1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
NETFLIX-ANIMESARJA
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,816
Mikä jännitys ilmassa…
3
00:00:25,400 --> 00:00:26,568
Kuka ihme hän on?
4
00:00:27,861 --> 00:00:29,070
Kuinka pieni.
5
00:00:30,238 --> 00:00:31,281
Mitä sanoit?
6
00:00:31,364 --> 00:00:33,033
Valtias Hao.
7
00:00:34,200 --> 00:00:35,618
Oi, anteeksi.
8
00:00:35,702 --> 00:00:36,953
Älä huoli.
9
00:00:37,037 --> 00:00:39,080
{\an8}Olet häntä pienempi, Opacho.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,249
Opacho on pieni!
11
00:00:41,332 --> 00:00:43,793
Sanoiko hän juuri "Hao"?
12
00:00:44,419 --> 00:00:45,628
Ei voi olla!
13
00:00:45,712 --> 00:00:48,923
Vai niin. Ilmaannuit aiemmin kuin odotin,
14
00:00:49,007 --> 00:00:50,091
Hao Asakura.
15
00:00:51,426 --> 00:00:52,927
Suuri šamaanin kirja.
16
00:00:53,511 --> 00:00:56,181
Sinua varmaan haittaa,
jos annan tämän Yoh'lle.
17
00:00:56,264 --> 00:00:57,724
Nti Anna, älkää…
18
00:00:57,807 --> 00:00:59,476
Vau!
19
00:00:59,559 --> 00:01:02,520
Olisi pitänyt arvata,
että pääsette näin pitkälle.
20
00:01:03,480 --> 00:01:05,106
Halusinkin tavata sinut, Anna.
21
00:01:06,357 --> 00:01:08,693
Halusin tavata Asakuran morsiamen,
22
00:01:09,402 --> 00:01:10,779
joka kukisti shikigamini.
23
00:02:43,037 --> 00:02:45,707
{\an8}Halusitko tavata hänet?
-Ja vielä sinuttelet.
24
00:02:46,291 --> 00:02:48,042
{\an8}Tämä on kunnia.
25
00:02:48,126 --> 00:02:50,253
{\an8}Et kai yritä kostaa?
26
00:02:51,588 --> 00:02:54,132
Näytänkö sinusta niin pikkumaiselta?
27
00:02:54,757 --> 00:02:57,427
Itse asiassa kunnioitan sinua suuresti.
28
00:02:57,510 --> 00:03:02,015
Toivottavasti Suuri šamaanin kirja
saapuu Yoh'n luo mahdollisimman pian.
29
00:03:03,266 --> 00:03:04,767
Mitä tuo muka tarkoittaa?
30
00:03:05,393 --> 00:03:08,438
Rehellisesti sanottuna
Yoh on yhä aivan liian heikko.
31
00:03:09,022 --> 00:03:12,108
Hänellä ei ole mahdollisuutta
selvitä tulevista taisteluista,
32
00:03:13,151 --> 00:03:16,446
mutta jos hän hallitsee
Suuren šamaanin kirjan,
33
00:03:16,529 --> 00:03:20,366
hänestä tulee niin voimakas,
ettei häntä enää tunnista.
34
00:03:21,200 --> 00:03:23,453
Yoh'n pitää karaistua pian,
35
00:03:23,536 --> 00:03:26,372
jotta hän voi auttaa minua.
36
00:03:27,498 --> 00:03:29,208
Kuka hän on, mestari Manta?
37
00:03:29,751 --> 00:03:31,377
Selitän myöhemmin.
38
00:03:31,878 --> 00:03:34,339
Hän ei ikinä auta sinua.
39
00:03:34,422 --> 00:03:37,508
Ala puhua ja kerro, missä Yoh on.
40
00:03:39,844 --> 00:03:41,262
Loistavaa!
41
00:03:41,346 --> 00:03:44,724
Tarvinnet tuollaista sisua,
jos aiot naida hänet.
42
00:03:45,475 --> 00:03:46,392
Pidän sinusta.
43
00:03:47,977 --> 00:03:50,647
Yoh meni luolaan.
44
00:03:51,314 --> 00:03:54,692
Sinun on parasta viedä
Suuri šamaanin kirja hänelle.
45
00:03:55,693 --> 00:03:57,111
Ole hyvä vain.
46
00:03:57,195 --> 00:03:59,155
Voit auttaa minua milloin vain,
47
00:03:59,239 --> 00:04:00,156
Anna.
48
00:04:00,240 --> 00:04:01,449
Kuuntelehan.
49
00:04:01,532 --> 00:04:03,326
Jollet lopeta paskanjauhantaa…
50
00:04:07,080 --> 00:04:07,997
Nti Anna…
51
00:04:08,081 --> 00:04:09,999
Hän torjui läimäyksen!
52
00:04:12,543 --> 00:04:14,087
Pidän sinusta yhä enemmän.
53
00:04:14,879 --> 00:04:18,341
Olet todellakin sopiva
šamaanikuninkaan vaimoksi.
54
00:04:20,093 --> 00:04:22,512
Ei niin nopeasti. Unohdit -
55
00:04:22,595 --> 00:04:24,097
vasemman käteni.
56
00:04:29,727 --> 00:04:31,813
Tietysti minusta tulee
šamaanikuninkaan vaimo -
57
00:04:32,772 --> 00:04:34,607
ja tietenkin Yoh voittaa.
58
00:04:35,692 --> 00:04:38,820
No niin, mennään. Tamao! Manta!
59
00:04:38,903 --> 00:04:40,780
Selvä!
-Ei vitkastelua!
60
00:04:42,031 --> 00:04:43,825
Mikä mahtava tunne,
61
00:04:43,908 --> 00:04:45,576
ja mikä sisu.
62
00:04:45,660 --> 00:04:48,496
Hän on ensimmäinen,
joka on läimäyttänyt minua sitten äitini.
63
00:04:50,540 --> 00:04:52,500
Se tosin kirpaisi vähän.
64
00:04:55,086 --> 00:04:57,171
Sanoinhan jo, että olen pahoillani.
65
00:04:58,047 --> 00:05:00,925
Älä nyt, Amidamaru, älä siitä huoli.
66
00:05:01,009 --> 00:05:03,011
Ei, sinun siitä pitäisi huolehtia.
67
00:05:03,094 --> 00:05:05,013
Tämä oli jo toinen kerta.
68
00:05:05,096 --> 00:05:07,807
Nyt se on rikki. Emme voi muuttaa asiaa.
69
00:05:07,890 --> 00:05:11,561
Etkö tarvitse sitä?
Olemme pian Tilkkuheimon kylässä.
70
00:05:12,895 --> 00:05:14,105
Aivan, hittolainen…
71
00:05:14,188 --> 00:05:15,315
Mitä minä teen, Ren?
72
00:05:15,398 --> 00:05:16,649
Miksi minulta kysyt?
73
00:05:17,358 --> 00:05:21,487
Valtiaani! Hermostuminen on
pahasta mielelle ja keholle!
74
00:05:21,571 --> 00:05:24,240
En aio hukata enempää aikaa.
75
00:05:24,907 --> 00:05:26,451
Jäitä hattuun, Ren.
76
00:05:26,951 --> 00:05:29,203
Aikaa on vielä runsaasti.
77
00:05:29,746 --> 00:05:31,914
En palaa kaupunkiini.
78
00:05:33,291 --> 00:05:35,710
Tulin tänne asti voittamaan Haon,
79
00:05:36,294 --> 00:05:39,047
mutta yritit pelastaa hänen kätyrinsä -
80
00:05:39,130 --> 00:05:41,174
ja menetit välittäjäsi.
81
00:05:41,257 --> 00:05:43,134
Hei, Lyserg.
82
00:05:43,217 --> 00:05:45,386
Miksi puhut taas noin?
83
00:05:45,470 --> 00:05:46,679
Minä vain…
84
00:05:46,763 --> 00:05:47,930
Horohoro.
85
00:05:48,514 --> 00:05:50,475
Miten hän voi?
86
00:05:51,142 --> 00:05:52,143
Ei hyvin.
87
00:05:52,727 --> 00:05:55,897
Kororon kylmä ilma tuskin käy ensiavuksi.
88
00:05:55,980 --> 00:05:57,315
Vai niin.
89
00:05:57,857 --> 00:06:00,318
Otetaanko tyyppi mukaan ja jatketaan?
90
00:06:00,401 --> 00:06:02,195
Hetkinen vain, Yoh!
91
00:06:02,779 --> 00:06:05,406
Tilkkuheimon kylään ei ole pitkä matka.
92
00:06:05,490 --> 00:06:07,492
Jos pääsemme sinne, kaikki järjestyy.
93
00:06:07,575 --> 00:06:08,826
Entä…
94
00:06:08,910 --> 00:06:10,870
Sopiiko se sinulle, Amidamaru?
95
00:06:10,953 --> 00:06:14,332
Siellä voimme kutsua Mosuken
korjaamaan Harusamen.
96
00:06:15,249 --> 00:06:17,001
Tarkoitatteko sitä todella?
97
00:06:18,377 --> 00:06:22,548
Tunnelma oli niin raskas,
mutta yhtäkkiä kaikki ovat iloisia.
98
00:06:23,174 --> 00:06:26,636
Nyt tajuan. Tämä on Yoh'n vahvuus.
99
00:06:28,554 --> 00:06:30,598
Se tosin pelottaa minua.
100
00:06:30,681 --> 00:06:33,976
Tätä menoa kadotan vielä itseni.
101
00:06:36,187 --> 00:06:37,688
Oletko kunnossa, Ryu?
102
00:06:37,772 --> 00:06:39,107
Viileä kuin viilipytty.
103
00:06:39,190 --> 00:06:41,692
En ole tavanomaisesta puusta veistetty.
104
00:06:41,776 --> 00:06:45,696
{\an8}Olemme pitkällä, mutten vieläkään tajua,
mitä mikään tarkoittaa.
105
00:06:46,531 --> 00:06:47,448
Tarkoittaa?
106
00:06:47,532 --> 00:06:50,701
Kuten sitä, miksi meidät vietiin
Amerikkaan Tilkku-jumbolla,
107
00:06:50,785 --> 00:06:52,703
ja kaikkea siitä lähtien tapahtunutta -
108
00:06:52,787 --> 00:06:54,789
kuten Liliraraa ja seminoasotureita,
109
00:06:55,414 --> 00:06:58,251
kuka Hao on ja keitä X-Lait ovat.
110
00:06:59,502 --> 00:07:01,921
Kaikki on niin isoa ja monimutkaista.
111
00:07:03,214 --> 00:07:04,549
Totta.
112
00:07:06,259 --> 00:07:09,345
Niin, ja me olemme niin pieniä.
113
00:07:11,764 --> 00:07:13,891
Sanoinko jotain outoa?
114
00:07:13,975 --> 00:07:15,393
Ette.
115
00:07:15,476 --> 00:07:17,270
Minulla vain on taas outo tunne.
116
00:07:17,895 --> 00:07:19,272
Hetkinen,
117
00:07:19,355 --> 00:07:20,982
tunnetko sinäkin sen?
118
00:07:21,065 --> 00:07:23,776
Se ei siis ollut vain mielikuvitustani.
119
00:07:24,360 --> 00:07:27,405
Aivan kuin joku kutsuisi meitä.
120
00:07:28,573 --> 00:07:31,742
{\an8}Sielunne johdatettiin tänne.
121
00:07:32,827 --> 00:07:33,995
Olet hereillä!
122
00:07:34,078 --> 00:07:35,496
Laske minut alas.
123
00:07:36,038 --> 00:07:37,957
Olen jo kunnossa.
124
00:07:38,916 --> 00:07:41,669
Miten voit olla kunnossa noine vammoinesi?
125
00:07:41,752 --> 00:07:43,463
Teet kuolemaa!
126
00:07:43,546 --> 00:07:46,507
Anteeksi vain,
mutta en aio ottaa vastaan almuja.
127
00:07:47,300 --> 00:07:50,720
Antakaa minun korvata se,
että pelastitte minut.
128
00:07:52,346 --> 00:07:57,059
Tämä on Totuuden polku,
joka on vain valituille šamaaneille.
129
00:07:57,602 --> 00:07:59,854
Totuuden polku?
130
00:07:59,937 --> 00:08:02,607
Tilkkuheimon kylä on edessäpäin,
131
00:08:03,232 --> 00:08:06,444
mutta en ole matkalla sinne.
132
00:08:07,195 --> 00:08:08,988
Tilkut eivät ole muuta kuin vartijoita,
133
00:08:09,071 --> 00:08:11,240
jotka ovat suojelleet paikkaa
sukupolvien ajan.
134
00:08:12,033 --> 00:08:14,368
Suurta Tähtien pyhää maata.
135
00:08:18,289 --> 00:08:20,291
Mikä on Tähtien pyhä maa?
136
00:08:21,459 --> 00:08:23,794
Siinä kaikki, mitä olen velkaa.
137
00:08:24,295 --> 00:08:25,254
Menkää.
138
00:08:25,338 --> 00:08:26,923
Rutto sinut vieköön!
-Älä, Ren.
139
00:08:27,006 --> 00:08:28,049
Mutta…
140
00:08:28,633 --> 00:08:31,135
Mitä muka aiot tehdä?
141
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Menen sinne yksin.
142
00:08:34,430 --> 00:08:38,059
Olen sitkein kaikista Haon miehistä.
143
00:08:39,310 --> 00:08:42,063
Isopoika-Bill ei kuole -
144
00:08:42,897 --> 00:08:44,065
niin helposti…
145
00:08:47,652 --> 00:08:48,819
Yoh!
146
00:08:49,320 --> 00:08:50,238
Nyt tiedän.
147
00:08:51,572 --> 00:08:52,823
Voimme vain -
148
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
terästää itsemme ja jatkaa matkaa.
149
00:08:57,620 --> 00:09:02,166
Heidän on vihdoin aika
oppia matkansa tarkoitus.
150
00:09:02,750 --> 00:09:04,669
Tähtien pyhä maa,
151
00:09:04,752 --> 00:09:08,047
missä kaikki sielut syntyvät uudelleen,
152
00:09:08,673 --> 00:09:12,301
missä säilytetään kaikki muistot
Maan 4,6 miljardin vuoden ajalta -
153
00:09:12,885 --> 00:09:16,055
{\an8}ja missä suurin henkikumppani,
154
00:09:16,138 --> 00:09:18,516
{\an8}Suuri Henki, asuu.
155
00:09:19,475 --> 00:09:22,395
Vain šamaanikuningas
voi saada siltä siunauksen!
156
00:09:23,229 --> 00:09:24,772
Aika on koittanut.
157
00:09:54,552 --> 00:09:55,469
Mitä -
158
00:09:55,553 --> 00:09:56,679
se oikein oli?
159
00:10:00,891 --> 00:10:02,059
Missä kaikki ovat?
160
00:10:02,143 --> 00:10:03,311
Heräsit viimein.
161
00:10:04,645 --> 00:10:05,605
Silva!
162
00:10:05,688 --> 00:10:07,898
Olet Tilkkuheimon kylässä,
163
00:10:07,982 --> 00:10:10,484
joka myös Tähtien pyhänä maana tunnetaan.
164
00:10:11,360 --> 00:10:13,070
Hyvää työtä, Yoh.
165
00:10:14,238 --> 00:10:16,157
Juo ensinnäkin tämä rauhoittuaksesi.
166
00:10:16,907 --> 00:10:18,492
Tämä banaani-kalakeitto -
167
00:10:18,576 --> 00:10:20,870
on täydellistä Näyn jälkeen nautittavaksi.
168
00:10:20,953 --> 00:10:22,246
Näyn?
169
00:10:23,623 --> 00:10:24,832
Etkö nähnytkin -
170
00:10:25,416 --> 00:10:28,794
tämän planeetan muistot,
jotka uinuvat syvällä sydämessäsi?
171
00:10:28,878 --> 00:10:30,004
Mitä?
172
00:10:30,087 --> 00:10:32,381
On luonnollista, ettet ymmärtäisi.
173
00:10:33,090 --> 00:10:34,258
Katso.
174
00:10:34,342 --> 00:10:37,011
Tuo näytti sinulle näyn.
175
00:10:39,639 --> 00:10:42,808
Olet saanut Suuren Hengen siunauksen.
176
00:10:45,061 --> 00:10:46,479
Mitä?
177
00:10:48,189 --> 00:10:50,358
Lukemattomia sieluja,
178
00:10:51,817 --> 00:10:53,027
jotka liittyvät yhteen…
179
00:10:53,611 --> 00:10:54,779
Onko tuo -
180
00:10:54,862 --> 00:10:57,031
Suuri Henki?
181
00:10:58,115 --> 00:10:59,533
Se tapahtuu taas!
182
00:10:59,617 --> 00:11:02,578
Päähäni tunkeutuu taas jotain!
183
00:11:03,412 --> 00:11:04,455
Nyt muistan!
184
00:11:04,538 --> 00:11:06,332
Kun tulimme luolan päähän -
185
00:11:06,415 --> 00:11:08,125
ja näin sen…
186
00:11:09,168 --> 00:11:11,629
Älä katso sitä suoraan,
ennen kuin olet tottunut.
187
00:11:12,546 --> 00:11:14,715
Menetät taas tajuntasi.
188
00:11:16,467 --> 00:11:19,428
Suuri Henki on kaikkien sielujen lähde.
189
00:11:20,096 --> 00:11:21,931
Se on myös paikka, johon ne palaavat.
190
00:11:22,973 --> 00:11:24,683
Tänne pääsevillä šamaaneilla -
191
00:11:24,767 --> 00:11:29,355
aktivoituvat geeneissä muistot,
kun he todistavat tätä näkyä.
192
00:11:30,189 --> 00:11:34,902
Se, mitä he näkevät,
riippuu toki taustasta ja uskomuksista.
193
00:11:35,611 --> 00:11:39,657
Jotkut järkyttyivät 4,6 miljardin vuoden
muistoista niin,
194
00:11:40,282 --> 00:11:42,618
etteivät enää heränneet.
195
00:11:42,701 --> 00:11:44,328
Odota hetki!
196
00:11:44,412 --> 00:11:46,622
Kaikki tapahtuu niin nopeasti. En tiedä…
197
00:11:46,705 --> 00:11:48,916
Siksi käskin rauhoittua.
198
00:11:50,292 --> 00:11:53,129
Miksi juot keittoani?
199
00:11:54,296 --> 00:11:55,172
Nyt kun näen,
200
00:11:56,215 --> 00:11:58,175
että sinut on
ohjattu tänne turvallisesti -
201
00:11:58,843 --> 00:12:02,972
ja Suuri Henki on hyväksynyt sinut,
sielullasi on varmasti suuret kyvyt.
202
00:12:03,973 --> 00:12:06,600
Läpäisit pääkierroksen
ensimmäisen koitoksen.
203
00:12:07,309 --> 00:12:09,311
Oletko tosissasi?
204
00:12:10,229 --> 00:12:13,107
Tuo julkea ääni. Voisiko se olla…
205
00:12:13,816 --> 00:12:17,445
Nyt olen askeleen lähempänä
unelmani toteutumista.
206
00:12:17,528 --> 00:12:18,821
No niin, Kalim!
207
00:12:19,405 --> 00:12:20,322
Horohoro!
208
00:12:20,406 --> 00:12:23,451
Yoh! Sinäkin siis selvisit.
209
00:12:23,534 --> 00:12:26,829
Eikö tuo Iso Henki olekin hullu?
210
00:12:27,746 --> 00:12:29,415
Missä muut ovat?
211
00:12:30,040 --> 00:12:31,750
Kun ehdin paikalle,
212
00:12:32,251 --> 00:12:33,961
Lysergistä ei näkynyt jälkeäkään.
213
00:12:34,545 --> 00:12:35,754
Jos hän olisi elossa,
214
00:12:35,838 --> 00:12:38,340
hänen toimitsijansa olisi ottanut hänet…
215
00:12:38,424 --> 00:12:39,967
"Olisi elossa"?
-"Olisi elossa"?
216
00:12:40,509 --> 00:12:42,470
Entä muut kaverit?
217
00:12:42,553 --> 00:12:45,014
Etkö olekin vastuussa Renistä ja Ryusta?
218
00:12:47,808 --> 00:12:50,186
Minne olet mennyt,
219
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
Lyserg?
220
00:12:51,187 --> 00:12:52,188
Ryu?
-Ryu?
221
00:12:54,356 --> 00:12:56,358
Oi, Horohoro ja Yoh!
222
00:12:56,442 --> 00:13:01,155
Ryu heräsi ensin,
joten annoin hänen vain käydä kävelyllä.
223
00:13:01,238 --> 00:13:03,365
Olisit sanonut aiemmin!
-Entä Ren?
224
00:13:03,949 --> 00:13:05,284
Hänessä on sitä jotakin.
225
00:13:05,868 --> 00:13:07,328
Hän ei menettänyt tajuntaansa.
226
00:13:07,411 --> 00:13:10,039
Kaikkea muuta.
Hän katsoi suoraan Suureen Henkeen.
227
00:13:11,749 --> 00:13:13,000
Suurenmoista.
228
00:13:13,083 --> 00:13:15,169
Minun on saatava se, Bason.
229
00:13:16,086 --> 00:13:17,421
Kyllä, valtias.
230
00:13:20,633 --> 00:13:22,843
Mikä kamala uni.
231
00:13:23,719 --> 00:13:24,970
Mutta -
232
00:13:26,347 --> 00:13:29,391
en saa kuolla ennen kuin olen lyönyt Haon!
233
00:13:32,102 --> 00:13:33,437
Sinä päivänä -
234
00:13:33,521 --> 00:13:36,941
minusta tuntui,
että olin nähnyt jotakin luvatta.
235
00:13:37,525 --> 00:13:39,944
Suuren Hengen kesyttäminen -
236
00:13:40,027 --> 00:13:42,530
ja šamaanikuninkaaksi tuleminen -
237
00:13:43,030 --> 00:13:45,533
ovat ehkä paljon pelottavampia tehtäviä -
238
00:13:45,616 --> 00:13:48,577
kuin olin tajunnut.
239
00:13:55,042 --> 00:13:59,964
{\an8}ISOPOIKA-BILL
240
00:14:00,673 --> 00:14:03,008
"Levätkää Tilkkuheimon kisakylässä,
241
00:14:03,092 --> 00:14:05,553
kunnes muut kilpailijat saapuvat."
242
00:14:05,636 --> 00:14:07,388
Niin meille sanottiin.
243
00:14:08,138 --> 00:14:09,890
Kuin turistirysä.
244
00:14:11,141 --> 00:14:13,227
Vau! Tilkku-hihna!
245
00:14:13,310 --> 00:14:16,188
Ne ilmeisesti tekevät oraakkelikellosta
vieläkin päheämmän.
246
00:14:17,648 --> 00:14:20,859
Innostutko yhä turistikrääsästä
tässä vaiheessa kisaa?
247
00:14:20,943 --> 00:14:22,403
Olet tosiaan löyhä mies.
248
00:14:22,486 --> 00:14:24,530
Missä hitossa sinä olet ollut?
249
00:14:24,613 --> 00:14:27,533
Tiedustelemassa hieman kilpailijoitani.
250
00:14:27,616 --> 00:14:30,619
Luonnollisesti jokainen,
joka voi olla viholliseni…
251
00:14:30,703 --> 00:14:32,162
Tämä on mahtava!
252
00:14:32,872 --> 00:14:34,331
Tilkku-nukke!
253
00:14:35,416 --> 00:14:37,209
Tämä nukke on kiva.
254
00:14:39,169 --> 00:14:40,170
Tuo ääni…
255
00:14:41,005 --> 00:14:42,172
Ei voi olla!
256
00:14:42,840 --> 00:14:45,426
Teillä on erinomainen maku, neiti!
257
00:14:45,509 --> 00:14:48,012
Se on perinteinen hopeinen Tilkku-mies.
258
00:14:48,095 --> 00:14:49,763
Se tekee 380 dollaria.
259
00:14:50,431 --> 00:14:51,765
Aika kallis.
260
00:14:55,644 --> 00:14:57,730
Otan sen 380 jenillä.
261
00:14:57,813 --> 00:14:58,814
Anna!
262
00:14:59,523 --> 00:15:01,483
Se on aivan liian vähän!
263
00:15:02,610 --> 00:15:04,778
Mitä tarkoitat, Yoh?
264
00:15:04,862 --> 00:15:07,698
380 jeniä on perushinta avaimenperästä.
265
00:15:07,781 --> 00:15:10,284
Etkö sääli Tilkkuheimon väkeä,
266
00:15:10,367 --> 00:15:11,827
joka on tehnyt sen vaivalla?
267
00:15:12,411 --> 00:15:14,580
Anna! Miksi olet täällä?
268
00:15:16,040 --> 00:15:17,625
{\an8}Vahvistaakseni Yoh'ta.
269
00:15:17,708 --> 00:15:18,834
Mitä?
270
00:15:18,918 --> 00:15:22,463
Tulee ongelmia, jos et karaistu.
271
00:15:23,130 --> 00:15:24,506
Esimerkiksi -
272
00:15:26,091 --> 00:15:28,302
joku muu saattaa viedä minut sinulta.
273
00:15:30,220 --> 00:15:32,181
Ai, anteeksi.
274
00:15:33,474 --> 00:15:34,725
Mitä nyt?
275
00:15:35,225 --> 00:15:38,604
Tästä on huono tunne.
276
00:15:38,687 --> 00:15:43,359
Vaikuttaa siltä,
että olet aivan unohtanut Harusamen.
277
00:15:45,110 --> 00:15:47,821
{\an8}Toitko tytön šamaanitaisteluun?
278
00:15:47,905 --> 00:15:49,907
Minua on loukattu!
279
00:15:50,908 --> 00:15:53,953
{\an8}Näytätte hyviltä kavereilta,
280
00:15:54,036 --> 00:15:56,121
{\an8}mutta voitatteko sillä
seuraavan ottelunne?
281
00:16:02,753 --> 00:16:06,757
Hei, älkää sivuuttako minua!
Yritän auttaa teitä!
282
00:16:06,840 --> 00:16:09,593
Tajuatteko te,
että seuraavaksi on turnaus?
283
00:16:11,345 --> 00:16:12,388
Turnausko?
284
00:16:13,681 --> 00:16:14,932
Pysyvä.
285
00:16:18,936 --> 00:16:21,355
Hei! Kuunnelkaa!
286
00:16:21,438 --> 00:16:22,815
Olen tosissani!
287
00:16:24,775 --> 00:16:26,902
Jos sinulla on asiaa, puhu lyhyesti.
288
00:16:27,486 --> 00:16:29,530
Yksikin murjaus, niin kuolet.
289
00:16:29,613 --> 00:16:31,323
Hyvä on, tajusin!
290
00:16:31,824 --> 00:16:34,243
Etsin joukkuetovereita.
291
00:16:34,785 --> 00:16:35,744
Joukkuetovereitako?
292
00:16:35,828 --> 00:16:36,870
Niin.
293
00:16:37,371 --> 00:16:40,916
Turnauksessa kolmen hengen joukkueet
kohtaavat toisensa.
294
00:16:41,417 --> 00:16:43,544
Joukkueet saa valita itse,
295
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
mutta jos sellaista ei löydy, saa lähteä.
296
00:16:46,505 --> 00:16:49,591
Teitä näyttää olevan väärä määrä,
297
00:16:49,675 --> 00:16:52,094
joten mietin, ottaisitteko minut mukaan.
298
00:16:52,720 --> 00:16:54,930
Mikä nimesi on?
299
00:16:56,140 --> 00:16:57,433
Joco.
300
00:16:58,892 --> 00:17:02,271
Hän pisti minua oikeasti!
301
00:17:02,354 --> 00:17:03,605
Onko se oikea nimesi?
302
00:17:04,189 --> 00:17:05,941
Tietenkin on!
303
00:17:06,775 --> 00:17:07,985
Mitä nyt?
304
00:17:08,068 --> 00:17:09,945
Torilla alkaa tapahtua.
305
00:17:10,029 --> 00:17:14,241
Teidän näkyy olevan parasta
päästää minut sakkiinne heti.
306
00:17:14,783 --> 00:17:17,870
Iso paha ennakkosuosikki on saapunut.
307
00:17:18,912 --> 00:17:20,497
Mikä iso paha ennakkosuosikki?
308
00:17:21,707 --> 00:17:24,501
Käytännössä kaikki šamaanit
ovat kuulleet hänestä.
309
00:17:25,002 --> 00:17:26,170
Hän on siis -
310
00:17:26,253 --> 00:17:30,424
elänyt tuhat vuotta
vain tullakseen šamaanikuninkaaksi.
311
00:17:31,550 --> 00:17:33,427
Uskollisine palvelijoineen -
312
00:17:33,510 --> 00:17:36,346
hän jättää jälkeensä tuhoa kaikkialla.
313
00:17:37,890 --> 00:17:38,766
Hao.
314
00:17:39,266 --> 00:17:44,605
Hänen joukkueensa on
kolmen vallan ehdoton suosikki.
315
00:17:44,688 --> 00:17:47,149
Minkä kolmen vallan?
316
00:17:47,232 --> 00:17:49,485
Sormen hallan!
317
00:17:51,445 --> 00:17:53,447
Mitä oikein höpötät?
318
00:17:53,530 --> 00:17:57,785
{\an8}Kilpailijoiden joukossa on
kolme vakiintunutta ryhmää.
319
00:17:58,702 --> 00:18:00,746
Haon joukkue on ensimmäinen.
320
00:18:01,455 --> 00:18:04,458
Kaksi muuta ovat Haoa vastustavia ryhmiä,
321
00:18:04,541 --> 00:18:06,835
Gandhara ja X-Lait.
322
00:18:06,919 --> 00:18:08,420
X-Laitko?
323
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
Tunnetteko heidät? Sehän säästää aikaa.
324
00:18:12,007 --> 00:18:14,676
Teidän lienee sitten helppo kuvitella,
325
00:18:14,760 --> 00:18:17,721
että jokaisen kolmen vallan päämiehet -
326
00:18:17,805 --> 00:18:19,264
ovat jumalaluokan šamaaneja.
327
00:18:20,390 --> 00:18:22,309
Jumala…
-…luokanko?
328
00:18:23,060 --> 00:18:24,561
Humalakuokan!
329
00:18:26,146 --> 00:18:27,689
Asiaan mennäkseni -
330
00:18:28,232 --> 00:18:31,068
kukaan ei ole niin tyhmä,
että haastaisi jumalatason šamaanin.
331
00:18:31,652 --> 00:18:34,154
Paras vaihtoehto on
yhdistää voimat sellaisen kanssa -
332
00:18:34,238 --> 00:18:36,657
ja toteuttaa unelmansa siten.
333
00:18:37,407 --> 00:18:38,784
Mitä yrität sanoa?
334
00:18:39,368 --> 00:18:42,121
Lähes 70 prosenttia šamaaneista täällä -
335
00:18:42,204 --> 00:18:45,374
on jo liittynyt yhteen kolmesta vallasta.
336
00:18:46,291 --> 00:18:49,545
Siksi etsin
epätoivoisesti joukkuetovereita.
337
00:18:50,129 --> 00:18:52,131
Mistä tiedät tämän kaiken?
338
00:18:52,714 --> 00:18:55,259
Koska tieto on mahtavin aseeni.
339
00:18:55,884 --> 00:18:58,929
Jos haluaa menestyä tässä maailmassa,
tarvitsee tarkimman tiedon -
340
00:18:59,012 --> 00:19:00,889
ennen kuin joku muu saa sen.
341
00:19:00,973 --> 00:19:01,849
Mitä?
342
00:19:01,932 --> 00:19:04,226
Tiedon saaminen -
343
00:19:04,309 --> 00:19:06,603
on sama kuin tuntisi vihollisensa.
344
00:19:07,187 --> 00:19:10,440
Siitä tiesin, milloin Hao saapuisi -
345
00:19:10,524 --> 00:19:13,235
ja tunnistin
hänen joukkionsa katsomattakin.
346
00:19:15,779 --> 00:19:19,449
Tässä on henkikumppanini, jaguaari Mic.
347
00:19:20,742 --> 00:19:22,870
Sen nenällä ja minun älylläni -
348
00:19:22,953 --> 00:19:27,166
minusta tulee maailman paras koomikko,
josta ihmiset eivät saa tarpeekseen!
349
00:19:27,249 --> 00:19:28,750
Se on unelmani.
350
00:19:30,335 --> 00:19:31,170
Ei tule kesää.
351
00:19:31,253 --> 00:19:33,839
Mitä peflettiä juuri sanoit?
352
00:19:33,922 --> 00:19:36,133
Ei tule kesää.
-Ei kuunaan.
353
00:19:37,885 --> 00:19:40,345
Haon joukkue ja kaksi muuta valtaa.
354
00:19:41,013 --> 00:19:43,807
Tästä tulee vaikeampaa kuin odotin.
355
00:19:44,391 --> 00:19:45,851
Miten menee, Anna?
356
00:19:45,934 --> 00:19:47,936
Onko hänkin toivoton?
357
00:19:48,020 --> 00:19:49,146
Ole hiljaa!
358
00:19:49,229 --> 00:19:50,981
Ei voisi vähempää kiinnostaa.
359
00:19:52,065 --> 00:19:55,152
Etkö välitä yhtään?
Sittenpä taidat välittää ainakin hieman.
360
00:19:56,236 --> 00:19:57,112
Et ole hauska.
361
00:19:58,739 --> 00:20:00,032
Sinäpä olet pahalla päällä.
362
00:20:00,115 --> 00:20:02,743
Haluan nyt palata huoneeseeni.
363
00:20:03,785 --> 00:20:05,078
Mitä aiot tehdä?
364
00:20:06,914 --> 00:20:09,458
No, jos Choco haluaa liittyä meihin,
365
00:20:09,541 --> 00:20:11,293
kai se minulle sopii.
-Siis "Joco".
366
00:20:11,376 --> 00:20:12,294
Niinkö?
367
00:20:12,377 --> 00:20:14,213
Käyttäisit joskus päätäsi.
368
00:20:14,296 --> 00:20:16,048
Tarkoitan,
369
00:20:16,131 --> 00:20:18,884
että Lyserginkin kanssa
meitä on vain viisi.
370
00:20:18,967 --> 00:20:21,720
Tarvitsemme joka tapauksessa vielä yhden.
371
00:20:21,803 --> 00:20:23,055
Mielenkiintoista.
372
00:20:23,138 --> 00:20:25,974
Hän voi sitten tulla minun joukkueessani.
373
00:20:26,683 --> 00:20:28,227
Sinunko?
374
00:20:28,810 --> 00:20:30,562
Tämä on hieno tilaisuus.
375
00:20:30,646 --> 00:20:34,441
Taistelemme toisiamme vastaan ennemmin
tai myöhemmin.
376
00:20:34,983 --> 00:20:38,737
Jos menemme nyt eri joukkueissa,
377
00:20:38,820 --> 00:20:40,739
sitä pikemmin voimme hoitaa asian.
378
00:20:40,822 --> 00:20:42,991
Älä viitsi!
379
00:20:43,075 --> 00:20:45,202
Sopii minulle.
380
00:20:45,285 --> 00:20:47,329
Entä viimeinen joukkuetoverisi?
381
00:20:48,247 --> 00:20:51,917
{\an8}Oletan, että haluatte etsiä Lysergiä.
382
00:20:52,626 --> 00:20:57,339
{\an8}Anteeksi vain, mutta en aio pelata
niin epävarmalla pelinappulalla.
383
00:20:58,090 --> 00:21:00,509
En välitä,
kumpi teistä tulee joukkueeseeni.
384
00:21:01,009 --> 00:21:02,219
Päättäkää itse.
385
00:21:02,302 --> 00:21:06,056
Etkö välitä? Pidätkö meitä vitsinä?
386
00:21:06,139 --> 00:21:09,142
En mene joukkueeseen, jossa Lyserg ei ole.
387
00:21:09,893 --> 00:21:11,770
Ryu…
-Mitä?
388
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
Siinähän se.
389
00:21:15,399 --> 00:21:16,942
Joco ja Horohoro.
390
00:21:17,025 --> 00:21:19,861
Joukkueeni on valmis.
391
00:21:19,945 --> 00:21:23,115
Valmisko? Hei, odota!
392
00:21:23,198 --> 00:21:25,742
En edes tunne tätä tyyppiä -
393
00:21:25,826 --> 00:21:28,495
ja sinä olet yksi piikki lihassa!
394
00:21:29,913 --> 00:21:31,123
Selvä.
395
00:21:31,206 --> 00:21:34,751
Pysykää te pellet sivussa ja olkaa hiljaa.
396
00:21:36,211 --> 00:21:38,922
Voin hoitaa taistelemisen yksinänikin.
397
00:21:40,048 --> 00:21:42,634
Nähdään, kun meille kerrotaan,
mitä tapahtuu.
398
00:21:42,718 --> 00:21:43,677
Älkää nyt karatko.
399
00:21:45,387 --> 00:21:47,806
Vau. Noin vain hän lähti.
400
00:21:47,889 --> 00:21:49,266
Itsekäs mokoma.
401
00:21:49,766 --> 00:21:51,601
Kukin taaplaa tyylillään.
402
00:21:51,685 --> 00:21:54,896
{\an8}Renillä ei ole aikoihin
näyttänyt olevan näin hauskaa.
403
00:21:54,980 --> 00:21:57,316
On söpöä, kun hän on tuollainen.
404
00:21:57,983 --> 00:21:58,942
Söpöäkö?
405
00:22:01,945 --> 00:22:03,989
Hänkö siis pärjää yksin?
406
00:22:04,072 --> 00:22:06,616
Hän tosiaan aliarvioi minut.
407
00:22:06,700 --> 00:22:11,371
Minun pitää näyttää hänelle,
miten vahva oikeasti olen.
408
00:22:11,455 --> 00:22:12,748
Hän syö vielä sanansa.
409
00:22:12,831 --> 00:22:16,877
Nyt Horohorokin on liekeissä.
410
00:22:18,545 --> 00:22:19,671
Vai että Joco?
411
00:22:20,380 --> 00:22:22,924
No, ei hän pekkaa pahemmalta vaikuta.
412
00:22:23,008 --> 00:22:26,428
Jokainen, joka näyttää Hauisiskulta,
on varmasti hyvä tyyppi.
413
00:22:27,512 --> 00:22:30,557
Etsitään nyt Lyserg.
414
00:22:30,640 --> 00:22:32,309
Ren saa maksaa!
415
00:22:32,392 --> 00:22:34,478
{\an8}Ihme, että olet yhä yhtenä kappaleena -
416
00:22:34,561 --> 00:22:36,188
{\an8}näiden kavereiden kanssa.
417
00:22:37,939 --> 00:22:40,067
{\an8}Heidän ansiostaan olenkin.
418
00:22:41,693 --> 00:22:45,405
{\an8}Outoa, miten naurunne rauhoittaa minua,
mestari Yoh.
419
00:22:45,489 --> 00:22:49,117
{\an8}Olet tosiaankin unohtanut Harusamen.
420
00:22:50,744 --> 00:22:53,872
{\an8}Tästä eteenpäin näyttää olevan hoppua.
421
00:22:56,083 --> 00:22:59,628
{\an8}En vieläkään käsitä,
miten upea Suuri Henki on.
422
00:23:00,212 --> 00:23:03,840
{\an8}Kuka tietää, mitä minulle olisi käynyt,
423
00:23:03,924 --> 00:23:06,218
{\an8}jos Yoh'n isä ei olisi ollut paikalla.
424
00:23:06,301 --> 00:23:10,806
{\an8}Mutta sitten hra Mikihisa lähti muualle,
425
00:23:10,889 --> 00:23:14,684
{\an8}ja nti Anna lähti etsimään hra Yoh
eikä ole palannut.
426
00:23:17,687 --> 00:23:20,857
{\an8}Mikset sano mitään, kusipää?
427
00:23:20,941 --> 00:23:23,110
{\an8}Aiotko vain istua hiljaa?
428
00:23:23,193 --> 00:23:25,445
{\an8}Hei! Ponchi ja Conchi!
429
00:23:25,529 --> 00:23:27,489
{\an8}Olette töykeitä hra Yoh ystävälle!
430
00:23:29,991 --> 00:23:33,078
{\an8}Menen etsimään häntä.
431
00:23:35,872 --> 00:23:40,377
{\an8}Tuntuu epämukavalta
olla yksin tytön kanssa.
432
00:23:43,130 --> 00:23:44,172
{\an8}Lauluako?
433
00:23:50,137 --> 00:23:53,306
{\an8}Ja sinunkin sydämesi
434
00:23:53,390 --> 00:23:56,601
{\an8}Löi tuhatta ja sataa
435
00:23:56,685 --> 00:23:58,937
{\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen