1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,816 ‫كان التوتر يسود الأجواء… 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,568 ‫من هذا بحق السماء؟ 4 00:00:27,861 --> 00:00:29,070 ‫يا له من صغير! 5 00:00:30,238 --> 00:00:31,281 ‫ماذا قلت؟ 6 00:00:31,364 --> 00:00:33,033 ‫سيد "هاو"… 7 00:00:34,200 --> 00:00:35,618 ‫آسف. 8 00:00:35,702 --> 00:00:36,953 ‫لا تقلقي. 9 00:00:37,037 --> 00:00:39,080 {\an8}‫أنت أصغر منه يا "أوباتشو". 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,249 ‫"أوباتشو" صغيرة الحجم! 11 00:00:41,332 --> 00:00:43,793 ‫مهلًا، هل قالت "هاو" للتو؟ 12 00:00:44,419 --> 00:00:45,628 ‫لا يُعقل! 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,923 ‫فهمت، ظهرت في وقت أبكر مما توقعت. 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,091 ‫"هاو أساكورا". 15 00:00:51,426 --> 00:00:52,927 ‫"سينجي رياكيتسو" الفائق… 16 00:00:53,511 --> 00:00:56,181 ‫هل سيضرّك بشدة إن أعطيته لـ"يوه"؟ 17 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 ‫آنسة "آنا"، لا… 18 00:00:57,807 --> 00:00:59,476 ‫يا للروعة! 19 00:00:59,559 --> 00:01:02,520 ‫كان يجب أن أعرف أنك ستحققين هذا النجاح ‫بهذه السرعة. 20 00:01:03,480 --> 00:01:05,106 ‫أردت أن أقابلك يا "آنا". 21 00:01:06,357 --> 00:01:08,693 ‫أردت مقابلة عروس "أساكورا" المستقبلية 22 00:01:09,402 --> 00:01:10,779 ‫التي هزمت "شيكيغامي" خاصتي. 23 00:02:43,204 --> 00:02:45,707 {\an8}‫- أردت أن تلتقي بها؟ ‫- وهل تتكلمان بلا ألقاب؟ 24 00:02:46,291 --> 00:02:48,042 {\an8}‫هذا شرف لي. 25 00:02:48,126 --> 00:02:50,253 {\an8}‫لا تقل لي إنك تسعى إلى الانتقام. 26 00:02:51,588 --> 00:02:54,132 ‫هل أبدو تافهًا بنظرك إلى هذا الحد؟ 27 00:02:54,757 --> 00:02:57,427 ‫لا، في الواقع أنا أكنّ لك احترامًا كبيرًا. 28 00:02:57,510 --> 00:03:02,015 ‫وآمل أن يصل كتاب "سينجي رياكيتسو" الفائق ‫إلى "يوه" بأسرع وقت ممكن. 29 00:03:03,266 --> 00:03:04,767 ‫ماذا يُفترض بأن يعني هذا؟ 30 00:03:05,393 --> 00:03:08,438 ‫بصراحة، ما زال "يوه" ضعيفًا للغاية. 31 00:03:09,022 --> 00:03:12,108 ‫محال أن ينجو من المعارك القادمة. 32 00:03:13,151 --> 00:03:16,446 ‫لكن إن أتقن نهج "سينجي رياكيتسو" الفائق، 33 00:03:16,529 --> 00:03:20,366 ‫فسيكون أكثر قوة حتى لا يتعرف عليه أحد. 34 00:03:21,200 --> 00:03:23,453 ‫أريد أن يصبح "يوه" قويًا بسرعة 35 00:03:23,536 --> 00:03:26,372 ‫حتى يتمكن من مساعدتي. 36 00:03:27,498 --> 00:03:29,208 ‫من هذا أيها المعلّم "مانتا"؟ 37 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 ‫سأشرح لك لاحقًا. 38 00:03:31,878 --> 00:03:34,339 ‫لن يساعدك أبدًا. 39 00:03:34,422 --> 00:03:37,508 ‫والآن تكلم وأخبرني عن مكان "يوه". 40 00:03:39,844 --> 00:03:41,262 ‫رائع! 41 00:03:41,346 --> 00:03:44,724 ‫أظن أن عليك التمتع بجرأة كهذه ‫إن كنت ستتزوجينه. 42 00:03:45,475 --> 00:03:46,392 ‫أنا مُعجب بك. 43 00:03:47,977 --> 00:03:50,647 ‫ذهب "يوه" إلى ذلك الكهف. 44 00:03:51,314 --> 00:03:54,692 ‫يُستحسن أن ترسلوا كتاب "سينجي رياكيتسو" ‫الفائق إليه حالًا. 45 00:03:55,693 --> 00:03:57,111 ‫لا تترددي 46 00:03:57,195 --> 00:03:59,155 ‫بمساعدتي في أي وقت 47 00:03:59,239 --> 00:04:00,156 ‫يا "آنا". 48 00:04:00,240 --> 00:04:01,449 ‫أصغ إليّ. 49 00:04:01,532 --> 00:04:03,326 ‫إذا لم تكف عن هذا الهراء… 50 00:04:07,080 --> 00:04:07,997 ‫آنسة "آنا"… 51 00:04:08,081 --> 00:04:09,999 ‫قد صدّ صفعتها! 52 00:04:12,543 --> 00:04:14,087 ‫يزداد إعجابي بك أكثر فأكثر. 53 00:04:14,879 --> 00:04:18,341 ‫أنت تستحقين فعلًا ‫أن تكوني زوجة الشامان الملك. 54 00:04:20,093 --> 00:04:22,512 ‫ليس بهذه السرعة، قد نسيت أمر… 55 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 ‫يدي اليسرى! 56 00:04:29,727 --> 00:04:31,813 ‫بالطبع سأكون زوجة الشامان الملك. 57 00:04:32,772 --> 00:04:34,607 ‫وبالطبع سيفوز "يوه". 58 00:04:35,692 --> 00:04:38,820 ‫حسنًا، هيا بنا! "تاماو"! "مانتا"! 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,780 ‫- حسنًا! ‫- لا تضيّعوا الوقت! 60 00:04:42,031 --> 00:04:43,825 ‫يا له من شعور رائع! 61 00:04:43,908 --> 00:04:45,576 ‫ويا لها من جرأة. 62 00:04:45,660 --> 00:04:48,496 ‫إنها أول من يصفعني منذ وفاة أمي. 63 00:04:50,540 --> 00:04:52,500 ‫لكنني أشعر بوخزة بسيطة. 64 00:04:55,086 --> 00:04:57,171 ‫قلت لك إنني آسف! 65 00:04:58,047 --> 00:05:00,925 ‫هيا يا "أميدامارو"، لا تقلق حيال هذا! 66 00:05:01,009 --> 00:05:03,011 ‫لا، بل يجب أن تقلق حيال هذا! 67 00:05:03,094 --> 00:05:05,013 ‫إنها المرة الثانية التي يحدث فيها هذا! 68 00:05:05,096 --> 00:05:07,807 ‫قد تحطمت الآن! لا يمكننا تغيير ذلك! 69 00:05:07,890 --> 00:05:11,561 ‫ألن تحتاج إليها؟ ‫سنصل إلى قرية "باتش" قريبًا. 70 00:05:12,895 --> 00:05:14,105 ‫اللعنة… 71 00:05:14,188 --> 00:05:15,315 ‫ماذا يجب أن أفعل يا "رين"؟ 72 00:05:15,398 --> 00:05:16,649 ‫لماذا تسألني؟ 73 00:05:17,358 --> 00:05:21,487 ‫مولاي! الانفعال الزائد يضرّ العقل والجسد! 74 00:05:21,571 --> 00:05:24,240 ‫لا أنوي هدر المزيد من الوقت. 75 00:05:24,907 --> 00:05:26,451 ‫اهدأ يا "رين". 76 00:05:26,951 --> 00:05:29,203 ‫ما زال لدينا الكثير من الوقت المتبقي. 77 00:05:29,746 --> 00:05:31,914 ‫لن أعود إلى بلدتي. 78 00:05:33,291 --> 00:05:35,710 ‫قطعت كل هذه المسافة لأهزم "هاو"، 79 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 ‫لكن انتهى بك المطاف بإنقاذ تابعه 80 00:05:39,130 --> 00:05:41,174 ‫وخسرت وسيطك. 81 00:05:41,257 --> 00:05:43,134 ‫مهلًا يا "ليسرغ". 82 00:05:43,217 --> 00:05:45,386 ‫لماذا تتكلم بتلك الطريقة مجددًا؟ 83 00:05:45,470 --> 00:05:46,679 ‫الأمر فقط… 84 00:05:46,763 --> 00:05:47,930 ‫"هوروهورو". 85 00:05:48,514 --> 00:05:50,475 ‫كيف حاله؟ 86 00:05:51,142 --> 00:05:52,143 ‫ليس بخير. 87 00:05:52,727 --> 00:05:55,897 ‫هواء "كورورو" البارد ‫بالكاد يُعتبر إسعافًا أوليًا. 88 00:05:55,980 --> 00:05:57,315 ‫فهمت. 89 00:05:57,857 --> 00:06:00,318 ‫حسنًا، لنأخذ هذا الرجل معنا ونتابع، هيا. 90 00:06:00,401 --> 00:06:02,195 ‫مهلًا لحظة يا "يوه"! 91 00:06:02,779 --> 00:06:05,406 ‫قرية "باتش" ليست بعيدة عن هنا. 92 00:06:05,490 --> 00:06:07,492 ‫إن وصلنا إلى هناك، ‫فسيكون كل شيء على ما يُرام! 93 00:06:07,575 --> 00:06:08,826 ‫لكن ماذا عن… 94 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 ‫هل أنت موافق يا "أميدامارو"؟ 95 00:06:10,953 --> 00:06:14,332 ‫حالما نصل إلى هناك، ‫يمكننا استدعاء "موسوكي" ليصلح الهاروسامي! 96 00:06:15,249 --> 00:06:17,001 ‫هل تعني ذلك حقًا؟ 97 00:06:18,377 --> 00:06:22,548 ‫كانت الأجواء متوترة جدًا، ‫لكن فجأةً، أصبح الجميع مبتهجين للغاية! 98 00:06:23,174 --> 00:06:26,636 ‫الآن فهمت! هذه هي نقطة قوة "يوه". 99 00:06:28,554 --> 00:06:30,598 ‫لكن هذا يخيفني. 100 00:06:30,681 --> 00:06:33,976 ‫على هذا النحو، سأنسى هويتي الحقيقية! 101 00:06:36,187 --> 00:06:37,688 ‫هل أنت بخير يا "ريو"؟ 102 00:06:37,772 --> 00:06:39,107 ‫بخير تمامًا. 103 00:06:39,190 --> 00:06:41,692 ‫أنا لست مصنوعًا كما صُنع الناس العاديون. 104 00:06:41,776 --> 00:06:45,696 {\an8}‫قطعنا شوطًا طويلًا، ‫لكنني ما زلت لا أفهم معنى أي شيء. 105 00:06:46,531 --> 00:06:47,448 ‫"معنى"؟ 106 00:06:47,532 --> 00:06:50,701 ‫مثل سبب اصطحابهم لنا إلى "أمريكا" ‫في "باتش جامبو" 107 00:06:50,785 --> 00:06:52,703 ‫وكل ما حدث منذ ذاك الحين، 108 00:06:52,787 --> 00:06:54,789 ‫مثلما حدث مع "ليليرارا" ‫ومحاربي الـ"سيمينوا"، 109 00:06:55,414 --> 00:06:58,251 ‫من هو "هاو" هذا، ومن "إكس لوس"… 110 00:06:59,502 --> 00:07:01,921 ‫كل شيء ضخم ومعقد جدًا. 111 00:07:03,214 --> 00:07:04,549 ‫صحيح. 112 00:07:06,259 --> 00:07:09,345 ‫نعم، ونحن صغار جدًا. 113 00:07:11,764 --> 00:07:13,891 ‫هل قلت شيئًا غريبًا؟ 114 00:07:13,975 --> 00:07:15,393 ‫لا. 115 00:07:15,476 --> 00:07:17,270 ‫راودني شعور غريب مجددًا. 116 00:07:17,895 --> 00:07:19,272 ‫مهلًا، 117 00:07:19,355 --> 00:07:20,982 ‫هل تشعر بذلك أيضًا؟ 118 00:07:21,065 --> 00:07:23,776 ‫إذًا لم يكن ذلك من نسج خيالي فقط. 119 00:07:24,360 --> 00:07:27,405 ‫وكأن أحدهم ينادينا. 120 00:07:28,573 --> 00:07:31,742 {\an8}‫تم إرشاد أرواحكم إلى هنا. 121 00:07:32,827 --> 00:07:33,995 ‫استيقظت! 122 00:07:34,078 --> 00:07:35,496 ‫أنزلني. 123 00:07:36,038 --> 00:07:37,957 ‫أنا بخير الآن. 124 00:07:38,916 --> 00:07:41,669 ‫كيف يمكنك أن تكون بخير بهذه الإصابات؟ 125 00:07:41,752 --> 00:07:43,463 ‫أنت تُحتضر! 126 00:07:43,546 --> 00:07:46,507 ‫آسف، لكنني لا أنوي تلقّي أي إحسان. 127 00:07:47,300 --> 00:07:50,720 ‫لذا اسمح لي أن أردّ لك صنيعك في إنقاذي. 128 00:07:52,346 --> 00:07:57,059 ‫هذا هو طريق الحقيقة، ‫مفتوح فقط لمن اختيروا كشامانات. 129 00:07:57,602 --> 00:07:59,854 ‫"طريق الحقيقة"؟ 130 00:07:59,937 --> 00:08:02,607 ‫تقع قرية "باتش" أمامنا. 131 00:08:03,357 --> 00:08:06,444 ‫لكن هذا ليس ما قصدته. 132 00:08:07,195 --> 00:08:08,988 ‫الـ"باتش" ليسوا سوى حراسًا 133 00:08:09,071 --> 00:08:11,240 ‫دافعوا عن هذا المكان لأجيال. 134 00:08:12,033 --> 00:08:14,368 ‫أرض النجوم المقدسة العظيمة. 135 00:08:18,289 --> 00:08:20,291 ‫ما هي أرض النجوم المقدسة؟ 136 00:08:21,459 --> 00:08:23,794 ‫هذا كل ما أدين لك به. 137 00:08:24,295 --> 00:08:25,254 ‫اذهب الآن. 138 00:08:25,338 --> 00:08:26,923 ‫- تبًا لك! ‫- لا تفعل يا "رين". 139 00:08:27,006 --> 00:08:28,049 ‫لكن… 140 00:08:28,633 --> 00:08:31,135 ‫ماذا ستفعل إذًا؟ 141 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 ‫سأذهب إلى هناك بمفردي. 142 00:08:34,430 --> 00:08:38,059 ‫أنا الأقوى بين رجال السيد "هاو". 143 00:08:39,310 --> 00:08:42,063 ‫"بيل" الضخم لا يموت… 144 00:08:42,897 --> 00:08:44,065 ‫بهذه السهولة. 145 00:08:47,068 --> 00:08:48,236 ‫"يوه"! 146 00:08:49,195 --> 00:08:50,238 ‫أعلم! 147 00:08:51,572 --> 00:08:52,823 ‫كل ما يمكننا فعله الآن 148 00:08:52,907 --> 00:08:55,576 ‫هو تحصين أنفسنا ومواصلة التقدم! 149 00:08:57,620 --> 00:09:02,166 ‫حان الوقت لهم أخيرًا ‫ليعرفوا معنى رحلتهم بأكملها. 150 00:09:02,750 --> 00:09:04,669 ‫أرض النجوم المقدسة. 151 00:09:04,752 --> 00:09:08,047 ‫حيث تُولد كل الأرواح من جديد… 152 00:09:08,673 --> 00:09:12,301 ‫حيث يتم تخزين كل ذكريات تاريخ "الأرض" ‫الممتد لـ4,6 مليار سنة. 153 00:09:12,885 --> 00:09:16,055 {\an8}‫وحيث توجد أعظم روح حليفة، 154 00:09:16,138 --> 00:09:18,516 {\an8}‫حيث تقيم الروح العظمى. 155 00:09:19,475 --> 00:09:22,395 ‫وحده الشامان الملك يمكنه نيل بركاتها! 156 00:09:23,229 --> 00:09:24,772 ‫حان الوقت! 157 00:09:54,552 --> 00:09:55,469 ‫ما… 158 00:09:55,553 --> 00:09:56,679 ‫كان ذلك؟ 159 00:10:00,891 --> 00:10:02,059 ‫أين الجميع؟ 160 00:10:02,143 --> 00:10:03,311 ‫هل استيقظت أخيرًا؟ 161 00:10:04,645 --> 00:10:05,605 ‫"سيلفا"؟ 162 00:10:05,688 --> 00:10:07,898 ‫أنت في قرية "باتش"، 163 00:10:07,982 --> 00:10:10,484 ‫والتي هي أرض النجوم المقدسة أيضًا. 164 00:10:11,360 --> 00:10:13,070 ‫أحسنت صنعًا يا "يوه". 165 00:10:14,238 --> 00:10:16,157 ‫أولًا، اشرب هذا لتهدأ. 166 00:10:16,907 --> 00:10:18,492 ‫حساء الموز والسمك هذا 167 00:10:18,576 --> 00:10:20,870 ‫مثاليّ بعد أن تراودك رؤيا. 168 00:10:20,953 --> 00:10:22,246 ‫رؤيا؟ 169 00:10:23,623 --> 00:10:24,832 ‫أنت رأيتها، صحيح؟ 170 00:10:25,416 --> 00:10:28,794 ‫ذكريات هذا الكوكب في سبات عميق في قلبك. 171 00:10:28,878 --> 00:10:30,004 ‫ماذا؟ 172 00:10:30,087 --> 00:10:32,381 ‫حسنًا، من الطبيعي ألّا تفهم ذلك. 173 00:10:33,090 --> 00:10:34,258 ‫انظر. 174 00:10:34,342 --> 00:10:37,011 ‫هذا ما تسبب لك بحصول الرؤيا. 175 00:10:39,639 --> 00:10:42,808 ‫قد تلقّيت بركات الروح العظمى. 176 00:10:45,061 --> 00:10:46,479 ‫ماذا؟ 177 00:10:48,189 --> 00:10:50,358 ‫أرواح لا تُحصى. 178 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 ‫التشابك. 179 00:10:53,611 --> 00:10:54,779 ‫هل هذه هي 180 00:10:54,862 --> 00:10:57,031 ‫الروح العظمى؟ 181 00:10:58,115 --> 00:10:59,533 ‫الأمر يحدث مجددًا! 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,578 ‫هناك شيء ما يدخل في رأسي مجددًا! 183 00:11:03,412 --> 00:11:04,455 ‫تذكّرت الآن! 184 00:11:04,538 --> 00:11:06,332 ‫عندما وصلنا إلى نهاية الكهف، 185 00:11:06,415 --> 00:11:08,125 ‫اللحظة التي رأيت فيها ذلك… 186 00:11:09,168 --> 00:11:11,629 ‫لا تنظر إليها مباشرةً حتى تعتاد عليها. 187 00:11:12,546 --> 00:11:14,715 ‫وإلا فقدت وعيك مجددًا. 188 00:11:16,467 --> 00:11:19,428 ‫الروح العظمى هي مصدر كل الأرواح. 189 00:11:20,096 --> 00:11:21,931 ‫كما أنه المكان الذي تعود إليه كل الأرواح. 190 00:11:22,973 --> 00:11:24,683 ‫كل شامان يصل إلى هنا 191 00:11:24,767 --> 00:11:29,355 ‫يحمل في جيناته ذكريات ‫تتنبه حالما يرى هذا المشهد. 192 00:11:30,189 --> 00:11:34,902 ‫بطبيعة الحال، ‫ما يرونه يختلف وفقًا لتربيتهم ومعتقداتهم. 193 00:11:35,611 --> 00:11:39,657 ‫أصبح بعضهم مُثقلين ‫بصدمة ذكريات الـ4,6 مليار سنة تلك، 194 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 ‫ولا يستيقظون أبدًا. 195 00:11:42,701 --> 00:11:44,328 ‫مهلًا لحظة! 196 00:11:44,412 --> 00:11:46,622 ‫يحدث كل هذا بسرعة، لا أدري… 197 00:11:46,705 --> 00:11:48,916 ‫لذا طلبت منك أن تهدأ. 198 00:11:50,292 --> 00:11:53,129 ‫لماذا تشرب حسائي؟ 199 00:11:54,296 --> 00:11:55,172 ‫على أي حال، 200 00:11:56,215 --> 00:11:58,175 ‫نظرًا إلى أنه تم توجيهك إلى هنا بأمان 201 00:11:58,843 --> 00:12:02,972 ‫وأن الروح العظمى قبلت بك، ‫فهذا يدل على أن روحك تتحلى بقدرة عظيمة. 202 00:12:03,973 --> 00:12:06,600 ‫قد نجحت في الاختبار الأول ‫من الجولة الرئيسية. 203 00:12:07,309 --> 00:12:09,311 ‫هل تمازحني؟ 204 00:12:10,312 --> 00:12:13,107 ‫ذلك الصوت المُحرج، هل يُعقل أن… 205 00:12:13,816 --> 00:12:17,445 ‫اقتربت الآن خطوة واحدة من تحقيق حلمي! 206 00:12:17,528 --> 00:12:18,821 ‫حسنًا يا "كليم"! 207 00:12:19,405 --> 00:12:20,322 ‫"هوروهورو"! 208 00:12:20,406 --> 00:12:23,451 ‫"يوه"! إذًا أنت أتيت أيضًا! 209 00:12:23,534 --> 00:12:26,829 ‫أليس موضوع الروح العظمى ذاك جنونيًا؟ 210 00:12:27,913 --> 00:12:29,415 ‫أين الآخرون؟ 211 00:12:30,040 --> 00:12:31,750 ‫عندما وصلت إلى هنا، 212 00:12:32,251 --> 00:12:33,961 ‫لم أجد أثرًا لـ"ليسرغ". 213 00:12:34,545 --> 00:12:35,754 ‫لو كان حيًا، 214 00:12:35,838 --> 00:12:37,923 ‫لكان ضابط "باتش" الخاص به معه، لكن… 215 00:12:38,424 --> 00:12:39,967 ‫- "لو كان حيًا"؟ ‫- "لو كان حيًا"؟ 216 00:12:40,509 --> 00:12:42,470 ‫مهلًا، ماذا عن الآخرين إذًا؟ 217 00:12:42,553 --> 00:12:45,014 ‫أنت مسؤول عن "رين" و"ريو" أيضًا، صحيح؟ 218 00:12:47,808 --> 00:12:50,186 ‫إلى أين ذهبت، 219 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 ‫"ليسرغ"! 220 00:12:51,187 --> 00:12:52,188 ‫- "ريو"؟ ‫- "ريو"؟ 221 00:12:54,356 --> 00:12:56,358 ‫"هوروهورو" و"يوه"… 222 00:12:56,442 --> 00:13:01,155 ‫استيقظ "ريو" أولًا، لذا سمحت له بالمشي، ‫هذا كل ما في الأمر 223 00:13:01,238 --> 00:13:03,365 ‫- كان بوسعك قول ذلك من قبل! ‫- ماذا عن "رين"؟ 224 00:13:03,949 --> 00:13:05,284 ‫إنه مميز جدًا. 225 00:13:05,868 --> 00:13:07,328 ‫لم يفقد وعيه. 226 00:13:07,411 --> 00:13:10,039 ‫بعيدًا عن الروح العظمى، حدّق بها مباشرةً. 227 00:13:11,749 --> 00:13:13,000 ‫رائع. 228 00:13:13,083 --> 00:13:15,169 ‫يجب أن أحصل عليها يا "باسون". 229 00:13:16,086 --> 00:13:17,421 ‫نعم يا مولاي. 230 00:13:20,633 --> 00:13:22,843 ‫يا له من حلم فظيع… 231 00:13:23,719 --> 00:13:24,970 ‫لكن… 232 00:13:26,347 --> 00:13:29,391 ‫لا يجوز أن أموت قبل أن أهزم "هاو"! 233 00:13:32,102 --> 00:13:33,437 ‫في ذلك اليوم، 234 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 ‫شعرت بأنني رأيت شيئًا ما كان يجب أن أراه. 235 00:13:37,525 --> 00:13:39,944 ‫ترويض هذه الروح العظمى 236 00:13:40,027 --> 00:13:42,530 ‫وأن أصبح الشامان الملك 237 00:13:43,030 --> 00:13:45,533 ‫كانت على الأرجح مهمة صعبة ومخيفة كثيرًا 238 00:13:45,616 --> 00:13:48,577 ‫أكثر مما كنت أدرك. 239 00:13:50,037 --> 00:13:54,959 ‫"آنا كوياما" 240 00:13:55,042 --> 00:13:59,964 ‫"(بيل) الضخم" 241 00:14:00,673 --> 00:14:03,008 ‫"ارتاحوا في قرية (باتش) للمتنافسين 242 00:14:03,092 --> 00:14:05,553 ‫حتى يصل بقية المتنافسين إلى هنا." 243 00:14:05,636 --> 00:14:07,388 ‫هذا ما أخبرونا به. 244 00:14:08,138 --> 00:14:09,890 ‫هذا أشبه بمغناطيس للسيّاح. 245 00:14:11,141 --> 00:14:13,227 ‫يا للروعة! حزام "باتش"! 246 00:14:13,310 --> 00:14:16,188 ‫يبدو أنه يجعل جرس العرّافة خاصتك ‫أكثر روعة! 247 00:14:17,648 --> 00:14:20,859 ‫هل ما زالت الحلي السياحية تحفزك ‫في هذه المرحلة من اللعبة؟ 248 00:14:20,943 --> 00:14:22,403 ‫أنت متخاذل حقًا. 249 00:14:22,486 --> 00:14:24,530 ‫أين كنت بحق الجحيم؟ 250 00:14:24,613 --> 00:14:27,533 ‫كنت أستطلع منافسيّ. 251 00:14:27,616 --> 00:14:30,619 ‫بطبيعة الحال، أي شخص من المرجح ‫أن يكون عدوّي… 252 00:14:30,703 --> 00:14:32,162 ‫هذا الشيء رائع! 253 00:14:32,872 --> 00:14:34,331 ‫دمية "باتش"! 254 00:14:35,416 --> 00:14:37,209 ‫أحب هذه الدمية. 255 00:14:39,169 --> 00:14:40,170 ‫ذلك الصوت… 256 00:14:41,005 --> 00:14:42,172 ‫لا يُعقل! 257 00:14:42,840 --> 00:14:45,426 ‫يا إلهي، يا لذوقك الرفيع يا آنسة! 258 00:14:45,509 --> 00:14:48,012 ‫هذا تمثال "باتش" الفضي التقليدي. 259 00:14:48,095 --> 00:14:49,763 ‫ثمنه 380 دولارًا، رجاءً! 260 00:14:50,431 --> 00:14:51,765 ‫إنه غال جدًا. 261 00:14:55,644 --> 00:14:57,730 ‫سأشتريه بـ380 ينًا. 262 00:14:57,813 --> 00:14:58,814 ‫"آنا"! 263 00:14:59,523 --> 00:15:01,483 ‫هذا قليل جدًا! 264 00:15:02,610 --> 00:15:04,778 ‫عمّ تتحدث يا "يوه"؟ 265 00:15:04,862 --> 00:15:07,698 ‫380 ينًا هو السعر القياسي لسلسلة المفاتيح. 266 00:15:07,781 --> 00:15:10,284 ‫ألا تشعرين بالأسى حيال أهالي "باتش" 267 00:15:10,367 --> 00:15:11,827 ‫الذين عملوا بجدّ لصنعها؟ 268 00:15:12,411 --> 00:15:14,580 ‫"آنا"! لماذا أنت هنا؟ 269 00:15:16,040 --> 00:15:17,625 {\an8}‫لجعل "يوه" أقوى. 270 00:15:17,708 --> 00:15:18,834 ‫ماذا؟ 271 00:15:18,918 --> 00:15:22,463 ‫ستكون هناك مشاكل إن لم تتحلّ بالقوة. 272 00:15:23,130 --> 00:15:24,506 ‫على سبيل المثال، 273 00:15:26,091 --> 00:15:28,302 ‫قد يأخذني شخص آخر منك. 274 00:15:30,220 --> 00:15:32,181 ‫آسف. 275 00:15:33,474 --> 00:15:34,725 ‫ما كان ذلك؟ 276 00:15:35,225 --> 00:15:38,604 ‫ينتابني شعور سيئ آخر حيال هذا. 277 00:15:38,687 --> 00:15:43,359 ‫على أي حال، يبدو أنك نسيت أمر الهاروسامي. 278 00:15:45,110 --> 00:15:47,821 {\an8}‫هل أحضرت معك فتاة إلى قتال الشامانات؟ 279 00:15:47,905 --> 00:15:49,907 ‫أشعر بالإهانة! 280 00:15:50,908 --> 00:15:53,953 {\an8}‫تبدون جميعًا كأصدقاء مُقربين، 281 00:15:54,036 --> 00:15:56,121 {\an8}‫لكن هل سيجعلكم ذلك تربحون المعركة التالية؟ 282 00:16:02,753 --> 00:16:06,757 ‫مهلًا، لا تتجاهلوني! أنا أحاول أن أساعدكم! 283 00:16:06,840 --> 00:16:09,593 ‫هل تدركون أن البطولة هي التالية؟ 284 00:16:11,345 --> 00:16:12,388 ‫بطولة؟ 285 00:16:13,681 --> 00:16:14,932 ‫دائمة. 286 00:16:18,936 --> 00:16:21,355 ‫مهلًا! أصغوا إليّ! 287 00:16:21,438 --> 00:16:22,815 ‫أنا جاد! أنا لا أمزح! 288 00:16:24,775 --> 00:16:26,902 ‫إن كان لديك ما تقوله، فاختصر. 289 00:16:27,486 --> 00:16:29,530 ‫حركة ذكية واحدة وستموت. 290 00:16:29,613 --> 00:16:31,323 ‫حسنًا، فهمت! 291 00:16:31,824 --> 00:16:34,243 ‫أنا أبحث عن أعضاء فريق. 292 00:16:34,785 --> 00:16:35,744 ‫أعضاء فريق؟ 293 00:16:35,828 --> 00:16:36,870 ‫نعم. 294 00:16:37,371 --> 00:16:40,916 ‫ستفرز البطولة فرقًا من 3 أشخاص ضد بعضهم. 295 00:16:41,417 --> 00:16:43,544 ‫يمكننا اختيار فرقنا بأنفسنا، 296 00:16:43,627 --> 00:16:45,921 ‫لكن إن لم تستطيعوا تحقيق ذلك، فستخسرون. 297 00:16:46,505 --> 00:16:49,591 ‫يبدو أن عددكم ليس مناسبًا، 298 00:16:49,675 --> 00:16:52,094 ‫لذا كنت أتساءل إن كنتم ستسمحون لي ‫بالانضمام إليكم. 299 00:16:52,720 --> 00:16:54,930 ‫ما اسمك؟ 300 00:16:56,140 --> 00:16:57,433 ‫"جوكو". 301 00:16:58,892 --> 00:17:02,271 ‫قد طعنني فعلًا! 302 00:17:02,354 --> 00:17:03,605 ‫هل هذا اسمك فعلًا؟ 303 00:17:04,189 --> 00:17:05,941 ‫بالطبع هو كذلك! 304 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 ‫ماذا يجري؟ 305 00:17:08,068 --> 00:17:09,945 ‫الساحة تعجّ بالحماسة. 306 00:17:10,029 --> 00:17:14,241 ‫يبدو أنه من الأفضل أن تدعوني ‫أنضم إليكم الآن! 307 00:17:14,783 --> 00:17:17,870 ‫المرشح الأقوى السيئ للفوز قد وصل. 308 00:17:18,912 --> 00:17:20,497 ‫المرشح الأقوى السيئ للفوز؟ 309 00:17:21,707 --> 00:17:24,501 ‫عمليًا، لا يوجد أي شامان لم يسمع عنه. 310 00:17:25,002 --> 00:17:26,170 ‫أعني، 311 00:17:26,253 --> 00:17:30,424 ‫عاش 1000 سنة فقط ليصبح الشامان الملك. 312 00:17:31,550 --> 00:17:33,427 ‫مع خدمه الأوفياء، 313 00:17:33,510 --> 00:17:36,346 ‫يترك آثارًا من الدمار أينما ذهب. 314 00:17:37,890 --> 00:17:38,766 ‫"هاو". 315 00:17:39,266 --> 00:17:44,605 ‫فريقه هو المرشح الأقوى تمامًا ‫بين القوى الثلاث. 316 00:17:44,688 --> 00:17:47,149 ‫القوى الثلاث؟ 317 00:17:47,232 --> 00:17:49,485 ‫الحمّامات المجانية! 318 00:17:51,445 --> 00:17:53,447 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 319 00:17:53,530 --> 00:17:57,785 {\an8}‫هناك 3 مجموعات قائمة مسبقًا ‫بين المتنافسين. 320 00:17:58,702 --> 00:18:00,746 ‫الفريق الأول هو فريق "هاو". 321 00:18:01,455 --> 00:18:04,708 ‫مجموعتان أخريان تشكّلتا لمعارضة "هاو"، 322 00:18:04,792 --> 00:18:06,418 ‫"غاندهارا" و"إكس لوس". 323 00:18:07,419 --> 00:18:08,420 ‫"إكس لوس"؟ 324 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 ‫هل تعرفهم؟ حسنًا، هذا سيوفر لنا بعض الوقت. 325 00:18:12,007 --> 00:18:14,676 ‫يجب أن يكون من السهل عليكم إذًا 326 00:18:14,760 --> 00:18:17,721 ‫تخيّل أن رؤوس كل من زعماء القوى الثلاث 327 00:18:17,805 --> 00:18:19,264 ‫من شامانات من رتبة الإله. 328 00:18:20,390 --> 00:18:22,309 ‫- "رتبة…" ‫- "إله"؟ 329 00:18:23,060 --> 00:18:24,561 ‫عراة الصدر! 330 00:18:26,146 --> 00:18:27,689 ‫ولأدخل في صلب الموضوع، 331 00:18:28,232 --> 00:18:31,068 ‫ليس هناك من هو غبي كفاية ‫ليتصدى لشامان من رتبة إله. 332 00:18:31,652 --> 00:18:34,154 ‫لذا فإن أفضل خيار ‫هو الانضمام إلى إحدى المجموعات 333 00:18:34,238 --> 00:18:36,657 ‫وتحقيق الأحلام بتلك الطريقة، صحيح؟ 334 00:18:37,407 --> 00:18:38,784 ‫ما الذي تحاول قوله؟ 335 00:18:39,368 --> 00:18:42,121 ‫حوالي 70 بالمئة من الشامانات هنا 336 00:18:42,204 --> 00:18:44,957 ‫مرتبطون مسبقًا بإحدى القوى الثلاث. 337 00:18:46,291 --> 00:18:49,545 ‫لهذا السبب أنا مستميت للعثور ‫على أعضاء فريق ما! 338 00:18:50,129 --> 00:18:52,131 ‫كيف تعرف كل هذا؟ 339 00:18:52,714 --> 00:18:55,259 ‫لأن المعلومات هي أعظم أسلحتي. 340 00:18:55,884 --> 00:18:59,054 ‫إن أردت النجاح في هذا العالم، ‫فستحتاج إلى أكثر المعلومات دقةً 341 00:18:59,138 --> 00:19:00,889 ‫قبل أن يحصل عليها غيرك. 342 00:19:00,973 --> 00:19:01,849 ‫ماذا؟ 343 00:19:01,932 --> 00:19:04,226 ‫في الواقع، الحصول على معلومات 344 00:19:04,309 --> 00:19:06,603 ‫هو أشبه بمعرفة عدوّك. 345 00:19:07,187 --> 00:19:10,440 ‫هكذا عرفت أن "هاو" سيصل 346 00:19:10,524 --> 00:19:13,235 ‫وعرفت أنهم هم من دون أن أنظر حتى. 347 00:19:15,904 --> 00:19:19,449 ‫أعرّفكم بروحي الحليفة، "ميك الجاغوار". 348 00:19:20,742 --> 00:19:22,870 ‫بأنفه وبدهائي، 349 00:19:22,953 --> 00:19:27,166 ‫سأكون أعظم كوميدي في العالم ‫يعجز الناس عن الاكتفاء منه! 350 00:19:27,249 --> 00:19:28,750 ‫هذا حلمي! 351 00:19:30,335 --> 00:19:31,170 ‫هذا لن يحدث. 352 00:19:31,253 --> 00:19:33,839 ‫ماذا قلت بحق السماء؟ 353 00:19:33,922 --> 00:19:36,133 ‫- لا، لن يحدث هذا أبدًا. ‫- أبدًا. 354 00:19:37,885 --> 00:19:40,345 ‫فريق "هاو"، بالإضافة إلى قوّتين أخريين… 355 00:19:41,013 --> 00:19:43,807 ‫يزداد الأمر إثارة للمتاعب أكثر مما توقعت. 356 00:19:44,391 --> 00:19:45,851 ‫كيف الحال يا "آنا"؟ 357 00:19:45,934 --> 00:19:47,936 ‫هل تظنين أيضًا أنه ميؤوس منه؟ 358 00:19:48,020 --> 00:19:49,146 ‫هدوء! 359 00:19:49,229 --> 00:19:50,981 ‫لا يهمني ذلك أبدًا! 360 00:19:52,065 --> 00:19:55,152 ‫أنت لا تبالين كثيرًا؟ ‫إذًا لا بد أنك تهتمين قليلًا؟ 361 00:19:56,236 --> 00:19:57,112 ‫أنت لست مضحكًا. 362 00:19:58,739 --> 00:20:00,032 ‫من المؤكد أن مزاجك سيئ. 363 00:20:00,115 --> 00:20:02,743 ‫أريد العودة إلى غرفتي الآن. 364 00:20:03,785 --> 00:20:05,078 ‫ماذا ستفعلون؟ 365 00:20:06,914 --> 00:20:09,458 ‫حسنًا، إن أراد "تشوكو" الانضمام إلينا، 366 00:20:09,541 --> 00:20:11,293 ‫- أظنني لن أمانع ذلك. ‫- لا، إن اسمي "جوكو". 367 00:20:11,376 --> 00:20:12,294 ‫حقًا؟ 368 00:20:12,377 --> 00:20:14,213 ‫يجب أن تستخدم عقلك أحيانًا! 369 00:20:14,296 --> 00:20:16,048 ‫حسنًا، أعني، 370 00:20:16,131 --> 00:20:18,884 ‫حتى مع "ليسرغ"، نحن 5 أشخاص فقط. 371 00:20:18,967 --> 00:20:21,720 ‫سنحتاج إلى شخص إضافي على أي حال. 372 00:20:21,803 --> 00:20:23,055 ‫هذا مثير للاهتمام. 373 00:20:23,138 --> 00:20:25,974 ‫يمكنه أن يكون في فريقي إذًا. 374 00:20:26,683 --> 00:20:27,809 ‫فريقك؟ 375 00:20:28,810 --> 00:20:30,562 ‫هذه فرصة رائعة. 376 00:20:30,646 --> 00:20:34,441 ‫مُقدر لنا أن نقاتل بعضنا عاجلًا أم آجلًا. 377 00:20:34,983 --> 00:20:38,737 ‫لذا إن ذهبنا في فرق منفصلة الآن، 378 00:20:38,820 --> 00:20:40,739 ‫سرّعنا عملية تسوية الأمر. 379 00:20:40,822 --> 00:20:42,991 ‫لا تكن هكذا! 380 00:20:43,075 --> 00:20:45,202 ‫لا مانع لديّ. 381 00:20:45,285 --> 00:20:47,329 ‫ماذا عن آخر عضو من فريقك؟ 382 00:20:48,247 --> 00:20:51,917 {\an8}‫أفترض أنك ستصرّ على البحث عن "ليسرغ". 383 00:20:52,626 --> 00:20:57,339 {\an8}‫آسف، لكنني لن أراهن على عامل مجهول كهذا. 384 00:20:58,090 --> 00:21:00,509 ‫لا يهمني من منكما أنتما الاثنان. 385 00:21:01,009 --> 00:21:02,219 ‫قرروا في ما بينكم. 386 00:21:02,302 --> 00:21:06,056 {\an8}‫لا يهمك؟ هل تحسبنا أضحوكة؟ 387 00:21:06,139 --> 00:21:09,142 ‫لن أنضم إلى أي فريق لا ينتمي إليه "ليسرغ"! 388 00:21:09,893 --> 00:21:11,770 ‫- "ريو"… ‫- ماذا؟ 389 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 ‫حسنًا، هذا يحل الأمر. 390 00:21:15,399 --> 00:21:16,942 ‫"جوكو" و"هوروهورو". 391 00:21:17,025 --> 00:21:19,861 ‫اكتمل فريقي. 392 00:21:19,945 --> 00:21:23,115 ‫"اكتمل"؟ مهلًا، انتظر! 393 00:21:23,198 --> 00:21:25,742 ‫أنا لا أعرف هذا الرجل البتة، 394 00:21:25,826 --> 00:21:28,495 ‫وأنت مزعج للغاية! 395 00:21:29,913 --> 00:21:31,123 ‫لا بأس. 396 00:21:31,206 --> 00:21:34,751 ‫أيها المهرجان، ‫ابقيا هنا وأغلقا شفاهكما فحسب. 397 00:21:36,211 --> 00:21:38,922 ‫يمكنني تولّي أمر كل القتال بنفسي! 398 00:21:40,048 --> 00:21:42,634 ‫سأراكم حين يطلعوننا على مجريات الأمر. 399 00:21:42,718 --> 00:21:43,677 ‫لا تهربوا الآن. 400 00:21:45,387 --> 00:21:47,806 ‫يا للروعة، قد غادر للتو. 401 00:21:47,889 --> 00:21:49,266 ‫إنه أناني جدًا. 402 00:21:49,766 --> 00:21:51,601 ‫حسنًا، هنيئًا له. 403 00:21:51,685 --> 00:21:54,896 {\an8}‫لم أر "رين" يقضي وقتًا ممتعًا هكذا ‫منذ وقت طويل. 404 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 ‫يبدو ظريفًا عندما يتصرف هكذا. 405 00:21:57,983 --> 00:21:58,942 ‫"ظريف"؟ 406 00:22:01,945 --> 00:22:03,989 ‫إنه بخير بمفرده، أليس كذلك؟ 407 00:22:04,072 --> 00:22:06,616 ‫إنه يستهين بي حقًا. 408 00:22:06,700 --> 00:22:11,371 ‫يبدو أنني سأُضطر إلى أن أريه مدى قوتي بحق! 409 00:22:11,455 --> 00:22:12,748 ‫سيفهم معنى كلامي! 410 00:22:12,831 --> 00:22:16,877 ‫الآن "هوروهورو" غاضب أيضًا! 411 00:22:18,545 --> 00:22:19,671 ‫"جوكو"؟ 412 00:22:20,380 --> 00:22:22,924 ‫حسنًا، لا يبدو فتى سيئًا. 413 00:22:23,008 --> 00:22:26,428 ‫أي شخص يبدو كـ"لكمة عضلية" ‫يجب أن يكون رجلًا طيبًا. 414 00:22:27,512 --> 00:22:30,557 ‫حسنًا، والآن لنبحث عن "ليسرغ"! 415 00:22:30,640 --> 00:22:31,683 ‫سيدفع "رين" الثمن! 416 00:22:32,350 --> 00:22:34,478 {\an8}‫يُدهشني أنك ما زلت سليمًا 417 00:22:34,561 --> 00:22:36,188 {\an8}‫بما أنهم رفاقك. 418 00:22:37,939 --> 00:22:40,067 {\an8}‫أنا كذلك بفضل هؤلاء الرفاق! 419 00:22:41,693 --> 00:22:45,405 {\an8}‫من الغريب كم تريحني ضحكتك ‫أيها المعلّم "يوه". 420 00:22:45,489 --> 00:22:49,117 {\an8}‫قد نسيت أمر الهاروسامي بالتأكيد! 421 00:22:50,744 --> 00:22:53,872 {\an8}‫يبدو أن الأمور ستكون محمومة ‫من الآن فصاعدًا. 422 00:22:56,083 --> 00:22:59,628 {\an8}‫ما زلت لا أصدق مدى روعة الروح العظمى. 423 00:23:00,212 --> 00:23:03,840 {\an8}‫من يعلم ما كان سيحدث لي 424 00:23:03,924 --> 00:23:06,218 {\an8}‫لو لم يكن والد "يوه" موجودًا. 425 00:23:06,301 --> 00:23:10,806 {\an8}‫لكن بعد ذلك ذهب السيد "ميكيهيسا" ‫إلى مكان آخر 426 00:23:10,889 --> 00:23:14,684 {\an8}‫وذهبت الآنسة "آنا" للبحث عن المعلّم "يوه" ‫ولم تعد. 427 00:23:17,687 --> 00:23:20,857 {\an8}‫لماذا لا تقول شيئًا أيها الوغد؟ 428 00:23:20,941 --> 00:23:23,110 {\an8}‫هل ستجلس هناك بصمت؟ 429 00:23:23,193 --> 00:23:25,445 {\an8}‫مهلًا! "بونتشي"! "كونتشي"! 430 00:23:25,529 --> 00:23:27,489 {\an8}‫أنتما تتصرفان بوقاحة مع صديق المعلّم ‫"يوه"! 431 00:23:29,991 --> 00:23:33,078 {\an8}‫سأخرج للبحث عنها. 432 00:23:35,872 --> 00:23:40,377 {\an8}‫أشعر بعدم الارتياح لوجودي بمفردي مع فتاة. 433 00:23:43,130 --> 00:23:44,172 {\an8}‫غناء؟ 434 00:23:50,137 --> 00:23:53,390 {\an8}‫"وقلبك 435 00:23:53,473 --> 00:23:56,601 {\an8}‫كان يخفق بشدة أيضًا." 436 00:23:56,685 --> 00:23:58,937 {\an8}‫ترجمة "ربيع الزعبي"