1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:14,931 --> 00:00:18,184
Tip koji odustane i odabere put uništenja
3
00:00:18,268 --> 00:00:21,021
nikad ništa neće uspjeti izgraditi!
4
00:00:22,063 --> 00:00:25,734
{\an8}Što god me snašlo, nikad neću dići ruke!
5
00:00:25,817 --> 00:00:28,903
Niti od svojih kompića,
niti od svog sretnog mjesta!
6
00:00:30,530 --> 00:00:32,991
{\an8}Smlavit ću te!
7
00:00:34,534 --> 00:00:35,952
Takav sam ja!
8
00:02:10,880 --> 00:02:11,965
Trening, kažeš?
9
00:02:12,799 --> 00:02:16,511
{\an8}Da. I ja želim biti šaman.
10
00:02:16,594 --> 00:02:17,929
{\an8}Molim te, starče.
11
00:02:18,596 --> 00:02:20,598
Zar ne želiš napraviti muškarca
12
00:02:21,766 --> 00:02:23,560
od Ryua „Drvenog Mača“?
13
00:02:25,145 --> 00:02:26,229
Idi kući.
14
00:02:28,982 --> 00:02:30,150
To je bilo okrutno!
15
00:02:30,233 --> 00:02:32,861
Odbio si me,
a nisi ni poslušao moje razloge!
16
00:02:34,320 --> 00:02:36,656
Tako se traži usluga?
17
00:02:37,323 --> 00:02:40,743
Siguran sam da je razlog glup,
poput želje da impresioniraš djevojke.
18
00:02:42,036 --> 00:02:44,330
Kako je starkelja to znao?
19
00:02:45,748 --> 00:02:49,669
Žao mi je,
ali nema razloga da te podučavam.
20
00:02:49,752 --> 00:02:51,504
Molim te, otiđi.
21
00:02:52,547 --> 00:02:53,965
Oprosti mi.
22
00:02:54,048 --> 00:02:57,135
Ne mogu dopustiti
da se upleteš u borbu Asakura.
23
00:02:57,218 --> 00:02:58,344
Nezahvalniče!
24
00:02:58,428 --> 00:03:00,930
Hajde! Poduči me barem malo!
25
00:03:01,014 --> 00:03:02,974
Baš si tvrdoglav.
26
00:03:03,057 --> 00:03:06,019
Postoje neke stvari
koje se jednostavno ne mogu ostvariti.
27
00:03:06,561 --> 00:03:07,937
Što?
28
00:03:08,021 --> 00:03:09,564
{\an8}Tko si ti?
29
00:03:10,398 --> 00:03:11,524
Ja sam!
30
00:03:11,608 --> 00:03:13,026
Hvala za ranije.
31
00:03:13,943 --> 00:03:15,612
Tokageroh?
32
00:03:15,695 --> 00:03:17,238
Što radiš ovdje?
33
00:03:17,322 --> 00:03:18,656
Dobro pitanje.
34
00:03:18,740 --> 00:03:20,617
Ni sam nisam siguran.
35
00:03:20,700 --> 00:03:21,910
Međutim,
36
00:03:22,785 --> 00:03:26,080
čini se da nemam kamo otići.
37
00:03:26,915 --> 00:03:27,916
Što?
38
00:03:29,876 --> 00:03:32,045
Tvoja kletva je razbijena?
39
00:03:32,128 --> 00:03:36,716
Da, i ja sam iznenađen
kako je čisto i potpuno nestala.
40
00:03:37,300 --> 00:03:39,594
Mrzio sam Amidamarua iz dna duše,
41
00:03:39,677 --> 00:03:42,388
ali odjednom me nekako više nije briga.
42
00:03:42,889 --> 00:03:45,558
Čudan klinac.
43
00:03:46,517 --> 00:03:47,560
Kad sam ga opsjeo,
44
00:03:48,436 --> 00:03:51,606
sve što se činilo važnim
odjednom to više nije bilo.
45
00:03:52,941 --> 00:03:56,027
Dovraga! Što nije u redu sa mnom?
46
00:03:56,110 --> 00:04:00,031
Taj zloglasni pokvarenjak Tokageroh
skroz se smekšao!
47
00:04:00,114 --> 00:04:01,616
To je dobro.
48
00:04:03,409 --> 00:04:05,203
Sve je s tobom u redu.
49
00:04:05,828 --> 00:04:08,581
Nisi niti ljut niti tužan.
50
00:04:08,665 --> 00:04:10,875
Napokon se osjećaš normalno.
51
00:04:11,584 --> 00:04:12,961
Normalno?
52
00:04:13,461 --> 00:04:14,545
Naravno!
53
00:04:14,629 --> 00:04:17,882
Ljude svakoga časa
lako mogu preplaviti osjećaji.
54
00:04:18,591 --> 00:04:21,427
Misliš da su svi određeni
i da nisu skloni promjenama,
55
00:04:21,511 --> 00:04:24,639
ali zbog najmanje sitnice
ili postanu prijatelji ili se posvađaju.
56
00:04:25,765 --> 00:04:27,141
No istina je
57
00:04:27,225 --> 00:04:30,395
da na ovome svijetu
ne postoje ni saveznici ni neprijatelji.
58
00:04:30,478 --> 00:04:34,565
Postoji samo naša bol,
uzrokovana poimanjem dobrog i lošeg.
59
00:04:35,566 --> 00:04:37,986
Sad kad si izgubio neprijatelja,
60
00:04:38,069 --> 00:04:39,404
napokon se možeš
61
00:04:39,988 --> 00:04:43,324
pogledati i shvatiti potrebu
da pronađeš svoje mjesto.
62
00:04:44,409 --> 00:04:45,743
Što je s tobom?
63
00:04:46,786 --> 00:04:47,954
Yoh nas nije napustio.
64
00:04:48,538 --> 00:04:52,041
Bez pogovora je prihvatio ljude poput nas
65
00:04:52,125 --> 00:04:53,918
i ukazao nam na to.
66
00:04:54,961 --> 00:04:55,795
Ryu…
67
00:04:55,878 --> 00:05:00,258
Kad se sve zbroji,
vidim duhove i to mi je dovoljno.
68
00:05:00,341 --> 00:05:03,094
A to dobro prolazi kod djevojaka!
69
00:05:03,761 --> 00:05:05,680
Nije li to sjajno?
70
00:05:05,763 --> 00:05:09,434
Dobro je imati mnogo
snova i nade dok si još živ.
71
00:05:10,018 --> 00:05:12,353
Zašto samo tako odustaješ?
72
00:05:13,062 --> 00:05:16,149
Ako nemaš kamo otići,
ja ću biti tvoje mjesto!
73
00:05:16,774 --> 00:05:20,236
Ako postanem šaman,
ti budi moj duh saveznik!
74
00:05:24,198 --> 00:05:25,116
Opet kiša…
75
00:05:26,367 --> 00:05:28,036
Već tjedan dana.
76
00:05:28,828 --> 00:05:31,164
Koliko će ovo trajati, tata?
77
00:05:32,165 --> 00:05:35,960
Zašto ne skineš masku
barem dok si u kući, Mikihisa?
78
00:05:36,711 --> 00:05:38,713
Ne smeta mi.
79
00:05:39,505 --> 00:05:41,799
Uostalom, brini se za njega, a ne za mene.
80
00:05:43,760 --> 00:05:46,637
{\an8}Zašto ga jednostavno ne istreniraš?
81
00:05:58,858 --> 00:05:59,859
Već je jutro?
82
00:06:00,735 --> 00:06:02,779
Hej! Probudi se, Tokageroh!
83
00:06:04,572 --> 00:06:06,616
Gdje smo to, dovraga?
84
00:06:08,034 --> 00:06:09,786
U Okuizumu.
85
00:06:09,869 --> 00:06:12,121
Ovo je dolina Oni no Shitaburui,
86
00:06:12,205 --> 00:06:14,332
koja vodi do pritoka jedne od
87
00:06:14,415 --> 00:06:16,167
najvećih rijeka regije San'in, Hii.
88
00:06:16,876 --> 00:06:17,919
Starče!
89
00:06:18,002 --> 00:06:21,839
Htio sam završiti s ovim glupostima
i testirati tvoj karakter.
90
00:06:21,923 --> 00:06:23,633
Testirati moj karakter?
91
00:06:25,635 --> 00:06:28,930
Želiš borbu jedan-na-jedan, zar ne?
92
00:06:29,514 --> 00:06:32,767
Priznajem da si odvažan.
93
00:06:33,351 --> 00:06:36,062
Ali nema smisla raditi ovo polovično.
94
00:06:37,522 --> 00:06:38,564
Stoga,
95
00:06:38,648 --> 00:06:42,276
moraš pratiti tok ove rijeke
bez hodanja po puteljcima
96
00:06:42,360 --> 00:06:44,821
te se popeti na vrh planine Sentsu!
97
00:06:44,904 --> 00:06:45,738
Što?
98
00:06:46,823 --> 00:06:51,160
Vilenjak lišća je ovdje
da se pobrine da ne varaš.
99
00:06:51,244 --> 00:06:54,914
{\an8}Obećavam ti da ćeš,
ako se popneš sam i bez pomoći,
100
00:06:54,997 --> 00:06:57,416
{\an8}biti moj učenik.
101
00:06:59,168 --> 00:07:00,795
Sretno.
102
00:07:00,878 --> 00:07:03,339
Došao si motorom?
103
00:07:05,216 --> 00:07:07,385
Na vrh planine?
104
00:07:09,512 --> 00:07:10,680
Zvuči zanimljivo!
105
00:07:11,389 --> 00:07:13,891
Hej! Cijeli dan ćeš spavati, Tokageroh?
106
00:07:14,475 --> 00:07:17,228
Krenimo odmah s usponom!
107
00:07:19,939 --> 00:07:21,941
Poslao si ga na planinu Sentsu?
108
00:07:22,024 --> 00:07:23,025
{\an8}Rekao sam ti,
109
00:07:23,109 --> 00:07:25,570
{\an8}skini masku kad si kod kuće.
110
00:07:26,154 --> 00:07:27,905
Ne brini se. Što je s njim?
111
00:07:27,989 --> 00:07:29,031
Nije li to planina
112
00:07:29,699 --> 00:07:31,868
{\an8}gdje je rođena legenda o Yamati no Orochi,
113
00:07:31,951 --> 00:07:35,705
{\an8}koja je ubila
nebrojene ljude u velikoj poplavi?
114
00:07:36,289 --> 00:07:39,417
Mnogi duhovi i dalje lutaju tim mjestom.
115
00:07:39,500 --> 00:07:42,003
Preopasno je za njega!
116
00:07:42,712 --> 00:07:44,005
Ako umre,
117
00:07:44,755 --> 00:07:47,091
{\an8}onda ionako nije materijal za šamana.
118
00:07:48,342 --> 00:07:49,677
{\an8}Iskreno,
119
00:07:49,760 --> 00:07:52,930
{\an8}svatko može biti šaman
s odgovarajućim stavom.
120
00:07:53,514 --> 00:07:55,016
Kao prvo, trebaš imati vjere.
121
00:07:55,099 --> 00:07:57,268
Potom, biti veoma uvjeren
u svoje sposobnosti.
122
00:07:58,102 --> 00:08:00,980
Um je izvor sve moći.
123
00:08:01,063 --> 00:08:03,858
Um oblikuje i snažno tijelo
124
00:08:03,941 --> 00:08:06,152
i dosjetljivost pronalaska puta.
125
00:08:06,903 --> 00:08:08,738
Ako ne uspije…
126
00:08:10,948 --> 00:08:12,408
radi se o tome
127
00:08:12,909 --> 00:08:14,994
da njegovom umu nedostaje snage.
128
00:08:17,079 --> 00:08:19,081
Čak i najjačim ljudima jako je teško
129
00:08:19,165 --> 00:08:21,834
biti u potpunosti nepokolebljivima.
130
00:08:24,337 --> 00:08:25,338
Međutim,
131
00:08:25,421 --> 00:08:28,633
u svijetu šamana, testira se snaga uma.
132
00:08:29,467 --> 00:08:32,637
To znači da je najvažnije
imati nepokolebljiv um.
133
00:08:34,597 --> 00:08:37,183
Ako se spetlja s nama, Asakurama,
i postane šaman,
134
00:08:37,266 --> 00:08:39,185
morat će se susresti s Haom.
135
00:08:39,936 --> 00:08:44,190
Hoće li moći ostati sabran
kad se suoči s njim?
136
00:08:45,274 --> 00:08:48,861
Znat ćemo odgovor na ta pitanja
ako se popne do vrha.
137
00:08:49,779 --> 00:08:51,322
I samo tada
138
00:08:51,405 --> 00:08:54,492
uspjet će postići pravu snagu.
139
00:08:57,745 --> 00:08:59,497
Prekrasno…
140
00:09:02,333 --> 00:09:05,836
Ame no Murakumo no Tsurugi
prvi se puta pojavio na ovom mjestu.
141
00:09:05,920 --> 00:09:06,963
Starče!
142
00:09:07,046 --> 00:09:08,839
Upravo na ovoj planini
143
00:09:08,923 --> 00:09:13,386
{\an8}Susanoo no Mikoto ubio je
strašnu zmiju, Yamatu no Orochi.
144
00:09:14,345 --> 00:09:17,056
{\an8}A iz zmijinog repa proizveden je mač,
145
00:09:17,139 --> 00:09:18,599
Ame no Murakumo.
146
00:09:19,767 --> 00:09:23,104
Čudovišna Orochi imala je
osam glava i osam repova.
147
00:09:23,187 --> 00:09:26,566
Protezala se
preko osam dolina i osam brda,
148
00:09:26,649 --> 00:09:28,943
oči su joj bile crvene kao biljka hozuki,
149
00:09:29,026 --> 00:09:31,195
a trbuh prekriven sasušenom krvlju.
150
00:09:31,779 --> 00:09:33,573
Ozbiljno? To je strašno!
151
00:09:33,656 --> 00:09:36,325
Naravno, to je izmišljeno stvorenje.
152
00:09:36,409 --> 00:09:39,745
Ali nije niti totalna glupost.
153
00:09:40,538 --> 00:09:44,500
Njezino je pravo obličje
ova prekrasna rijeka Hii.
154
00:09:45,251 --> 00:09:47,378
Drevni su ljudi vjerovali
155
00:09:47,461 --> 00:09:50,506
da njihove bogate žetve riže
156
00:09:50,590 --> 00:09:53,509
štiti duh vode koji boravi u ovoj planini.
157
00:09:54,093 --> 00:09:57,054
Ali unatoč tome,
nemile su kiše uzrokovale poplavu
158
00:09:57,138 --> 00:10:00,349
koja je utopila ljude
i uništila njihove usjeve.
159
00:10:00,850 --> 00:10:05,563
U njihovim očima to je bila bijesna zmija
koja prijeti njihovom postojanju.
160
00:10:07,898 --> 00:10:09,942
Ali ipak, ljudi su štititi ovu zemlju
161
00:10:10,026 --> 00:10:12,528
i sagradili predivni Izumo
koji danas poznajemo.
162
00:10:13,571 --> 00:10:17,950
{\an8}Isto tako, bez predaje
si se popeo na planinu
163
00:10:18,034 --> 00:10:22,455
{\an8}i isto tako, bez predaje,
164
00:10:22,538 --> 00:10:24,582
Susanoo se suočio s Yamatom no Orochi!
165
00:10:24,665 --> 00:10:26,417
Hajmo, Borise!
166
00:10:26,500 --> 00:10:29,629
Ovo je moj novi mač,
izrezbaren iz drva svetog stabla!
167
00:10:30,921 --> 00:10:34,592
Ame no Murakumo,
prožet snagom Yamate no Orochi!
168
00:10:38,471 --> 00:10:42,808
Krv za moju naddušu se ne obnavlja!
169
00:10:43,392 --> 00:10:46,020
Nemoguće! Nemam više mane?
170
00:10:54,362 --> 00:10:56,572
Prokleti idiot!
171
00:10:57,490 --> 00:10:59,158
{\an8}Da si odmah u početku pristao
172
00:10:59,241 --> 00:11:04,497
{\an8}sa mnom potražiti sretno mjesto,
nitko ne bi morao umrijeti!
173
00:11:05,081 --> 00:11:05,915
Ryu!
174
00:11:10,544 --> 00:11:12,421
Nije ni čudo što se onesvijestio.
175
00:11:12,922 --> 00:11:15,341
Odjednom iskoristiti svu tu manu…
176
00:11:15,966 --> 00:11:18,219
Lyserg! Gdje je taj prokleti Blamuro?
177
00:11:18,302 --> 00:11:20,262
Odavno ga nema.
178
00:11:20,930 --> 00:11:24,058
Valjda nije imao
neriješenog posla na ovome svijetu.
179
00:11:25,017 --> 00:11:26,394
Baš depresivno.
180
00:11:26,477 --> 00:11:29,939
Za svoje će dobro
ozlijediti bilo koga bez milosti.
181
00:11:30,523 --> 00:11:32,650
Tako Hao posluje.
182
00:11:36,362 --> 00:11:38,072
Kamo ideš? Yoh!
183
00:11:38,155 --> 00:11:40,449
Pitat ću Borisa o Haou.
184
00:11:41,033 --> 00:11:42,868
-Što?
-Nema smisla!
185
00:11:42,952 --> 00:11:45,246
On je jedan od Haovih sljedbenika!
186
00:11:46,372 --> 00:11:49,041
Mogao bi umrijeti ako mu ne pomognemo!
187
00:11:49,583 --> 00:11:52,920
Tad ni sami ne bismo bili
ništa doli ubojice.
188
00:11:53,504 --> 00:11:54,422
Yoh…
189
00:12:00,719 --> 00:12:03,055
Gospodaru Yoh…
190
00:12:13,107 --> 00:12:15,317
Što je to?
191
00:12:15,818 --> 00:12:18,571
Zove se arkanđeo Mihael.
192
00:12:19,447 --> 00:12:20,614
Moj duh saveznik.
193
00:12:21,198 --> 00:12:24,577
Poražava protivnike svojim mačem pravde.
194
00:12:29,748 --> 00:12:30,833
Gospodaru Yoh!
195
00:12:34,503 --> 00:12:37,798
Naše sveto svjetlo uništilo je zlo.
196
00:12:38,299 --> 00:12:39,884
Smatraj se sretnikom.
197
00:12:41,260 --> 00:12:44,346
Da mi, X-Laws, nismo bili ovdje,
198
00:12:44,847 --> 00:12:48,100
vjerojatno bi postao žrtvom
njegove zle oštrice.
199
00:12:48,767 --> 00:12:51,020
X-Laws?
200
00:13:05,868 --> 00:13:07,036
Tko su ovi?
201
00:13:07,828 --> 00:13:09,497
Svi nose isto odijelo!
202
00:13:10,831 --> 00:13:14,752
Natječemo se u šamanskom turniru
samo iz jednog jedinog razloga.
203
00:13:16,545 --> 00:13:20,508
Kako bismo porazili grozni korijen
svih trenutačnih zala svijeta, Haoa.
204
00:13:20,591 --> 00:13:22,259
To je sve.
205
00:13:23,093 --> 00:13:24,762
Znaš za njega?
206
00:13:25,346 --> 00:13:29,058
Hao se pojavio mnogo puta
tijekom povijesti.
207
00:13:29,934 --> 00:13:31,602
Naši nam izvještaji kažu da,
208
00:13:31,685 --> 00:13:36,398
mimo plemena Patch,
80 % ljudi u šamanskom turniru
209
00:13:36,482 --> 00:13:39,151
nekako je povezano s Haom.
210
00:13:40,945 --> 00:13:42,821
Znali smo da trebamo doći ovamo
211
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
samo zbog informacije od saveznika.
212
00:13:46,951 --> 00:13:50,371
Ja sam Marco, kapetan
anđeoske eskadrile imena X-Laws.
213
00:13:51,080 --> 00:13:52,623
Vaš prijatelj.
214
00:13:53,624 --> 00:13:54,583
Prijatelj?
215
00:13:54,667 --> 00:13:56,877
Nismo ni čuli za tebe!
216
00:13:57,461 --> 00:14:02,049
X-Laws je jedinica dobra
oformljena da porazi Haoa.
217
00:14:02,132 --> 00:14:05,761
Ne možemo ostaviti ljude da se sami
brane od Haoa!
218
00:14:06,345 --> 00:14:08,138
Zastrašujući su.
219
00:14:08,222 --> 00:14:11,141
Prezastrašujući da ih sami sredite.
220
00:14:11,809 --> 00:14:12,768
Što znači
221
00:14:13,561 --> 00:14:17,856
da je za vas sigurnije da pođete s nama!
222
00:14:20,234 --> 00:14:22,444
Hao je nanio štetu
223
00:14:23,654 --> 00:14:25,865
svim članovima X-Lawsa diljem svijeta.
224
00:14:26,782 --> 00:14:27,825
Denbat.
225
00:14:27,908 --> 00:14:29,201
Meene.
226
00:14:29,285 --> 00:14:30,578
Lucky.
227
00:14:31,161 --> 00:14:32,246
Venstar.
228
00:14:32,329 --> 00:14:33,622
Pofe.
229
00:14:34,248 --> 00:14:35,332
Kevin.
230
00:14:36,876 --> 00:14:38,752
Neke je ozlijedio,
231
00:14:38,836 --> 00:14:40,796
nečije obitelji je ubio.
232
00:14:41,547 --> 00:14:43,090
Svi mi imamo svoje razloge,
233
00:14:43,173 --> 00:14:44,675
ali naš je cilj isti.
234
00:14:44,758 --> 00:14:48,762
Hao je apsolutno zlo koje
zakon i red svijeta pretvara u kaos.
235
00:14:49,597 --> 00:14:50,806
Moramo kazniti
236
00:14:50,890 --> 00:14:54,435
Haoa i sve one koji ga slijede.
237
00:14:55,394 --> 00:14:59,106
Čekaj, stvarno ćemo
se pridružiti ovima, Yoh?
238
00:14:59,189 --> 00:15:03,777
Ne znam. Sad smo zajedno
samo zato što idemo u istom smjeru.
239
00:15:05,112 --> 00:15:06,697
Zašto si ljut?
240
00:15:06,780 --> 00:15:08,616
Nisam ljut.
241
00:15:10,200 --> 00:15:12,870
Uzrujan si jer je Boris mrtav?
242
00:15:14,204 --> 00:15:15,372
{\an8}Nije bilo pomoći.
243
00:15:15,456 --> 00:15:17,207
{\an8}Boris je bio zločinac.
244
00:15:18,250 --> 00:15:22,421
Na svijetu ima mnogo ljudi
na koje logika ne djeluje.
245
00:15:23,005 --> 00:15:25,382
Mislim da su zli ljudi u društvu
246
00:15:25,466 --> 00:15:29,219
oni koji ne razmišljaju
o svojim djelima kad nekoga povrijede.
247
00:15:30,095 --> 00:15:33,849
Oni nepopravljivo zli moraju umrijeti.
248
00:15:34,516 --> 00:15:38,771
Boris je bio na strani Haoa,
ubojice mojih roditelja.
249
00:15:40,064 --> 00:15:41,065
Lyserg…
250
00:15:41,565 --> 00:15:43,609
Razumijem kako se osjećaš, ali…
251
00:15:44,234 --> 00:15:46,445
Biti s njima dobro će nam doći!
252
00:15:47,029 --> 00:15:48,864
Anđeli! Sjajno, zar ne?
253
00:15:49,865 --> 00:15:51,033
Moj gospodaru,
254
00:15:51,116 --> 00:15:53,410
ja, Bason, duh sam već 500 godina.
255
00:15:53,953 --> 00:15:56,914
Cijelo to vrijeme, nikad nisam vidio
anđela kao duha saveznika.
256
00:15:56,997 --> 00:16:01,877
To valjda ima veze s njihovim redom.
257
00:16:02,753 --> 00:16:05,214
Ne znam jesu li pravi anđeli ili ne,
258
00:16:05,297 --> 00:16:07,800
ali njihovu se moć ne može poreći.
259
00:16:09,259 --> 00:16:11,804
A budući da se bore u šamanskom turniru,
260
00:16:11,887 --> 00:16:15,432
nema sumnje da će prije ili kasnije
oni biti snažni neprijatelji.
261
00:16:16,809 --> 00:16:17,810
Shvaćam.
262
00:16:18,394 --> 00:16:20,270
Ako su bili brojčano nadmoćniji,
263
00:16:20,354 --> 00:16:23,565
nije ni čudo što je Boris izgubio.
264
00:16:24,149 --> 00:16:25,401
Ti!
265
00:16:25,985 --> 00:16:29,989
Mislite da balavci poput vas
imaju šanse ako se udružimo,
266
00:16:30,072 --> 00:16:31,615
X-Laws?
267
00:16:33,075 --> 00:16:34,868
Čemu se smiješ?
268
00:16:34,952 --> 00:16:36,996
Želiš li da te raskomadam?
269
00:16:37,579 --> 00:16:39,999
Čini se da ti jedan nedostaje.
270
00:16:40,582 --> 00:16:43,210
Nemoj mi reći
da ćete se boriti samo vas dvojica?
271
00:16:43,919 --> 00:16:45,504
Protiv nekog poput tebe
272
00:16:46,338 --> 00:16:48,007
dovoljan je samo jedan!
273
00:16:48,090 --> 00:16:49,675
Evo ti na!
274
00:16:49,758 --> 00:16:51,468
{\an8}Touchdown!
275
00:16:52,803 --> 00:16:55,514
Bivši profesionalni igrač
američkog nogometa, Veliki Bill?
276
00:16:56,265 --> 00:17:00,561
Njegovi duhovi saveznici
su njegovih 21 suigrača, umrlih u sudaru.
277
00:17:01,145 --> 00:17:01,979
Mačji kašalj.
278
00:17:05,441 --> 00:17:08,569
Nema granica milosti za Haove sljedbenike.
279
00:17:09,111 --> 00:17:11,864
Zlobnici će dobiti smrtnu kaznu!
280
00:17:13,115 --> 00:17:14,241
-Arkanđeli!
-Arkanđeli!
281
00:17:14,992 --> 00:17:16,201
Pucajte!
282
00:17:27,463 --> 00:17:31,258
Sveti meci koje ispucavamo
su posrednici naših anđela.
283
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Gabriel.
284
00:17:34,428 --> 00:17:35,721
Raphael.
285
00:17:36,221 --> 00:17:37,473
Uriel.
286
00:17:37,973 --> 00:17:39,308
Metatron.
287
00:17:39,892 --> 00:17:41,018
Sariel.
288
00:17:42,019 --> 00:17:43,103
Ramiel.
289
00:17:45,022 --> 00:17:46,940
Ovih sedam arkanđela
290
00:17:47,024 --> 00:17:48,484
koje nam je Gospodin podario
291
00:17:48,984 --> 00:17:51,445
red je duhova najbližih Bogu!
292
00:17:55,783 --> 00:17:58,160
Izvanredno! Veličanstveno…
293
00:18:02,206 --> 00:18:05,542
Mogao si brzinski umrijeti
da se nisi bespotrebno odupirao.
294
00:18:06,418 --> 00:18:09,254
-Dobro. Stavit ću…
-Nemoj ga ubiti.
295
00:18:10,589 --> 00:18:12,257
U pravu si.
296
00:18:13,217 --> 00:18:14,718
Ali ne sviđa mi se ovo.
297
00:18:15,469 --> 00:18:18,097
Ako ćeš inzistirati na ubojstvu…
298
00:18:20,224 --> 00:18:22,559
zaustavit ću te, silom ako treba!
299
00:18:24,520 --> 00:18:25,562
Ne razumijem.
300
00:18:26,355 --> 00:18:29,733
Zašto bi išao tako daleko
i ugrozio samog sebe da mu pomogneš?
301
00:18:30,818 --> 00:18:34,113
{\an8}Nemoj mi reći da si i ti Haov sljedbenik?
302
00:18:35,697 --> 00:18:36,949
Nisam.
303
00:18:37,032 --> 00:18:40,911
Prijavio sam se na šamanski turnir
da mogu lagodno živjeti.
304
00:18:41,620 --> 00:18:43,497
Nisam ni na čijoj strani.
305
00:18:44,164 --> 00:18:46,166
Ako želiš lagodno živjeti,
306
00:18:46,250 --> 00:18:48,335
ne bi li trebao željeti
da se zlo iskorijeni?
307
00:18:49,336 --> 00:18:51,004
Vremena se mijenjaju,
308
00:18:51,088 --> 00:18:53,924
ali zlo će uvijek postojati
da naruši ljudski mir.
309
00:18:54,466 --> 00:18:57,511
Pravda znači održavanje tog mira.
310
00:18:58,178 --> 00:19:00,347
Netko apatičan poput tebe
311
00:19:00,430 --> 00:19:02,850
nikad neće postati šamanski kralj!
312
00:19:03,350 --> 00:19:04,643
Baš me briga.
313
00:19:04,726 --> 00:19:07,855
Zaustavljam te
jer mi se ne sviđa što radiš.
314
00:19:07,938 --> 00:19:10,274
Koje je gore zlo od ubojstva?
315
00:19:11,483 --> 00:19:12,734
Što si rekao?
316
00:19:13,318 --> 00:19:14,736
{\an8}Imaš problema?
317
00:19:17,447 --> 00:19:19,992
Hej! Ovo ne izgleda dobro.
318
00:19:21,743 --> 00:19:23,412
Nema potrebe da ga zaustavimo.
319
00:19:24,955 --> 00:19:27,332
Mislim da ga trebamo zaustaviti.
320
00:19:27,916 --> 00:19:31,170
Nema šanse da im je Yoh ravan.
321
00:19:31,837 --> 00:19:34,840
Bez obzira na sve, vjerujem u Yoha.
322
00:19:34,923 --> 00:19:38,594
Stoga ga ne namjeravam zaustaviti!
Sve i da želim, ne mogu!
323
00:19:38,677 --> 00:19:39,845
Nemoj to priznati, Ryu.
324
00:19:40,429 --> 00:19:41,680
Sredi ih, Yoh!
325
00:19:42,264 --> 00:19:45,142
Gadovi! Olajavaju gospodara Haoa,
pokazat ću ja njima!
326
00:19:45,225 --> 00:19:47,519
Zaboravi, Zang-Ching.
Osim ako želiš umrijeti.
327
00:19:48,979 --> 00:19:51,607
Mislim da je povlačenje najbolja opcija.
328
00:19:52,191 --> 00:19:55,569
Ozbiljno? I ti želiš napustiti Billa?
329
00:19:55,652 --> 00:19:58,405
Vjerojatno ih tamo ima još mnogo.
330
00:19:59,031 --> 00:20:02,117
Naš je prioritet obavijestiti
gospodara Haoa o njima.
331
00:20:02,701 --> 00:20:05,287
Ali to možemo tek kad dođemo na sigurno!
332
00:20:07,206 --> 00:20:08,040
Kapetane!
333
00:20:08,916 --> 00:20:10,042
Ubijte ih.
334
00:20:10,125 --> 00:20:11,793
Imamo pravo na to.
335
00:20:12,294 --> 00:20:15,047
Rekao sam ti da nikoga ne ubiješ!
336
00:20:17,424 --> 00:20:19,968
{\an8}Ubiti nekoga jer je smetnja
337
00:20:20,052 --> 00:20:21,803
{\an8}ne čini te ništa drugačijim od Haoa!
338
00:20:24,473 --> 00:20:26,225
Kako se usuđuješ?
339
00:20:26,308 --> 00:20:28,727
Kako se usuđuješ tako nas vrijeđati?
340
00:20:37,027 --> 00:20:40,030
Suprotstavio si mi se
znajući da ne možeš pobijediti
341
00:20:40,864 --> 00:20:43,075
samo da bi ostao vjeran sebi?
342
00:20:46,119 --> 00:20:48,538
U znak poštovanja
prema tvojoj beznačajnoj hrabrosti,
343
00:20:48,622 --> 00:20:50,415
poštedjet ću tvoj život.
344
00:20:51,208 --> 00:20:53,335
Selo Patch nije daleko.
345
00:20:54,002 --> 00:20:55,963
Ako želiš živjeti, vrati se.
346
00:20:56,755 --> 00:20:58,298
Odsad nadalje
347
00:20:58,799 --> 00:21:02,094
ovo je svijet u kojem tvoje
polu-ideje nisu primjenjive.
348
00:21:03,470 --> 00:21:04,388
Yoh!
349
00:21:09,142 --> 00:21:12,104
Što da napravim? Strgali su Harusamea!
350
00:21:12,187 --> 00:21:13,313
Tako je ležeran!
351
00:21:14,439 --> 00:21:15,816
Pa dobro.
352
00:21:16,400 --> 00:21:18,568
Barem su svi dobro.
353
00:21:18,652 --> 00:21:20,737
Mogu jednostavno opet popraviti mač.
354
00:21:21,488 --> 00:21:24,658
Uglavnom, shvaćaš li
da je sve ovo tvoja krivica?
355
00:21:24,741 --> 00:21:26,910
Tipični Yoh!
356
00:21:29,121 --> 00:21:30,038
Idemo.
357
00:21:36,211 --> 00:21:37,462
Ajme!
358
00:21:41,925 --> 00:21:43,176
Mesa Verdede!
359
00:21:43,260 --> 00:21:45,220
Napokon možemo…
360
00:21:47,389 --> 00:21:48,974
Vidjeti Yoha.
361
00:21:49,057 --> 00:21:50,726
…vidjeti Yoha.
362
00:21:54,813 --> 00:21:56,398
Sad kad smo to rekli,
363
00:21:56,982 --> 00:21:58,442
{\an8}ovo je veliko mjesto.
364
00:21:58,525 --> 00:22:00,694
{\an8}Prema informacijama g. Mikihise,
365
00:22:00,777 --> 00:22:03,905
{\an8}negdje postoji nekakav tajni ulaz…
366
00:22:03,989 --> 00:22:08,076
Taj stari gad samo lunja uokolo
i ništa ne radi cijelu godinu.
367
00:22:08,160 --> 00:22:10,162
Je li ta informacija pouzdana?
368
00:22:12,164 --> 00:22:13,081
Ako želite,
369
00:22:14,499 --> 00:22:16,293
ja vam mogu pokazati put.
370
00:22:21,089 --> 00:22:23,216
Poprilično dobro
371
00:22:24,676 --> 00:22:26,511
poznajem ovo područje.
372
00:23:52,973 --> 00:23:57,978
{\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić