1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:14,931 --> 00:00:18,184
Той, хто опускає руки
й вибирає шлях руйнування,
3
00:00:18,268 --> 00:00:21,021
ніколи не зможе нічого побудувати!
4
00:00:22,063 --> 00:00:25,734
{\an8}Що б зі мною не трапилося,
я ніколи не зраджу себе!
5
00:00:25,817 --> 00:00:28,903
Ні моїх друзів, ні моє райське місце!
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,991
{\an8}Я з тебе дух виб'ю!
7
00:00:34,534 --> 00:00:35,952
Ось який я!
8
00:02:10,880 --> 00:02:11,965
Тренування, кажеш?
9
00:02:12,799 --> 00:02:16,511
{\an8}Так. Я теж хочу бути шаманом.
10
00:02:16,594 --> 00:02:17,929
{\an8}Прошу вас, дідусю.
11
00:02:18,596 --> 00:02:20,598
Зробіть чоловіка
12
00:02:21,766 --> 00:02:23,560
з Рю «Дерев'яного меча».
13
00:02:25,145 --> 00:02:26,229
Йди додому.
14
00:02:28,982 --> 00:02:30,150
Це жорстоко!
15
00:02:30,233 --> 00:02:32,861
Ви мене викидаєте
й навіть не питаєте про причину!
16
00:02:34,320 --> 00:02:36,656
Хіба так просять про послугу?
17
00:02:37,323 --> 00:02:40,743
Упевнений, твої цілі дурні, наприклад,
справити враження на дівчат.
18
00:02:42,036 --> 00:02:44,330
Звідки цей старий усе знає?
19
00:02:45,748 --> 00:02:49,669
Пробач, але мені нічого вчити тебе.
20
00:02:49,752 --> 00:02:51,504
Будь ласка, йди.
21
00:02:52,547 --> 00:02:53,965
Пробач мені.
22
00:02:54,048 --> 00:02:57,135
Я просто не хочу вплутувати тебе
в боротьбу сімейства Асакура.
23
00:02:57,218 --> 00:02:58,344
Підлий мерзотник!
24
00:02:58,428 --> 00:03:00,930
Нумо! Хоч трохи навчіть!
25
00:03:01,014 --> 00:03:02,974
А ти впертий хлопець.
26
00:03:03,057 --> 00:03:06,019
Деякі речі просто неможливо
втілити в життя.
27
00:03:06,561 --> 00:03:07,937
Що?
28
00:03:08,021 --> 00:03:09,564
{\an8}Хто там?
29
00:03:10,398 --> 00:03:11,524
Це я!
30
00:03:11,608 --> 00:03:13,026
Спасибі, що допоміг мені тоді.
31
00:03:13,943 --> 00:03:15,612
Токагеро?
32
00:03:15,695 --> 00:03:17,238
Що ти тут робиш?
33
00:03:17,322 --> 00:03:18,656
Гарне питання.
34
00:03:18,740 --> 00:03:20,617
Сам не знаю.
35
00:03:20,700 --> 00:03:21,910
Однак,
36
00:03:22,785 --> 00:03:26,080
здається, мені нікуди податися.
37
00:03:26,915 --> 00:03:27,916
Що?
38
00:03:29,876 --> 00:03:32,045
Ти більше не ображаєшся?
39
00:03:32,128 --> 00:03:36,716
Так, я й сам здивований тому,
що від неї не залишилося й сліду.
40
00:03:37,300 --> 00:03:39,594
Я страшно ненавидів Амідамару,
41
00:03:39,677 --> 00:03:42,388
але чомусь мені стало однаково.
42
00:03:42,889 --> 00:03:45,558
Який дивний той малий.
43
00:03:46,517 --> 00:03:47,560
Я вселився в нього -
44
00:03:48,436 --> 00:03:51,606
і все, що раніше здавалося важливим,
раптом перестало таким бути.
45
00:03:52,941 --> 00:03:56,027
Чорт! Що зі мною не так?
46
00:03:56,110 --> 00:04:00,031
Безславний пройдисвіт Токагеро
зовсім розм'як!
47
00:04:00,114 --> 00:04:01,616
Це добре.
48
00:04:03,409 --> 00:04:05,203
З тобою все добре.
49
00:04:05,828 --> 00:04:08,581
Ти не сердишся, тобі не сумно.
50
00:04:08,665 --> 00:04:10,875
Ти нарешті почуваєшся нормально.
51
00:04:11,584 --> 00:04:12,961
Нормально?
52
00:04:13,461 --> 00:04:14,545
Звісно!
53
00:04:14,629 --> 00:04:17,882
Емоції можуть у будь-яку хвилину
взяти гору над людьми.
54
00:04:18,591 --> 00:04:21,427
Здається, що люди постійні
й не схильні змінюватися,
55
00:04:21,511 --> 00:04:24,639
але вони можуть стати друзями
або ворогами через дрібниці.
56
00:04:25,765 --> 00:04:27,141
Правда в тому,
57
00:04:27,225 --> 00:04:30,395
що в світі не існує
ні союзників, ні ворогів.
58
00:04:30,478 --> 00:04:34,565
Існує лише біль, який спричинює
твоє розуміння добра й зла.
59
00:04:35,566 --> 00:04:37,986
Ти щойно позбувся ворога
60
00:04:38,069 --> 00:04:39,404
й нарешті можеш
61
00:04:39,988 --> 00:04:43,324
бути чесним із самим собою
і спробувати знайти своє місце.
62
00:04:44,409 --> 00:04:45,743
Що з тобою?
63
00:04:46,786 --> 00:04:47,954
Йо не кидав нас.
64
00:04:48,538 --> 00:04:52,041
Він приймав людей на кшталт нас,
без питань,
65
00:04:52,125 --> 00:04:53,918
і ми це бачили.
66
00:04:54,961 --> 00:04:55,795
Рю…
67
00:04:55,878 --> 00:05:00,258
Як би там не було, я бачу духів,
і цього мені достатньо.
68
00:05:00,341 --> 00:05:03,094
Це саме по собі
допоможе мені підкорювати дівчат!
69
00:05:03,761 --> 00:05:05,680
Хіба не чудово?
70
00:05:05,763 --> 00:05:09,434
Добре, коли тебе переповнюють
надії і мрії, поки ти ще живий.
71
00:05:10,018 --> 00:05:12,353
Чому ти сумуєш?
72
00:05:13,062 --> 00:05:16,149
Якщо тобі нікуди йти,
я можу дати притулок тобі!
73
00:05:16,774 --> 00:05:20,236
Якщо я стану шаманом,
ти будеш моїм духом-союзником!
74
00:05:24,198 --> 00:05:25,116
Знову дощ…
75
00:05:26,367 --> 00:05:28,036
Минув уже тиждень.
76
00:05:28,828 --> 00:05:31,164
Довго це триватиме, тату?
77
00:05:32,165 --> 00:05:35,960
Мікіхісо, може,
хоча би вдома знімеш маску?
78
00:05:36,711 --> 00:05:38,713
Вона мені не заважає.
79
00:05:39,505 --> 00:05:41,799
Краще потурбуйся про нього, а не про мене.
80
00:05:43,760 --> 00:05:46,637
{\an8}Чому б тобі не погодитися
трохи потренувати його?
81
00:05:58,858 --> 00:05:59,859
Уже ранок?
82
00:06:00,735 --> 00:06:02,779
Гей! Прокидайся, Токагеро!
83
00:06:04,572 --> 00:06:06,616
Де ми, чорт забирай?
84
00:06:08,034 --> 00:06:09,786
Ви в Окуїдзумо.
85
00:06:09,869 --> 00:06:12,121
Це ущелина Оні-но-Сітабуруй,
86
00:06:12,205 --> 00:06:14,332
по якій тече притока, впадає в Хії, одну
87
00:06:14,415 --> 00:06:16,167
з найбільших річок регіону Сан'їн.
88
00:06:16,876 --> 00:06:17,919
Дідусю!
89
00:06:18,002 --> 00:06:21,839
Хочу покінчити з цим дивацтвом,
випробувавши твою відвагу.
90
00:06:21,923 --> 00:06:23,633
Випробувати мою відвагу?
91
00:06:25,635 --> 00:06:28,930
То ви хочете битися сам на сам?
92
00:06:29,514 --> 00:06:32,767
У тебе є запал, це вже точно.
93
00:06:33,351 --> 00:06:36,062
Але робити щось абияк не має сенсу.
94
00:06:37,522 --> 00:06:38,564
Тому
95
00:06:38,648 --> 00:06:42,276
ти повинен проплисти по цій річці,
не виходячи на дорогу,
96
00:06:42,360 --> 00:06:44,821
й піднятися на вершину гори Сенцу!
97
00:06:44,904 --> 00:06:45,738
Що?
98
00:06:46,823 --> 00:06:51,160
Дух листя простежить, щоб ти не махлював.
99
00:06:51,244 --> 00:06:54,914
{\an8}Обіцяю, що якщо ти дістанешся
на вершину по-чесному,
100
00:06:54,997 --> 00:06:57,416
{\an8}я візьму тебе в учні.
101
00:06:59,168 --> 00:07:00,795
Що ж, щасти.
102
00:07:00,878 --> 00:07:03,339
Ви приїхали сюди на мотоциклі?
103
00:07:05,216 --> 00:07:07,385
На вершину гори?
104
00:07:09,512 --> 00:07:10,680
Цікаво!
105
00:07:11,389 --> 00:07:13,891
Гей! Ти весь день
збираєшся спати, Токагеро?
106
00:07:14,475 --> 00:07:17,228
Потрібно негайно почати підйом!
107
00:07:19,939 --> 00:07:21,941
Ти відправив його на гору Сенцу?
108
00:07:22,024 --> 00:07:23,025
{\an8}Я ж просив
109
00:07:23,109 --> 00:07:25,570
{\an8}хоча би вдома знімати цю маску.
110
00:07:26,154 --> 00:07:27,905
Досить про маску. Що буде з ним?
111
00:07:27,989 --> 00:07:29,031
Хіба не про цю гору
112
00:07:29,699 --> 00:07:31,868
{\an8}йдеться в легенді про Ямата-но Ороті,
113
00:07:31,951 --> 00:07:35,705
{\an8}що вбив величезну кількість життів
під час повені?
114
00:07:36,289 --> 00:07:39,417
У тих місцях досі блукає безліч духів.
115
00:07:39,500 --> 00:07:42,003
Гора занадто небезпечна для нього!
116
00:07:42,712 --> 00:07:44,005
Що ж, якщо він загине,
117
00:07:44,755 --> 00:07:47,091
{\an8}це буде означати,
що він не годився в шамани.
118
00:07:48,342 --> 00:07:49,677
{\an8}Правду кажучи,
119
00:07:49,760 --> 00:07:52,930
{\an8}з правильним настроєм
будь-хто може стати шаманом.
120
00:07:53,514 --> 00:07:55,016
Для початку потрібно віра.
121
00:07:55,099 --> 00:07:57,268
Далі - повна впевненість
у своїх здібностях.
122
00:07:58,102 --> 00:08:00,980
Розум - джерело всієї сили.
123
00:08:01,063 --> 00:08:03,858
Сильне тіло й спритність
знаходити власні шляхи розв'язання
124
00:08:03,941 --> 00:08:06,152
формуються розумом.
125
00:08:06,903 --> 00:08:08,738
Якщо йому не вдасться…
126
00:08:10,948 --> 00:08:12,408
це значить,
127
00:08:12,909 --> 00:08:14,994
його розум недостатньо сильний.
128
00:08:17,079 --> 00:08:19,081
Навіть найсильнішим людям
129
00:08:19,165 --> 00:08:21,834
складно завжди залишатися непохитними.
130
00:08:24,337 --> 00:08:25,338
Проте
131
00:08:25,421 --> 00:08:28,633
в світі шаманів на міцність
перевіряється лише сила духу.
132
00:08:29,467 --> 00:08:32,637
Значить, головне -
це внутрішня непохитність.
133
00:08:34,597 --> 00:08:37,183
Якщо він пов'яже життя
з нашою родиною і стане шаманом,
134
00:08:37,266 --> 00:08:39,185
йому доведеться зіткнутися з Хао.
135
00:08:39,936 --> 00:08:44,190
Чи збереже він спокій,
коли зустрінеться з ним віч-на-віч?
136
00:08:45,274 --> 00:08:48,861
Відповідь ми дізнаємося,
якщо він підніметься на вершину.
137
00:08:49,779 --> 00:08:51,322
Тільки тоді
138
00:08:51,405 --> 00:08:54,492
він зможе знайти справжню силу.
139
00:08:57,745 --> 00:08:59,497
Яка краса…
140
00:09:02,333 --> 00:09:05,836
Аме-но муракумо-но цуругі
вперше був знайдений у цьому місці.
141
00:09:05,920 --> 00:09:06,963
Дідусю!
142
00:09:07,046 --> 00:09:08,839
На вершині цієї гори
143
00:09:08,923 --> 00:09:13,386
{\an8}Сусаноо-но Мікото
убив страшного змія, Ямато-но Ороті.
144
00:09:14,345 --> 00:09:17,056
{\an8}З хвоста змія був витягнутий меч
145
00:09:17,139 --> 00:09:18,599
Аме-но муракумо.
146
00:09:19,767 --> 00:09:23,104
У чудовиська Ороті
було вісім голів і вісім хвостів.
147
00:09:23,187 --> 00:09:26,566
По довжині він дорівнював
восьми долинам і восьми пагорбам,
148
00:09:26,649 --> 00:09:28,943
його очі були червоні, як фізаліс,
149
00:09:29,026 --> 00:09:31,195
а черево було покрито застиглої кров'ю.
150
00:09:31,779 --> 00:09:33,573
Ви серйозно? Який жах!
151
00:09:33,656 --> 00:09:36,325
Звичайно, це лише міфічне створіння.
152
00:09:36,409 --> 00:09:39,745
Але легенда - не зовсім вигадка.
153
00:09:40,538 --> 00:09:44,500
Ось його справжня форма -
прекрасна річка Хії.
154
00:09:45,251 --> 00:09:47,378
Стародавні люди вірили,
155
00:09:47,461 --> 00:09:50,506
що їхні рясні врожаї рису
156
00:09:50,590 --> 00:09:53,509
захищав водяний дух,
що мешкав на цій горі.
157
00:09:54,093 --> 00:09:57,054
Але незважаючи на це,
сильні дощі призвели до повені,
158
00:09:57,138 --> 00:10:00,349
через яку загинули і люди, і врожай.
159
00:10:00,850 --> 00:10:05,563
Люди вирішили, що страшний змій
став загрозою їхньому існуванню.
160
00:10:07,898 --> 00:10:09,942
Проте народ захистив цю землю
161
00:10:10,026 --> 00:10:12,528
і побудував провінцію Ідзумо,
яку ми знаємо сьогодні.
162
00:10:13,571 --> 00:10:17,950
{\an8}Як ти, не думаючи здаватися,
підкорив цю гору,
163
00:10:18,034 --> 00:10:22,455
{\an8}так само, не бажаючи здаватися,
164
00:10:22,538 --> 00:10:24,582
Сусаноо воював з Ямата-но Ороті!
165
00:10:24,665 --> 00:10:26,417
Поборемося, Борисе!
166
00:10:26,500 --> 00:10:29,629
Ось мій новий меч,
вирізаний із священного дерева!
167
00:10:30,921 --> 00:10:34,592
Це меч Аме-но муракумо,
просочений силою Ямата-но Ороті!
168
00:10:38,471 --> 00:10:42,808
Кров для моєї Вищої душі не регенерується!
169
00:10:43,392 --> 00:10:46,020
Не може бути! У мене закінчилася мана?
170
00:10:54,362 --> 00:10:56,572
Проклятий дурню!
171
00:10:57,490 --> 00:10:59,158
{\an8}Якби ви відразу погодилися
172
00:10:59,241 --> 00:11:04,497
{\an8}шукати зі мною гарне місце,
нікому не довелося б помирати!
173
00:11:05,081 --> 00:11:05,915
Рю!
174
00:11:10,544 --> 00:11:12,421
Не дивно, що він знепритомнів.
175
00:11:12,922 --> 00:11:15,341
Він використав усю свою ману за раз…
176
00:11:15,966 --> 00:11:18,219
Лайсерге! Де цей клятий Бламуро?
177
00:11:18,302 --> 00:11:20,262
Він давно пішов.
178
00:11:20,930 --> 00:11:24,058
Напевно, у нього не залишилося
незавершених справ у цьому світі.
179
00:11:25,017 --> 00:11:26,394
Це так сумно.
180
00:11:26,477 --> 00:11:29,939
Заради своєї вигоди
він безжально завдаватиме болю всім.
181
00:11:30,523 --> 00:11:32,650
Такий підхід Хао.
182
00:11:36,362 --> 00:11:38,072
Ти куди? Йо!
183
00:11:38,155 --> 00:11:40,449
Запитаю Бориса про Хао.
184
00:11:41,033 --> 00:11:42,868
-Що?
-Це марно!
185
00:11:42,952 --> 00:11:45,246
Він один із поплічників Хао!
186
00:11:46,372 --> 00:11:49,041
Він може померти,
якщо ми йому не допоможемо!
187
00:11:49,583 --> 00:11:52,920
Тоді ми й самі станемо вбивцями.
188
00:11:53,504 --> 00:11:54,422
Йо…
189
00:12:00,719 --> 00:12:03,055
Пане Йо…
190
00:12:13,107 --> 00:12:15,317
Що це?
191
00:12:15,818 --> 00:12:18,571
Його звуть Архангел Михаїл.
192
00:12:19,447 --> 00:12:20,614
Це мій дух-союзник.
193
00:12:21,198 --> 00:12:24,577
Своїм мечем справедливості
він вражає нечестивих.
194
00:12:29,748 --> 00:12:30,833
Пане Йо!
195
00:12:34,503 --> 00:12:37,798
Зло було знищено нашим святим світлом.
196
00:12:38,299 --> 00:12:39,884
Вважайте, вам пощастило.
197
00:12:41,260 --> 00:12:44,346
Якби ми, X-Laws, не опинилися тут,
198
00:12:44,847 --> 00:12:48,100
ви могли би стати жертвами
його підступного клинка.
199
00:12:48,767 --> 00:12:51,020
X-Laws?
200
00:12:52,062 --> 00:12:56,984
МАРКО
201
00:12:57,067 --> 00:13:01,989
МИХАЇЛ
202
00:13:05,868 --> 00:13:07,036
Хто ці хлопці?
203
00:13:07,828 --> 00:13:09,497
Вони всі в однакових костюмах!
204
00:13:10,831 --> 00:13:14,752
Ми вступили в битву шаманів
з однією-єдиною метою.
205
00:13:16,545 --> 00:13:20,508
Знищити мерзенний корінь
всього зла в цьому світі - Хао.
206
00:13:20,591 --> 00:13:22,259
Це все.
207
00:13:23,093 --> 00:13:24,762
Ви знаєте про Хао?
208
00:13:25,346 --> 00:13:29,058
Протягом усієї історії
Хао виявляв себе багато разів.
209
00:13:29,934 --> 00:13:31,602
За даними нашої розвідки,
210
00:13:31,685 --> 00:13:36,398
80% учасників битви шаманів,
не рахуючи членів племені Патч,
211
00:13:36,482 --> 00:13:39,151
якоюсь мірою пов'язані з Хао.
212
00:13:40,945 --> 00:13:42,821
Ми дізналися, що треба приїхати сюди,
213
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
завдяки інформації, переданій союзником.
214
00:13:46,951 --> 00:13:50,371
Я Марко, капітан загону ангелів X-Laws.
215
00:13:51,080 --> 00:13:52,623
Ваш друг.
216
00:13:53,624 --> 00:13:54,583
Друг?
217
00:13:54,667 --> 00:13:56,877
Ми про тебе ніколи навіть не чули!
218
00:13:57,461 --> 00:14:02,049
X-Laws - це загін добра,
сформований для перемоги над Хао!
219
00:14:02,132 --> 00:14:05,761
Ми не кидаємо напризволяще тих,
на кого полює Хао!
220
00:14:06,345 --> 00:14:08,138
Наш ворог потужний.
221
00:14:08,222 --> 00:14:11,141
Настільки потужний,
що самим вам із ним не впоратися.
222
00:14:11,809 --> 00:14:12,768
А це значить,
223
00:14:13,561 --> 00:14:17,856
що для вас безпечніше піти з нами!
224
00:14:20,234 --> 00:14:22,444
Усі члени X-Laws з усього світу
225
00:14:23,654 --> 00:14:25,865
постраждали від рук Хао.
226
00:14:26,782 --> 00:14:27,825
Денбат.
227
00:14:27,908 --> 00:14:29,201
Міне.
228
00:14:29,285 --> 00:14:30,578
Лакі.
229
00:14:31,161 --> 00:14:32,246
Венстар.
230
00:14:32,329 --> 00:14:33,622
Поф.
231
00:14:34,248 --> 00:14:35,332
Кевін.
232
00:14:36,876 --> 00:14:38,752
Хтось постраждав від його рук сам,
233
00:14:38,836 --> 00:14:40,796
у когось він відібрав сім'ї.
234
00:14:41,547 --> 00:14:43,090
У кожного свої причини,
235
00:14:43,173 --> 00:14:44,675
але мета в нас одна.
236
00:14:44,758 --> 00:14:48,762
Хао - втілення абсолютного зла,
що занурює світ у хаос.
237
00:14:49,597 --> 00:14:50,806
Ми повинні покарати
238
00:14:50,890 --> 00:14:54,435
як Хао, так і всіх його поплічників.
239
00:14:55,394 --> 00:14:59,106
Йо, постривай. Ми справді підемо
з цими хлопцями?
240
00:14:59,189 --> 00:15:03,777
Не знаю. Зараз ми йдемо разом
тільки тому, що нам по дорозі.
241
00:15:05,112 --> 00:15:06,697
Чому ти сердишся?
242
00:15:06,780 --> 00:15:08,616
Я не серджуся.
243
00:15:10,200 --> 00:15:12,870
Ти так засмутився через те,
що Бориса вбили, так?
244
00:15:14,204 --> 00:15:15,372
{\an8}Нічого не поробиш.
245
00:15:15,456 --> 00:15:17,207
{\an8}Борис був злочинцем.
246
00:15:18,250 --> 00:15:22,421
У цьому світі є багато людей,
яким не допоможуть логічні докази.
247
00:15:23,005 --> 00:15:25,382
Думаю, в нашому суспільстві
лихими можна вважати тих,
248
00:15:25,466 --> 00:15:29,219
хто не аналізує свої вчинки,
завдавши біль іншим.
249
00:15:30,095 --> 00:15:33,849
Невиправних злочинців
треба позбавляти життя.
250
00:15:34,516 --> 00:15:38,771
Борис був на боці Хао,
вбивці моїх батьків.
251
00:15:40,064 --> 00:15:41,065
Лайсерге…
252
00:15:41,565 --> 00:15:43,609
Я розумію твої почуття, але…
253
00:15:44,234 --> 00:15:46,445
Ці хлопці можуть стати нам у пригоді!
254
00:15:47,029 --> 00:15:48,864
Ангели! Чудово, правда?
255
00:15:49,865 --> 00:15:51,033
Пане,
256
00:15:51,116 --> 00:15:53,410
я, Басон, є духом уже 500 років.
257
00:15:53,953 --> 00:15:56,914
За весь цей час я не бачив,
щоб ангел був духом-союзником.
258
00:15:56,997 --> 00:16:01,877
Може, це якось пов'язано
з класом їх фамільярів.
259
00:16:02,753 --> 00:16:05,214
Не знаю, справжні вони ангели чи ні,
260
00:16:05,297 --> 00:16:07,800
але їхня сила безсумнівна.
261
00:16:09,259 --> 00:16:11,804
Оскільки вони змагаються в битві шаманів,
262
00:16:11,887 --> 00:16:15,432
немає сумнівів, що рано чи пізно
вони стануть потужними ворогами.
263
00:16:16,809 --> 00:16:17,810
Зрозуміло.
264
00:16:18,394 --> 00:16:20,270
Якщо ви напали такий натовпом,
265
00:16:20,354 --> 00:16:23,565
не дивно, що Борис програв.
266
00:16:24,149 --> 00:16:25,401
Ти!
267
00:16:25,985 --> 00:16:29,989
Ви вирішили, що якщо об'єднаєтеся,
то зможете вистояти,
268
00:16:30,072 --> 00:16:31,615
шмаркачі з X-Laws?
269
00:16:33,075 --> 00:16:34,868
Що смішного?
270
00:16:34,952 --> 00:16:36,996
Хочеш бути розірваним на частини?
271
00:16:37,579 --> 00:16:39,999
Бачу, вас тепер на одного менше.
272
00:16:40,582 --> 00:16:43,210
Невже ви вдвох збираєтеся битися з нами?
273
00:16:43,919 --> 00:16:45,504
Проти таких, як ви,
274
00:16:46,338 --> 00:16:48,007
вистачить навіть одного з нас!
275
00:16:48,090 --> 00:16:49,675
{\an8}Готуйтеся!
276
00:16:49,758 --> 00:16:51,468
{\an8}Великий Тачдаун!
277
00:16:52,803 --> 00:16:55,514
Колишній професійний футболіст
Великий Білл?
278
00:16:56,265 --> 00:17:00,561
Його духи-союзники -
21 член команди, що загинули в аварії.
279
00:17:01,145 --> 00:17:01,979
Дитяча забава.
280
00:17:05,441 --> 00:17:08,569
Тим, хто на боці Хао, не буде пощади.
281
00:17:09,111 --> 00:17:11,864
Лиходії отримують смертний вирок!
282
00:17:13,115 --> 00:17:14,241
-Архангели!
-Архангели!
283
00:17:14,992 --> 00:17:16,201
Вогонь!
284
00:17:27,463 --> 00:17:31,258
Святі кулі, якими ми стріляємо -
посередники наших ангелів.
285
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Гавриїл.
286
00:17:34,428 --> 00:17:35,721
Рафаїл.
287
00:17:36,221 --> 00:17:37,473
Уриїл.
288
00:17:37,973 --> 00:17:39,308
Метатрон.
289
00:17:39,892 --> 00:17:41,018
Саріель.
290
00:17:42,019 --> 00:17:43,103
Рамііл.
291
00:17:45,022 --> 00:17:46,940
Даровані нам Господом,
292
00:17:47,024 --> 00:17:48,484
ці сім архангелів -
293
00:17:48,984 --> 00:17:51,445
з класу найближчих до Бога духів!
294
00:17:55,783 --> 00:17:58,160
Приголомшливо! Яка пишність…
295
00:18:02,206 --> 00:18:05,542
Ти міг би померти легкою смертю,
якби не опирався даремно.
296
00:18:06,418 --> 00:18:09,254
-Що ж. Я тебе…
-Не вбивай його.
297
00:18:10,589 --> 00:18:12,257
Правда на твоєму боці.
298
00:18:13,217 --> 00:18:14,718
Але мені це не подобається.
299
00:18:15,469 --> 00:18:18,097
Якщо будеш упиратися
і спробуєш вбити його…
300
00:18:20,224 --> 00:18:22,559
я зупиню тебе силою, якщо знадобиться!
301
00:18:24,520 --> 00:18:25,562
Я не розумію.
302
00:18:26,355 --> 00:18:29,733
Навіщо ризикувати своїм життям,
щоб допомогти йому?
303
00:18:30,818 --> 00:18:34,113
{\an8}Невже ти теж заодно з Хао?
304
00:18:35,697 --> 00:18:36,949
Ні.
305
00:18:37,032 --> 00:18:40,911
Я вступив у битву шаманів
тільки заради спокійного життя.
306
00:18:41,620 --> 00:18:43,497
Я ні на чиєму боці.
307
00:18:44,164 --> 00:18:46,166
Якщо ти хочеш легкого життя,
308
00:18:46,250 --> 00:18:48,335
не логічніше було б хотіти винищити зло?
309
00:18:49,336 --> 00:18:51,004
Часи можуть змінитися,
310
00:18:51,088 --> 00:18:53,924
але зло завжди порушуватиме спокій людей.
311
00:18:54,466 --> 00:18:57,511
Справедливість означає збереження миру.
312
00:18:58,178 --> 00:19:00,347
Такому байдужому, як ти,
313
00:19:00,430 --> 00:19:02,850
ніколи не бути королем шаманів!
314
00:19:03,350 --> 00:19:04,643
Мені начхати.
315
00:19:04,726 --> 00:19:07,855
Я зупиняю тебе, тому що
мені не подобаються твої вчинки.
316
00:19:07,938 --> 00:19:10,274
Що може бути гірше вбивства?
317
00:19:11,483 --> 00:19:12,734
Що ти сказав?
318
00:19:13,318 --> 00:19:14,736
{\an8}Тобі щось не подобається?
319
00:19:17,447 --> 00:19:19,992
Гей! Нічого хорошого в цьому немає!
320
00:19:21,743 --> 00:19:23,412
Не будемо його зупиняти.
321
00:19:24,955 --> 00:19:27,332
А я думаю, його треба зупинити.
322
00:19:27,916 --> 00:19:31,170
Йо далеко до їхнього рівня.
323
00:19:31,837 --> 00:19:34,840
Незважаючи ні на що, я вірю в Йо.
324
00:19:34,923 --> 00:19:38,594
Тому не хочу його зупиняти!
А якби захотів, то не зміг би!
325
00:19:38,677 --> 00:19:39,845
Не кажи так, Рю.
326
00:19:40,429 --> 00:19:41,680
Покажи їм, Йо!
327
00:19:42,264 --> 00:19:45,142
Виродки! Я провчу їх за образу пана Хао!
328
00:19:45,225 --> 00:19:47,519
Не варто, Зан-Чінг. Якщо не хочеш померти.
329
00:19:48,979 --> 00:19:51,607
Думаю, краще нам не втручатися.
330
00:19:52,191 --> 00:19:55,569
Ти серйозно? Хочеш і Білла кинути?
331
00:19:55,652 --> 00:19:58,405
Швидше за все, їх ще більше.
332
00:19:59,031 --> 00:20:02,117
Наше головне завдання -
проінформувати про них пана Хао.
333
00:20:02,701 --> 00:20:05,287
Ми зможемо це зробити,
тільки якщо виберемося звідси!
334
00:20:07,206 --> 00:20:08,040
Капітане!
335
00:20:08,916 --> 00:20:10,042
Убий їх.
336
00:20:10,125 --> 00:20:11,793
У нас є на це право.
337
00:20:12,294 --> 00:20:15,047
Я ж сказав нікого не вбивати!
338
00:20:17,424 --> 00:20:19,968
{\an8}Вбиваючи людей тому,
що вони для вас тягар,
339
00:20:20,052 --> 00:20:21,803
{\an8}ви нічим не відрізняєтеся від Хао!
340
00:20:24,473 --> 00:20:26,225
Як ти смієш?
341
00:20:26,308 --> 00:20:28,727
Як ти смієш ось так ображати нас?
342
00:20:37,027 --> 00:20:40,030
Ти вирішив піти в атаку,
хоч і знав, що тобі не виграти,
343
00:20:40,864 --> 00:20:43,075
тільки щоб залишитися вірним собі?
344
00:20:46,119 --> 00:20:48,538
З поваги до твоєї нікчемної сміливості
345
00:20:48,622 --> 00:20:50,415
я помилую тебе.
346
00:20:51,208 --> 00:20:53,335
До селища Патч уже недалеко.
347
00:20:54,002 --> 00:20:55,963
Якщо хочете жити, повертайтеся назад.
348
00:20:56,755 --> 00:20:58,298
І запам'ятайте,
349
00:20:58,799 --> 00:21:02,094
що вашим наївним поглядам на життя
немає місця в цьому світі.
350
00:21:03,470 --> 00:21:04,388
Йо!
351
00:21:09,142 --> 00:21:12,104
Слухайте, що робити? Харусаме зламався!
352
00:21:12,187 --> 00:21:13,313
-Спокійний!
-Спокійний!
353
00:21:14,439 --> 00:21:15,816
Ну гаразд.
354
00:21:16,400 --> 00:21:18,568
Принаймні ви всі цілі.
355
00:21:18,652 --> 00:21:20,737
А меч я просто полагоджу.
356
00:21:21,488 --> 00:21:24,658
Ти взагалі розумієш, що це все через тебе?
357
00:21:24,741 --> 00:21:26,910
Типовий Йо!
358
00:21:29,121 --> 00:21:30,038
Ходімо.
359
00:21:36,211 --> 00:21:37,462
Овва!
360
00:21:41,925 --> 00:21:43,176
Меса-Вердеде!
361
00:21:43,260 --> 00:21:45,220
Нарешті ми зможемо…
362
00:21:47,389 --> 00:21:48,974
Побачитися з Йо.
363
00:21:49,057 --> 00:21:50,726
…побачитися з Йо.
364
00:21:54,813 --> 00:21:56,398
Але взагалі-то
365
00:21:56,982 --> 00:21:58,442
{\an8}місце чимале.
366
00:21:58,525 --> 00:22:00,694
{\an8}За словами пана Мікіхіси,
367
00:22:00,777 --> 00:22:03,905
{\an8}десь тут повинен бути прихований прохід…
368
00:22:03,989 --> 00:22:08,076
Цей старий чорт бродить туди-сюди
весь час і нічого не робить.
369
00:22:08,160 --> 00:22:10,162
Чи надійна ця інформація?
370
00:22:12,164 --> 00:22:13,081
Якщо хочете,
371
00:22:14,499 --> 00:22:16,293
я покажу вам дорогу.
372
00:22:21,089 --> 00:22:23,216
Ця місцевість
373
00:22:24,676 --> 00:22:26,511
мені добре знайома.
374
00:23:52,973 --> 00:23:57,978
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна