {\an8}с такими-то друзьями рядом. 418 00:22:37,939 --> 00:22:40,067 {\an8}Я цел и невредим именно благодаря им! 419 00:22:41,693 --> 00:22:45,405 {\an8}Удивительно, но ваш смех всегда успокаивает меня, господин Йо. 420 00:22:45,489 --> 00:22:49,117 {\an8}Ты точно позабыл про Харусамэ! 421 00:22:50,744 --> 00:22:53,872 {\an8}Похоже, теперь здесь станет горячо. 422 00:22:56,083 --> 00:22:59,628 {\an8}Не могу насмотреться на великолепие великого духа. 423 00:23:00,212 --> 00:23:03,840 {\an8}Кто знает, что бы со мной случилось, 424 00:23:03,924 --> 00:23:06,218 {\an8}не будь рядом отца Йо. 425 00:23:06,301 --> 00:23:10,806 {\an8}Но потом господин Микихиса куда-то ушел, 426 00:23:10,889 --> 00:23:14,684 {\an8}а госпожа Анна пошла к господину Йо, да так и не вернулась. 427 00:23:17,687 --> 00:23:20,857 {\an8}Почему ты ничего не говоришь, дурак? 428 00:23:20,941 --> 00:23:23,110 {\an8}Так и будешь молча сидеть? 429 00:23:23,193 --> 00:23:25,445 {\an8}Эй! Пончи! Кончи! 430 00:23:25,529 --> 00:23:27,489 {\an8}Не оскорбляйте друга господина Йо! 431 00:23:29,991 --> 00:23:33,078 {\an8}Пойду поищу ее. 432 00:23:35,872 --> 00:23:40,377 {\an8}Мне как-то неудобно оставаться наедине с девушкой. 433 00:23:43,130 --> 00:23:44,172 {\an8}Пение? 434 00:23:50,137 --> 00:23:53,390 {\an8}И твое сердце 435 00:23:53,473 --> 00:23:56,643 {\an8}Тоже билось часто 436 00:23:56,726 --> 00:23:58,937 {\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая