1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:14,931 --> 00:00:18,184 Tip koji odustane i odabere put uništenja 3 00:00:18,268 --> 00:00:21,021 nikad ništa neće uspjeti izgraditi! 4 00:00:22,063 --> 00:00:25,734 {\an8}Što god me snašlo, nikad neću dići ruke! 5 00:00:25,817 --> 00:00:28,903 Niti od svojih kompića, niti od svog sretnog mjesta! 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,991 {\an8}Smlavit ću te! 7 00:00:34,534 --> 00:00:35,952 Takav sam ja! 8 00:02:10,880 --> 00:02:11,965 Trening, kažeš? 9 00:02:12,799 --> 00:02:16,511 {\an8}Da. I ja želim biti šaman. 10 00:02:16,594 --> 00:02:17,929 {\an8}Molim te, starče. 11 00:02:18,596 --> 00:02:20,598 Zar ne želiš napraviti muškarca 12 00:02:21,766 --> 00:02:23,560 od Ryua „Drvenog Mača“? 13 00:02:25,145 --> 00:02:26,229 Idi kući. 14 00:02:28,982 --> 00:02:30,150 To je bilo okrutno! 15 00:02:30,233 --> 00:02:32,861 Odbio si me, a nisi ni poslušao moje razloge! 16 00:02:34,320 --> 00:02:36,656 Tako se traži usluga? 17 00:02:37,323 --> 00:02:40,743 Siguran sam da je razlog glup, poput želje da impresioniraš djevojke. 18 00:02:42,036 --> 00:02:44,330 Kako je starkelja to znao? 19 00:02:45,748 --> 00:02:49,669 Žao mi je, ali nema razloga da te podučavam. 20 00:02:49,752 --> 00:02:51,504 Molim te, otiđi. 21 00:02:52,547 --> 00:02:53,965 Oprosti mi. 22 00:02:54,048 --> 00:02:57,135 Ne mogu dopustiti da se upleteš u borbu Asakura. 23 00:02:57,218 --> 00:02:58,344 Nezahvalniče! 24 00:02:58,428 --> 00:03:00,930 Hajde! Poduči me barem malo! 25 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 Baš si tvrdoglav. 26 00:03:03,057 --> 00:03:06,019 Postoje neke stvari koje se jednostavno ne mogu ostvariti. 27 00:03:06,561 --> 00:03:07,937 Što? 28 00:03:08,021 --> 00:03:09,564 {\an8}Tko si ti? 29 00:03:10,398 --> 00:03:11,524 Ja sam! 30 00:03:11,608 --> 00:03:13,026 Hvala za ranije. 31 00:03:13,943 --> 00:03:15,612 Tokageroh? 32 00:03:15,695 --> 00:03:17,238 Što radiš ovdje? 33 00:03:17,322 --> 00:03:18,656 Dobro pitanje. 34 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 Ni sam nisam siguran. 35 00:03:20,700 --> 00:03:21,910 Međutim, 36 00:03:22,785 --> 00:03:26,080 čini se da nemam kamo otići. 37 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 Što? 38 00:03:29,876 --> 00:03:32,045 Tvoja kletva je razbijena? 39 00:03:32,128 --> 00:03:36,716 Da, i ja sam iznenađen kako je čisto i potpuno nestala. 40 00:03:37,300 --> 00:03:39,594 Mrzio sam Amidamarua iz dna duše, 41 00:03:39,677 --> 00:03:42,388 ali odjednom me nekako više nije briga. 42 00:03:42,889 --> 00:03:45,558 Čudan klinac. 43 00:03:46,517 --> 00:03:47,560 Kad sam ga opsjeo, 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,606 sve što se činilo važnim odjednom to više nije bilo. 45 00:03:52,941 --> 00:03:56,027 Dovraga! Što nije u redu sa mnom? 46 00:03:56,110 --> 00:04:00,031 Taj zloglasni pokvarenjak Tokageroh skroz se smekšao! 47 00:04:00,114 --> 00:04:01,616 To je dobro. 48 00:04:03,409 --> 00:04:05,203 Sve je s tobom u redu. 49 00:04:05,828 --> 00:04:08,581 Nisi niti ljut niti tužan. 50 00:04:08,665 --> 00:04:10,875 Napokon se osjećaš normalno. 51 00:04:11,584 --> 00:04:12,961 Normalno? 52 00:04:13,461 --> 00:04:14,545 Naravno! 53 00:04:14,629 --> 00:04:17,882 Ljude svakoga časa lako mogu preplaviti osjećaji. 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,427 Misliš da su svi određeni i da nisu skloni promjenama, 55 00:04:21,511 --> 00:04:24,639 ali zbog najmanje sitnice ili postanu prijatelji ili se posvađaju. 56 00:04:25,765 --> 00:04:27,141 No istina je 57 00:04:27,225 --> 00:04:30,395 da na ovome svijetu ne postoje ni saveznici ni neprijatelji. 58 00:04:30,478 --> 00:04:34,565 Postoji samo naša bol, uzrokovana poimanjem dobrog i lošeg. 59 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 Sad kad si izgubio neprijatelja, 60 00:04:38,069 --> 00:04:39,404 napokon se možeš 61 00:04:39,988 --> 00:04:43,324 pogledati i shvatiti potrebu da pronađeš svoje mjesto. 62 00:04:44,409 --> 00:04:45,743 Što je s tobom? 63 00:04:46,786 --> 00:04:47,954 Yoh nas nije napustio. 64 00:04:48,538 --> 00:04:52,041 Bez pogovora je prihvatio ljude poput nas 65 00:04:52,125 --> 00:04:53,918 i ukazao nam na to. 66 00:04:54,961 --> 00:04:55,795 Ryu… 67 00:04:55,878 --> 00:05:00,258 Kad se sve zbroji, vidim duhove i to mi je dovoljno. 68 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 A to dobro prolazi kod djevojaka! 69 00:05:03,761 --> 00:05:05,680 Nije li to sjajno? 70 00:05:05,763 --> 00:05:09,434 Dobro je imati mnogo snova i nade dok si još živ. 71 00:05:10,018 --> 00:05:12,353 Zašto samo tako odustaješ? 72 00:05:13,062 --> 00:05:16,149 Ako nemaš kamo otići, ja ću biti tvoje mjesto! 73 00:05:16,774 --> 00:05:20,236 Ako postanem šaman, ti budi moj duh saveznik! 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,116 Opet kiša… 75 00:05:26,367 --> 00:05:28,036 Već tjedan dana. 76 00:05:28,828 --> 00:05:31,164 Koliko će ovo trajati, tata? 77 00:05:32,165 --> 00:05:35,960 Zašto ne skineš masku barem dok si u kući, Mikihisa? 78 00:05:36,711 --> 00:05:38,713 Ne smeta mi. 79 00:05:39,505 --> 00:05:41,799 Uostalom, brini se za njega, a ne za mene. 80 00:05:43,760 --> 00:05:46,637 {\an8}Zašto ga jednostavno ne istreniraš? 81 00:05:58,858 --> 00:05:59,859 Već je jutro? 82 00:06:00,735 --> 00:06:02,779 Hej! Probudi se, Tokageroh! 83 00:06:04,572 --> 00:06:06,616 Gdje smo to, dovraga? 84 00:06:08,034 --> 00:06:09,786 U Okuizumu. 85 00:06:09,869 --> 00:06:12,121 Ovo je dolina Oni no Shitaburui, 86 00:06:12,205 --> 00:06:14,332 koja vodi do pritoka jedne od 87 00:06:14,415 --> 00:06:16,167 najvećih rijeka regije San'in, Hii. 88 00:06:16,876 --> 00:06:17,919 Starče! 89 00:06:18,002 --> 00:06:21,839 Htio sam završiti s ovim glupostima i testirati tvoj karakter. 90 00:06:21,923 --> 00:06:23,633 Testirati moj karakter? 91 00:06:25,635 --> 00:06:28,930 Želiš borbu jedan-na-jedan, zar ne? 92 00:06:29,514 --> 00:06:32,767 Priznajem da si odvažan. 93 00:06:33,351 --> 00:06:36,062 Ali nema smisla raditi ovo polovično. 94 00:06:37,522 --> 00:06:38,564 Stoga, 95 00:06:38,648 --> 00:06:42,276 moraš pratiti tok ove rijeke bez hodanja po puteljcima 96 00:06:42,360 --> 00:06:44,821 te se popeti na vrh planine Sentsu! 97 00:06:44,904 --> 00:06:45,738 Što? 98 00:06:46,823 --> 00:06:51,160 Vilenjak lišća je ovdje da se pobrine da ne varaš. 99 00:06:51,244 --> 00:06:54,914 {\an8}Obećavam ti da ćeš, ako se popneš sam i bez pomoći, 100 00:06:54,997 --> 00:06:57,416 {\an8}biti moj učenik. 101 00:06:59,168 --> 00:07:00,795 Sretno. 102 00:07:00,878 --> 00:07:03,339 Došao si motorom? 103 00:07:05,216 --> 00:07:07,385 Na vrh planine? 104 00:07:09,512 --> 00:07:10,680 Zvuči zanimljivo! 105 00:07:11,389 --> 00:07:13,891 Hej! Cijeli dan ćeš spavati, Tokageroh? 106 00:07:14,475 --> 00:07:17,228 Krenimo odmah s usponom! 107 00:07:19,939 --> 00:07:21,941 Poslao si ga na planinu Sentsu? 108 00:07:22,024 --> 00:07:23,025 {\an8}Rekao sam ti, 109 00:07:23,109 --> 00:07:25,570 {\an8}skini masku kad si kod kuće. 110 00:07:26,154 --> 00:07:27,905 Ne brini se. Što je s njim? 111 00:07:27,989 --> 00:07:29,031 Nije li to planina 112 00:07:29,699 --> 00:07:31,868 {\an8}gdje je rođena legenda o Yamati no Orochi, 113 00:07:31,951 --> 00:07:35,705 {\an8}koja je ubila nebrojene ljude u velikoj poplavi? 114 00:07:36,289 --> 00:07:39,417 Mnogi duhovi i dalje lutaju tim mjestom. 115 00:07:39,500 --> 00:07:42,003 Preopasno je za njega! 116 00:07:42,712 --> 00:07:44,005 Ako umre, 117 00:07:44,755 --> 00:07:47,091 {\an8}onda ionako nije materijal za šamana. 118 00:07:48,342 --> 00:07:49,677 {\an8}Iskreno, 119 00:07:49,760 --> 00:07:52,930 {\an8}svatko može biti šaman s odgovarajućim stavom. 120 00:07:53,514 --> 00:07:55,016 Kao prvo, trebaš imati vjere. 121 00:07:55,099 --> 00:07:57,268 Potom, biti veoma uvjeren u svoje sposobnosti. 122 00:07:58,102 --> 00:08:00,980 Um je izvor sve moći. 123 00:08:01,063 --> 00:08:03,858 Um oblikuje i snažno tijelo 124 00:08:03,941 --> 00:08:06,152 i dosjetljivost pronalaska puta. 125 00:08:06,903 --> 00:08:08,738 Ako ne uspije… 126 00:08:10,948 --> 00:08:12,408 radi se o tome 127 00:08:12,909 --> 00:08:14,994 da njegovom umu nedostaje snage. 128 00:08:17,079 --> 00:08:19,081 Čak i najjačim ljudima jako je teško 129 00:08:19,165 --> 00:08:21,834 biti u potpunosti nepokolebljivima. 130 00:08:24,337 --> 00:08:25,338 Međutim, 131 00:08:25,421 --> 00:08:28,633 u svijetu šamana, testira se snaga uma. 132 00:08:29,467 --> 00:08:32,637 To znači da je najvažnije imati nepokolebljiv um. 133 00:08:34,597 --> 00:08:37,183 Ako se spetlja s nama, Asakurama, i postane šaman, 134 00:08:37,266 --> 00:08:39,185 morat će se susresti s Haom. 135 00:08:39,936 --> 00:08:44,190 Hoće li moći ostati sabran kad se suoči s njim? 136 00:08:45,274 --> 00:08:48,861 Znat ćemo odgovor na ta pitanja ako se popne do vrha. 137 00:08:49,779 --> 00:08:51,322 I samo tada 138 00:08:51,405 --> 00:08:54,492 uspjet će postići pravu snagu. 139 00:08:57,745 --> 00:08:59,497 Prekrasno… 140 00:09:02,333 --> 00:09:05,836 Ame no Murakumo no Tsurugi prvi se puta pojavio na ovom mjestu. 141 00:09:05,920 --> 00:09:06,963 Starče! 142 00:09:07,046 --> 00:09:08,839 Upravo na ovoj planini 143 00:09:08,923 --> 00:09:13,386 {\an8}Susanoo no Mikoto ubio je strašnu zmiju, Yamatu no Orochi. 144 00:09:14,345 --> 00:09:17,056 {\an8}A iz zmijinog repa proizveden je mač, 145 00:09:17,139 --> 00:09:18,599 Ame no Murakumo. 146 00:09:19,767 --> 00:09:23,104 Čudovišna Orochi imala je osam glava i osam repova. 147 00:09:23,187 --> 00:09:26,566 Protezala se preko osam dolina i osam brda, 148 00:09:26,649 --> 00:09:28,943 oči su joj bile crvene kao biljka hozuki, 149 00:09:29,026 --> 00:09:31,195 a trbuh prekriven sasušenom krvlju. 150 00:09:31,779 --> 00:09:33,573 Ozbiljno? To je strašno! 151 00:09:33,656 --> 00:09:36,325 Naravno, to je izmišljeno stvorenje. 152 00:09:36,409 --> 00:09:39,745 Ali nije niti totalna glupost. 153 00:09:40,538 --> 00:09:44,500 Njezino je pravo obličje ova prekrasna rijeka Hii. 154 00:09:45,251 --> 00:09:47,378 Drevni su ljudi vjerovali 155 00:09:47,461 --> 00:09:50,506 da njihove bogate žetve riže 156 00:09:50,590 --> 00:09:53,509 štiti duh vode koji boravi u ovoj planini. 157 00:09:54,093 --> 00:09:57,054 Ali unatoč tome, nemile su kiše uzrokovale poplavu 158 00:09:57,138 --> 00:10:00,349 koja je utopila ljude i uništila njihove usjeve. 159 00:10:00,850 --> 00:10:05,563 U njihovim očima to je bila bijesna zmija koja prijeti njihovom postojanju. 160 00:10:07,898 --> 00:10:09,942 Ali ipak, ljudi su štititi ovu zemlju 161 00:10:10,026 --> 00:10:12,528 i sagradili predivni Izumo koji danas poznajemo. 162 00:10:13,571 --> 00:10:17,950 {\an8}Isto tako, bez predaje si se popeo na planinu 163 00:10:18,034 --> 00:10:22,455 {\an8}i isto tako, bez predaje, 164 00:10:22,538 --> 00:10:24,582 Susanoo se suočio s Yamatom no Orochi! 165 00:10:24,665 --> 00:10:26,417 Hajmo, Borise! 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,629 Ovo je moj novi mač, izrezbaren iz drva svetog stabla! 167 00:10:30,921 --> 00:10:34,592 Ame no Murakumo, prožet snagom Yamate no Orochi! 168 00:10:38,471 --> 00:10:42,808 Krv za moju naddušu se ne obnavlja! 169 00:10:43,392 --> 00:10:46,020 Nemoguće! Nemam više mane? 170 00:10:54,362 --> 00:10:56,572 Prokleti idiot! 171 00:10:57,490 --> 00:10:59,158 {\an8}Da si odmah u početku pristao 172 00:10:59,241 --> 00:11:04,497 {\an8}sa mnom potražiti sretno mjesto, nitko ne bi morao umrijeti! 173 00:11:05,081 --> 00:11:05,915 Ryu! 174 00:11:10,544 --> 00:11:12,421 Nije ni čudo što se onesvijestio. 175 00:11:12,922 --> 00:11:15,341 Odjednom iskoristiti svu tu manu… 176 00:11:15,966 --> 00:11:18,219 Lyserg! Gdje je taj prokleti Blamuro? 177 00:11:18,302 --> 00:11:20,262 Odavno ga nema. 178 00:11:20,930 --> 00:11:24,058 Valjda nije imao neriješenog posla na ovome svijetu. 179 00:11:25,017 --> 00:11:26,394 Baš depresivno. 180 00:11:26,477 --> 00:11:29,939 Za svoje će dobro ozlijediti bilo koga bez milosti. 181 00:11:30,523 --> 00:11:32,650 Tako Hao posluje. 182 00:11:36,362 --> 00:11:38,072 Kamo ideš? Yoh! 183 00:11:38,155 --> 00:11:40,449 Pitat ću Borisa o Haou. 184 00:11:41,033 --> 00:11:42,868 -Što? -Nema smisla! 185 00:11:42,952 --> 00:11:45,246 On je jedan od Haovih sljedbenika! 186 00:11:46,372 --> 00:11:49,041 Mogao bi umrijeti ako mu ne pomognemo! 187 00:11:49,583 --> 00:11:52,920 Tad ni sami ne bismo bili ništa doli ubojice. 188 00:11:53,504 --> 00:11:54,422 Yoh… 189 00:12:00,719 --> 00:12:03,055 Gospodaru Yoh… 190 00:12:13,107 --> 00:12:15,317 Što je to? 191 00:12:15,818 --> 00:12:18,571 Zove se arkanđeo Mihael. 192 00:12:19,447 --> 00:12:20,614 Moj duh saveznik. 193 00:12:21,198 --> 00:12:24,577 Poražava protivnike svojim mačem pravde. 194 00:12:29,748 --> 00:12:30,833 Gospodaru Yoh! 195 00:12:34,503 --> 00:12:37,798 Naše sveto svjetlo uništilo je zlo. 196 00:12:38,299 --> 00:12:39,884 Smatraj se sretnikom. 197 00:12:41,260 --> 00:12:44,346 Da mi, X-Laws, nismo bili ovdje, 198 00:12:44,847 --> 00:12:48,100 vjerojatno bi postao žrtvom njegove zle oštrice. 199 00:12:48,767 --> 00:12:51,020 X-Laws? 200 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 Tko su ovi? 201 00:13:07,828 --> 00:13:09,497 Svi nose isto odijelo! 202 00:13:10,831 --> 00:13:14,752 Natječemo se u šamanskom turniru samo iz jednog jedinog razloga. 203 00:13:16,545 --> 00:13:20,508 Kako bismo porazili grozni korijen svih trenutačnih zala svijeta, Haoa. 204 00:13:20,591 --> 00:13:22,259 To je sve. 205 00:13:23,093 --> 00:13:24,762 Znaš za njega? 206 00:13:25,346 --> 00:13:29,058 Hao se pojavio mnogo puta tijekom povijesti. 207 00:13:29,934 --> 00:13:31,602 Naši nam izvještaji kažu da, 208 00:13:31,685 --> 00:13:36,398 mimo plemena Patch, 80 % ljudi u šamanskom turniru 209 00:13:36,482 --> 00:13:39,151 nekako je povezano s Haom. 210 00:13:40,945 --> 00:13:42,821 Znali smo da trebamo doći ovamo 211 00:13:43,364 --> 00:13:45,449 samo zbog informacije od saveznika. 212 00:13:46,951 --> 00:13:50,371 Ja sam Marco, kapetan anđeoske eskadrile imena X-Laws. 213 00:13:51,080 --> 00:13:52,623 Vaš prijatelj. 214 00:13:53,624 --> 00:13:54,583 Prijatelj? 215 00:13:54,667 --> 00:13:56,877 Nismo ni čuli za tebe! 216 00:13:57,461 --> 00:14:02,049 X-Laws je jedinica dobra oformljena da porazi Haoa. 217 00:14:02,132 --> 00:14:05,761 Ne možemo ostaviti ljude da se sami brane od Haoa! 218 00:14:06,345 --> 00:14:08,138 Zastrašujući su. 219 00:14:08,222 --> 00:14:11,141 Prezastrašujući da ih sami sredite. 220 00:14:11,809 --> 00:14:12,768 Što znači 221 00:14:13,561 --> 00:14:17,856 da je za vas sigurnije da pođete s nama! 222 00:14:20,234 --> 00:14:22,444 Hao je nanio štetu 223 00:14:23,654 --> 00:14:25,865 svim članovima X-Lawsa diljem svijeta. 224 00:14:26,782 --> 00:14:27,825 Denbat. 225 00:14:27,908 --> 00:14:29,201 Meene. 226 00:14:29,285 --> 00:14:30,578 Lucky. 227 00:14:31,161 --> 00:14:32,246 Venstar. 228 00:14:32,329 --> 00:14:33,622 Pofe. 229 00:14:34,248 --> 00:14:35,332 Kevin. 230 00:14:36,876 --> 00:14:38,752 Neke je ozlijedio, 231 00:14:38,836 --> 00:14:40,796 nečije obitelji je ubio. 232 00:14:41,547 --> 00:14:43,090 Svi mi imamo svoje razloge, 233 00:14:43,173 --> 00:14:44,675 ali naš je cilj isti. 234 00:14:44,758 --> 00:14:48,762 Hao je apsolutno zlo koje zakon i red svijeta pretvara u kaos. 235 00:14:49,597 --> 00:14:50,806 Moramo kazniti 236 00:14:50,890 --> 00:14:54,435 Haoa i sve one koji ga slijede. 237 00:14:55,394 --> 00:14:59,106 Čekaj, stvarno ćemo se pridružiti ovima, Yoh? 238 00:14:59,189 --> 00:15:03,777 Ne znam. Sad smo zajedno samo zato što idemo u istom smjeru. 239 00:15:05,112 --> 00:15:06,697 Zašto si ljut? 240 00:15:06,780 --> 00:15:08,616 Nisam ljut. 241 00:15:10,200 --> 00:15:12,870 Uzrujan si jer je Boris mrtav? 242 00:15:14,204 --> 00:15:15,372 {\an8}Nije bilo pomoći. 243 00:15:15,456 --> 00:15:17,207 {\an8}Boris je bio zločinac. 244 00:15:18,250 --> 00:15:22,421 Na svijetu ima mnogo ljudi na koje logika ne djeluje. 245 00:15:23,005 --> 00:15:25,382 Mislim da su zli ljudi u društvu 246 00:15:25,466 --> 00:15:29,219 oni koji ne razmišljaju o svojim djelima kad nekoga povrijede. 247 00:15:30,095 --> 00:15:33,849 Oni nepopravljivo zli moraju umrijeti. 248 00:15:34,516 --> 00:15:38,771 Boris je bio na strani Haoa, ubojice mojih roditelja. 249 00:15:40,064 --> 00:15:41,065 Lyserg… 250 00:15:41,565 --> 00:15:43,609 Razumijem kako se osjećaš, ali… 251 00:15:44,234 --> 00:15:46,445 Biti s njima dobro će nam doći! 252 00:15:47,029 --> 00:15:48,864 Anđeli! Sjajno, zar ne? 253 00:15:49,865 --> 00:15:51,033 Moj gospodaru, 254 00:15:51,116 --> 00:15:53,410 ja, Bason, duh sam već 500 godina. 255 00:15:53,953 --> 00:15:56,914 Cijelo to vrijeme, nikad nisam vidio anđela kao duha saveznika. 256 00:15:56,997 --> 00:16:01,877 To valjda ima veze s njihovim redom. 257 00:16:02,753 --> 00:16:05,214 Ne znam jesu li pravi anđeli ili ne, 258 00:16:05,297 --> 00:16:07,800 ali njihovu se moć ne može poreći. 259 00:16:09,259 --> 00:16:11,804 A budući da se bore u šamanskom turniru, 260 00:16:11,887 --> 00:16:15,432 nema sumnje da će prije ili kasnije oni biti snažni neprijatelji. 261 00:16:16,809 --> 00:16:17,810 Shvaćam. 262 00:16:18,394 --> 00:16:20,270 Ako su bili brojčano nadmoćniji, 263 00:16:20,354 --> 00:16:23,565 nije ni čudo što je Boris izgubio. 264 00:16:24,149 --> 00:16:25,401 Ti! 265 00:16:25,985 --> 00:16:29,989 Mislite da balavci poput vas imaju šanse ako se udružimo, 266 00:16:30,072 --> 00:16:31,615 X-Laws? 267 00:16:33,075 --> 00:16:34,868 Čemu se smiješ? 268 00:16:34,952 --> 00:16:36,996 Želiš li da te raskomadam? 269 00:16:37,579 --> 00:16:39,999 Čini se da ti jedan nedostaje. 270 00:16:40,582 --> 00:16:43,210 Nemoj mi reći da ćete se boriti samo vas dvojica? 271 00:16:43,919 --> 00:16:45,504 Protiv nekog poput tebe 272 00:16:46,338 --> 00:16:48,007 dovoljan je samo jedan! 273 00:16:48,090 --> 00:16:49,675 Evo ti na! 274 00:16:49,758 --> 00:16:51,468 {\an8}Touchdown! 275 00:16:52,803 --> 00:16:55,514 Bivši profesionalni igrač američkog nogometa, Veliki Bill? 276 00:16:56,265 --> 00:17:00,561 Njegovi duhovi saveznici su njegovih 21 suigrača, umrlih u sudaru. 277 00:17:01,145 --> 00:17:01,979 Mačji kašalj. 278 00:17:05,441 --> 00:17:08,569 Nema granica milosti za Haove sljedbenike. 279 00:17:09,111 --> 00:17:11,864 Zlobnici će dobiti smrtnu kaznu! 280 00:17:13,115 --> 00:17:14,241 -Arkanđeli! -Arkanđeli! 281 00:17:14,992 --> 00:17:16,201 Pucajte! 282 00:17:27,463 --> 00:17:31,258 Sveti meci koje ispucavamo su posrednici naših anđela. 283 00:17:32,593 --> 00:17:33,635 Gabriel. 284 00:17:34,428 --> 00:17:35,721 Raphael. 285 00:17:36,221 --> 00:17:37,473 Uriel. 286 00:17:37,973 --> 00:17:39,308 Metatron. 287 00:17:39,892 --> 00:17:41,018 Sariel. 288 00:17:42,019 --> 00:17:43,103 Ramiel. 289 00:17:45,022 --> 00:17:46,940 Ovih sedam arkanđela 290 00:17:47,024 --> 00:17:48,484 koje nam je Gospodin podario 291 00:17:48,984 --> 00:17:51,445 red je duhova najbližih Bogu! 292 00:17:55,783 --> 00:17:58,160 Izvanredno! Veličanstveno… 293 00:18:02,206 --> 00:18:05,542 Mogao si brzinski umrijeti da se nisi bespotrebno odupirao. 294 00:18:06,418 --> 00:18:09,254 -Dobro. Stavit ću… -Nemoj ga ubiti. 295 00:18:10,589 --> 00:18:12,257 U pravu si. 296 00:18:13,217 --> 00:18:14,718 Ali ne sviđa mi se ovo. 297 00:18:15,469 --> 00:18:18,097 Ako ćeš inzistirati na ubojstvu… 298 00:18:20,224 --> 00:18:22,559 zaustavit ću te, silom ako treba! 299 00:18:24,520 --> 00:18:25,562 Ne razumijem. 300 00:18:26,355 --> 00:18:29,733 Zašto bi išao tako daleko i ugrozio samog sebe da mu pomogneš? 301 00:18:30,818 --> 00:18:34,113 {\an8}Nemoj mi reći da si i ti Haov sljedbenik? 302 00:18:35,697 --> 00:18:36,949 Nisam. 303 00:18:37,032 --> 00:18:40,911 Prijavio sam se na šamanski turnir da mogu lagodno živjeti. 304 00:18:41,620 --> 00:18:43,497 Nisam ni na čijoj strani. 305 00:18:44,164 --> 00:18:46,166 Ako želiš lagodno živjeti, 306 00:18:46,250 --> 00:18:48,335 ne bi li trebao željeti da se zlo iskorijeni? 307 00:18:49,336 --> 00:18:51,004 Vremena se mijenjaju, 308 00:18:51,088 --> 00:18:53,924 ali zlo će uvijek postojati da naruši ljudski mir. 309 00:18:54,466 --> 00:18:57,511 Pravda znači održavanje tog mira. 310 00:18:58,178 --> 00:19:00,347 Netko apatičan poput tebe 311 00:19:00,430 --> 00:19:02,850 nikad neće postati šamanski kralj! 312 00:19:03,350 --> 00:19:04,643 Baš me briga. 313 00:19:04,726 --> 00:19:07,855 Zaustavljam te jer mi se ne sviđa što radiš. 314 00:19:07,938 --> 00:19:10,274 Koje je gore zlo od ubojstva? 315 00:19:11,483 --> 00:19:12,734 Što si rekao? 316 00:19:13,318 --> 00:19:14,736 {\an8}Imaš problema? 317 00:19:17,447 --> 00:19:19,992 Hej! Ovo ne izgleda dobro. 318 00:19:21,743 --> 00:19:23,412 Nema potrebe da ga zaustavimo. 319 00:19:24,955 --> 00:19:27,332 Mislim da ga trebamo zaustaviti. 320 00:19:27,916 --> 00:19:31,170 Nema šanse da im je Yoh ravan. 321 00:19:31,837 --> 00:19:34,840 Bez obzira na sve, vjerujem u Yoha. 322 00:19:34,923 --> 00:19:38,594 Stoga ga ne namjeravam zaustaviti! Sve i da želim, ne mogu! 323 00:19:38,677 --> 00:19:39,845 Nemoj to priznati, Ryu. 324 00:19:40,429 --> 00:19:41,680 Sredi ih, Yoh! 325 00:19:42,264 --> 00:19:45,142 Gadovi! Olajavaju gospodara Haoa, pokazat ću ja njima! 326 00:19:45,225 --> 00:19:47,519 Zaboravi, Zang-Ching. Osim ako želiš umrijeti. 327 00:19:48,979 --> 00:19:51,607 Mislim da je povlačenje najbolja opcija. 328 00:19:52,191 --> 00:19:55,569 Ozbiljno? I ti želiš napustiti Billa? 329 00:19:55,652 --> 00:19:58,405 Vjerojatno ih tamo ima još mnogo. 330 00:19:59,031 --> 00:20:02,117 Naš je prioritet obavijestiti gospodara Haoa o njima. 331 00:20:02,701 --> 00:20:05,287 Ali to možemo tek kad dođemo na sigurno! 332 00:20:07,206 --> 00:20:08,040 Kapetane! 333 00:20:08,916 --> 00:20:10,042 Ubijte ih. 334 00:20:10,125 --> 00:20:11,793 Imamo pravo na to. 335 00:20:12,294 --> 00:20:15,047 Rekao sam ti da nikoga ne ubiješ! 336 00:20:17,424 --> 00:20:19,968 {\an8}Ubiti nekoga jer je smetnja 337 00:20:20,052 --> 00:20:21,803 {\an8}ne čini te ništa drugačijim od Haoa! 338 00:20:24,473 --> 00:20:26,225 Kako se usuđuješ? 339 00:20:26,308 --> 00:20:28,727 Kako se usuđuješ tako nas vrijeđati? 340 00:20:37,027 --> 00:20:40,030 Suprotstavio si mi se znajući da ne možeš pobijediti 341 00:20:40,864 --> 00:20:43,075 samo da bi ostao vjeran sebi? 342 00:20:46,119 --> 00:20:48,538 U znak poštovanja prema tvojoj beznačajnoj hrabrosti, 343 00:20:48,622 --> 00:20:50,415 poštedjet ću tvoj život. 344 00:20:51,208 --> 00:20:53,335 Selo Patch nije daleko. 345 00:20:54,002 --> 00:20:55,963 Ako želiš živjeti, vrati se. 346 00:20:56,755 --> 00:20:58,298 Odsad nadalje 347 00:20:58,799 --> 00:21:02,094 ovo je svijet u kojem tvoje polu-ideje nisu primjenjive. 348 00:21:03,470 --> 00:21:04,388 Yoh! 349 00:21:09,142 --> 00:21:12,104 Što da napravim? Strgali su Harusamea! 350 00:21:12,187 --> 00:21:13,313 Tako je ležeran! 351 00:21:14,439 --> 00:21:15,816 Pa dobro. 352 00:21:16,400 --> 00:21:18,568 Barem su svi dobro. 353 00:21:18,652 --> 00:21:20,737 Mogu jednostavno opet popraviti mač. 354 00:21:21,488 --> 00:21:24,658 Uglavnom, shvaćaš li da je sve ovo tvoja krivica? 355 00:21:24,741 --> 00:21:26,910 Tipični Yoh! 356 00:21:29,121 --> 00:21:30,038 Idemo. 357 00:21:36,211 --> 00:21:37,462 Ajme! 358 00:21:41,925 --> 00:21:43,176 Mesa Verdede! 359 00:21:43,260 --> 00:21:45,220 Napokon možemo… 360 00:21:47,389 --> 00:21:48,974 Vidjeti Yoha. 361 00:21:49,057 --> 00:21:50,726 …vidjeti Yoha. 362 00:21:54,813 --> 00:21:56,398 Sad kad smo to rekli, 363 00:21:56,982 --> 00:21:58,442 {\an8}ovo je veliko mjesto. 364 00:21:58,525 --> 00:22:00,694 {\an8}Prema informacijama g. Mikihise, 365 00:22:00,777 --> 00:22:03,905 {\an8}negdje postoji nekakav tajni ulaz… 366 00:22:03,989 --> 00:22:08,076 Taj stari gad samo lunja uokolo i ništa ne radi cijelu godinu. 367 00:22:08,160 --> 00:22:10,162 Je li ta informacija pouzdana? 368 00:22:12,164 --> 00:22:13,081 Ako želite, 369 00:22:14,499 --> 00:22:16,293 ja vam mogu pokazati put. 370 00:22:21,089 --> 00:22:23,216 Poprilično dobro 371 00:22:24,676 --> 00:22:26,511 poznajem ovo područje. 372 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 {\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić