1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:14,931 --> 00:00:18,184
Тот, кто опускает руки
и выбирает путь разрушения,
3
00:00:18,268 --> 00:00:21,021
никогда не сможет ничего построить!
4
00:00:22,063 --> 00:00:25,734
{\an8}Что бы со мной ни случилось,
я никогда не предам себя!
5
00:00:25,817 --> 00:00:28,903
Ни моих друзей, ни мое райское место!
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,991
Я из тебя дух вышибу!
7
00:00:34,534 --> 00:00:35,952
Вот каков я!
8
00:02:10,880 --> 00:02:11,965
Тренироваться хочешь?
9
00:02:12,799 --> 00:02:16,511
{\an8}Да. Я тоже хочу стать шаманом.
10
00:02:16,594 --> 00:02:17,929
{\an8}Прошу вас, дедуля.
11
00:02:18,596 --> 00:02:20,598
Сделайте мужчину
12
00:02:21,766 --> 00:02:23,560
из Рю «Деревянного меча».
13
00:02:25,145 --> 00:02:26,229
Иди домой.
14
00:02:28,982 --> 00:02:30,150
Это жестоко!
15
00:02:30,233 --> 00:02:32,861
Вы меня вышвыриваете
даже не выслушав, зачем мне это надо!
16
00:02:34,320 --> 00:02:36,656
Разве так просят об услуге?
17
00:02:37,323 --> 00:02:40,743
Уверен, твои цели глупы - например,
произвести впечатление на девушек.
18
00:02:42,036 --> 00:02:44,330
Откуда этот старик всё знает?
19
00:02:45,748 --> 00:02:49,669
Прости, но мне незачем учить тебя.
20
00:02:49,752 --> 00:02:51,504
Пожалуйста, уходи.
21
00:02:52,547 --> 00:02:53,965
Прости меня.
22
00:02:54,048 --> 00:02:57,135
Я просто не хочу впутывать тебя
в борьбу семейства Асакура.
23
00:02:57,218 --> 00:02:58,344
Злобный мерзавец!
24
00:02:58,428 --> 00:03:00,930
Ну же! Ну хоть чему-то научите!
25
00:03:01,014 --> 00:03:02,974
А ты упрямый парень.
26
00:03:03,057 --> 00:03:06,019
Некоторые вещи просто невозможно
претворить в жизнь.
27
00:03:06,561 --> 00:03:07,937
Что?
28
00:03:08,021 --> 00:03:09,564
{\an8}Кто там?
29
00:03:10,398 --> 00:03:11,524
Это я!
30
00:03:11,608 --> 00:03:13,026
Спасибо, что помог мне тогда.
31
00:03:13,943 --> 00:03:15,612
Токагэро?
32
00:03:15,695 --> 00:03:17,238
Что ты здесь делаешь?
33
00:03:17,322 --> 00:03:18,656
Хороший вопрос.
34
00:03:18,740 --> 00:03:20,617
Сам не знаю.
35
00:03:20,700 --> 00:03:21,910
Однако,
36
00:03:22,785 --> 00:03:26,080
кажется, мне некуда податься.
37
00:03:26,915 --> 00:03:27,916
Что?
38
00:03:29,876 --> 00:03:32,045
Ты больше не держишь обиду?
39
00:03:32,128 --> 00:03:36,716
Да, я и сам удивлен тому,
что от нее не осталось ни следа.
40
00:03:37,300 --> 00:03:39,594
Я страшно ненавидел Амидамару,
41
00:03:39,677 --> 00:03:42,388
но почему-то мне стало всё равно.
42
00:03:42,889 --> 00:03:45,558
Какой странный тот малый.
43
00:03:46,517 --> 00:03:47,727
Стоило вселиться в него,
44
00:03:48,436 --> 00:03:51,606
и всё, что раньше казалось важным,
вдруг перестало таким быть.
45
00:03:52,941 --> 00:03:56,027
Чёрт! Что со мной не так?
46
00:03:56,110 --> 00:04:00,031
Бесславный прохвост Токагэро
совсем обмяк!
47
00:04:00,114 --> 00:04:01,616
Это хорошо.
48
00:04:03,409 --> 00:04:05,203
С тобой всё в порядке.
49
00:04:05,828 --> 00:04:08,581
Ты не злишься, тебе не грустно.
50
00:04:08,665 --> 00:04:10,875
Ты наконец-то
чувствуешь себя нормально.
51
00:04:11,584 --> 00:04:12,961
Нормально?
52
00:04:13,461 --> 00:04:14,545
Конечно!
53
00:04:14,629 --> 00:04:17,882
Эмоции могут в любую минуту
взять верх над людьми.
54
00:04:18,591 --> 00:04:21,427
Кажется, что люди постоянны
и не склонны меняться,
55
00:04:21,511 --> 00:04:24,639
но они могут подружиться
или стать врагами из-за мелочи.
56
00:04:25,765 --> 00:04:27,141
Правда в том,
57
00:04:27,225 --> 00:04:30,395
что в мире не существует
ни союзников, ни врагов.
58
00:04:30,478 --> 00:04:34,565
Существует лишь боль, которую
провоцирует твое понимание добра и зла.
59
00:04:35,566 --> 00:04:37,986
Ты только что лишился врага
60
00:04:38,069 --> 00:04:39,404
и наконец-то можешь
61
00:04:39,988 --> 00:04:43,324
быть честным с самим собой
и постараться найти свое место.
62
00:04:44,409 --> 00:04:45,743
Что с тобой?
63
00:04:46,786 --> 00:04:47,954
Йо не бросал нас.
64
00:04:48,538 --> 00:04:52,041
Он принимал людей вроде нас,
не задавая вопросов,
65
00:04:52,125 --> 00:04:53,918
и мы это четко видели.
66
00:04:54,961 --> 00:04:55,795
Рю…
67
00:04:55,878 --> 00:05:00,258
Как бы там ни было, я вижу духов,
и этого мне достаточно.
68
00:05:00,341 --> 00:05:03,094
Это само по себе
поможет мне покорять девчонок!
69
00:05:03,761 --> 00:05:05,680
Это действительно здорово.
70
00:05:05,763 --> 00:05:09,434
Хорошо, когда тебя переполняют
надежды и мечтания, пока ты еще жив.
71
00:05:10,018 --> 00:05:12,353
Почему ты унываешь?
72
00:05:13,062 --> 00:05:16,149
Если тебе некуда идти,
я могу приютить тебя!
73
00:05:16,774 --> 00:05:20,236
Если я стану шаманом,
ты будешь моим духом-союзником!
74
00:05:24,198 --> 00:05:25,116
Опять дождь…
75
00:05:26,367 --> 00:05:28,036
Прошла уже неделя.
76
00:05:28,828 --> 00:05:31,164
Долго это будет длиться, пап?
77
00:05:32,165 --> 00:05:35,960
Микихиса, может,
хотя бы в доме снимешь маску?
78
00:05:36,711 --> 00:05:38,713
Она мне не мешает.
79
00:05:39,505 --> 00:05:41,799
Лучше побеспокойся о нём, а не обо мне.
80
00:05:43,760 --> 00:05:46,637
{\an8}Почему бы тебе не согласиться
немного потренировать его?
81
00:05:58,858 --> 00:05:59,859
Уже утро?
82
00:06:00,735 --> 00:06:02,779
Эй! Просыпайся, Токагэро!
83
00:06:04,572 --> 00:06:06,616
Где мы, чёрт возьми?
84
00:06:08,034 --> 00:06:09,786
Вы в Окуидзумо.
85
00:06:09,869 --> 00:06:12,121
Это ущелье Они-но-Ситабуруй,
86
00:06:12,205 --> 00:06:14,332
по которому течет приток,
впадающий в Хии,
87
00:06:14,415 --> 00:06:16,167
одну из величайших рек региона Санъин.
88
00:06:16,876 --> 00:06:17,919
Дедуля!
89
00:06:18,002 --> 00:06:21,839
Хочу покончить с этим сумасбродством,
испытав твою отвагу.
90
00:06:21,923 --> 00:06:23,633
Испытать мою отвагу?
91
00:06:25,635 --> 00:06:28,930
Так вы хотите сразиться один на один?
92
00:06:29,514 --> 00:06:32,767
В тебе есть запал, с этим не поспоришь.
93
00:06:33,351 --> 00:06:36,062
Но делать что-то
через пень-колоду не имеет смысла.
94
00:06:37,522 --> 00:06:38,564
Поэтому
95
00:06:38,648 --> 00:06:42,276
ты должен проплыть по этой реке,
не выходя на дорогу,
96
00:06:42,360 --> 00:06:44,821
и подняться на вершину горы Сэнцу!
97
00:06:44,904 --> 00:06:45,738
Что?
98
00:06:46,823 --> 00:06:51,160
Дух листьев проследит,
чтобы ты не мухлевал.
99
00:06:51,244 --> 00:06:54,914
{\an8}Обещаю, что если ты взберешься
на вершину, не жульничая,
100
00:06:54,997 --> 00:06:57,416
{\an8}я возьму тебя в ученики.
101
00:06:59,168 --> 00:07:00,795
Что ж, удачи.
102
00:07:00,878 --> 00:07:03,339
Вы приехали сюда на мотоцикле?
103
00:07:05,216 --> 00:07:07,385
На вершину горы?
104
00:07:09,512 --> 00:07:10,680
Интересно будет!
105
00:07:11,389 --> 00:07:13,891
Эй! Ты весь день
собираешься спать, Токагэро?
106
00:07:14,475 --> 00:07:17,228
Нужно немедленно начать подъем!
107
00:07:19,939 --> 00:07:21,941
{\an8}Ты отправил его на гору Сэнцу?
108
00:07:22,024 --> 00:07:23,025
{\an8}Я же просил
109
00:07:23,109 --> 00:07:25,570
{\an8}хотя бы дома снимать эту маску.
110
00:07:26,154 --> 00:07:27,905
Хватит о маске. Что будет с ним?
111
00:07:27,989 --> 00:07:29,031
Разве не эта самая гора
112
00:07:29,699 --> 00:07:31,868
{\an8}фигурирует в легенде о Ямата-но Ороти,
113
00:07:31,951 --> 00:07:35,705
{\an8}погубившем огромное количество жизней
во время наводнения?
114
00:07:36,289 --> 00:07:39,417
В тех местах
всё еще бродит множество духов.
115
00:07:39,500 --> 00:07:42,003
Гора слишком опасна для него!
116
00:07:42,712 --> 00:07:44,005
Что ж, если он погибнет,
117
00:07:44,755 --> 00:07:47,091
это будет значить,
что он не годился в шаманы.
118
00:07:48,342 --> 00:07:49,677
По правде говоря,
119
00:07:49,760 --> 00:07:52,930
{\an8}с правильным настроем
любой может стать шаманом.
120
00:07:53,514 --> 00:07:55,016
Для начала потребуется вера.
121
00:07:55,099 --> 00:07:57,268
Далее - полная уверенность
в своих способностях.
122
00:07:58,102 --> 00:08:00,980
Разум - источник всей силы.
123
00:08:01,063 --> 00:08:03,858
И сильное тело,
и изворотливость в поиске решений
124
00:08:03,941 --> 00:08:06,152
формируются разумом.
125
00:08:06,903 --> 00:08:08,738
Если у него ничего не получится…
126
00:08:10,948 --> 00:08:12,408
…значит,
127
00:08:12,909 --> 00:08:14,994
его разум недостаточно силен.
128
00:08:17,079 --> 00:08:19,081
Даже сильнейшим людям
129
00:08:19,165 --> 00:08:21,834
сложно всегда
оставаться непоколебимыми.
130
00:08:24,337 --> 00:08:25,338
Однако
131
00:08:25,421 --> 00:08:28,633
в мире шаманов на прочность
проверяется лишь сила духа.
132
00:08:29,467 --> 00:08:32,637
Значит, главное -
это внутренняя непоколебимость.
133
00:08:34,597 --> 00:08:37,183
Если он свяжет свою жизнь
с нашей семьей и станет шаманом,
134
00:08:37,266 --> 00:08:39,185
ему придется столкнуться с Хао.
135
00:08:39,936 --> 00:08:44,190
Сохранит ли он спокойствие,
встретившись с ним лицом к лицу?
136
00:08:45,274 --> 00:08:48,861
Ответ мы узнаем,
если он взберется на вершину.
137
00:08:49,779 --> 00:08:51,322
Только тогда
138
00:08:51,405 --> 00:08:54,492
он сможет обрести истинную силу.
139
00:08:57,745 --> 00:08:59,497
Какая красота…
140
00:09:02,333 --> 00:09:05,836
Амэ-но муракумо-но цуруги
впервые был найден в этом месте.
141
00:09:05,920 --> 00:09:06,963
Дедуля!
142
00:09:07,046 --> 00:09:08,839
На вершине этой горы
143
00:09:08,923 --> 00:09:13,386
Сусаноо-но Микото
убил жуткого змея, Ямата-но Ороти.
144
00:09:14,345 --> 00:09:17,056
Из хвоста змея был извлечен меч
145
00:09:17,139 --> 00:09:18,599
Амэ-но муракумо.
146
00:09:19,767 --> 00:09:23,104
У чудовища Ороти
было восемь голов и восемь хвостов.
147
00:09:23,187 --> 00:09:26,566
По длине он был равен
восьми долинам и восьми холмам,
148
00:09:26,649 --> 00:09:28,943
глаза его были красные, как физалис,
149
00:09:29,026 --> 00:09:31,195
а брюхо было покрыто застывшей кровью.
150
00:09:31,779 --> 00:09:33,573
Вы серьезно? Какой ужас!
151
00:09:33,656 --> 00:09:36,325
Конечно, это лишь мифическое создание.
152
00:09:36,409 --> 00:09:39,745
Но легенда - не совсем вымысел.
153
00:09:40,538 --> 00:09:44,500
Вот его истинная форма -
прекрасная река Хии.
154
00:09:45,251 --> 00:09:47,378
Древние люди верили,
155
00:09:47,461 --> 00:09:50,506
что их обильные урожаи риса
156
00:09:50,590 --> 00:09:53,509
защищал водный дух,
обитавший на этой горе.
157
00:09:54,093 --> 00:09:57,054
Но несмотря на это верование,
сильные дожди привели к наводнению,
158
00:09:57,138 --> 00:10:00,349
из-за которого
погибли и люди, и урожай.
159
00:10:00,850 --> 00:10:05,563
Люди решили, что страшный змей
стал угрозой их существованию.
160
00:10:07,898 --> 00:10:09,942
Тем не менее народ защитил эту землю
161
00:10:10,026 --> 00:10:12,528
и построил провинцию Идзумо,
какой мы ее знаем сегодня.
162
00:10:13,571 --> 00:10:17,950
{\an8}Как ты, не думая сдаваться,
покорил эту гору,
163
00:10:18,034 --> 00:10:22,455
точно так же, не желая сдаваться,
164
00:10:22,538 --> 00:10:24,582
Сусаноо сразился с Ямата-но Ороти!
165
00:10:24,665 --> 00:10:26,417
Сразимся, Борис!
166
00:10:26,500 --> 00:10:29,629
Вот мой новый меч,
вырезанный из священного дерева!
167
00:10:30,921 --> 00:10:34,592
Это меч Амэ-но муракумо,
пропитанный силой Ямата-но Ороти!
168
00:10:38,471 --> 00:10:42,808
Кровь для моей сверхдуши
не регенерируется!
169
00:10:43,392 --> 00:10:46,020
Не может быть! У меня закончилась мана?
170
00:10:54,362 --> 00:10:56,572
Проклятый дурак!
171
00:10:57,490 --> 00:10:59,158
{\an8}Если бы вы сразу согласились
172
00:10:59,241 --> 00:11:04,497
{\an8}искать со мной райское местечко,
никому не пришлось бы умирать!
173
00:11:05,081 --> 00:11:05,915
Рю!
174
00:11:10,544 --> 00:11:12,421
Неудивительно, что он упал в обморок.
175
00:11:12,922 --> 00:11:15,341
Он использовал всю свою ману за раз…
176
00:11:15,966 --> 00:11:18,219
Лайсерг! Где этот чёртов Бламуро?
177
00:11:18,302 --> 00:11:20,262
Он давно ушел.
178
00:11:20,930 --> 00:11:24,058
Наверное, у него не осталось
незаконченных дел в этом мире.
179
00:11:25,017 --> 00:11:26,394
Это так грустно.
180
00:11:26,477 --> 00:11:29,939
Ради своей выгоды он будет
безжалостно причинять боль всем.
181
00:11:30,523 --> 00:11:32,650
Таков подход Хао.
182
00:11:36,362 --> 00:11:38,072
Ты куда? Йо!
183
00:11:38,155 --> 00:11:40,449
Спрошу у Бориса про Хао.
184
00:11:41,033 --> 00:11:42,868
- Что?
- Это бесполезно!
185
00:11:42,952 --> 00:11:45,246
Он один из приспешников Хао!
186
00:11:46,372 --> 00:11:49,041
Он, скорее всего, умрет,
если мы ему не поможем!
187
00:11:49,583 --> 00:11:52,920
Тогда мы и сами станем убийцами.
188
00:11:53,504 --> 00:11:54,422
Йо…
189
00:12:00,719 --> 00:12:03,055
Господин Йо…
190
00:12:13,107 --> 00:12:15,317
Что это?
191
00:12:15,818 --> 00:12:18,571
Его зовут Архангел Михаил.
192
00:12:19,447 --> 00:12:20,614
Это мой дух-союзник.
193
00:12:21,198 --> 00:12:24,577
Своим мечом справедливости
он поражает нечестивых.
194
00:12:29,748 --> 00:12:30,833
Господин Йо!
195
00:12:34,503 --> 00:12:37,798
Зло было уничтожено
нашим святым светом.
196
00:12:38,299 --> 00:12:39,884
Считайте, вам повезло.
197
00:12:41,260 --> 00:12:44,346
Если бы мы, X-Laws, не оказались тут,
198
00:12:44,847 --> 00:12:48,100
вы могли бы стать жертвами
его коварного клинка.
199
00:12:48,767 --> 00:12:51,020
X-Laws?
200
00:12:52,062 --> 00:12:56,984
МАРКО
201
00:12:57,067 --> 00:13:01,989
МИХАИЛ
202
00:13:05,868 --> 00:13:07,036
Кто эти ребята?
203
00:13:07,828 --> 00:13:09,497
Они все в одинаковых костюмах!
204
00:13:10,831 --> 00:13:14,752
Мы вступили в битву шаманов
с одной-единственной целью:
205
00:13:16,545 --> 00:13:20,508
уничтожить гнусный корень
всего зла в этом мире - Хао.
206
00:13:20,591 --> 00:13:22,259
Это всё.
207
00:13:23,093 --> 00:13:24,762
Вы знаете о Хао?
208
00:13:25,346 --> 00:13:29,058
На протяжении всей истории
Хао проявлял себя много раз.
209
00:13:29,934 --> 00:13:31,602
По данным нашей разведки,
210
00:13:31,685 --> 00:13:36,398
80% участников битвы шаманов,
не считая членов племени Патч,
211
00:13:36,482 --> 00:13:39,151
в какой-то мере связаны с Хао.
212
00:13:40,945 --> 00:13:42,821
Мы узнали, что надо приехать сюда,
213
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
благодаря информации,
переданной союзником.
214
00:13:46,951 --> 00:13:50,371
Я Марко, капитан отряда ангелов X-Laws.
215
00:13:51,080 --> 00:13:52,623
Ваш друг.
216
00:13:53,624 --> 00:13:54,583
Друг?
217
00:13:54,667 --> 00:13:56,877
Мы о тебе никогда даже не слышали!
218
00:13:57,461 --> 00:14:02,049
X-Laws - это отряд добра,
сформированный для победы над Хао!
219
00:14:02,132 --> 00:14:05,761
Мы не бросаем на произвол судьбы тех,
на кого охотится Хао!
220
00:14:06,345 --> 00:14:08,138
Наш враг мощный.
221
00:14:08,222 --> 00:14:11,141
Настолько мощный,
что самим вам с ним не справиться.
222
00:14:11,809 --> 00:14:12,768
А это значит,
223
00:14:13,561 --> 00:14:17,856
что для вас же безопаснее пойти с нами!
224
00:14:20,234 --> 00:14:22,444
Все члены X-Laws со всего мира
225
00:14:23,654 --> 00:14:25,865
пострадали от рук Хао.
226
00:14:26,782 --> 00:14:27,825
Денбат.
227
00:14:27,908 --> 00:14:29,201
Мине.
228
00:14:29,285 --> 00:14:30,578
Лаки.
229
00:14:31,161 --> 00:14:32,246
Венстар.
230
00:14:32,329 --> 00:14:33,622
Поф.
231
00:14:34,248 --> 00:14:35,332
Кевин.
232
00:14:36,876 --> 00:14:38,752
Кто-то пострадал от его рук сам,
233
00:14:38,836 --> 00:14:40,796
у кого-то он отобрал семьи.
234
00:14:41,547 --> 00:14:43,090
У каждого свои причины,
235
00:14:43,173 --> 00:14:44,675
но цель у нас одна.
236
00:14:44,758 --> 00:14:48,762
Хао - воплощение абсолютного зла,
погружающее мир в хаос.
237
00:14:49,597 --> 00:14:50,806
Мы должны наказать
238
00:14:50,890 --> 00:14:54,435
как Хао, так и всех его приспешников.
239
00:14:55,394 --> 00:14:59,106
Йо, погоди - мы и правда пойдем
с этими ребятами?
240
00:14:59,189 --> 00:15:03,777
Не знаю. Сейчас мы идем вместе
только потому, что нам по пути.
241
00:15:05,112 --> 00:15:06,697
Почему ты злишься?
242
00:15:06,780 --> 00:15:08,616
Я не злюсь.
243
00:15:10,200 --> 00:15:12,870
Ты так расстроился из-за того,
что Бориса убили, да?
244
00:15:14,204 --> 00:15:15,372
Ничего не поделаешь.
245
00:15:15,456 --> 00:15:17,207
Борис был преступником.
246
00:15:18,250 --> 00:15:22,421
В этом мире есть много людей,
которым не помогут логические доводы.
247
00:15:23,005 --> 00:15:25,382
Думаю, в нашем обществе
злыми можно считать тех,
248
00:15:25,466 --> 00:15:29,219
кто не анализирует свои поступки,
причинив боль другим.
249
00:15:30,095 --> 00:15:33,849
Неисправимых злодеев надо лишать жизни.
250
00:15:34,516 --> 00:15:38,771
Борис был на стороне Хао,
убийцы моих родителей.
251
00:15:40,064 --> 00:15:41,065
Лайсерг…
252
00:15:41,565 --> 00:15:43,609
Я понимаю твои чувства, но…
253
00:15:44,234 --> 00:15:46,445
Эти ребята могут нам пригодиться!
254
00:15:47,029 --> 00:15:48,864
Ангелы! Здорово, правда?
255
00:15:49,865 --> 00:15:51,033
Господин,
256
00:15:51,116 --> 00:15:53,410
я, Басон, являюсь духом уже 500 лет.
257
00:15:53,953 --> 00:15:56,914
За всё это время я не видел,
чтобы ангел был духом-союзником.
258
00:15:56,997 --> 00:16:01,877
Может, это как-то связано
с классом их фамильяров.
259
00:16:02,753 --> 00:16:05,214
Не знаю, настоящие они ангелы или нет,
260
00:16:05,297 --> 00:16:07,800
но их сила несомненна.
261
00:16:09,259 --> 00:16:11,804
Поскольку они соревнуются
в битве шаманов,
262
00:16:11,887 --> 00:16:15,432
нет сомнений, что рано или поздно
они станут мощными врагами.
263
00:16:16,809 --> 00:16:17,810
Ясно.
264
00:16:18,394 --> 00:16:20,270
Раз вы напали такой толпой,
265
00:16:20,354 --> 00:16:23,565
неудивительно, что Борис проиграл.
266
00:16:24,149 --> 00:16:25,401
Ты!
267
00:16:25,985 --> 00:16:29,989
Вы решили, что если объединитесь,
то сможете выстоять,
268
00:16:30,072 --> 00:16:31,615
сопляки из X-Laws?
269
00:16:33,075 --> 00:16:34,868
Что смешного?
270
00:16:34,952 --> 00:16:36,996
Хочешь оказаться разорванным на части?
271
00:16:37,579 --> 00:16:39,999
Вижу, вас теперь на одного меньше.
272
00:16:40,582 --> 00:16:43,210
Неужели вы вдвоем
собираетесь биться с нами?
273
00:16:43,919 --> 00:16:45,504
Против таких, как вы,
274
00:16:46,338 --> 00:16:48,007
хватит даже одного из нас!
275
00:16:48,090 --> 00:16:49,675
{\an8}Готовьтесь!
276
00:16:49,758 --> 00:16:51,468
{\an8}Большой Тачдаун!
277
00:16:52,803 --> 00:16:55,514
Бывший профессиональный футболист
Большой Билл?
278
00:16:56,265 --> 00:17:00,561
Его духи-союзники -
21 член команды, погибшие в аварии.
279
00:17:01,145 --> 00:17:01,979
Детская забава.
280
00:17:05,441 --> 00:17:08,569
Тем, кто на стороне Хао,
не будет пощады.
281
00:17:09,111 --> 00:17:11,864
Злодеи получают смертный приговор!
282
00:17:13,115 --> 00:17:14,241
- Архангелы!
- Архангелы!
283
00:17:14,992 --> 00:17:16,201
Огонь!
284
00:17:27,463 --> 00:17:31,258
Святые пули, которыми мы стреляем -
посредники наших ангелов.
285
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Гавриил.
286
00:17:34,428 --> 00:17:35,721
Рафаил.
287
00:17:36,221 --> 00:17:37,473
Уриил.
288
00:17:37,973 --> 00:17:39,308
Метатрон.
289
00:17:39,892 --> 00:17:41,018
Сариэль.
290
00:17:42,019 --> 00:17:43,103
Рамиил.
291
00:17:45,022 --> 00:17:46,940
Дарованные нам Господом,
292
00:17:47,024 --> 00:17:48,484
эти семь архангелов -
293
00:17:48,984 --> 00:17:51,445
из класса самых близких к Богу духов!
294
00:17:55,783 --> 00:17:58,160
Потрясающе! Какое великолепие…
295
00:18:02,206 --> 00:18:05,542
Ты мог бы умереть легкой смертью,
если бы не сопротивлялся зря.
296
00:18:06,418 --> 00:18:09,254
- Что ж. Я тебя…
- Не убивай его.
297
00:18:10,589 --> 00:18:12,257
Правда на твоей стороне.
298
00:18:13,217 --> 00:18:14,718
Но мне это не нравится.
299
00:18:15,469 --> 00:18:18,097
Если будешь упираться
и попытаешься убить его…
300
00:18:20,224 --> 00:18:22,559
…я остановлю тебя силой,
если потребуется!
301
00:18:24,520 --> 00:18:25,562
Я не понимаю.
302
00:18:26,355 --> 00:18:29,733
Зачем рисковать своей жизнью,
чтобы помочь ему?
303
00:18:30,818 --> 00:18:34,113
{\an8}Неужели ты тоже заодно с Хао?
304
00:18:35,697 --> 00:18:36,949
Нет.
305
00:18:37,032 --> 00:18:40,911
Я вступил в битву шаманов
только ради спокойной жизни.
306
00:18:41,620 --> 00:18:43,497
Я ни на чьей стороне.
307
00:18:44,164 --> 00:18:46,166
Раз ты хочешь легкой жизни,
308
00:18:46,250 --> 00:18:48,335
не логичнее было бы
хотеть истребить зло?
309
00:18:49,336 --> 00:18:51,004
Времена могут измениться,
310
00:18:51,088 --> 00:18:53,924
но зло всегда будет
нарушать покой людей.
311
00:18:54,466 --> 00:18:57,511
Справедливость
означает сохранение мира.
312
00:18:58,178 --> 00:19:00,347
Такому равнодушному, как ты,
313
00:19:00,430 --> 00:19:02,850
никогда не стать королем шаманов!
314
00:19:03,350 --> 00:19:04,643
Мне плевать.
315
00:19:04,726 --> 00:19:07,855
Я останавливаю тебя, потому что
мне не нравятся твои поступки.
316
00:19:07,938 --> 00:19:10,274
Что может быть хуже убийства?
317
00:19:11,483 --> 00:19:12,734
Что ты сказал?
318
00:19:13,318 --> 00:19:14,736
{\an8}Тебе что-то не нравится?
319
00:19:17,447 --> 00:19:19,992
Эй! Ничего хорошего это не предвещает!
320
00:19:21,743 --> 00:19:23,412
Не будем его останавливать.
321
00:19:24,955 --> 00:19:27,332
А я думаю, надо его остановить.
322
00:19:27,916 --> 00:19:31,170
Йо далеко до их уровня.
323
00:19:31,837 --> 00:19:34,840
Несмотря ни на что, я верю в Йо.
324
00:19:34,923 --> 00:19:38,594
Поэтому не хочу его останавливать!
А если бы захотел, то не смог бы!
325
00:19:38,677 --> 00:19:39,845
Не признавай этого, Рю.
326
00:19:40,429 --> 00:19:41,680
Покажи им, Йо!
327
00:19:42,264 --> 00:19:45,142
Ублюдки! Я проучу их
за оскорбление господина Хао!
328
00:19:45,225 --> 00:19:47,519
Не стоит, Зан-Чинг.
Если не хочешь умереть.
329
00:19:48,979 --> 00:19:51,607
Думаю, лучше нам отойти в сторонку.
330
00:19:52,191 --> 00:19:55,569
Ты серьезно? Хочешь и Билла бросить?
331
00:19:55,652 --> 00:19:58,405
Скорее всего, их еще больше.
332
00:19:59,031 --> 00:20:02,117
Наша главная задача -
проинформировать о них господина Хао.
333
00:20:02,701 --> 00:20:05,287
Мы сможем это сделать,
только если выберемся отсюда!
334
00:20:07,206 --> 00:20:08,040
Капитан!
335
00:20:08,916 --> 00:20:10,042
Убей их.
336
00:20:10,125 --> 00:20:11,793
У нас есть на это право.
337
00:20:12,294 --> 00:20:15,047
Я же сказал никого не убивать!
338
00:20:17,424 --> 00:20:19,968
{\an8}Убивая людей потому,
что они для вас обуза,
339
00:20:20,052 --> 00:20:21,803
{\an8}вы ничем не отличаетесь от Хао!
340
00:20:24,473 --> 00:20:26,225
Как ты смеешь?
341
00:20:26,308 --> 00:20:28,727
Как ты смеешь вот так оскорблять нас?
342
00:20:37,027 --> 00:20:40,030
Ты решил пойти в атаку,
хоть и знал, что тебе не выиграть,
343
00:20:40,864 --> 00:20:43,075
только чтобы остаться верным себе?
344
00:20:46,119 --> 00:20:48,538
Из уважения к твоей ничтожной смелости
345
00:20:48,622 --> 00:20:50,415
я пощажу тебя.
346
00:20:51,208 --> 00:20:53,335
До деревни Патч уже недалеко.
347
00:20:54,002 --> 00:20:55,963
Если хотите жить, возвращайтесь назад.
348
00:20:56,755 --> 00:20:58,298
И запомните,
349
00:20:58,799 --> 00:21:02,094
что вашим наивным взглядам на жизнь
нет места в этом мире.
350
00:21:03,470 --> 00:21:04,388
Йо!
351
00:21:09,142 --> 00:21:12,104
Слушайте, что делать-то?
Харусамэ поломался!
352
00:21:12,187 --> 00:21:13,313
- Так спокоен!
- Так спокоен!
353
00:21:14,439 --> 00:21:15,816
Что поделать.
354
00:21:16,400 --> 00:21:18,568
Зато вы все целы.
355
00:21:18,652 --> 00:21:20,737
А меч я просто починю.
356
00:21:21,488 --> 00:21:24,658
Ты вообще понимаешь,
что это всё из-за тебя?
357
00:21:24,741 --> 00:21:26,910
Типичный Йо!
358
00:21:29,121 --> 00:21:30,038
Пошли.
359
00:21:36,211 --> 00:21:37,462
Ух ты!
360
00:21:41,925 --> 00:21:43,176
Меса-Вердеде!
361
00:21:43,260 --> 00:21:45,220
Наконец-то мы сможем…
362
00:21:47,389 --> 00:21:48,974
Повидаться с Йо.
363
00:21:49,057 --> 00:21:50,726
…повидаться с Йо.
364
00:21:54,813 --> 00:21:56,398
Но вообще-то
365
00:21:56,982 --> 00:21:58,442
{\an8}местечко немаленькое.
366
00:21:58,525 --> 00:22:00,694
{\an8}По информации господина Микихисы,
367
00:22:00,777 --> 00:22:03,905
{\an8}где-то здесь
должен быть скрытый проход…
368
00:22:03,989 --> 00:22:08,076
Этот старый чёрт бродит туда-сюда
всё время и ничего не делает.
369
00:22:08,160 --> 00:22:10,162
Надежна ли эта информация?
370
00:22:12,164 --> 00:22:13,081
Если хотите,
371
00:22:14,499 --> 00:22:16,293
я покажу вам дорогу.
372
00:22:21,089 --> 00:22:23,216
Эта местность
373
00:22:24,676 --> 00:22:26,511
мне хорошо знакома.
374
00:23:52,973 --> 00:23:57,978
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая