1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,816
Ez a feszültség a levegőben…
3
00:00:25,400 --> 00:00:26,568
Ez meg ki a fene?
4
00:00:27,861 --> 00:00:29,070
Jaj, de apró!
5
00:00:30,238 --> 00:00:31,281
Mit mondtál?
6
00:00:31,364 --> 00:00:33,033
Hao mester…
7
00:00:34,200 --> 00:00:35,618
Bocsánat.
8
00:00:35,702 --> 00:00:36,953
Ne izgulj!
9
00:00:37,037 --> 00:00:39,080
{\an8}Te apróbb vagy nála, Opacho.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,249
Opacho apró!
11
00:00:41,332 --> 00:00:43,793
Hé, nem azt mondta, hogy „Hao”?
12
00:00:44,419 --> 00:00:45,628
Lehetetlen!
13
00:00:45,712 --> 00:00:48,923
Értem. Hamarabb ideértél, mint hittem,
14
00:00:49,007 --> 00:00:50,091
Asakura Hao.
15
00:00:51,426 --> 00:00:52,927
Az Ultra Senji Ryakketsu…
16
00:00:53,511 --> 00:00:56,181
Nem szeretnéd, ha ezt odaadnám Yohnak, mi?
17
00:00:56,264 --> 00:00:57,724
Anna kisasszony, ne…
18
00:00:57,807 --> 00:00:59,476
A mindenit!
19
00:00:59,559 --> 00:01:02,520
Tudhattam volna,
hogy gyorsan ide fogsz érni.
20
00:01:03,480 --> 00:01:05,106
Reméltem, hogy találkozunk, Anna.
21
00:01:06,357 --> 00:01:08,693
Hamarosan beházasodsz az Asakura családba,
22
00:01:09,402 --> 00:01:10,779
és legyőzted a shikigamimat.
23
00:02:43,204 --> 00:02:45,707
{\an8}- Találkozni akartál vele?
- Ti tegeződtök?
24
00:02:46,291 --> 00:02:48,042
{\an8}Megtiszteltetés.
25
00:02:48,126 --> 00:02:50,253
{\an8}Ne mondd, hogy bosszút akarsz állni!
26
00:02:51,588 --> 00:02:54,132
Olyan kicsinyesnek tűnök neked?
27
00:02:54,757 --> 00:02:57,427
Dehogyis, igazából nagyon is tisztellek.
28
00:02:57,510 --> 00:03:02,015
És remélem, hogy minél hamarabb eljuttatod
Yohhoz az Ultra Senji Ryakketsut.
29
00:03:03,266 --> 00:03:04,767
Ezzel meg mit akarsz mondani?
30
00:03:05,393 --> 00:03:08,438
Hogy őszinte legyek, Yoh még túl gyenge.
31
00:03:09,022 --> 00:03:12,108
Nincs esélye túlélni a rá váró csatákat.
32
00:03:13,151 --> 00:03:16,446
De ha képes elsajátítani
az Ultra Senji Ryakketsu technikáit,
33
00:03:16,529 --> 00:03:20,366
akkor hihetetlen módon megerősödik.
34
00:03:21,200 --> 00:03:23,453
Yohnak gyorsan meg kell erősödnie,
35
00:03:23,536 --> 00:03:26,372
hogy segíthessen nekem.
36
00:03:27,498 --> 00:03:29,208
Ki ez az ember, Manta úrfi?
37
00:03:29,751 --> 00:03:31,377
Később elmagyarázom.
38
00:03:31,878 --> 00:03:34,339
Sosem segítene neked.
39
00:03:34,422 --> 00:03:37,508
Most pedig mondd el,
hogy merre találom Yoht!
40
00:03:39,844 --> 00:03:41,262
Kiváló!
41
00:03:41,346 --> 00:03:44,724
Gondoltam, hogy belevaló csaj vagy,
ha egyszer a felesége leszel.
42
00:03:45,475 --> 00:03:46,392
Tetszel nekem.
43
00:03:47,977 --> 00:03:50,647
Yoh bement abba a barlangba.
44
00:03:51,314 --> 00:03:54,692
Jobb, ha gyorsan elviszed neki
az Ultra Senji Ryakketsut.
45
00:03:55,693 --> 00:03:57,111
Bármikor nyugodtan
46
00:03:57,195 --> 00:03:59,155
segíthetsz nekem,
47
00:03:59,239 --> 00:04:00,156
Anna!
48
00:04:00,240 --> 00:04:01,449
Na, ide hallgass!
49
00:04:01,532 --> 00:04:03,326
Ha nem fogod be…
50
00:04:07,080 --> 00:04:07,997
Anna kisasszony…
51
00:04:08,081 --> 00:04:09,999
Elhárította a pofont!
52
00:04:12,543 --> 00:04:14,087
Egyre jobban tetszel.
53
00:04:14,879 --> 00:04:18,341
Tényleg méltó vagy rá,
hogy a sámánkirály felesége légy.
54
00:04:20,093 --> 00:04:22,512
Lassan a testtel! Elfelejtkeztél…
55
00:04:22,595 --> 00:04:24,097
a bal kezemről!
56
00:04:29,727 --> 00:04:31,813
Persze hogy én leszek
a sámánkirály felesége.
57
00:04:32,772 --> 00:04:34,607
És persze hogy Yoh fog győzni.
58
00:04:35,692 --> 00:04:38,820
Oké, indulás! Tamao! Manta!
59
00:04:38,903 --> 00:04:40,780
- Oké!
- Ne ácsorogjatok!
60
00:04:42,031 --> 00:04:43,825
Micsoda remek érzés!
61
00:04:43,908 --> 00:04:45,576
Belevaló egy csaj.
62
00:04:45,660 --> 00:04:48,496
Anyukámon kívül eddig csak ő pofozott meg.
63
00:04:50,540 --> 00:04:52,500
Habár csak egy kis csípés volt.
64
00:04:55,086 --> 00:04:57,171
Mondtam már, hogy bocsánat!
65
00:04:58,047 --> 00:05:00,925
Ne már, Amidamaru, ne aggódj!
66
00:05:01,009 --> 00:05:03,011
Neked kellene inkább aggódnod.
67
00:05:03,094 --> 00:05:05,013
Másodszorra törik el.
68
00:05:05,096 --> 00:05:07,807
Már eltört. Ezen nem tudunk változtatni.
69
00:05:07,890 --> 00:05:11,561
Nem lesz rá szükséged?
Hamarosan Patchfalvába érünk.
70
00:05:12,895 --> 00:05:14,105
Ó, a fenébe…
71
00:05:14,188 --> 00:05:15,315
Most mihez kezdjek, Ren?
72
00:05:15,398 --> 00:05:16,649
Miért engem kérdezel?
73
00:05:17,358 --> 00:05:21,487
Uram! Nem tesz jót az elméjének
és a testének, ha így felizgatja magát.
74
00:05:21,571 --> 00:05:24,240
Nem fogok több időt elfecsérelni.
75
00:05:24,907 --> 00:05:26,451
Nyugi van, Ren!
76
00:05:26,951 --> 00:05:29,203
Rengeteg időnk van még.
77
00:05:29,746 --> 00:05:31,914
Én nem megyek haza.
78
00:05:33,291 --> 00:05:35,710
Azért jöttem el idáig,
hogy legyőzzem Haót,
79
00:05:36,294 --> 00:05:39,047
te mégis megpróbáltad
megmenteni az egyik csatlósát,
80
00:05:39,130 --> 00:05:41,174
és elvesztetted a közvetítődet.
81
00:05:41,257 --> 00:05:43,134
Hé, Lyserg!
82
00:05:43,217 --> 00:05:45,386
Miért beszélsz megint így?
83
00:05:45,470 --> 00:05:46,679
Én csak…
84
00:05:46,763 --> 00:05:47,930
Horohoro!
85
00:05:48,514 --> 00:05:50,475
Hogy van az emberünk?
86
00:05:51,142 --> 00:05:52,143
Nem jól.
87
00:05:52,727 --> 00:05:55,897
Kororo hideg fuvallata
édeskevés hozzá, hogy felgyógyuljon.
88
00:05:55,980 --> 00:05:57,315
Értem.
89
00:05:57,857 --> 00:06:00,318
Menjünk tovább, és vigyük magunkkal!
90
00:06:00,401 --> 00:06:02,195
Várj egy picit, Yoh!
91
00:06:02,779 --> 00:06:05,406
Patchfalva már nincs messze.
92
00:06:05,490 --> 00:06:07,492
Ha odaérünk, minden megoldódik.
93
00:06:07,575 --> 00:06:08,826
De mi van…
94
00:06:08,910 --> 00:06:10,870
Mit szólsz, Amidamaru?
95
00:06:10,953 --> 00:06:14,332
Ha odaértünk, megidézzük Mosukét,
hogy megjavíthassa Harusamét.
96
00:06:15,249 --> 00:06:17,001
Komolyan mondod?
97
00:06:18,377 --> 00:06:22,548
Az előbb olyan komor volt a hangulat,
most meg mindenki vidám.
98
00:06:23,174 --> 00:06:26,636
Már értem! Ez Yoh ereje.
99
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
De megijeszt.
100
00:06:30,681 --> 00:06:33,976
Ha így haladunk, el fogom felejteni,
hogy ki vagyok valójában.
101
00:06:36,187 --> 00:06:37,688
Bírod még, Ryu?
102
00:06:37,772 --> 00:06:39,107
Naná!
103
00:06:39,190 --> 00:06:41,692
Kemény fából faragtak.
104
00:06:41,776 --> 00:06:45,696
{\an8}Messzire eljutottunk,
de továbbra sem értem, mi miért történik.
105
00:06:46,531 --> 00:06:47,448
„Mi miért”?
106
00:06:47,532 --> 00:06:50,701
Miért hoztak el minket Amerikába
a Patch Jumbóval,
107
00:06:50,785 --> 00:06:52,703
hogy mi minden történt azóta,
108
00:06:52,787 --> 00:06:54,789
például Lilirarával
és a seminoa harcosokkal,
109
00:06:55,414 --> 00:06:58,251
ki ez a Hao nevű srác és a Kívülállók…
110
00:06:59,502 --> 00:07:01,921
Minden olyan nagy és bonyolult!
111
00:07:03,214 --> 00:07:04,549
Igaz.
112
00:07:06,259 --> 00:07:09,345
Igen, és mi olyan aprók vagyunk!
113
00:07:11,764 --> 00:07:13,891
Rosszat mondtam?
114
00:07:13,975 --> 00:07:15,393
Nem…
115
00:07:15,476 --> 00:07:17,270
Csak megint furcsa érzésem támadt.
116
00:07:17,895 --> 00:07:19,272
Várjunk,
117
00:07:19,355 --> 00:07:20,982
te is érzed?
118
00:07:21,065 --> 00:07:23,776
Akkor nem csak képzelődtem?
119
00:07:24,360 --> 00:07:27,405
Mintha valaki szólítana minket.
120
00:07:28,573 --> 00:07:31,742
{\an8}A lelketeket ide vezették.
121
00:07:32,827 --> 00:07:33,995
Magadhoz tértél!
122
00:07:34,078 --> 00:07:35,496
Tegyél le!
123
00:07:36,038 --> 00:07:37,957
Most már jól vagyok.
124
00:07:38,916 --> 00:07:41,669
Hogy lehetnél jól,
amikor tele vagy sérülésekkel?
125
00:07:41,752 --> 00:07:43,463
Haldokolsz!
126
00:07:43,546 --> 00:07:46,507
Bocsi, de nincs szükségem a szánalmatokra.
127
00:07:47,300 --> 00:07:50,720
Úgyhogy hadd háláljam meg,
hogy megmentettetek!
128
00:07:52,346 --> 00:07:57,059
Ez az Igazság Útja, amelyre csak
az arra érdemes sámánok léphetnek.
129
00:07:57,602 --> 00:07:59,854
Az Igazság Útja?
130
00:07:59,937 --> 00:08:02,607
Patchfalva nem messze van innen.
131
00:08:03,357 --> 00:08:06,444
De én nem oda igyekszem.
132
00:08:07,195 --> 00:08:08,988
A patchek pusztán őrzők,
133
00:08:09,071 --> 00:08:11,240
akik nemzedékeken át védték azt a helyet.
134
00:08:12,033 --> 00:08:14,368
A Csillagok Szent Földjét.
135
00:08:18,289 --> 00:08:20,291
Mi az a Csillagok Szent Földje?
136
00:08:21,459 --> 00:08:23,794
Ezzel kvittek vagyunk.
137
00:08:24,295 --> 00:08:25,254
Most menjetek!
138
00:08:25,338 --> 00:08:26,923
- Menj a fenébe!
- Ne, Ren!
139
00:08:27,006 --> 00:08:28,049
De…
140
00:08:28,633 --> 00:08:31,135
És mihez fogsz kezdeni?
141
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Egyedül megyek tovább.
142
00:08:34,430 --> 00:08:38,059
Én vagyok Hao mester legerősebb embere.
143
00:08:39,310 --> 00:08:42,063
Böhöm Bill-lel nem lehet olyan könnyen…
144
00:08:42,897 --> 00:08:44,065
elbánni…
145
00:08:47,068 --> 00:08:48,236
Yoh!
146
00:08:49,195 --> 00:08:50,238
Tudom!
147
00:08:51,572 --> 00:08:52,823
Most annyit tehetünk,
148
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
hogy összeszedjük magunkat,
és továbbmegyünk.
149
00:08:57,620 --> 00:09:02,166
Végre eljött az ideje,
hogy megértsék, mi az egész út értelme.
150
00:09:02,750 --> 00:09:04,669
A Csillagok Szent Földje.
151
00:09:04,752 --> 00:09:08,047
Ahol a lelkek újjászületnek…
152
00:09:08,673 --> 00:09:12,301
Ahol a Föld 4,6 milliárd éves
történelmének emlékei találhatóak…
153
00:09:12,885 --> 00:09:16,055
{\an8}És ahol a legnagyobb szellemtárs,
154
00:09:16,138 --> 00:09:18,516
{\an8}a Nagy Szellem lakozik.
155
00:09:19,475 --> 00:09:22,395
Csak a sámánkirály
kaphatja meg az áldását.
156
00:09:23,229 --> 00:09:24,772
Eljött az idő!
157
00:09:54,552 --> 00:09:55,469
Mi…
158
00:09:55,553 --> 00:09:56,679
volt ez?
159
00:10:00,891 --> 00:10:02,059
Hol van mindenki?
160
00:10:02,143 --> 00:10:03,311
Végre felébredtél?
161
00:10:04,645 --> 00:10:05,605
Silva!
162
00:10:05,688 --> 00:10:07,898
Patchfalván vagy,
163
00:10:07,982 --> 00:10:10,484
amely egyben a Csillagok Szent Földje.
164
00:10:11,360 --> 00:10:13,070
Szép munka, Yoh!
165
00:10:14,238 --> 00:10:16,157
Először idd meg ezt, hogy lenyugodj!
166
00:10:16,907 --> 00:10:18,492
Ez a banános halleves
167
00:10:18,576 --> 00:10:20,870
tökéletes akkor,
ha valakinek látomása volt.
168
00:10:20,953 --> 00:10:22,246
Látomása?
169
00:10:23,623 --> 00:10:24,832
Láttad őket, nem?
170
00:10:25,416 --> 00:10:28,794
A bolygó emlékeit,
amelyek a szíved mélyén szunnyadnak.
171
00:10:28,878 --> 00:10:30,004
Micsoda?
172
00:10:30,087 --> 00:10:32,381
Természetes, hogy nem érted.
173
00:10:33,090 --> 00:10:34,258
Nézd!
174
00:10:34,342 --> 00:10:37,011
Ez mutatta meg neked a látomást.
175
00:10:39,639 --> 00:10:42,808
Megkaptad a Nagy Szellem áldását.
176
00:10:45,061 --> 00:10:46,479
Micsoda?
177
00:10:48,189 --> 00:10:50,358
Számtalan összefonódott…
178
00:10:51,817 --> 00:10:53,027
lélek…
179
00:10:53,611 --> 00:10:54,779
Ez
180
00:10:54,862 --> 00:10:57,031
a Nagy Szellem?
181
00:10:58,115 --> 00:10:59,533
Megint!
182
00:10:59,617 --> 00:11:02,578
Megint befurakszik valami a fejembe!
183
00:11:03,412 --> 00:11:04,455
Már emlékszem!
184
00:11:04,538 --> 00:11:06,332
Amikor a barlang végéhez értünk,
185
00:11:06,415 --> 00:11:08,125
amint megpillantottam azt a…
186
00:11:09,168 --> 00:11:11,629
Ne nézz bele közvetlen,
amíg hozzá nem szoktál!
187
00:11:12,546 --> 00:11:14,715
Megint el fogsz ájulni.
188
00:11:16,467 --> 00:11:19,428
A Nagy Szellem minden lélek forrása.
189
00:11:20,096 --> 00:11:21,931
Ide tér vissza minden lélek.
190
00:11:22,973 --> 00:11:24,683
A sámánok, akik eljutnak idáig,
191
00:11:24,767 --> 00:11:29,355
és megpillantják ezt a helyet, úgy érzik,
a génjeikben megelevenednek az emlékek.
192
00:11:30,189 --> 00:11:34,902
Az, hogy pontosan mit látnak, függ
a gyerekkoruktól és a világnézetüktől.
193
00:11:35,611 --> 00:11:39,657
Néhányukat sokkolja
a 4,6 milliárd évnyi emlék.
194
00:11:40,282 --> 00:11:42,201
Ők sosem ébrednek fel.
195
00:11:42,701 --> 00:11:44,328
Várjunk csak!
196
00:11:44,412 --> 00:11:46,622
Minden olyan gyorsan történik,
nem is tudom…
197
00:11:46,705 --> 00:11:48,916
Ezért mondtam, hogy nyugodj le!
198
00:11:50,292 --> 00:11:53,129
Miért iszod meg a levesemet?
199
00:11:54,296 --> 00:11:55,172
Mindenesetre
200
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
az, hogy biztonságban idetaláltál,
201
00:11:58,843 --> 00:12:02,972
és elfogadott a Nagy Szellem, azt jelenti,
hogy nagy potenciál rejlik benned.
202
00:12:03,973 --> 00:12:06,600
Átmentél a fő forduló első próbáján.
203
00:12:07,309 --> 00:12:09,311
Most viccelsz?
204
00:12:10,312 --> 00:12:13,107
Ez a tiszteletlen hang… Lehetséges, hogy…
205
00:12:13,816 --> 00:12:17,445
Most egy lépéssel közelebb kerültem ahhoz,
hogy valóra váltsam az álmomat!
206
00:12:17,528 --> 00:12:18,821
Ez az, Kalim!
207
00:12:19,405 --> 00:12:20,322
Horohoro!
208
00:12:20,406 --> 00:12:23,451
Yoh! Szóval neked is sikerült!
209
00:12:23,534 --> 00:12:26,829
Hát nem őrület ez a dolog
a Nagy Szellemmel?
210
00:12:27,913 --> 00:12:29,415
Hol van mindenki?
211
00:12:30,040 --> 00:12:31,750
Mire odasiettem,
212
00:12:32,251 --> 00:12:33,961
nyoma tűnt Lysergnek.
213
00:12:34,545 --> 00:12:35,754
Ha életben lett volna,
214
00:12:35,838 --> 00:12:37,923
a kirendelt patch papja elvitte volna, de…
215
00:12:38,424 --> 00:12:39,967
„Ha életben lett volna”?
216
00:12:40,509 --> 00:12:42,470
Várjunk, és mi van a többiekkel?
217
00:12:42,553 --> 00:12:45,014
Te felelsz Renért és Ryuért is, nem?
218
00:12:47,808 --> 00:12:50,186
Ó, hova tűntél,
219
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
Lyserg?
220
00:12:51,187 --> 00:12:52,188
- Ryu?
- Ryu?
221
00:12:54,356 --> 00:12:56,358
Ó, Horohoro, Yoh…
222
00:12:56,442 --> 00:13:01,155
Nos, mivel Ryu ébredt fel először,
megengedtem, hogy sétáljon egyet, ennyi.
223
00:13:01,238 --> 00:13:03,365
- Ezt mondhattad volna hamarabb!
- És Ren?
224
00:13:03,949 --> 00:13:05,284
Ren más kategória.
225
00:13:05,868 --> 00:13:07,328
Nem vesztette el az eszméletét.
226
00:13:07,411 --> 00:13:10,039
Sőt, egyenesen belebámult
a Nagy Szellembe.
227
00:13:11,749 --> 00:13:13,000
Csodálatos!
228
00:13:13,083 --> 00:13:15,169
Meg kell szereznem, Bason.
229
00:13:16,086 --> 00:13:17,421
Igenis, uram.
230
00:13:20,633 --> 00:13:22,843
Micsoda szörnyű álom…
231
00:13:23,719 --> 00:13:24,970
De…
232
00:13:26,347 --> 00:13:29,391
Nem halhatok meg,
amíg le nem győztem Haót!
233
00:13:32,102 --> 00:13:33,437
Azon a napon
234
00:13:33,521 --> 00:13:36,941
úgy éreztem, mintha valami
tiltott dolgot láttam volna.
235
00:13:37,525 --> 00:13:39,944
Lehet, hogy a Nagy Szellem megszelídítése,
236
00:13:40,027 --> 00:13:42,530
és az, hogy sámánkirállyá váljak,
237
00:13:43,030 --> 00:13:45,533
sokkal riasztóbb és félelmetesebb feladat,
238
00:13:45,616 --> 00:13:48,577
mint gondoltam.
239
00:13:55,042 --> 00:13:59,964
{\an8}BÖHÖM BILL
240
00:14:00,673 --> 00:14:03,008
„Pihenjetek le a Patch Versenyfaluban,
241
00:14:03,092 --> 00:14:05,553
amíg a többi versenyző megérkezik!”
242
00:14:05,636 --> 00:14:07,388
Ezt mondták.
243
00:14:08,138 --> 00:14:09,890
Mint valami turistalátványosság.
244
00:14:11,141 --> 00:14:13,227
Azta! Egy patch szíj!
245
00:14:13,310 --> 00:14:16,188
Állítólag ettől még menőbben néz ki
az orákulumharang!
246
00:14:17,648 --> 00:14:20,859
Még képes vagy lázba jönni
az ilyen mütyüröktől?
247
00:14:20,943 --> 00:14:22,403
Nagyon laza vagy.
248
00:14:22,486 --> 00:14:24,530
Te meg hol a fenében voltál?
249
00:14:24,613 --> 00:14:27,533
Kicsit kémkedtem az ellenfeleim után.
250
00:14:27,616 --> 00:14:30,619
Természetesen nem sokan érnek fel hozzám…
251
00:14:30,703 --> 00:14:32,162
Fú, de menő ez a cucc!
252
00:14:32,872 --> 00:14:34,331
Egy patch figura!
253
00:14:35,416 --> 00:14:37,209
Tetszik ez a figura.
254
00:14:39,169 --> 00:14:40,170
Ez a hang…
255
00:14:41,005 --> 00:14:42,172
Lehetetlen!
256
00:14:42,840 --> 00:14:45,426
Szavamra, kiváló ízlése van, kisasszony!
257
00:14:45,509 --> 00:14:48,012
Ez egy hagyományos patch ezüstfigura.
258
00:14:48,095 --> 00:14:49,763
Háromszáznyolcvan dollár lesz.
259
00:14:50,431 --> 00:14:51,765
Elég drága.
260
00:14:55,644 --> 00:14:57,730
Adok érte 380 jent.
261
00:14:57,813 --> 00:14:58,814
Anna!
262
00:14:59,523 --> 00:15:01,483
Az nagyon kevés!
263
00:15:02,610 --> 00:15:04,778
Miről beszélsz, Yoh?
264
00:15:04,862 --> 00:15:07,698
Háromszáznyolcvan jen
egy kulcstartóért korrekt ár.
265
00:15:07,781 --> 00:15:10,284
Hát nem sajnálod a patcheket,
266
00:15:10,367 --> 00:15:11,827
akik ezeket készítették?
267
00:15:12,411 --> 00:15:14,580
Anna! Mit keresel itt?
268
00:15:16,040 --> 00:15:17,625
{\an8}Yohot kell megerősítenem.
269
00:15:17,708 --> 00:15:18,834
Micsoda?
270
00:15:18,918 --> 00:15:22,463
Bajba fogsz kerülni, ha nem erősödsz meg.
271
00:15:23,130 --> 00:15:24,506
Például
272
00:15:26,091 --> 00:15:28,302
valaki elvehet engem tőled.
273
00:15:30,220 --> 00:15:32,181
Ó, bocsánat.
274
00:15:33,474 --> 00:15:34,725
Mi volt ez?
275
00:15:35,225 --> 00:15:38,604
Megint rossz előérzetem van.
276
00:15:38,687 --> 00:15:43,359
Úgy látom,
teljesen megfeledkeztél Harusaméról.
277
00:15:45,110 --> 00:15:47,821
{\an8}Elhoztál magaddal egy lányt a Sámánharcra?
278
00:15:47,905 --> 00:15:49,907
Személyes sértésnek veszem!
279
00:15:50,908 --> 00:15:53,953
{\an8}Látom, jó barátok vagytok,
280
00:15:54,036 --> 00:15:56,121
{\an8}de elég lesz ez a következő kihíváshoz?
281
00:16:02,753 --> 00:16:06,757
Hé, rám se hederítetek?
Segíteni próbálok nektek!
282
00:16:06,840 --> 00:16:09,593
Hát nem értitek, hogy ez egy bajnokság?
283
00:16:11,345 --> 00:16:12,388
Bajnokság?
284
00:16:13,681 --> 00:16:14,932
Hajsznobság.
285
00:16:18,936 --> 00:16:21,355
Hé! Figyeljetek ide!
286
00:16:21,438 --> 00:16:22,815
Ez komoly! Nem viccelek!
287
00:16:24,775 --> 00:16:26,902
Ha mondani akarsz valamit, fogd rövidre!
288
00:16:27,486 --> 00:16:29,530
Ha szellemeskedsz, véged.
289
00:16:29,613 --> 00:16:31,323
Oké, felfogtam.
290
00:16:31,824 --> 00:16:34,243
Csapattársakat keresek.
291
00:16:34,785 --> 00:16:35,744
Csapattársakat?
292
00:16:35,828 --> 00:16:36,870
Igen.
293
00:16:37,371 --> 00:16:40,916
A bajnokságban hármas csapatok
fognak küzdeni egymás ellen.
294
00:16:41,417 --> 00:16:43,544
Mindenki szabadon megválaszthatja
a csapatát,
295
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
de aki nem talál csapatot, az kiesik.
296
00:16:46,505 --> 00:16:49,591
Úgy látom, nem vagytok ki,
297
00:16:49,675 --> 00:16:52,094
ezért gondoltam, hogy csatlakozhatnék.
298
00:16:52,720 --> 00:16:54,930
Hogy hívnak?
299
00:16:56,140 --> 00:16:57,433
Jocónak.
300
00:16:58,892 --> 00:17:02,271
Hé, megszúrt!
301
00:17:02,354 --> 00:17:03,605
Tényleg ez a neved?
302
00:17:04,189 --> 00:17:05,941
Persze, hogy ez!
303
00:17:06,775 --> 00:17:07,985
Mi folyik itt?
304
00:17:08,068 --> 00:17:09,945
Felbolydult a tömeg a téren.
305
00:17:10,029 --> 00:17:14,241
Szerintem jobb, ha most rögtön bevesztek.
306
00:17:14,783 --> 00:17:17,870
Megérkezett a nagy, gonosz esélyes.
307
00:17:18,912 --> 00:17:20,497
A nagy, gonosz esélyes?
308
00:17:21,707 --> 00:17:24,501
Gyakorlatilag nincs olyan sámán,
aki ne hallott volna róla.
309
00:17:25,002 --> 00:17:26,170
Úgy értem,
310
00:17:26,253 --> 00:17:30,424
már 1000 éve csak azért él,
hogy ő lehessen a sámánkirály.
311
00:17:31,550 --> 00:17:33,427
Akárhová megy,
312
00:17:33,510 --> 00:17:36,346
hűséges csatlósaival együtt
mindenütt rombolást hagy maga után.
313
00:17:37,890 --> 00:17:38,766
Hao.
314
00:17:39,266 --> 00:17:44,605
A három erő közül
az ő csapata a legesélyesebb.
315
00:17:44,688 --> 00:17:47,149
A három erő?
316
00:17:47,232 --> 00:17:49,485
A szánkóm menő!
317
00:17:51,445 --> 00:17:53,447
Te meg miről beszélsz?
318
00:17:53,530 --> 00:17:57,785
{\an8}Már van három összeszokott csapat
a versenyzők között.
319
00:17:58,702 --> 00:18:00,746
Az első Hao csapata.
320
00:18:01,455 --> 00:18:04,708
A másik két csapat Haót akarja legyőzni:
321
00:18:04,792 --> 00:18:06,418
ők a Gandhara és a Kívülállók.
322
00:18:07,419 --> 00:18:08,420
A Kívülállók?
323
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
Hallottatok már róluk?
Akkor őket nem kell bemutatnom.
324
00:18:12,007 --> 00:18:14,676
Akkor könnyen el tudjátok képzelni,
325
00:18:14,760 --> 00:18:17,721
hogy mindhárom csapat vezére
326
00:18:17,805 --> 00:18:19,264
istenszintű sámán.
327
00:18:20,390 --> 00:18:22,309
- „Isten…”
- „…szintű”?
328
00:18:23,060 --> 00:18:24,561
Lila színű!
329
00:18:26,146 --> 00:18:27,689
A lényeg a lényeg,
330
00:18:28,232 --> 00:18:31,068
senki sem olyan hülye,
hogy kikezdjen egy istenszintű sámánnal.
331
00:18:31,652 --> 00:18:34,154
A legokosabb az, ha csatlakozunk hozzájuk,
332
00:18:34,238 --> 00:18:36,657
és így váltjuk valóra az álmunkat,
nem igaz?
333
00:18:37,407 --> 00:18:38,784
Mire akarsz kilyukadni?
334
00:18:39,368 --> 00:18:42,121
Az itt lévő sámánok 70%-a
335
00:18:42,204 --> 00:18:44,957
már csatlakozott
a három erő valamelyikéhez.
336
00:18:46,291 --> 00:18:49,545
Ezért próbálok mindenáron
csapattársakat szerezni.
337
00:18:50,129 --> 00:18:52,131
Honnan tudsz minderről?
338
00:18:52,714 --> 00:18:55,259
Az információszerzés
a legnagyobb fegyverem.
339
00:18:55,884 --> 00:18:59,054
Aki sikeres akar lenni,
annak mindenkit megelőzve kell
340
00:18:59,138 --> 00:19:00,889
pontos információkhoz jutnia.
341
00:19:00,973 --> 00:19:01,849
Micsoda?
342
00:19:01,932 --> 00:19:04,226
Információval rendelkezni annyi,
343
00:19:04,309 --> 00:19:06,603
mint az ellenséget ismerni.
344
00:19:07,187 --> 00:19:10,440
Ezért tudtam,
hogy mikor fog Hao megérkezni,
345
00:19:10,524 --> 00:19:13,235
és tudtam vakon kitalálni, hogy ők azok.
346
00:19:15,904 --> 00:19:19,449
Ismerjétek meg a szellemtársamat,
Micet, a jaguárt!
347
00:19:20,742 --> 00:19:22,870
A szaglásának és az eszemnek hála
348
00:19:22,953 --> 00:19:27,166
én leszek a világ legjobb humoristája,
akit sosem unnak meg az emberek!
349
00:19:27,249 --> 00:19:28,750
Ez az álmom!
350
00:19:30,335 --> 00:19:31,170
Kizárt.
351
00:19:31,253 --> 00:19:33,839
Mi a kagylót mondtál?
352
00:19:33,922 --> 00:19:36,133
- Nem, kizárt.
- Kizárt.
353
00:19:37,885 --> 00:19:40,345
Hao csapata és még két erő…
354
00:19:41,013 --> 00:19:43,807
Ez kezd egyre vészjóslóbb lenni.
355
00:19:44,391 --> 00:19:45,851
Mi az, Anna?
356
00:19:45,934 --> 00:19:47,936
Szerinted is reménytelen?
357
00:19:48,020 --> 00:19:49,146
Maradj csöndben!
358
00:19:49,229 --> 00:19:50,981
Teszek rá!
359
00:19:52,065 --> 00:19:55,152
Teszel rá?
Akkor egy kicsit azért érdekel, nem?
360
00:19:56,236 --> 00:19:57,112
Nem vagy vicces.
361
00:19:58,739 --> 00:20:00,032
Látom, rosszkedved van.
362
00:20:00,115 --> 00:20:02,743
Vissza akarok menni a szobámba.
363
00:20:03,785 --> 00:20:05,078
Mit fogtok tenni?
364
00:20:06,914 --> 00:20:09,458
Nos, ha Choco csatlakozni akar hozzánk,
365
00:20:09,541 --> 00:20:11,293
- felőlem jöhet.
- Nem Choco, Joco.
366
00:20:11,376 --> 00:20:12,294
Komolyan?
367
00:20:12,377 --> 00:20:14,213
Néha igazán használhatnád az eszed!
368
00:20:14,296 --> 00:20:16,048
Nézd,
369
00:20:16,131 --> 00:20:18,884
Lyserggel együtt is csak öten vagyunk.
370
00:20:18,967 --> 00:20:21,720
Így is, úgy is szükségünk van
még egy emberre.
371
00:20:21,803 --> 00:20:23,055
Érdekes.
372
00:20:23,138 --> 00:20:25,974
Akkor csatlakozhat az én csapatomhoz.
373
00:20:26,683 --> 00:20:27,809
A te csapatodhoz?
374
00:20:28,810 --> 00:20:30,562
Ez remek lehetőség.
375
00:20:30,646 --> 00:20:34,441
Előbb vagy utóbb amúgy is
meg kell küzdenünk egymással.
376
00:20:34,983 --> 00:20:38,737
Ha már most szétválunk két csapatra,
377
00:20:38,820 --> 00:20:40,739
hamarabb lerendezhetjük a dolgot.
378
00:20:40,822 --> 00:20:42,991
Ne csináld már ezt!
379
00:20:43,075 --> 00:20:45,202
Nekem jó.
380
00:20:45,285 --> 00:20:47,329
És ki lesz az utolsó csapattársad?
381
00:20:48,247 --> 00:20:51,917
{\an8}Felteszem,
tovább akarjátok keresni Lyserget.
382
00:20:52,626 --> 00:20:57,339
{\an8}Bocsi, de nem alapozhatok
egy ilyen bizonytalan tényezőre.
383
00:20:58,090 --> 00:21:00,509
Nem érdekel,
hogy melyikőtök csatlakozik hozzám.
384
00:21:01,009 --> 00:21:02,219
Döntsétek el!
385
00:21:02,302 --> 00:21:06,056
{\an8}Nem érdekel?
Mi van, semmibe veszel minket?
386
00:21:06,139 --> 00:21:09,142
Én abban a csapatban akarok lenni,
amelyikben Lyserg van!
387
00:21:09,893 --> 00:21:11,770
- Ryu…
- Mi az?
388
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
Kérdés megoldva.
389
00:21:15,399 --> 00:21:16,942
Joco és Horohoro.
390
00:21:17,025 --> 00:21:19,861
Teljes a csapatom.
391
00:21:19,945 --> 00:21:23,115
„Teljes”? Hé, várj már!
392
00:21:23,198 --> 00:21:25,742
Nem is ismerem ezt az alakot,
393
00:21:25,826 --> 00:21:28,495
te pedig tökre idegesítő vagy!
394
00:21:29,913 --> 00:21:31,123
Nekem mindegy.
395
00:21:31,206 --> 00:21:34,751
Akkor maradjatok itt,
és fogjátok be, bohócok!
396
00:21:36,211 --> 00:21:38,922
Egyedül is lerendezem az ellenséget.
397
00:21:40,048 --> 00:21:42,634
Majd megkereslek,
ha tájékoztatnak valamiről.
398
00:21:42,718 --> 00:21:43,677
Ne tűnjetek el!
399
00:21:45,387 --> 00:21:47,806
Azta! Csak úgy elment.
400
00:21:47,889 --> 00:21:49,266
Fú, de rohadt önző!
401
00:21:49,766 --> 00:21:51,601
Én örülök neki.
402
00:21:51,685 --> 00:21:54,896
{\an8}Rég nem láttam Rent ilyen jókedvűnek.
403
00:21:54,980 --> 00:21:57,316
Cuki, amikor így viselkedik.
404
00:21:57,983 --> 00:21:58,942
„Cuki”?
405
00:22:01,945 --> 00:22:03,989
Hogy boldogul egyedül?
406
00:22:04,072 --> 00:22:06,616
Nagyon alábecsül.
407
00:22:06,700 --> 00:22:11,371
Úgy látom, meg kell mutatnom neki,
hogy milyen erős vagyok valójában!
408
00:22:11,455 --> 00:22:12,748
Majd meggondolja magát!
409
00:22:12,831 --> 00:22:16,877
Már Horohoro is tűzbe jött.
410
00:22:18,545 --> 00:22:19,671
Joco?
411
00:22:20,380 --> 00:22:22,924
Nem tűnik rossz arcnak.
412
00:22:23,008 --> 00:22:26,428
Aki Muszklicsapáshoz hasonlít,
rossz ember nem lehet.
413
00:22:27,512 --> 00:22:30,557
Oké, akkor keressük meg Lyserget!
414
00:22:30,640 --> 00:22:31,683
Ren még megfizet!
415
00:22:32,350 --> 00:22:34,478
{\an8}Hogy lehetsz még egy darabban,
416
00:22:34,561 --> 00:22:36,188
{\an8}ha ezek a srácok a társaid?
417
00:22:37,939 --> 00:22:40,067
{\an8}Pont, hogy nekik köszönhetem.
418
00:22:41,693 --> 00:22:45,405
{\an8}Furcsa, hogy mennyire megnyugtat
a nevetésed, Yoh mester.
419
00:22:45,489 --> 00:22:49,117
{\an8}Te aztán tényleg megfeledkeztél
Harusaméról.
420
00:22:50,744 --> 00:22:53,872
{\an8}Úgy látom,
innentől kicsit felpörögnek a dolgok.
421
00:22:56,083 --> 00:22:59,628
{\an8}Még mindig nem fogtam fel,
hogy milyen lenyűgöző a Nagy Szellem.
422
00:23:00,212 --> 00:23:03,840
{\an8}Ki tudja, mi történt volna velem,
423
00:23:03,924 --> 00:23:06,218
{\an8}ha Yoh apja nem lett volna ott.
424
00:23:06,301 --> 00:23:10,806
{\an8}De aztán Mikihisa úr elment valahova,
425
00:23:10,889 --> 00:23:14,684
{\an8}Anna kisasszony pedig elment megkeresni
Yoh úrfit, és azóta nem jött vissza.
426
00:23:17,687 --> 00:23:20,857
{\an8}Miért nem mondasz semmit, seggfej?
427
00:23:20,941 --> 00:23:23,110
{\an8}Kukán fogsz ott ülni?
428
00:23:23,193 --> 00:23:25,445
{\an8}Hé! Ponchi! Conchi!
429
00:23:25,529 --> 00:23:27,489
{\an8}Ne gorombáskodjatok Yoh úrfi barátjával!
430
00:23:29,991 --> 00:23:33,078
{\an8}Elmegyek, és megkeresem Annát.
431
00:23:35,872 --> 00:23:40,377
{\an8}Kényelmetlenül érzem magam,
ha kettesben maradok egy lánnyal.
432
00:23:43,130 --> 00:23:44,172
{\an8}Valaki énekel?
433
00:23:50,137 --> 00:23:53,390
{\an8}És a te szíved is
434
00:23:53,473 --> 00:23:56,601
{\an8}Zakatolt
435
00:23:56,685 --> 00:23:58,937
{\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit