1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,931 --> 00:00:18,184 Той, хто опускає руки й вибирає шлях руйнування, 3 00:00:18,268 --> 00:00:21,021 ніколи не зможе нічого побудувати! 4 00:00:22,063 --> 00:00:25,734 {\an8}Що б зі мною не трапилося, я ніколи не зраджу себе! 5 00:00:25,817 --> 00:00:28,903 Ні моїх друзів, ні моє райське місце! 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,991 {\an8}Я з тебе дух виб'ю! 7 00:00:34,534 --> 00:00:35,952 Ось який я! 8 00:02:10,880 --> 00:02:11,965 Тренування, кажеш? 9 00:02:12,799 --> 00:02:16,511 {\an8}Так. Я теж хочу бути шаманом. 10 00:02:16,594 --> 00:02:17,929 {\an8}Прошу вас, дідусю. 11 00:02:18,596 --> 00:02:20,598 Зробіть чоловіка 12 00:02:21,766 --> 00:02:23,560 з Рю «Дерев'яного меча». 13 00:02:25,145 --> 00:02:26,229 Йди додому. 14 00:02:28,982 --> 00:02:30,150 Це жорстоко! 15 00:02:30,233 --> 00:02:32,861 Ви мене викидаєте й навіть не питаєте про причину! 16 00:02:34,320 --> 00:02:36,656 Хіба так просять про послугу? 17 00:02:37,323 --> 00:02:40,743 Упевнений, твої цілі дурні, наприклад, справити враження на дівчат. 18 00:02:42,036 --> 00:02:44,330 Звідки цей старий усе знає? 19 00:02:45,748 --> 00:02:49,669 Пробач, але мені нічого вчити тебе. 20 00:02:49,752 --> 00:02:51,504 Будь ласка, йди. 21 00:02:52,547 --> 00:02:53,965 Пробач мені. 22 00:02:54,048 --> 00:02:57,135 Я просто не хочу вплутувати тебе в боротьбу сімейства Асакура. 23 00:02:57,218 --> 00:02:58,344 Підлий мерзотник! 24 00:02:58,428 --> 00:03:00,930 Нумо! Хоч трохи навчіть! 25 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 А ти впертий хлопець. 26 00:03:03,057 --> 00:03:06,019 Деякі речі просто неможливо втілити в життя. 27 00:03:06,561 --> 00:03:07,937 Що? 28 00:03:08,021 --> 00:03:09,564 {\an8}Хто там? 29 00:03:10,398 --> 00:03:11,524 Це я! 30 00:03:11,608 --> 00:03:13,026 Спасибі, що допоміг мені тоді. 31 00:03:13,943 --> 00:03:15,612 Токагеро? 32 00:03:15,695 --> 00:03:17,238 Що ти тут робиш? 33 00:03:17,322 --> 00:03:18,656 Гарне питання. 34 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 Сам не знаю. 35 00:03:20,700 --> 00:03:21,910 Однак, 36 00:03:22,785 --> 00:03:26,080 здається, мені нікуди податися. 37 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 Що? 38 00:03:29,876 --> 00:03:32,045 Ти більше не ображаєшся? 39 00:03:32,128 --> 00:03:36,716 Так, я й сам здивований тому, що від неї не залишилося й сліду. 40 00:03:37,300 --> 00:03:39,594 Я страшно ненавидів Амідамару, 41 00:03:39,677 --> 00:03:42,388 але чомусь мені стало однаково. 42 00:03:42,889 --> 00:03:45,558 Який дивний той малий. 43 00:03:46,517 --> 00:03:47,560 Я вселився в нього - 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,606 і все, що раніше здавалося важливим, раптом перестало таким бути. 45 00:03:52,941 --> 00:03:56,027 Чорт! Що зі мною не так? 46 00:03:56,110 --> 00:04:00,031 Безславний пройдисвіт Токагеро зовсім розм'як! 47 00:04:00,114 --> 00:04:01,616 Це добре. 48 00:04:03,409 --> 00:04:05,203 З тобою все добре. 49 00:04:05,828 --> 00:04:08,581 Ти не сердишся, тобі не сумно. 50 00:04:08,665 --> 00:04:10,875 Ти нарешті почуваєшся нормально. 51 00:04:11,584 --> 00:04:12,961 Нормально? 52 00:04:13,461 --> 00:04:14,545 Звісно! 53 00:04:14,629 --> 00:04:17,882 Емоції можуть у будь-яку хвилину взяти гору над людьми. 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,427 Здається, що люди постійні й не схильні змінюватися, 55 00:04:21,511 --> 00:04:24,639 але вони можуть стати друзями або ворогами через дрібниці. 56 00:04:25,765 --> 00:04:27,141 Правда в тому, 57 00:04:27,225 --> 00:04:30,395 що в світі не існує ні союзників, ні ворогів. 58 00:04:30,478 --> 00:04:34,565 Існує лише біль, який спричинює твоє розуміння добра й зла. 59 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 Ти щойно позбувся ворога 60 00:04:38,069 --> 00:04:39,404 й нарешті можеш 61 00:04:39,988 --> 00:04:43,324 бути чесним із самим собою і спробувати знайти своє місце. 62 00:04:44,409 --> 00:04:45,743 Що з тобою? 63 00:04:46,786 --> 00:04:47,954 Йо не кидав нас. 64 00:04:48,538 --> 00:04:52,041 Він приймав людей на кшталт нас, без питань, 65 00:04:52,125 --> 00:04:53,918 і ми це бачили. 66 00:04:54,961 --> 00:04:55,795 Рю… 67 00:04:55,878 --> 00:05:00,258 Як би там не було, я бачу духів, і цього мені достатньо. 68 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 Це саме по собі допоможе мені підкорювати дівчат! 69 00:05:03,761 --> 00:05:05,680 Хіба не чудово? 70 00:05:05,763 --> 00:05:09,434 Добре, коли тебе переповнюють надії і мрії, поки ти ще живий. 71 00:05:10,018 --> 00:05:12,353 Чому ти сумуєш? 72 00:05:13,062 --> 00:05:16,149 Якщо тобі нікуди йти, я можу дати притулок тобі! 73 00:05:16,774 --> 00:05:20,236 Якщо я стану шаманом, ти будеш моїм духом-союзником! 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,116 Знову дощ… 75 00:05:26,367 --> 00:05:28,036 Минув уже тиждень. 76 00:05:28,828 --> 00:05:31,164 Довго це триватиме, тату? 77 00:05:32,165 --> 00:05:35,960 Мікіхісо, може, хоча би вдома знімеш маску? 78 00:05:36,711 --> 00:05:38,713 Вона мені не заважає. 79 00:05:39,505 --> 00:05:41,799 Краще потурбуйся про нього, а не про мене. 80 00:05:43,760 --> 00:05:46,637 {\an8}Чому б тобі не погодитися трохи потренувати його? 81 00:05:58,858 --> 00:05:59,859 Уже ранок? 82 00:06:00,735 --> 00:06:02,779 Гей! Прокидайся, Токагеро! 83 00:06:04,572 --> 00:06:06,616 Де ми, чорт забирай? 84 00:06:08,034 --> 00:06:09,786 Ви в Окуїдзумо. 85 00:06:09,869 --> 00:06:12,121 Це ущелина Оні-но-Сітабуруй, 86 00:06:12,205 --> 00:06:14,332 по якій тече притока, впадає в Хії, одну 87 00:06:14,415 --> 00:06:16,167 з найбільших річок регіону Сан'їн. 88 00:06:16,876 --> 00:06:17,919 Дідусю! 89 00:06:18,002 --> 00:06:21,839 Хочу покінчити з цим дивацтвом, випробувавши твою відвагу. 90 00:06:21,923 --> 00:06:23,633 Випробувати мою відвагу? 91 00:06:25,635 --> 00:06:28,930 То ви хочете битися сам на сам? 92 00:06:29,514 --> 00:06:32,767 У тебе є запал, це вже точно. 93 00:06:33,351 --> 00:06:36,062 Але робити щось абияк не має сенсу. 94 00:06:37,522 --> 00:06:38,564 Тому 95 00:06:38,648 --> 00:06:42,276 ти повинен проплисти по цій річці, не виходячи на дорогу, 96 00:06:42,360 --> 00:06:44,821 й піднятися на вершину гори Сенцу! 97 00:06:44,904 --> 00:06:45,738 Що? 98 00:06:46,823 --> 00:06:51,160 Дух листя простежить, щоб ти не махлював. 99 00:06:51,244 --> 00:06:54,914 {\an8}Обіцяю, що якщо ти дістанешся на вершину по-чесному, 100 00:06:54,997 --> 00:06:57,416 {\an8}я візьму тебе в учні. 101 00:06:59,168 --> 00:07:00,795 Що ж, щасти. 102 00:07:00,878 --> 00:07:03,339 Ви приїхали сюди на мотоциклі? 103 00:07:05,216 --> 00:07:07,385 На вершину гори? 104 00:07:09,512 --> 00:07:10,680 Цікаво! 105 00:07:11,389 --> 00:07:13,891 Гей! Ти весь день збираєшся спати, Токагеро? 106 00:07:14,475 --> 00:07:17,228 Потрібно негайно почати підйом! 107 00:07:19,939 --> 00:07:21,941 Ти відправив його на гору Сенцу? 108 00:07:22,024 --> 00:07:23,025 {\an8}Я ж просив 109 00:07:23,109 --> 00:07:25,570 {\an8}хоча би вдома знімати цю маску. 110 00:07:26,154 --> 00:07:27,905 Досить про маску. Що буде з ним? 111 00:07:27,989 --> 00:07:29,031 Хіба не про цю гору 112 00:07:29,699 --> 00:07:31,868 {\an8}йдеться в легенді про Ямата-но Ороті, 113 00:07:31,951 --> 00:07:35,705 {\an8}що вбив величезну кількість життів під час повені? 114 00:07:36,289 --> 00:07:39,417 У тих місцях досі блукає безліч духів. 115 00:07:39,500 --> 00:07:42,003 Гора занадто небезпечна для нього! 116 00:07:42,712 --> 00:07:44,005 Що ж, якщо він загине, 117 00:07:44,755 --> 00:07:47,091 {\an8}це буде означати, що він не годився в шамани. 118 00:07:48,342 --> 00:07:49,677 {\an8}Правду кажучи, 119 00:07:49,760 --> 00:07:52,930 {\an8}з правильним настроєм будь-хто може стати шаманом. 120 00:07:53,514 --> 00:07:55,016 Для початку потрібно віра. 121 00:07:55,099 --> 00:07:57,268 Далі - повна впевненість у своїх здібностях. 122 00:07:58,102 --> 00:08:00,980 Розум - джерело всієї сили. 123 00:08:01,063 --> 00:08:03,858 Сильне тіло й спритність знаходити власні шляхи розв'язання 124 00:08:03,941 --> 00:08:06,152 формуються розумом. 125 00:08:06,903 --> 00:08:08,738 Якщо йому не вдасться… 126 00:08:10,948 --> 00:08:12,408 це значить, 127 00:08:12,909 --> 00:08:14,994 його розум недостатньо сильний. 128 00:08:17,079 --> 00:08:19,081 Навіть найсильнішим людям 129 00:08:19,165 --> 00:08:21,834 складно завжди залишатися непохитними. 130 00:08:24,337 --> 00:08:25,338 Проте 131 00:08:25,421 --> 00:08:28,633 в світі шаманів на міцність перевіряється лише сила духу. 132 00:08:29,467 --> 00:08:32,637 Значить, головне - це внутрішня непохитність. 133 00:08:34,597 --> 00:08:37,183 Якщо він пов'яже життя з нашою родиною і стане шаманом, 134 00:08:37,266 --> 00:08:39,185 йому доведеться зіткнутися з Хао. 135 00:08:39,936 --> 00:08:44,190 Чи збереже він спокій, коли зустрінеться з ним віч-на-віч? 136 00:08:45,274 --> 00:08:48,861 Відповідь ми дізнаємося, якщо він підніметься на вершину. 137 00:08:49,779 --> 00:08:51,322 Тільки тоді 138 00:08:51,405 --> 00:08:54,492 він зможе знайти справжню силу. 139 00:08:57,745 --> 00:08:59,497 Яка краса… 140 00:09:02,333 --> 00:09:05,836 Аме-но муракумо-но цуругі вперше був знайдений у цьому місці. 141 00:09:05,920 --> 00:09:06,963 Дідусю! 142 00:09:07,046 --> 00:09:08,839 На вершині цієї гори 143 00:09:08,923 --> 00:09:13,386 {\an8}Сусаноо-но Мікото убив страшного змія, Ямато-но Ороті. 144 00:09:14,345 --> 00:09:17,056 {\an8}З хвоста змія був витягнутий меч 145 00:09:17,139 --> 00:09:18,599 Аме-но муракумо. 146 00:09:19,767 --> 00:09:23,104 У чудовиська Ороті було вісім голів і вісім хвостів. 147 00:09:23,187 --> 00:09:26,566 По довжині він дорівнював восьми долинам і восьми пагорбам, 148 00:09:26,649 --> 00:09:28,943 його очі були червоні, як фізаліс, 149 00:09:29,026 --> 00:09:31,195 а черево було покрито застиглої кров'ю. 150 00:09:31,779 --> 00:09:33,573 Ви серйозно? Який жах! 151 00:09:33,656 --> 00:09:36,325 Звичайно, це лише міфічне створіння. 152 00:09:36,409 --> 00:09:39,745 Але легенда - не зовсім вигадка. 153 00:09:40,538 --> 00:09:44,500 Ось його справжня форма - прекрасна річка Хії. 154 00:09:45,251 --> 00:09:47,378 Стародавні люди вірили, 155 00:09:47,461 --> 00:09:50,506 що їхні рясні врожаї рису 156 00:09:50,590 --> 00:09:53,509 захищав водяний дух, що мешкав на цій горі. 157 00:09:54,093 --> 00:09:57,054 Але незважаючи на це, сильні дощі призвели до повені, 158 00:09:57,138 --> 00:10:00,349 через яку загинули і люди, і врожай. 159 00:10:00,850 --> 00:10:05,563 Люди вирішили, що страшний змій став загрозою їхньому існуванню. 160 00:10:07,898 --> 00:10:09,942 Проте народ захистив цю землю 161 00:10:10,026 --> 00:10:12,528 і побудував провінцію Ідзумо, яку ми знаємо сьогодні. 162 00:10:13,571 --> 00:10:17,950 {\an8}Як ти, не думаючи здаватися, підкорив цю гору, 163 00:10:18,034 --> 00:10:22,455 {\an8}так само, не бажаючи здаватися, 164 00:10:22,538 --> 00:10:24,582 Сусаноо воював з Ямата-но Ороті! 165 00:10:24,665 --> 00:10:26,417 Поборемося, Борисе! 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,629 Ось мій новий меч, вирізаний із священного дерева! 167 00:10:30,921 --> 00:10:34,592 Це меч Аме-но муракумо, просочений силою Ямата-но Ороті! 168 00:10:38,471 --> 00:10:42,808 Кров для моєї Вищої душі не регенерується! 169 00:10:43,392 --> 00:10:46,020 Не може бути! У мене закінчилася мана? 170 00:10:54,362 --> 00:10:56,572 Проклятий дурню! 171 00:10:57,490 --> 00:10:59,158 {\an8}Якби ви відразу погодилися 172 00:10:59,241 --> 00:11:04,497 {\an8}шукати зі мною гарне місце, нікому не довелося б помирати! 173 00:11:05,081 --> 00:11:05,915 Рю! 174 00:11:10,544 --> 00:11:12,421 Не дивно, що він знепритомнів. 175 00:11:12,922 --> 00:11:15,341 Він використав усю свою ману за раз… 176 00:11:15,966 --> 00:11:18,219 Лайсерге! Де цей клятий Бламуро? 177 00:11:18,302 --> 00:11:20,262 Він давно пішов. 178 00:11:20,930 --> 00:11:24,058 Напевно, у нього не залишилося незавершених справ у цьому світі. 179 00:11:25,017 --> 00:11:26,394 Це так сумно. 180 00:11:26,477 --> 00:11:29,939 Заради своєї вигоди він безжально завдаватиме болю всім. 181 00:11:30,523 --> 00:11:32,650 Такий підхід Хао. 182 00:11:36,362 --> 00:11:38,072 Ти куди? Йо! 183 00:11:38,155 --> 00:11:40,449 Запитаю Бориса про Хао. 184 00:11:41,033 --> 00:11:42,868 -Що? -Це марно! 185 00:11:42,952 --> 00:11:45,246 Він один із поплічників Хао! 186 00:11:46,372 --> 00:11:49,041 Він може померти, якщо ми йому не допоможемо! 187 00:11:49,583 --> 00:11:52,920 Тоді ми й самі станемо вбивцями. 188 00:11:53,504 --> 00:11:54,422 Йо… 189 00:12:00,719 --> 00:12:03,055 Пане Йо… 190 00:12:13,107 --> 00:12:15,317 Що це? 191 00:12:15,818 --> 00:12:18,571 Його звуть Архангел Михаїл. 192 00:12:19,447 --> 00:12:20,614 Це мій дух-союзник. 193 00:12:21,198 --> 00:12:24,577 Своїм мечем справедливості він вражає нечестивих. 194 00:12:29,748 --> 00:12:30,833 Пане Йо! 195 00:12:34,503 --> 00:12:37,798 Зло було знищено нашим святим світлом. 196 00:12:38,299 --> 00:12:39,884 Вважайте, вам пощастило. 197 00:12:41,260 --> 00:12:44,346 Якби ми, X-Laws, не опинилися тут, 198 00:12:44,847 --> 00:12:48,100 ви могли би стати жертвами його підступного клинка. 199 00:12:48,767 --> 00:12:51,020 X-Laws? 200 00:12:52,062 --> 00:12:56,984 МАРКО 201 00:12:57,067 --> 00:13:01,989 МИХАЇЛ 202 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 Хто ці хлопці? 203 00:13:07,828 --> 00:13:09,497 Вони всі в однакових костюмах! 204 00:13:10,831 --> 00:13:14,752 Ми вступили в битву шаманів з однією-єдиною метою. 205 00:13:16,545 --> 00:13:20,508 Знищити мерзенний корінь всього зла в цьому світі - Хао. 206 00:13:20,591 --> 00:13:22,259 Це все. 207 00:13:23,093 --> 00:13:24,762 Ви знаєте про Хао? 208 00:13:25,346 --> 00:13:29,058 Протягом усієї історії Хао виявляв себе багато разів. 209 00:13:29,934 --> 00:13:31,602 За даними нашої розвідки, 210 00:13:31,685 --> 00:13:36,398 80% учасників битви шаманів, не рахуючи членів племені Патч, 211 00:13:36,482 --> 00:13:39,151 якоюсь мірою пов'язані з Хао. 212 00:13:40,945 --> 00:13:42,821 Ми дізналися, що треба приїхати сюди, 213 00:13:43,364 --> 00:13:45,449 завдяки інформації, переданій союзником. 214 00:13:46,951 --> 00:13:50,371 Я Марко, капітан загону ангелів X-Laws. 215 00:13:51,080 --> 00:13:52,623 Ваш друг. 216 00:13:53,624 --> 00:13:54,583 Друг? 217 00:13:54,667 --> 00:13:56,877 Ми про тебе ніколи навіть не чули! 218 00:13:57,461 --> 00:14:02,049 X-Laws - це загін добра, сформований для перемоги над Хао! 219 00:14:02,132 --> 00:14:05,761 Ми не кидаємо напризволяще тих, на кого полює Хао! 220 00:14:06,345 --> 00:14:08,138 Наш ворог потужний. 221 00:14:08,222 --> 00:14:11,141 Настільки потужний, що самим вам із ним не впоратися. 222 00:14:11,809 --> 00:14:12,768 А це значить, 223 00:14:13,561 --> 00:14:17,856 що для вас безпечніше піти з нами! 224 00:14:20,234 --> 00:14:22,444 Усі члени X-Laws з усього світу 225 00:14:23,654 --> 00:14:25,865 постраждали від рук Хао. 226 00:14:26,782 --> 00:14:27,825 Денбат. 227 00:14:27,908 --> 00:14:29,201 Міне. 228 00:14:29,285 --> 00:14:30,578 Лакі. 229 00:14:31,161 --> 00:14:32,246 Венстар. 230 00:14:32,329 --> 00:14:33,622 Поф. 231 00:14:34,248 --> 00:14:35,332 Кевін. 232 00:14:36,876 --> 00:14:38,752 Хтось постраждав від його рук сам, 233 00:14:38,836 --> 00:14:40,796 у когось він відібрав сім'ї. 234 00:14:41,547 --> 00:14:43,090 У кожного свої причини, 235 00:14:43,173 --> 00:14:44,675 але мета в нас одна. 236 00:14:44,758 --> 00:14:48,762 Хао - втілення абсолютного зла, що занурює світ у хаос. 237 00:14:49,597 --> 00:14:50,806 Ми повинні покарати 238 00:14:50,890 --> 00:14:54,435 як Хао, так і всіх його поплічників. 239 00:14:55,394 --> 00:14:59,106 Йо, постривай. Ми справді підемо з цими хлопцями? 240 00:14:59,189 --> 00:15:03,777 Не знаю. Зараз ми йдемо разом тільки тому, що нам по дорозі. 241 00:15:05,112 --> 00:15:06,697 Чому ти сердишся? 242 00:15:06,780 --> 00:15:08,616 Я не серджуся. 243 00:15:10,200 --> 00:15:12,870 Ти так засмутився через те, що Бориса вбили, так? 244 00:15:14,204 --> 00:15:15,372 {\an8}Нічого не поробиш. 245 00:15:15,456 --> 00:15:17,207 {\an8}Борис був злочинцем. 246 00:15:18,250 --> 00:15:22,421 У цьому світі є багато людей, яким не допоможуть логічні докази. 247 00:15:23,005 --> 00:15:25,382 Думаю, в нашому суспільстві лихими можна вважати тих, 248 00:15:25,466 --> 00:15:29,219 хто не аналізує свої вчинки, завдавши біль іншим. 249 00:15:30,095 --> 00:15:33,849 Невиправних злочинців треба позбавляти життя. 250 00:15:34,516 --> 00:15:38,771 Борис був на боці Хао, вбивці моїх батьків. 251 00:15:40,064 --> 00:15:41,065 Лайсерге… 252 00:15:41,565 --> 00:15:43,609 Я розумію твої почуття, але… 253 00:15:44,234 --> 00:15:46,445 Ці хлопці можуть стати нам у пригоді! 254 00:15:47,029 --> 00:15:48,864 Ангели! Чудово, правда? 255 00:15:49,865 --> 00:15:51,033 Пане, 256 00:15:51,116 --> 00:15:53,410 я, Басон, є духом уже 500 років. 257 00:15:53,953 --> 00:15:56,914 За весь цей час я не бачив, щоб ангел був духом-союзником. 258 00:15:56,997 --> 00:16:01,877 Може, це якось пов'язано з класом їх фамільярів. 259 00:16:02,753 --> 00:16:05,214 Не знаю, справжні вони ангели чи ні, 260 00:16:05,297 --> 00:16:07,800 але їхня сила безсумнівна. 261 00:16:09,259 --> 00:16:11,804 Оскільки вони змагаються в битві шаманів, 262 00:16:11,887 --> 00:16:15,432 немає сумнівів, що рано чи пізно вони стануть потужними ворогами. 263 00:16:16,809 --> 00:16:17,810 Зрозуміло. 264 00:16:18,394 --> 00:16:20,270 Якщо ви напали такий натовпом, 265 00:16:20,354 --> 00:16:23,565 не дивно, що Борис програв. 266 00:16:24,149 --> 00:16:25,401 Ти! 267 00:16:25,985 --> 00:16:29,989 Ви вирішили, що якщо об'єднаєтеся, то зможете вистояти, 268 00:16:30,072 --> 00:16:31,615 шмаркачі з X-Laws? 269 00:16:33,075 --> 00:16:34,868 Що смішного? 270 00:16:34,952 --> 00:16:36,996 Хочеш бути розірваним на частини? 271 00:16:37,579 --> 00:16:39,999 Бачу, вас тепер на одного менше. 272 00:16:40,582 --> 00:16:43,210 Невже ви вдвох збираєтеся битися з нами? 273 00:16:43,919 --> 00:16:45,504 Проти таких, як ви, 274 00:16:46,338 --> 00:16:48,007 вистачить навіть одного з нас! 275 00:16:48,090 --> 00:16:49,675 {\an8}Готуйтеся! 276 00:16:49,758 --> 00:16:51,468 {\an8}Великий Тачдаун! 277 00:16:52,803 --> 00:16:55,514 Колишній професійний футболіст Великий Білл? 278 00:16:56,265 --> 00:17:00,561 Його духи-союзники - 21 член команди, що загинули в аварії. 279 00:17:01,145 --> 00:17:01,979 Дитяча забава. 280 00:17:05,441 --> 00:17:08,569 Тим, хто на боці Хао, не буде пощади. 281 00:17:09,111 --> 00:17:11,864 Лиходії отримують смертний вирок! 282 00:17:13,115 --> 00:17:14,241 -Архангели! -Архангели! 283 00:17:14,992 --> 00:17:16,201 Вогонь! 284 00:17:27,463 --> 00:17:31,258 Святі кулі, якими ми стріляємо - посередники наших ангелів. 285 00:17:32,593 --> 00:17:33,635 Гавриїл. 286 00:17:34,428 --> 00:17:35,721 Рафаїл. 287 00:17:36,221 --> 00:17:37,473 Уриїл. 288 00:17:37,973 --> 00:17:39,308 Метатрон. 289 00:17:39,892 --> 00:17:41,018 Саріель. 290 00:17:42,019 --> 00:17:43,103 Рамііл. 291 00:17:45,022 --> 00:17:46,940 Даровані нам Господом, 292 00:17:47,024 --> 00:17:48,484 ці сім архангелів - 293 00:17:48,984 --> 00:17:51,445 з класу найближчих до Бога духів! 294 00:17:55,783 --> 00:17:58,160 Приголомшливо! Яка пишність… 295 00:18:02,206 --> 00:18:05,542 Ти міг би померти легкою смертю, якби не опирався даремно. 296 00:18:06,418 --> 00:18:09,254 -Що ж. Я тебе… -Не вбивай його. 297 00:18:10,589 --> 00:18:12,257 Правда на твоєму боці. 298 00:18:13,217 --> 00:18:14,718 Але мені це не подобається. 299 00:18:15,469 --> 00:18:18,097 Якщо будеш упиратися і спробуєш вбити його… 300 00:18:20,224 --> 00:18:22,559 я зупиню тебе силою, якщо знадобиться! 301 00:18:24,520 --> 00:18:25,562 Я не розумію. 302 00:18:26,355 --> 00:18:29,733 Навіщо ризикувати своїм життям, щоб допомогти йому? 303 00:18:30,818 --> 00:18:34,113 {\an8}Невже ти теж заодно з Хао? 304 00:18:35,697 --> 00:18:36,949 Ні. 305 00:18:37,032 --> 00:18:40,911 Я вступив у битву шаманів тільки заради спокійного життя. 306 00:18:41,620 --> 00:18:43,497 Я ні на чиєму боці. 307 00:18:44,164 --> 00:18:46,166 Якщо ти хочеш легкого життя, 308 00:18:46,250 --> 00:18:48,335 не логічніше було б хотіти винищити зло? 309 00:18:49,336 --> 00:18:51,004 Часи можуть змінитися, 310 00:18:51,088 --> 00:18:53,924 але зло завжди порушуватиме спокій людей. 311 00:18:54,466 --> 00:18:57,511 Справедливість означає збереження миру. 312 00:18:58,178 --> 00:19:00,347 Такому байдужому, як ти, 313 00:19:00,430 --> 00:19:02,850 ніколи не бути королем шаманів! 314 00:19:03,350 --> 00:19:04,643 Мені начхати. 315 00:19:04,726 --> 00:19:07,855 Я зупиняю тебе, тому що мені не подобаються твої вчинки. 316 00:19:07,938 --> 00:19:10,274 Що може бути гірше вбивства? 317 00:19:11,483 --> 00:19:12,734 Що ти сказав? 318 00:19:13,318 --> 00:19:14,736 {\an8}Тобі щось не подобається? 319 00:19:17,447 --> 00:19:19,992 Гей! Нічого хорошого в цьому немає! 320 00:19:21,743 --> 00:19:23,412 Не будемо його зупиняти. 321 00:19:24,955 --> 00:19:27,332 А я думаю, його треба зупинити. 322 00:19:27,916 --> 00:19:31,170 Йо далеко до їхнього рівня. 323 00:19:31,837 --> 00:19:34,840 Незважаючи ні на що, я вірю в Йо. 324 00:19:34,923 --> 00:19:38,594 Тому не хочу його зупиняти! А якби захотів, то не зміг би! 325 00:19:38,677 --> 00:19:39,845 Не кажи так, Рю. 326 00:19:40,429 --> 00:19:41,680 Покажи їм, Йо! 327 00:19:42,264 --> 00:19:45,142 Виродки! Я провчу їх за образу пана Хао! 328 00:19:45,225 --> 00:19:47,519 Не варто, Зан-Чінг. Якщо не хочеш померти. 329 00:19:48,979 --> 00:19:51,607 Думаю, краще нам не втручатися. 330 00:19:52,191 --> 00:19:55,569 Ти серйозно? Хочеш і Білла кинути? 331 00:19:55,652 --> 00:19:58,405 Швидше за все, їх ще більше. 332 00:19:59,031 --> 00:20:02,117 Наше головне завдання - проінформувати про них пана Хао. 333 00:20:02,701 --> 00:20:05,287 Ми зможемо це зробити, тільки якщо виберемося звідси! 334 00:20:07,206 --> 00:20:08,040 Капітане! 335 00:20:08,916 --> 00:20:10,042 Убий їх. 336 00:20:10,125 --> 00:20:11,793 У нас є на це право. 337 00:20:12,294 --> 00:20:15,047 Я ж сказав нікого не вбивати! 338 00:20:17,424 --> 00:20:19,968 {\an8}Вбиваючи людей тому, що вони для вас тягар, 339 00:20:20,052 --> 00:20:21,803 {\an8}ви нічим не відрізняєтеся від Хао! 340 00:20:24,473 --> 00:20:26,225 Як ти смієш? 341 00:20:26,308 --> 00:20:28,727 Як ти смієш ось так ображати нас? 342 00:20:37,027 --> 00:20:40,030 Ти вирішив піти в атаку, хоч і знав, що тобі не виграти, 343 00:20:40,864 --> 00:20:43,075 тільки щоб залишитися вірним собі? 344 00:20:46,119 --> 00:20:48,538 З поваги до твоєї нікчемної сміливості 345 00:20:48,622 --> 00:20:50,415 я помилую тебе. 346 00:20:51,208 --> 00:20:53,335 До селища Патч уже недалеко. 347 00:20:54,002 --> 00:20:55,963 Якщо хочете жити, повертайтеся назад. 348 00:20:56,755 --> 00:20:58,298 І запам'ятайте, 349 00:20:58,799 --> 00:21:02,094 що вашим наївним поглядам на життя немає місця в цьому світі. 350 00:21:03,470 --> 00:21:04,388 Йо! 351 00:21:09,142 --> 00:21:12,104 Слухайте, що робити? Харусаме зламався! 352 00:21:12,187 --> 00:21:13,313 -Спокійний! -Спокійний! 353 00:21:14,439 --> 00:21:15,816 Ну гаразд. 354 00:21:16,400 --> 00:21:18,568 Принаймні ви всі цілі. 355 00:21:18,652 --> 00:21:20,737 А меч я просто полагоджу. 356 00:21:21,488 --> 00:21:24,658 Ти взагалі розумієш, що це все через тебе? 357 00:21:24,741 --> 00:21:26,910 Типовий Йо! 358 00:21:29,121 --> 00:21:30,038 Ходімо. 359 00:21:36,211 --> 00:21:37,462 Овва! 360 00:21:41,925 --> 00:21:43,176 Меса-Вердеде! 361 00:21:43,260 --> 00:21:45,220 Нарешті ми зможемо… 362 00:21:47,389 --> 00:21:48,974 Побачитися з Йо. 363 00:21:49,057 --> 00:21:50,726 …побачитися з Йо. 364 00:21:54,813 --> 00:21:56,398 Але взагалі-то 365 00:21:56,982 --> 00:21:58,442 {\an8}місце чимале. 366 00:21:58,525 --> 00:22:00,694 {\an8}За словами пана Мікіхіси, 367 00:22:00,777 --> 00:22:03,905 {\an8}десь тут повинен бути прихований прохід… 368 00:22:03,989 --> 00:22:08,076 Цей старий чорт бродить туди-сюди весь час і нічого не робить. 369 00:22:08,160 --> 00:22:10,162 Чи надійна ця інформація? 370 00:22:12,164 --> 00:22:13,081 Якщо хочете, 371 00:22:14,499 --> 00:22:16,293 я покажу вам дорогу. 372 00:22:21,089 --> 00:22:23,216 Ця місцевість 373 00:22:24,676 --> 00:22:26,511 мені добре знайома. 374 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна