1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,816 Ez a feszültség a levegőben… 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,568 Ez meg ki a fene? 4 00:00:27,861 --> 00:00:29,070 Jaj, de apró! 5 00:00:30,238 --> 00:00:31,281 Mit mondtál? 6 00:00:31,364 --> 00:00:33,033 Hao mester… 7 00:00:34,200 --> 00:00:35,618 Bocsánat. 8 00:00:35,702 --> 00:00:36,953 Ne izgulj! 9 00:00:37,037 --> 00:00:39,080 {\an8}Te apróbb vagy nála, Opacho. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,249 Opacho apró! 11 00:00:41,332 --> 00:00:43,793 Hé, nem azt mondta, hogy „Hao”? 12 00:00:44,419 --> 00:00:45,628 Lehetetlen! 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,923 Értem. Hamarabb ideértél, mint hittem, 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,091 Asakura Hao. 15 00:00:51,426 --> 00:00:52,927 Az Ultra Senji Ryakketsu… 16 00:00:53,511 --> 00:00:56,181 Nem szeretnéd, ha ezt odaadnám Yohnak, mi? 17 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 Anna kisasszony, ne… 18 00:00:57,807 --> 00:00:59,476 A mindenit! 19 00:00:59,559 --> 00:01:02,520 Tudhattam volna, hogy gyorsan ide fogsz érni. 20 00:01:03,480 --> 00:01:05,106 Reméltem, hogy találkozunk, Anna. 21 00:01:06,357 --> 00:01:08,693 Hamarosan beházasodsz az Asakura családba, 22 00:01:09,402 --> 00:01:10,779 és legyőzted a shikigamimat. 23 00:02:43,204 --> 00:02:45,707 {\an8}- Találkozni akartál vele? - Ti tegeződtök? 24 00:02:46,291 --> 00:02:48,042 {\an8}Megtiszteltetés. 25 00:02:48,126 --> 00:02:50,253 {\an8}Ne mondd, hogy bosszút akarsz állni! 26 00:02:51,588 --> 00:02:54,132 Olyan kicsinyesnek tűnök neked? 27 00:02:54,757 --> 00:02:57,427 Dehogyis, igazából nagyon is tisztellek. 28 00:02:57,510 --> 00:03:02,015 És remélem, hogy minél hamarabb eljuttatod Yohhoz az Ultra Senji Ryakketsut. 29 00:03:03,266 --> 00:03:04,767 Ezzel meg mit akarsz mondani? 30 00:03:05,393 --> 00:03:08,438 Hogy őszinte legyek, Yoh még túl gyenge. 31 00:03:09,022 --> 00:03:12,108 Nincs esélye túlélni a rá váró csatákat. 32 00:03:13,151 --> 00:03:16,446 De ha képes elsajátítani az Ultra Senji Ryakketsu technikáit, 33 00:03:16,529 --> 00:03:20,366 akkor hihetetlen módon megerősödik. 34 00:03:21,200 --> 00:03:23,453 Yohnak gyorsan meg kell erősödnie, 35 00:03:23,536 --> 00:03:26,372 hogy segíthessen nekem. 36 00:03:27,498 --> 00:03:29,208 Ki ez az ember, Manta úrfi? 37 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 Később elmagyarázom. 38 00:03:31,878 --> 00:03:34,339 Sosem segítene neked. 39 00:03:34,422 --> 00:03:37,508 Most pedig mondd el, hogy merre találom Yoht! 40 00:03:39,844 --> 00:03:41,262 Kiváló! 41 00:03:41,346 --> 00:03:44,724 Gondoltam, hogy belevaló csaj vagy, ha egyszer a felesége leszel. 42 00:03:45,475 --> 00:03:46,392 Tetszel nekem. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,647 Yoh bement abba a barlangba. 44 00:03:51,314 --> 00:03:54,692 Jobb, ha gyorsan elviszed neki az Ultra Senji Ryakketsut. 45 00:03:55,693 --> 00:03:57,111 Bármikor nyugodtan 46 00:03:57,195 --> 00:03:59,155 segíthetsz nekem, 47 00:03:59,239 --> 00:04:00,156 Anna! 48 00:04:00,240 --> 00:04:01,449 Na, ide hallgass! 49 00:04:01,532 --> 00:04:03,326 Ha nem fogod be… 50 00:04:07,080 --> 00:04:07,997 Anna kisasszony… 51 00:04:08,081 --> 00:04:09,999 Elhárította a pofont! 52 00:04:12,543 --> 00:04:14,087 Egyre jobban tetszel. 53 00:04:14,879 --> 00:04:18,341 Tényleg méltó vagy rá, hogy a sámánkirály felesége légy. 54 00:04:20,093 --> 00:04:22,512 Lassan a testtel! Elfelejtkeztél… 55 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 a bal kezemről! 56 00:04:29,727 --> 00:04:31,813 Persze hogy én leszek a sámánkirály felesége. 57 00:04:32,772 --> 00:04:34,607 És persze hogy Yoh fog győzni. 58 00:04:35,692 --> 00:04:38,820 Oké, indulás! Tamao! Manta! 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,780 - Oké! - Ne ácsorogjatok! 60 00:04:42,031 --> 00:04:43,825 Micsoda remek érzés! 61 00:04:43,908 --> 00:04:45,576 Belevaló egy csaj. 62 00:04:45,660 --> 00:04:48,496 Anyukámon kívül eddig csak ő pofozott meg. 63 00:04:50,540 --> 00:04:52,500 Habár csak egy kis csípés volt. 64 00:04:55,086 --> 00:04:57,171 Mondtam már, hogy bocsánat! 65 00:04:58,047 --> 00:05:00,925 Ne már, Amidamaru, ne aggódj! 66 00:05:01,009 --> 00:05:03,011 Neked kellene inkább aggódnod. 67 00:05:03,094 --> 00:05:05,013 Másodszorra törik el. 68 00:05:05,096 --> 00:05:07,807 Már eltört. Ezen nem tudunk változtatni. 69 00:05:07,890 --> 00:05:11,561 Nem lesz rá szükséged? Hamarosan Patchfalvába érünk. 70 00:05:12,895 --> 00:05:14,105 Ó, a fenébe… 71 00:05:14,188 --> 00:05:15,315 Most mihez kezdjek, Ren? 72 00:05:15,398 --> 00:05:16,649 Miért engem kérdezel? 73 00:05:17,358 --> 00:05:21,487 Uram! Nem tesz jót az elméjének és a testének, ha így felizgatja magát. 74 00:05:21,571 --> 00:05:24,240 Nem fogok több időt elfecsérelni. 75 00:05:24,907 --> 00:05:26,451 Nyugi van, Ren! 76 00:05:26,951 --> 00:05:29,203 Rengeteg időnk van még. 77 00:05:29,746 --> 00:05:31,914 Én nem megyek haza. 78 00:05:33,291 --> 00:05:35,710 Azért jöttem el idáig, hogy legyőzzem Haót, 79 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 te mégis megpróbáltad megmenteni az egyik csatlósát, 80 00:05:39,130 --> 00:05:41,174 és elvesztetted a közvetítődet. 81 00:05:41,257 --> 00:05:43,134 Hé, Lyserg! 82 00:05:43,217 --> 00:05:45,386 Miért beszélsz megint így? 83 00:05:45,470 --> 00:05:46,679 Én csak… 84 00:05:46,763 --> 00:05:47,930 Horohoro! 85 00:05:48,514 --> 00:05:50,475 Hogy van az emberünk? 86 00:05:51,142 --> 00:05:52,143 Nem jól. 87 00:05:52,727 --> 00:05:55,897 Kororo hideg fuvallata édeskevés hozzá, hogy felgyógyuljon. 88 00:05:55,980 --> 00:05:57,315 Értem. 89 00:05:57,857 --> 00:06:00,318 Menjünk tovább, és vigyük magunkkal! 90 00:06:00,401 --> 00:06:02,195 Várj egy picit, Yoh! 91 00:06:02,779 --> 00:06:05,406 Patchfalva már nincs messze. 92 00:06:05,490 --> 00:06:07,492 Ha odaérünk, minden megoldódik. 93 00:06:07,575 --> 00:06:08,826 De mi van… 94 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 Mit szólsz, Amidamaru? 95 00:06:10,953 --> 00:06:14,332 Ha odaértünk, megidézzük Mosukét, hogy megjavíthassa Harusamét. 96 00:06:15,249 --> 00:06:17,001 Komolyan mondod? 97 00:06:18,377 --> 00:06:22,548 Az előbb olyan komor volt a hangulat, most meg mindenki vidám. 98 00:06:23,174 --> 00:06:26,636 Már értem! Ez Yoh ereje. 99 00:06:28,554 --> 00:06:30,598 De megijeszt. 100 00:06:30,681 --> 00:06:33,976 Ha így haladunk, el fogom felejteni, hogy ki vagyok valójában. 101 00:06:36,187 --> 00:06:37,688 Bírod még, Ryu? 102 00:06:37,772 --> 00:06:39,107 Naná! 103 00:06:39,190 --> 00:06:41,692 Kemény fából faragtak. 104 00:06:41,776 --> 00:06:45,696 {\an8}Messzire eljutottunk, de továbbra sem értem, mi miért történik. 105 00:06:46,531 --> 00:06:47,448 „Mi miért”? 106 00:06:47,532 --> 00:06:50,701 Miért hoztak el minket Amerikába a Patch Jumbóval, 107 00:06:50,785 --> 00:06:52,703 hogy mi minden történt azóta, 108 00:06:52,787 --> 00:06:54,789 például Lilirarával és a seminoa harcosokkal, 109 00:06:55,414 --> 00:06:58,251 ki ez a Hao nevű srác és a Kívülállók… 110 00:06:59,502 --> 00:07:01,921 Minden olyan nagy és bonyolult! 111 00:07:03,214 --> 00:07:04,549 Igaz. 112 00:07:06,259 --> 00:07:09,345 Igen, és mi olyan aprók vagyunk! 113 00:07:11,764 --> 00:07:13,891 Rosszat mondtam? 114 00:07:13,975 --> 00:07:15,393 Nem… 115 00:07:15,476 --> 00:07:17,270 Csak megint furcsa érzésem támadt. 116 00:07:17,895 --> 00:07:19,272 Várjunk, 117 00:07:19,355 --> 00:07:20,982 te is érzed? 118 00:07:21,065 --> 00:07:23,776 Akkor nem csak képzelődtem? 119 00:07:24,360 --> 00:07:27,405 Mintha valaki szólítana minket. 120 00:07:28,573 --> 00:07:31,742 {\an8}A lelketeket ide vezették. 121 00:07:32,827 --> 00:07:33,995 Magadhoz tértél! 122 00:07:34,078 --> 00:07:35,496 Tegyél le! 123 00:07:36,038 --> 00:07:37,957 Most már jól vagyok. 124 00:07:38,916 --> 00:07:41,669 Hogy lehetnél jól, amikor tele vagy sérülésekkel? 125 00:07:41,752 --> 00:07:43,463 Haldokolsz! 126 00:07:43,546 --> 00:07:46,507 Bocsi, de nincs szükségem a szánalmatokra. 127 00:07:47,300 --> 00:07:50,720 Úgyhogy hadd háláljam meg, hogy megmentettetek! 128 00:07:52,346 --> 00:07:57,059 Ez az Igazság Útja, amelyre csak az arra érdemes sámánok léphetnek. 129 00:07:57,602 --> 00:07:59,854 Az Igazság Útja? 130 00:07:59,937 --> 00:08:02,607 Patchfalva nem messze van innen. 131 00:08:03,357 --> 00:08:06,444 De én nem oda igyekszem. 132 00:08:07,195 --> 00:08:08,988 A patchek pusztán őrzők, 133 00:08:09,071 --> 00:08:11,240 akik nemzedékeken át védték azt a helyet. 134 00:08:12,033 --> 00:08:14,368 A Csillagok Szent Földjét. 135 00:08:18,289 --> 00:08:20,291 Mi az a Csillagok Szent Földje? 136 00:08:21,459 --> 00:08:23,794 Ezzel kvittek vagyunk. 137 00:08:24,295 --> 00:08:25,254 Most menjetek! 138 00:08:25,338 --> 00:08:26,923 - Menj a fenébe! - Ne, Ren! 139 00:08:27,006 --> 00:08:28,049 De… 140 00:08:28,633 --> 00:08:31,135 És mihez fogsz kezdeni? 141 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Egyedül megyek tovább. 142 00:08:34,430 --> 00:08:38,059 Én vagyok Hao mester legerősebb embere. 143 00:08:39,310 --> 00:08:42,063 Böhöm Bill-lel nem lehet olyan könnyen… 144 00:08:42,897 --> 00:08:44,065 elbánni… 145 00:08:47,068 --> 00:08:48,236 Yoh! 146 00:08:49,195 --> 00:08:50,238 Tudom! 147 00:08:51,572 --> 00:08:52,823 Most annyit tehetünk, 148 00:08:52,907 --> 00:08:55,576 hogy összeszedjük magunkat, és továbbmegyünk. 149 00:08:57,620 --> 00:09:02,166 Végre eljött az ideje, hogy megértsék, mi az egész út értelme. 150 00:09:02,750 --> 00:09:04,669 A Csillagok Szent Földje. 151 00:09:04,752 --> 00:09:08,047 Ahol a lelkek újjászületnek… 152 00:09:08,673 --> 00:09:12,301 Ahol a Föld 4,6 milliárd éves történelmének emlékei találhatóak… 153 00:09:12,885 --> 00:09:16,055 {\an8}És ahol a legnagyobb szellemtárs, 154 00:09:16,138 --> 00:09:18,516 {\an8}a Nagy Szellem lakozik. 155 00:09:19,475 --> 00:09:22,395 Csak a sámánkirály kaphatja meg az áldását. 156 00:09:23,229 --> 00:09:24,772 Eljött az idő! 157 00:09:54,552 --> 00:09:55,469 Mi… 158 00:09:55,553 --> 00:09:56,679 volt ez? 159 00:10:00,891 --> 00:10:02,059 Hol van mindenki? 160 00:10:02,143 --> 00:10:03,311 Végre felébredtél? 161 00:10:04,645 --> 00:10:05,605 Silva! 162 00:10:05,688 --> 00:10:07,898 Patchfalván vagy, 163 00:10:07,982 --> 00:10:10,484 amely egyben a Csillagok Szent Földje. 164 00:10:11,360 --> 00:10:13,070 Szép munka, Yoh! 165 00:10:14,238 --> 00:10:16,157 Először idd meg ezt, hogy lenyugodj! 166 00:10:16,907 --> 00:10:18,492 Ez a banános halleves 167 00:10:18,576 --> 00:10:20,870 tökéletes akkor, ha valakinek látomása volt. 168 00:10:20,953 --> 00:10:22,246 Látomása? 169 00:10:23,623 --> 00:10:24,832 Láttad őket, nem? 170 00:10:25,416 --> 00:10:28,794 A bolygó emlékeit, amelyek a szíved mélyén szunnyadnak. 171 00:10:28,878 --> 00:10:30,004 Micsoda? 172 00:10:30,087 --> 00:10:32,381 Természetes, hogy nem érted. 173 00:10:33,090 --> 00:10:34,258 Nézd! 174 00:10:34,342 --> 00:10:37,011 Ez mutatta meg neked a látomást. 175 00:10:39,639 --> 00:10:42,808 Megkaptad a Nagy Szellem áldását. 176 00:10:45,061 --> 00:10:46,479 Micsoda? 177 00:10:48,189 --> 00:10:50,358 Számtalan összefonódott… 178 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 lélek… 179 00:10:53,611 --> 00:10:54,779 Ez 180 00:10:54,862 --> 00:10:57,031 a Nagy Szellem? 181 00:10:58,115 --> 00:10:59,533 Megint! 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,578 Megint befurakszik valami a fejembe! 183 00:11:03,412 --> 00:11:04,455 Már emlékszem! 184 00:11:04,538 --> 00:11:06,332 Amikor a barlang végéhez értünk, 185 00:11:06,415 --> 00:11:08,125 amint megpillantottam azt a… 186 00:11:09,168 --> 00:11:11,629 Ne nézz bele közvetlen, amíg hozzá nem szoktál! 187 00:11:12,546 --> 00:11:14,715 Megint el fogsz ájulni. 188 00:11:16,467 --> 00:11:19,428 A Nagy Szellem minden lélek forrása. 189 00:11:20,096 --> 00:11:21,931 Ide tér vissza minden lélek. 190 00:11:22,973 --> 00:11:24,683 A sámánok, akik eljutnak idáig, 191 00:11:24,767 --> 00:11:29,355 és megpillantják ezt a helyet, úgy érzik, a génjeikben megelevenednek az emlékek. 192 00:11:30,189 --> 00:11:34,902 Az, hogy pontosan mit látnak, függ a gyerekkoruktól és a világnézetüktől. 193 00:11:35,611 --> 00:11:39,657 Néhányukat sokkolja a 4,6 milliárd évnyi emlék. 194 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 Ők sosem ébrednek fel. 195 00:11:42,701 --> 00:11:44,328 Várjunk csak! 196 00:11:44,412 --> 00:11:46,622 Minden olyan gyorsan történik, nem is tudom… 197 00:11:46,705 --> 00:11:48,916 Ezért mondtam, hogy nyugodj le! 198 00:11:50,292 --> 00:11:53,129 Miért iszod meg a levesemet? 199 00:11:54,296 --> 00:11:55,172 Mindenesetre 200 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 az, hogy biztonságban idetaláltál, 201 00:11:58,843 --> 00:12:02,972 és elfogadott a Nagy Szellem, azt jelenti, hogy nagy potenciál rejlik benned. 202 00:12:03,973 --> 00:12:06,600 Átmentél a fő forduló első próbáján. 203 00:12:07,309 --> 00:12:09,311 Most viccelsz? 204 00:12:10,312 --> 00:12:13,107 Ez a tiszteletlen hang… Lehetséges, hogy… 205 00:12:13,816 --> 00:12:17,445 Most egy lépéssel közelebb kerültem ahhoz, hogy valóra váltsam az álmomat! 206 00:12:17,528 --> 00:12:18,821 Ez az, Kalim! 207 00:12:19,405 --> 00:12:20,322 Horohoro! 208 00:12:20,406 --> 00:12:23,451 Yoh! Szóval neked is sikerült! 209 00:12:23,534 --> 00:12:26,829 Hát nem őrület ez a dolog a Nagy Szellemmel? 210 00:12:27,913 --> 00:12:29,415 Hol van mindenki? 211 00:12:30,040 --> 00:12:31,750 Mire odasiettem, 212 00:12:32,251 --> 00:12:33,961 nyoma tűnt Lysergnek. 213 00:12:34,545 --> 00:12:35,754 Ha életben lett volna, 214 00:12:35,838 --> 00:12:37,923 a kirendelt patch papja elvitte volna, de… 215 00:12:38,424 --> 00:12:39,967 „Ha életben lett volna”? 216 00:12:40,509 --> 00:12:42,470 Várjunk, és mi van a többiekkel? 217 00:12:42,553 --> 00:12:45,014 Te felelsz Renért és Ryuért is, nem? 218 00:12:47,808 --> 00:12:50,186 Ó, hova tűntél, 219 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 Lyserg? 220 00:12:51,187 --> 00:12:52,188 - Ryu? - Ryu? 221 00:12:54,356 --> 00:12:56,358 Ó, Horohoro, Yoh… 222 00:12:56,442 --> 00:13:01,155 Nos, mivel Ryu ébredt fel először, megengedtem, hogy sétáljon egyet, ennyi. 223 00:13:01,238 --> 00:13:03,365 - Ezt mondhattad volna hamarabb! - És Ren? 224 00:13:03,949 --> 00:13:05,284 Ren más kategória. 225 00:13:05,868 --> 00:13:07,328 Nem vesztette el az eszméletét. 226 00:13:07,411 --> 00:13:10,039 Sőt, egyenesen belebámult a Nagy Szellembe. 227 00:13:11,749 --> 00:13:13,000 Csodálatos! 228 00:13:13,083 --> 00:13:15,169 Meg kell szereznem, Bason. 229 00:13:16,086 --> 00:13:17,421 Igenis, uram. 230 00:13:20,633 --> 00:13:22,843 Micsoda szörnyű álom… 231 00:13:23,719 --> 00:13:24,970 De… 232 00:13:26,347 --> 00:13:29,391 Nem halhatok meg, amíg le nem győztem Haót! 233 00:13:32,102 --> 00:13:33,437 Azon a napon 234 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 úgy éreztem, mintha valami tiltott dolgot láttam volna. 235 00:13:37,525 --> 00:13:39,944 Lehet, hogy a Nagy Szellem megszelídítése, 236 00:13:40,027 --> 00:13:42,530 és az, hogy sámánkirállyá váljak, 237 00:13:43,030 --> 00:13:45,533 sokkal riasztóbb és félelmetesebb feladat, 238 00:13:45,616 --> 00:13:48,577 mint gondoltam. 239 00:13:55,042 --> 00:13:59,964 {\an8}BÖHÖM BILL 240 00:14:00,673 --> 00:14:03,008 „Pihenjetek le a Patch Versenyfaluban, 241 00:14:03,092 --> 00:14:05,553 amíg a többi versenyző megérkezik!” 242 00:14:05,636 --> 00:14:07,388 Ezt mondták. 243 00:14:08,138 --> 00:14:09,890 Mint valami turistalátványosság. 244 00:14:11,141 --> 00:14:13,227 Azta! Egy patch szíj! 245 00:14:13,310 --> 00:14:16,188 Állítólag ettől még menőbben néz ki az orákulumharang! 246 00:14:17,648 --> 00:14:20,859 Még képes vagy lázba jönni az ilyen mütyüröktől? 247 00:14:20,943 --> 00:14:22,403 Nagyon laza vagy. 248 00:14:22,486 --> 00:14:24,530 Te meg hol a fenében voltál? 249 00:14:24,613 --> 00:14:27,533 Kicsit kémkedtem az ellenfeleim után. 250 00:14:27,616 --> 00:14:30,619 Természetesen nem sokan érnek fel hozzám… 251 00:14:30,703 --> 00:14:32,162 Fú, de menő ez a cucc! 252 00:14:32,872 --> 00:14:34,331 Egy patch figura! 253 00:14:35,416 --> 00:14:37,209 Tetszik ez a figura. 254 00:14:39,169 --> 00:14:40,170 Ez a hang… 255 00:14:41,005 --> 00:14:42,172 Lehetetlen! 256 00:14:42,840 --> 00:14:45,426 Szavamra, kiváló ízlése van, kisasszony! 257 00:14:45,509 --> 00:14:48,012 Ez egy hagyományos patch ezüstfigura. 258 00:14:48,095 --> 00:14:49,763 Háromszáznyolcvan dollár lesz. 259 00:14:50,431 --> 00:14:51,765 Elég drága. 260 00:14:55,644 --> 00:14:57,730 Adok érte 380 jent. 261 00:14:57,813 --> 00:14:58,814 Anna! 262 00:14:59,523 --> 00:15:01,483 Az nagyon kevés! 263 00:15:02,610 --> 00:15:04,778 Miről beszélsz, Yoh? 264 00:15:04,862 --> 00:15:07,698 Háromszáznyolcvan jen egy kulcstartóért korrekt ár. 265 00:15:07,781 --> 00:15:10,284 Hát nem sajnálod a patcheket, 266 00:15:10,367 --> 00:15:11,827 akik ezeket készítették? 267 00:15:12,411 --> 00:15:14,580 Anna! Mit keresel itt? 268 00:15:16,040 --> 00:15:17,625 {\an8}Yohot kell megerősítenem. 269 00:15:17,708 --> 00:15:18,834 Micsoda? 270 00:15:18,918 --> 00:15:22,463 Bajba fogsz kerülni, ha nem erősödsz meg. 271 00:15:23,130 --> 00:15:24,506 Például 272 00:15:26,091 --> 00:15:28,302 valaki elvehet engem tőled. 273 00:15:30,220 --> 00:15:32,181 Ó, bocsánat. 274 00:15:33,474 --> 00:15:34,725 Mi volt ez? 275 00:15:35,225 --> 00:15:38,604 Megint rossz előérzetem van. 276 00:15:38,687 --> 00:15:43,359 Úgy látom, teljesen megfeledkeztél Harusaméról. 277 00:15:45,110 --> 00:15:47,821 {\an8}Elhoztál magaddal egy lányt a Sámánharcra? 278 00:15:47,905 --> 00:15:49,907 Személyes sértésnek veszem! 279 00:15:50,908 --> 00:15:53,953 {\an8}Látom, jó barátok vagytok, 280 00:15:54,036 --> 00:15:56,121 {\an8}de elég lesz ez a következő kihíváshoz? 281 00:16:02,753 --> 00:16:06,757 Hé, rám se hederítetek? Segíteni próbálok nektek! 282 00:16:06,840 --> 00:16:09,593 Hát nem értitek, hogy ez egy bajnokság? 283 00:16:11,345 --> 00:16:12,388 Bajnokság? 284 00:16:13,681 --> 00:16:14,932 Hajsznobság. 285 00:16:18,936 --> 00:16:21,355 Hé! Figyeljetek ide! 286 00:16:21,438 --> 00:16:22,815 Ez komoly! Nem viccelek! 287 00:16:24,775 --> 00:16:26,902 Ha mondani akarsz valamit, fogd rövidre! 288 00:16:27,486 --> 00:16:29,530 Ha szellemeskedsz, véged. 289 00:16:29,613 --> 00:16:31,323 Oké, felfogtam. 290 00:16:31,824 --> 00:16:34,243 Csapattársakat keresek. 291 00:16:34,785 --> 00:16:35,744 Csapattársakat? 292 00:16:35,828 --> 00:16:36,870 Igen. 293 00:16:37,371 --> 00:16:40,916 A bajnokságban hármas csapatok fognak küzdeni egymás ellen. 294 00:16:41,417 --> 00:16:43,544 Mindenki szabadon megválaszthatja a csapatát, 295 00:16:43,627 --> 00:16:45,921 de aki nem talál csapatot, az kiesik. 296 00:16:46,505 --> 00:16:49,591 Úgy látom, nem vagytok ki, 297 00:16:49,675 --> 00:16:52,094 ezért gondoltam, hogy csatlakozhatnék. 298 00:16:52,720 --> 00:16:54,930 Hogy hívnak? 299 00:16:56,140 --> 00:16:57,433 Jocónak. 300 00:16:58,892 --> 00:17:02,271 Hé, megszúrt! 301 00:17:02,354 --> 00:17:03,605 Tényleg ez a neved? 302 00:17:04,189 --> 00:17:05,941 Persze, hogy ez! 303 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 Mi folyik itt? 304 00:17:08,068 --> 00:17:09,945 Felbolydult a tömeg a téren. 305 00:17:10,029 --> 00:17:14,241 Szerintem jobb, ha most rögtön bevesztek. 306 00:17:14,783 --> 00:17:17,870 Megérkezett a nagy, gonosz esélyes. 307 00:17:18,912 --> 00:17:20,497 A nagy, gonosz esélyes? 308 00:17:21,707 --> 00:17:24,501 Gyakorlatilag nincs olyan sámán, aki ne hallott volna róla. 309 00:17:25,002 --> 00:17:26,170 Úgy értem, 310 00:17:26,253 --> 00:17:30,424 már 1000 éve csak azért él, hogy ő lehessen a sámánkirály. 311 00:17:31,550 --> 00:17:33,427 Akárhová megy, 312 00:17:33,510 --> 00:17:36,346 hűséges csatlósaival együtt mindenütt rombolást hagy maga után. 313 00:17:37,890 --> 00:17:38,766 Hao. 314 00:17:39,266 --> 00:17:44,605 A három erő közül az ő csapata a legesélyesebb. 315 00:17:44,688 --> 00:17:47,149 A három erő? 316 00:17:47,232 --> 00:17:49,485 A szánkóm menő! 317 00:17:51,445 --> 00:17:53,447 Te meg miről beszélsz? 318 00:17:53,530 --> 00:17:57,785 {\an8}Már van három összeszokott csapat a versenyzők között. 319 00:17:58,702 --> 00:18:00,746 Az első Hao csapata. 320 00:18:01,455 --> 00:18:04,708 A másik két csapat Haót akarja legyőzni: 321 00:18:04,792 --> 00:18:06,418 ők a Gandhara és a Kívülállók. 322 00:18:07,419 --> 00:18:08,420 A Kívülállók? 323 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 Hallottatok már róluk? Akkor őket nem kell bemutatnom. 324 00:18:12,007 --> 00:18:14,676 Akkor könnyen el tudjátok képzelni, 325 00:18:14,760 --> 00:18:17,721 hogy mindhárom csapat vezére 326 00:18:17,805 --> 00:18:19,264 istenszintű sámán. 327 00:18:20,390 --> 00:18:22,309 - „Isten…” - „…szintű”? 328 00:18:23,060 --> 00:18:24,561 Lila színű! 329 00:18:26,146 --> 00:18:27,689 A lényeg a lényeg, 330 00:18:28,232 --> 00:18:31,068 senki sem olyan hülye, hogy kikezdjen egy istenszintű sámánnal. 331 00:18:31,652 --> 00:18:34,154 A legokosabb az, ha csatlakozunk hozzájuk, 332 00:18:34,238 --> 00:18:36,657 és így váltjuk valóra az álmunkat, nem igaz? 333 00:18:37,407 --> 00:18:38,784 Mire akarsz kilyukadni? 334 00:18:39,368 --> 00:18:42,121 Az itt lévő sámánok 70%-a 335 00:18:42,204 --> 00:18:44,957 már csatlakozott a három erő valamelyikéhez. 336 00:18:46,291 --> 00:18:49,545 Ezért próbálok mindenáron csapattársakat szerezni. 337 00:18:50,129 --> 00:18:52,131 Honnan tudsz minderről? 338 00:18:52,714 --> 00:18:55,259 Az információszerzés a legnagyobb fegyverem. 339 00:18:55,884 --> 00:18:59,054 Aki sikeres akar lenni, annak mindenkit megelőzve kell 340 00:18:59,138 --> 00:19:00,889 pontos információkhoz jutnia. 341 00:19:00,973 --> 00:19:01,849 Micsoda? 342 00:19:01,932 --> 00:19:04,226 Információval rendelkezni annyi, 343 00:19:04,309 --> 00:19:06,603 mint az ellenséget ismerni. 344 00:19:07,187 --> 00:19:10,440 Ezért tudtam, hogy mikor fog Hao megérkezni, 345 00:19:10,524 --> 00:19:13,235 és tudtam vakon kitalálni, hogy ők azok. 346 00:19:15,904 --> 00:19:19,449 Ismerjétek meg a szellemtársamat, Micet, a jaguárt! 347 00:19:20,742 --> 00:19:22,870 A szaglásának és az eszemnek hála 348 00:19:22,953 --> 00:19:27,166 én leszek a világ legjobb humoristája, akit sosem unnak meg az emberek! 349 00:19:27,249 --> 00:19:28,750 Ez az álmom! 350 00:19:30,335 --> 00:19:31,170 Kizárt. 351 00:19:31,253 --> 00:19:33,839 Mi a kagylót mondtál? 352 00:19:33,922 --> 00:19:36,133 - Nem, kizárt. - Kizárt. 353 00:19:37,885 --> 00:19:40,345 Hao csapata és még két erő… 354 00:19:41,013 --> 00:19:43,807 Ez kezd egyre vészjóslóbb lenni. 355 00:19:44,391 --> 00:19:45,851 Mi az, Anna? 356 00:19:45,934 --> 00:19:47,936 Szerinted is reménytelen? 357 00:19:48,020 --> 00:19:49,146 Maradj csöndben! 358 00:19:49,229 --> 00:19:50,981 Teszek rá! 359 00:19:52,065 --> 00:19:55,152 Teszel rá? Akkor egy kicsit azért érdekel, nem? 360 00:19:56,236 --> 00:19:57,112 Nem vagy vicces. 361 00:19:58,739 --> 00:20:00,032 Látom, rosszkedved van. 362 00:20:00,115 --> 00:20:02,743 Vissza akarok menni a szobámba. 363 00:20:03,785 --> 00:20:05,078 Mit fogtok tenni? 364 00:20:06,914 --> 00:20:09,458 Nos, ha Choco csatlakozni akar hozzánk, 365 00:20:09,541 --> 00:20:11,293 - felőlem jöhet. - Nem Choco, Joco. 366 00:20:11,376 --> 00:20:12,294 Komolyan? 367 00:20:12,377 --> 00:20:14,213 Néha igazán használhatnád az eszed! 368 00:20:14,296 --> 00:20:16,048 Nézd, 369 00:20:16,131 --> 00:20:18,884 Lyserggel együtt is csak öten vagyunk. 370 00:20:18,967 --> 00:20:21,720 Így is, úgy is szükségünk van még egy emberre. 371 00:20:21,803 --> 00:20:23,055 Érdekes. 372 00:20:23,138 --> 00:20:25,974 Akkor csatlakozhat az én csapatomhoz. 373 00:20:26,683 --> 00:20:27,809 A te csapatodhoz? 374 00:20:28,810 --> 00:20:30,562 Ez remek lehetőség. 375 00:20:30,646 --> 00:20:34,441 Előbb vagy utóbb amúgy is meg kell küzdenünk egymással. 376 00:20:34,983 --> 00:20:38,737 Ha már most szétválunk két csapatra, 377 00:20:38,820 --> 00:20:40,739 hamarabb lerendezhetjük a dolgot. 378 00:20:40,822 --> 00:20:42,991 Ne csináld már ezt! 379 00:20:43,075 --> 00:20:45,202 Nekem jó. 380 00:20:45,285 --> 00:20:47,329 És ki lesz az utolsó csapattársad? 381 00:20:48,247 --> 00:20:51,917 {\an8}Felteszem, tovább akarjátok keresni Lyserget. 382 00:20:52,626 --> 00:20:57,339 {\an8}Bocsi, de nem alapozhatok egy ilyen bizonytalan tényezőre. 383 00:20:58,090 --> 00:21:00,509 Nem érdekel, hogy melyikőtök csatlakozik hozzám. 384 00:21:01,009 --> 00:21:02,219 Döntsétek el! 385 00:21:02,302 --> 00:21:06,056 {\an8}Nem érdekel? Mi van, semmibe veszel minket? 386 00:21:06,139 --> 00:21:09,142 Én abban a csapatban akarok lenni, amelyikben Lyserg van! 387 00:21:09,893 --> 00:21:11,770 - Ryu… - Mi az? 388 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 Kérdés megoldva. 389 00:21:15,399 --> 00:21:16,942 Joco és Horohoro. 390 00:21:17,025 --> 00:21:19,861 Teljes a csapatom. 391 00:21:19,945 --> 00:21:23,115 „Teljes”? Hé, várj már! 392 00:21:23,198 --> 00:21:25,742 Nem is ismerem ezt az alakot, 393 00:21:25,826 --> 00:21:28,495 te pedig tökre idegesítő vagy! 394 00:21:29,913 --> 00:21:31,123 Nekem mindegy. 395 00:21:31,206 --> 00:21:34,751 Akkor maradjatok itt, és fogjátok be, bohócok! 396 00:21:36,211 --> 00:21:38,922 Egyedül is lerendezem az ellenséget. 397 00:21:40,048 --> 00:21:42,634 Majd megkereslek, ha tájékoztatnak valamiről. 398 00:21:42,718 --> 00:21:43,677 Ne tűnjetek el! 399 00:21:45,387 --> 00:21:47,806 Azta! Csak úgy elment. 400 00:21:47,889 --> 00:21:49,266 Fú, de rohadt önző! 401 00:21:49,766 --> 00:21:51,601 Én örülök neki. 402 00:21:51,685 --> 00:21:54,896 {\an8}Rég nem láttam Rent ilyen jókedvűnek. 403 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 Cuki, amikor így viselkedik. 404 00:21:57,983 --> 00:21:58,942 „Cuki”? 405 00:22:01,945 --> 00:22:03,989 Hogy boldogul egyedül? 406 00:22:04,072 --> 00:22:06,616 Nagyon alábecsül. 407 00:22:06,700 --> 00:22:11,371 Úgy látom, meg kell mutatnom neki, hogy milyen erős vagyok valójában! 408 00:22:11,455 --> 00:22:12,748 Majd meggondolja magát! 409 00:22:12,831 --> 00:22:16,877 Már Horohoro is tűzbe jött. 410 00:22:18,545 --> 00:22:19,671 Joco? 411 00:22:20,380 --> 00:22:22,924 Nem tűnik rossz arcnak. 412 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 Aki Muszklicsapáshoz hasonlít, rossz ember nem lehet. 413 00:22:27,512 --> 00:22:30,557 Oké, akkor keressük meg Lyserget! 414 00:22:30,640 --> 00:22:31,683 Ren még megfizet! 415 00:22:32,350 --> 00:22:34,478 {\an8}Hogy lehetsz még egy darabban, 416 00:22:34,561 --> 00:22:36,188 {\an8}ha ezek a srácok a társaid? 417 00:22:37,939 --> 00:22:40,067 {\an8}Pont, hogy nekik köszönhetem. 418 00:22:41,693 --> 00:22:45,405 {\an8}Furcsa, hogy mennyire megnyugtat a nevetésed, Yoh mester. 419 00:22:45,489 --> 00:22:49,117 {\an8}Te aztán tényleg megfeledkeztél Harusaméról. 420 00:22:50,744 --> 00:22:53,872 {\an8}Úgy látom, innentől kicsit felpörögnek a dolgok. 421 00:22:56,083 --> 00:22:59,628 {\an8}Még mindig nem fogtam fel, hogy milyen lenyűgöző a Nagy Szellem. 422 00:23:00,212 --> 00:23:03,840 {\an8}Ki tudja, mi történt volna velem, 423 00:23:03,924 --> 00:23:06,218 {\an8}ha Yoh apja nem lett volna ott. 424 00:23:06,301 --> 00:23:10,806 {\an8}De aztán Mikihisa úr elment valahova, 425 00:23:10,889 --> 00:23:14,684 {\an8}Anna kisasszony pedig elment megkeresni Yoh úrfit, és azóta nem jött vissza. 426 00:23:17,687 --> 00:23:20,857 {\an8}Miért nem mondasz semmit, seggfej? 427 00:23:20,941 --> 00:23:23,110 {\an8}Kukán fogsz ott ülni? 428 00:23:23,193 --> 00:23:25,445 {\an8}Hé! Ponchi! Conchi! 429 00:23:25,529 --> 00:23:27,489 {\an8}Ne gorombáskodjatok Yoh úrfi barátjával! 430 00:23:29,991 --> 00:23:33,078 {\an8}Elmegyek, és megkeresem Annát. 431 00:23:35,872 --> 00:23:40,377 {\an8}Kényelmetlenül érzem magam, ha kettesben maradok egy lánnyal. 432 00:23:43,130 --> 00:23:44,172 {\an8}Valaki énekel? 433 00:23:50,137 --> 00:23:53,390 {\an8}És a te szíved is 434 00:23:53,473 --> 00:23:56,601 {\an8}Zakatolt 435 00:23:56,685 --> 00:23:58,937 {\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit