1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:14,931 --> 00:00:18,184 Mies, joka luovuttaa ja valitsee tuhon tien - 3 00:00:18,268 --> 00:00:21,021 ei koskaan pysty rakentamaan mitään. 4 00:00:22,063 --> 00:00:25,734 {\an8}Kävi miten kävi, en luovuta koskaan. 5 00:00:25,817 --> 00:00:28,903 En kavereitani enkä onnenpaikkaani. 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,991 {\an8}Hakkaan sinut paskaksi! 7 00:00:34,325 --> 00:00:35,952 Se on minun tieni. 8 00:02:10,880 --> 00:02:11,965 Koulutustako? 9 00:02:12,799 --> 00:02:16,427 {\an8}Niin. Minäkin haluan šamaaniksi. 10 00:02:16,511 --> 00:02:17,929 {\an8}Ole kiltti, ukko. 11 00:02:18,596 --> 00:02:20,598 Etkö tekisi miestä - 12 00:02:21,766 --> 00:02:23,560 Puumiekka-Ryusta? 13 00:02:25,145 --> 00:02:26,229 Palaa kotiin. 14 00:02:28,982 --> 00:02:30,150 Tuo oli ilkeää! 15 00:02:30,233 --> 00:02:32,861 Heitit minut ulos kuulematta edes syytäni! 16 00:02:34,320 --> 00:02:36,656 Noinko sitä pyydetään palvelusta? 17 00:02:37,323 --> 00:02:40,743 Se on varmasti jokin typerä syy kuten tyttöjen vokottelu. 18 00:02:42,036 --> 00:02:44,330 Mistä tuo ukko tiesi? 19 00:02:45,748 --> 00:02:49,669 Anteeksi vain, mutta minulla ei ole syytä opettaa sinua. 20 00:02:49,752 --> 00:02:51,504 Ole hyvä ja lähde. 21 00:02:52,547 --> 00:02:53,965 Anna anteeksi. 22 00:02:54,048 --> 00:02:57,135 En voi antaa sinun joutua Asakuroiden taisteluun. 23 00:02:57,218 --> 00:02:58,344 Ilkeä paskiainen! 24 00:02:58,428 --> 00:03:00,930 Älä viitsi! Opeta nyt vähän! 25 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 Oletpa tosiaan itsepäinen. 26 00:03:03,057 --> 00:03:06,019 Joitain asioita ei vain voi toteuttaa. 27 00:03:06,561 --> 00:03:07,937 Mitä? 28 00:03:08,021 --> 00:03:09,564 {\an8}Kuka sinä olet? 29 00:03:10,398 --> 00:03:11,524 Minä tässä! 30 00:03:11,608 --> 00:03:13,026 Kiitos viimeisistä. 31 00:03:13,943 --> 00:03:15,612 Tokageroh? 32 00:03:15,695 --> 00:03:17,238 Miksi olet täällä? 33 00:03:17,322 --> 00:03:18,656 Hyvä kysymys. 34 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 En ole itsekään varma. 35 00:03:20,700 --> 00:03:21,910 Mutta - 36 00:03:22,785 --> 00:03:26,080 näyttää siltä, ettei minulle ole paikkaa, minne mennä. 37 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 Mitä? 38 00:03:29,876 --> 00:03:32,045 Kaunasiko on kadonnut? 39 00:03:32,128 --> 00:03:36,716 Minäkin olen yllättynyt siitä, miten siististi ja kokonaan se katosi. 40 00:03:37,300 --> 00:03:39,594 Vihasin Amidamarua, 41 00:03:39,677 --> 00:03:42,388 mutta jostain syystä en välitä enää. 42 00:03:42,889 --> 00:03:45,558 Miten outo tyyppi. 43 00:03:46,517 --> 00:03:47,560 Kun riivasin hänet, 44 00:03:48,436 --> 00:03:51,606 yhtäkkiä kaikki aiempi tärkeä ei enää tuntunut tärkeältä. 45 00:03:52,941 --> 00:03:56,027 Hemmetti! Mikä minua vaivaa? 46 00:03:56,110 --> 00:04:00,031 Kuuluisasta lurjus-Tokageroh'sta on tullut niin lempeä! 47 00:04:00,114 --> 00:04:01,616 Sehän on hyvä juttu. 48 00:04:03,409 --> 00:04:05,203 Sinussa ei ole mitään vikaa. 49 00:04:05,828 --> 00:04:08,581 Et ole vihainen etkä surullinen. 50 00:04:08,665 --> 00:04:10,875 Sinusta tuntuu viimein normaalilta. 51 00:04:11,584 --> 00:04:12,961 Normaaliltako? 52 00:04:13,461 --> 00:04:14,545 Toki. 53 00:04:14,629 --> 00:04:17,882 Tunteet voivat ottaa vallan koska tahansa. 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,427 Sitä luulee, että jokainen on pysyvä ja muuttumaton, 55 00:04:21,511 --> 00:04:24,639 mutta pienikin asia saa ihmiset ystävystymään tai riitelemään. 56 00:04:25,765 --> 00:04:27,141 Totuus kuitenkin on, 57 00:04:27,225 --> 00:04:30,395 ettei tässä maailmassa ei ole liittolaisia tai vihollisia. 58 00:04:30,478 --> 00:04:34,565 On vain omien oikean ja väärän käsitysten aiheuttamaa kärsimystä. 59 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 Nyt kun olet menettänyt vihollisesi, 60 00:04:38,069 --> 00:04:39,404 pystyt vihdoin - 61 00:04:39,988 --> 00:04:43,324 tarkastelemaan itseäsi ja tajuamaan, että tarvitset paikan maailmassa. 62 00:04:44,409 --> 00:04:45,743 Mikä sinua vaivaa? 63 00:04:46,786 --> 00:04:47,954 Yoh ei antanut periksi. 64 00:04:48,538 --> 00:04:52,041 Hän otti meidän kaltaisemme kyselemättä - 65 00:04:52,125 --> 00:04:53,918 ja sai meidät tajuamaan sen. 66 00:04:54,961 --> 00:04:55,795 Ryu… 67 00:04:55,878 --> 00:05:00,258 Loppujen lopuksi minä näen henkiä, ja se riittää minulle. 68 00:05:00,341 --> 00:05:03,094 Sillä on melkoinen potentiaali naisväen kanssa. 69 00:05:03,761 --> 00:05:05,680 Varmasti upeaa. 70 00:05:05,763 --> 00:05:09,434 No, on hyvä olla toiveita ja unelmia, kun on vielä elossa. 71 00:05:10,018 --> 00:05:12,353 Miksi luovutat noin vain? 72 00:05:13,062 --> 00:05:16,149 Jos sinulla ei ole paikkaa, mihin mennä, sitten minä alan paikaksi. 73 00:05:16,774 --> 00:05:20,236 Jos minusta tulee šamaani, sinusta tulee henkikumppanini. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,116 Taas alkoi sataa. 75 00:05:26,367 --> 00:05:28,036 On kulunut viikko. 76 00:05:28,828 --> 00:05:31,164 Kauanko tässä vielä kestää, isä? 77 00:05:32,165 --> 00:05:35,960 Mikset ota naamiota pois edes, kun olet sisällä, Mikihisa? 78 00:05:36,711 --> 00:05:38,713 Se ei haittaa minua. 79 00:05:39,505 --> 00:05:41,799 Huolehdi hänestä, älä minusta. 80 00:05:43,760 --> 00:05:46,637 {\an8}Mikset vain jo anna hänelle koulutusta? 81 00:05:58,858 --> 00:05:59,859 Onko jo aamu? 82 00:06:00,735 --> 00:06:02,779 Hei! Herää, Tokageroh! 83 00:06:04,572 --> 00:06:06,616 Missä hitossa me olemme? 84 00:06:08,034 --> 00:06:09,786 Olette Okuizumossa. 85 00:06:09,869 --> 00:06:12,121 Tämä on Demoninkielen laakso, 86 00:06:12,205 --> 00:06:14,332 jonka läpi virtaa sivujoki Hii-jokeen, 87 00:06:14,415 --> 00:06:16,167 joka on yksi San'inin suurista joista. 88 00:06:16,876 --> 00:06:17,919 Ukko! 89 00:06:18,002 --> 00:06:21,839 Ajattelin tehdä lopun tästä hölynpölystä koettelemalla kykyjäsi. 90 00:06:21,923 --> 00:06:23,633 Koettelemalla kykyjänikö? 91 00:06:25,635 --> 00:06:28,930 Haluatko siis kaksintaistelun vai mitä? 92 00:06:29,514 --> 00:06:32,767 Sinussa on sisua, sen myönnän, 93 00:06:33,351 --> 00:06:36,062 mutta tätä ei ole järkeä tehdä puolivillaisesti. 94 00:06:37,522 --> 00:06:38,564 Näin ollen - 95 00:06:38,648 --> 00:06:42,276 sinun pitää seurata tätä jokea käyttämättä tietä lainkaan - 96 00:06:42,360 --> 00:06:44,821 ja kiivetä Sentsu-vuoren huipulle. 97 00:06:44,904 --> 00:06:45,738 Mitä? 98 00:06:47,115 --> 00:06:51,160 Lehtihenki varmistaa, ettet huijaa. 99 00:06:51,744 --> 00:06:54,914 {\an8}Lupaan, että jos pääset huipulle reilusti, 100 00:06:54,997 --> 00:06:57,416 {\an8}otan sinut oppilaakseni. 101 00:06:59,168 --> 00:07:00,795 Onnea matkaan sitten. 102 00:07:00,878 --> 00:07:03,339 Tulitko tänne moottoripyörällä? 103 00:07:05,216 --> 00:07:07,385 Vuoren huipulleko? 104 00:07:09,512 --> 00:07:10,680 Kuulostaa kiinnostavalta. 105 00:07:11,389 --> 00:07:13,891 Hei! Aiotko nukkua koko päivän, Tokageroh? 106 00:07:14,475 --> 00:07:17,228 Aletaan kiivetä saman tien. 107 00:07:19,939 --> 00:07:21,941 Lähetitkö hänet Sentsu-vuorelle? 108 00:07:22,024 --> 00:07:23,025 {\an8}Pyysinhän sinua - 109 00:07:23,109 --> 00:07:25,570 {\an8}riisumaan naamion kotona. 110 00:07:26,154 --> 00:07:27,738 Viis siitä. Entä hän? 111 00:07:27,822 --> 00:07:29,031 Eikö se vuori ole - 112 00:07:29,699 --> 00:07:31,868 {\an8}Yamata no Orochin legendan alkuperä? 113 00:07:31,951 --> 00:07:35,705 {\an8}Sen, joka tappoi lukemattomia ihmisiä vedenpaisumuksella. 114 00:07:36,289 --> 00:07:39,417 Monet henget vaeltavat yhä siellä. 115 00:07:39,500 --> 00:07:42,003 Se on liian vaarallista hänelle! 116 00:07:42,712 --> 00:07:44,005 No, jos hän kuolee, 117 00:07:44,755 --> 00:07:47,091 {\an8}sitten hänestä ei olisi šamaaniksi muutenkaan. 118 00:07:48,342 --> 00:07:49,677 {\an8}Suoraan sanottuna, 119 00:07:49,760 --> 00:07:52,930 {\an8}kuka tahansa voi olla šamaani, kunhan ajattelutapa on oikea. 120 00:07:53,514 --> 00:07:55,016 Ensiksikin tarvitaan uskoa. 121 00:07:55,099 --> 00:07:57,268 Toiseksi vahva vakaumus omiin kykyihin. 122 00:07:58,102 --> 00:08:00,980 Mieli on kaiken voiman lähde. 123 00:08:01,063 --> 00:08:03,858 Vahva vartalo ja kekseliäisyys - 124 00:08:03,941 --> 00:08:06,152 ovat molemmat mielen muovaamia. 125 00:08:06,903 --> 00:08:08,738 Jos hän epäonnistuu, 126 00:08:10,948 --> 00:08:12,408 se on sen syytä, 127 00:08:12,909 --> 00:08:14,994 että hänen mielestään puuttuu voimaa. 128 00:08:17,079 --> 00:08:19,081 Vahvimmillekin ihmisille - 129 00:08:19,165 --> 00:08:21,834 täysi horjumattomuus on hyvin vaikeaa. 130 00:08:24,337 --> 00:08:25,338 Kuitenkin - 131 00:08:25,421 --> 00:08:28,633 šamaanien maailmassa koetellaan pelkästään henkistä kanttia. 132 00:08:29,467 --> 00:08:32,637 Se tarkoittaa, että horjumaton ajattelutapa on kaikki kaikessa. 133 00:08:34,597 --> 00:08:37,183 Jos hän liittyy šamaanina meidän Asakurojen seuraan, 134 00:08:37,266 --> 00:08:39,185 hän törmää varmasti Haoon. 135 00:08:39,936 --> 00:08:44,190 Pystyykö hän säilyttämään hermonsa kohdatessaan hänet? 136 00:08:45,274 --> 00:08:48,861 Saamme vastauksen kaikkeen, jos hän pääsee huipulle. 137 00:08:49,779 --> 00:08:51,322 Ja vasta sitten - 138 00:08:51,405 --> 00:08:54,492 hän voi saada todellista voimaa. 139 00:08:57,745 --> 00:08:59,497 Onpa kaunista. 140 00:09:02,333 --> 00:09:05,836 Ame no Murakumo no Tsurugi ilmestyi täällä ensi kertaa. 141 00:09:05,920 --> 00:09:06,963 Ukko! 142 00:09:07,046 --> 00:09:08,839 Tällä nimenomaisella vuorella - 143 00:09:08,923 --> 00:09:13,386 {\an8}Susanoo no Mikoto surmasi kauhean käärmeen, Yamata no Orochin. 144 00:09:14,345 --> 00:09:17,056 {\an8}Käärmeen hännistä tehtiin miekka, 145 00:09:17,139 --> 00:09:18,599 Ame no Murakumo. 146 00:09:19,767 --> 00:09:23,104 Hirviömäisellä Orochilla oli kahdeksan päätä ja häntää. 147 00:09:23,187 --> 00:09:26,566 Sen pituus ulottui kahdeksaan laaksoon ja kahdeksalle kukkulalle, 148 00:09:26,649 --> 00:09:28,943 ja sen silmät olivat punaiset kuin lyhtykoiso, 149 00:09:29,026 --> 00:09:31,195 ja sen vatsa oli kuivuneen veren peittämä. 150 00:09:31,779 --> 00:09:33,573 Oletko tosissasi? Pelottavaa! 151 00:09:33,656 --> 00:09:36,325 Se on tietenkin mielikuvitusolento. 152 00:09:36,409 --> 00:09:39,745 Tarina ei kuitenkaan ole täyttä hölynpölyäkään. 153 00:09:40,538 --> 00:09:44,500 Sen todellinen muoto on tämä, kaunis Hii-joki. 154 00:09:45,251 --> 00:09:47,378 Muinaiset ihmiset uskoivat, 155 00:09:47,461 --> 00:09:50,506 että heidän runsaita riisisatojaan - 156 00:09:50,590 --> 00:09:53,509 suojeli tällä vuorella asuva vesihenki. 157 00:09:54,093 --> 00:09:57,054 Siitä huolimatta rankkasateet aiheuttivat tulvan, 158 00:09:57,138 --> 00:10:00,349 joka hukutti ihmiset ja tuhosi sadot. 159 00:10:00,850 --> 00:10:05,563 He pitivät sitä hurjana käärmeenä, joka uhkasi heidän olemassaoloaan. 160 00:10:07,898 --> 00:10:09,942 Silti ihmiset suojelivat tätä maata - 161 00:10:10,026 --> 00:10:12,528 ja rakensivat kauniin Izumon, jollaisena sen tunnemme. 162 00:10:13,571 --> 00:10:17,950 {\an8}Aivan kuten kiipesit tälle vuorelle uhraamatta ajatustakaan luovuttamiselle, 163 00:10:18,034 --> 00:10:22,455 {\an8}ja aivan kuten, uhraamatta ajatustakaan luovuttamiselle, 164 00:10:22,538 --> 00:10:24,582 Susanoo kohtasi Yamata no Orochin. 165 00:10:24,665 --> 00:10:26,417 Annetaan mennä, Boris. 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,629 Tämä on uusi miekkani, pyhästä puusta veistetty. 167 00:10:30,921 --> 00:10:34,592 Yamata no Orochin voimilla täytetty Ame no Murakumo! 168 00:10:38,471 --> 00:10:42,808 Ylisieluni veri ei uudistu! 169 00:10:43,392 --> 00:10:46,020 Ei voi olla! Onko manani loppu? 170 00:10:54,362 --> 00:10:56,572 Hemmetin idiootti. 171 00:10:57,490 --> 00:10:59,158 {\an8}Jos olisit suostunut heti - 172 00:10:59,241 --> 00:11:04,497 {\an8}etsimään onnenpaikkaa kanssani, kenenkään ei olisi tarvinnut kuolla! 173 00:11:05,081 --> 00:11:05,915 Ryu! 174 00:11:10,544 --> 00:11:12,421 Ei ihme, että hän pyörtyi. 175 00:11:12,922 --> 00:11:15,341 Hän käytti kaiken manansa kerralla. 176 00:11:15,966 --> 00:11:18,219 Lyserg! Missä se hemmetin Blamuro on? 177 00:11:18,302 --> 00:11:20,262 Hän on ollut poissa kauan. 178 00:11:20,930 --> 00:11:24,058 Hänellä ei varmasti ollut tässä maailmassa enää keskeneräisiä asioita. 179 00:11:25,017 --> 00:11:26,394 Miten masentavaa. 180 00:11:26,477 --> 00:11:29,939 Hän satuttaa ihmisiä armotta, jos se on hänen eduksensa. 181 00:11:30,523 --> 00:11:32,650 Siten Hao toimii. 182 00:11:36,362 --> 00:11:38,072 Minne menet? Yoh! 183 00:11:38,155 --> 00:11:40,449 Kysyn Borikselta Haosta. 184 00:11:41,033 --> 00:11:42,868 Mitä? -Hyödytöntä! 185 00:11:42,952 --> 00:11:45,246 Hän on Haon seuraajia! 186 00:11:46,372 --> 00:11:49,041 Hän voi kuolla, jos emme auta häntä. 187 00:11:49,583 --> 00:11:52,920 Sitten olisimme vain itse tappajia. 188 00:11:53,504 --> 00:11:54,422 Yoh… 189 00:12:00,719 --> 00:12:03,055 Mestari Yoh… 190 00:12:13,107 --> 00:12:15,317 Mikä tuo on? 191 00:12:15,818 --> 00:12:18,571 Hänen nimensä on arkkienkeli Mikael. 192 00:12:19,447 --> 00:12:20,614 Henkikumppanini. 193 00:12:21,198 --> 00:12:24,577 Hän lyö syntisiä oikeuden miekallaan. 194 00:12:29,748 --> 00:12:30,833 Mestari Yoh! 195 00:12:34,503 --> 00:12:37,798 Paha on tuhottu pyhän valomme edessä. 196 00:12:38,299 --> 00:12:39,884 Olette onnekkaita. 197 00:12:41,260 --> 00:12:44,346 Jos me X-Lait emme olisi täällä, 198 00:12:44,847 --> 00:12:48,100 olisitte luultavasti joutuneet hänen ilkeän miekkansa uhreiksi. 199 00:12:48,767 --> 00:12:51,020 X-Lait? 200 00:12:57,067 --> 00:13:01,989 MIKAEL 201 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 Keitä he ovat? 202 00:13:07,828 --> 00:13:09,497 Kaikki samassa asussa! 203 00:13:10,831 --> 00:13:14,752 Lähdimme šamaanitaisteluun vain yhtä tarkoitusta varten, 204 00:13:16,545 --> 00:13:20,508 voittaaksemme kaikkien nykyisten pahuuksien kammottavan juuren, Haon. 205 00:13:20,591 --> 00:13:22,259 Siinä kaikki. 206 00:13:23,093 --> 00:13:24,762 Tiedättekö Haosta? 207 00:13:25,346 --> 00:13:29,058 Hao on näyttäytynyt monta kertaa historian saatossa. 208 00:13:29,934 --> 00:13:31,602 Tiedustelumme mukaan, 209 00:13:31,685 --> 00:13:36,398 puhumattakaan Tilkkuheimosta, šamaanitaistelun osanottajista 80 % - 210 00:13:36,482 --> 00:13:39,151 liittyy jotenkin Haoon. 211 00:13:40,945 --> 00:13:42,821 Tiesimme vain tulla tänne, 212 00:13:43,364 --> 00:13:45,449 koska liittolainen antoi siitä tiedon. 213 00:13:46,951 --> 00:13:50,371 Olen Marco, X-Lakeina tunnetun enkelijoukon kapteeni. 214 00:13:51,080 --> 00:13:52,623 Ystävänne. 215 00:13:53,624 --> 00:13:54,583 Ystäväkö? 216 00:13:54,667 --> 00:13:56,877 Emme ole kuulleetkaan teistä. 217 00:13:57,461 --> 00:14:02,049 X-lait ovat hyvien yksikkö, joka muodostettiin kukistamaan Hao. 218 00:14:02,132 --> 00:14:05,761 Emme voi jättää Haon julmuuden kohteita oman onnensa nojaan! 219 00:14:06,345 --> 00:14:08,138 He ovat vaikuttavia, 220 00:14:08,222 --> 00:14:11,141 aivan liian vaikuttavia teidän käsiteltäviksenne. 221 00:14:11,809 --> 00:14:12,768 Se tarkoittaa, 222 00:14:13,561 --> 00:14:17,856 että teidän on turvallisempaa tulla meidän mukaamme. 223 00:14:20,234 --> 00:14:22,444 X-Lakien jäsenet ympäri maailman - 224 00:14:23,654 --> 00:14:25,865 ovat kärsineet Haon käsissä. 225 00:14:26,782 --> 00:14:27,825 Denbat. 226 00:14:27,908 --> 00:14:29,201 Meene. 227 00:14:29,285 --> 00:14:30,578 Lucky. 228 00:14:31,161 --> 00:14:32,246 Venstar. 229 00:14:32,830 --> 00:14:34,206 Pofe. 230 00:14:34,290 --> 00:14:35,332 Kevin. 231 00:14:36,876 --> 00:14:38,752 Hän on satuttanut joitakuita - 232 00:14:38,836 --> 00:14:40,796 ja toisilta tappanut perheet. 233 00:14:41,547 --> 00:14:43,090 Meillä kaikilla on omat syymme, 234 00:14:43,173 --> 00:14:44,675 mutta tavoitteemme on yhteinen. 235 00:14:44,758 --> 00:14:48,762 Hao on pahuus itse, joka syöksee lain järjestyksen kaaokseen. 236 00:14:49,597 --> 00:14:50,806 Meidän on rangaistava - 237 00:14:50,890 --> 00:14:54,435 Haoa ja kaikkia, jotka seuraavat häntä. 238 00:14:55,394 --> 00:14:59,106 Lyöttäydymmekö todella näiden tyyppien joukkoon? 239 00:14:59,189 --> 00:15:03,777 En tiedä. Olemme yhdessä vain, koska menemme samaan suuntaan. 240 00:15:05,112 --> 00:15:06,697 Miksi olet vihainen? 241 00:15:06,780 --> 00:15:08,616 En ole vihainen. 242 00:15:10,200 --> 00:15:12,870 Oletko noin järkyttynyt Boriksen kuolemasta? 243 00:15:14,204 --> 00:15:15,372 {\an8}Sille ei voi mitään. 244 00:15:15,456 --> 00:15:17,207 {\an8}Boris oli rikollinen. 245 00:15:18,250 --> 00:15:22,421 Maailmassa on paljon ihmisiä, joihin logiikka ei pure. 246 00:15:23,005 --> 00:15:25,382 Minusta yhteiskunnan pahat ihmiset ovat niitä, 247 00:15:25,466 --> 00:15:29,219 jotka eivät pohdi tekojaan satutettuaan muita. 248 00:15:30,095 --> 00:15:33,849 Uskomattoman pahat pitäisi teloittaa. 249 00:15:34,516 --> 00:15:38,771 Boris oli vanhempani murhanneen Haon puolella. 250 00:15:40,064 --> 00:15:41,065 Lyserg… 251 00:15:41,565 --> 00:15:43,609 Tiedän, miltä sinusta tuntuu, mutta… 252 00:15:44,234 --> 00:15:46,445 Heidän seurastaan on vielä hyötyä. 253 00:15:47,029 --> 00:15:48,864 Enkeleitä! Uskomatonta, eikö? 254 00:15:49,865 --> 00:15:51,033 Herrani, 255 00:15:51,116 --> 00:15:53,410 minä, Bason, olen ollut henki 500 vuotta. 256 00:15:53,953 --> 00:15:56,914 Koko sinä aikana en ole nähnyt enkeliä henkikumppanina. 257 00:15:56,997 --> 00:16:01,877 Se liittyy todennäköisesti heidän apuhenkiluokkaansa. 258 00:16:02,753 --> 00:16:05,214 En tiedä, ovatko he oikeita enkeleitä, 259 00:16:05,297 --> 00:16:07,800 mutta heidän voimaansa ei voi kiistää. 260 00:16:09,259 --> 00:16:11,804 Kun he kilpailevat šamaanitaistelussa, 261 00:16:11,887 --> 00:16:15,432 heistä tulee ennemmin tai myöhemmin voimakkaita vihollisia. 262 00:16:16,809 --> 00:16:17,810 Vai niin. 263 00:16:18,394 --> 00:16:20,270 Jos hän oli niin alakynnessä, 264 00:16:20,354 --> 00:16:23,565 ei ole yllätys, että Boris hävisi. 265 00:16:24,149 --> 00:16:25,401 Sinä! 266 00:16:25,985 --> 00:16:29,989 Luulitteko, että liittoutumalla teistäkin penikoista olisi meille vastusta, 267 00:16:30,072 --> 00:16:31,615 X-Lait? 268 00:16:33,075 --> 00:16:34,868 Mille sinä naurat? 269 00:16:34,952 --> 00:16:36,996 Haluatko tulla revityksi raaja raajalta? 270 00:16:37,579 --> 00:16:39,999 Teiltä näköjään puuttuu yksi. 271 00:16:40,582 --> 00:16:43,210 Älkää sanoko, että vain te kaksi olette taistelemassa. 272 00:16:43,919 --> 00:16:45,504 Teidänlaisianne vastaan - 273 00:16:46,338 --> 00:16:48,007 yksi meikäläinen riittää hyvin. 274 00:16:48,090 --> 00:16:49,675 {\an8}Täältä pesee! 275 00:16:49,758 --> 00:16:51,468 {\an8}Iso touchdown! 276 00:16:52,803 --> 00:16:55,514 Entinen ammattijalkapalloilija Isopoika-Billkö? 277 00:16:56,265 --> 00:17:00,561 Sen kumppaneita ovat 21 joukkuetoveria, jotka kaikki menehtyivät onnettomuudessa. 278 00:17:01,145 --> 00:17:01,979 Lastenleikkiä. 279 00:17:05,441 --> 00:17:08,569 Haon seuraajille ei ole sijaa armolle. 280 00:17:09,111 --> 00:17:11,864 Syntiset saavat kuolemantuomion! 281 00:17:12,948 --> 00:17:14,241 Arkkienkelit! -Arkkienkelit! 282 00:17:14,992 --> 00:17:16,201 Tulta! 283 00:17:27,463 --> 00:17:31,258 Pyhät luodit, joita ammumme, ovat enkeliemme välittäjiä. 284 00:17:32,593 --> 00:17:33,635 Gabriel. 285 00:17:34,428 --> 00:17:35,721 Rafael. 286 00:17:36,221 --> 00:17:37,473 Uriel. 287 00:17:37,973 --> 00:17:39,308 Metatron. 288 00:17:39,892 --> 00:17:41,018 Sariel. 289 00:17:42,019 --> 00:17:43,103 Ramiel. 290 00:17:45,022 --> 00:17:46,940 Herramme meille antamat - 291 00:17:47,024 --> 00:17:48,484 seitsemän arkkienkeliä - 292 00:17:48,984 --> 00:17:51,445 ovat Jumalaa lähimpänä olevia henkiä! 293 00:17:55,783 --> 00:17:58,160 Uskomatonta! Niin majesteettista. 294 00:18:02,206 --> 00:18:05,542 Olisit voinut saada helpon kuoleman ilman turhaa vastarintaa. 295 00:18:06,418 --> 00:18:09,254 Selvä on. Lopetan sinut… -Älä tapa häntä. 296 00:18:10,589 --> 00:18:12,257 Olette oikealla asialla, 297 00:18:13,217 --> 00:18:14,718 mutten pidä tästä. 298 00:18:15,469 --> 00:18:18,097 Jos vaadit saada tappaa hänet, 299 00:18:20,224 --> 00:18:22,559 sitten pysäytän sinut vaikka voimakeinoin. 300 00:18:24,520 --> 00:18:25,562 En ymmärrä. 301 00:18:26,355 --> 00:18:29,733 Miksi vaarantaisit itsesi auttaaksesi häntä? 302 00:18:30,818 --> 00:18:34,113 {\an8}Et kai sinäkin ole Haon seuraajia? 303 00:18:35,697 --> 00:18:36,949 En ole. 304 00:18:37,032 --> 00:18:40,911 Osallistuin šamaanitaisteluun vain, jotta saisin helpon elämän. 305 00:18:41,620 --> 00:18:43,497 En ole kenenkään puolella. 306 00:18:44,164 --> 00:18:46,166 Jos haluat helpon elämän, 307 00:18:46,250 --> 00:18:48,335 etkö halua, että pahuus murskataan? 308 00:18:49,336 --> 00:18:51,004 Ajat voivat muuttua, 309 00:18:51,088 --> 00:18:53,924 mutta pahuus on aina olemassa pilaamassa ihmisten rauhaa. 310 00:18:54,466 --> 00:18:57,511 Oikeus tarkoittaa sen rauhan säilymistä. 311 00:18:58,178 --> 00:19:00,347 Kaltaisestasi apaattisesta penikasta - 312 00:19:00,430 --> 00:19:02,850 ei voi koskaan tulla šamaanikuningasta. 313 00:19:03,350 --> 00:19:04,643 Ei kiinnosta. 314 00:19:04,726 --> 00:19:07,855 Pysäytän sinut, koska en pidä siitä, mitä teet. 315 00:19:07,938 --> 00:19:10,274 Mikä olisi murhaa pahempi teko? 316 00:19:11,483 --> 00:19:12,734 Mitä sanoit? 317 00:19:13,318 --> 00:19:14,736 {\an8}Onko sinulla ongelma? 318 00:19:17,447 --> 00:19:19,992 Hei. Ei hyvältä näytä. 319 00:19:21,743 --> 00:19:23,412 Tätä ei ole tarvis pysäyttää. 320 00:19:24,955 --> 00:19:27,332 Meidän täytyy pysäyttää. 321 00:19:27,916 --> 00:19:31,170 Eihän Yoh'sta voi olla heille vastusta. 322 00:19:31,837 --> 00:19:34,840 Uskon Yoh'hon, kävi miten kävi. 323 00:19:34,923 --> 00:19:38,594 En siis aio pysäyttää tätä. En voisi, vaikka haluaisin. 324 00:19:38,677 --> 00:19:39,845 Älä myönnä sitä, Ryu. 325 00:19:40,429 --> 00:19:41,680 Näytä niille, Yoh! 326 00:19:42,264 --> 00:19:45,142 Annan noille retkuille opetuksen, kun solvasivat valtias Haoa! 327 00:19:45,225 --> 00:19:47,519 Unohda, Zang-Ching. Haluatko kuolla? 328 00:19:48,979 --> 00:19:51,607 Perääntyminen näyttää nyt parhaalta ajatukselta. 329 00:19:52,191 --> 00:19:55,569 Oletko tosissasi? Haluatko sinäkin hylätä Billin? 330 00:19:55,652 --> 00:19:58,405 Heitä on varmasti paljon enemmän. 331 00:19:59,031 --> 00:20:02,117 Nyt on tärkeintä kertoa valtias Haolle heistä. 332 00:20:02,701 --> 00:20:05,287 Voimme tehdä niin vasta, kun olemme turvassa. 333 00:20:07,206 --> 00:20:08,040 Kapteeni! 334 00:20:08,916 --> 00:20:10,042 Tapa heidät. 335 00:20:10,125 --> 00:20:12,211 Meillä on oikeus siihen. 336 00:20:12,294 --> 00:20:15,047 Käskin olla tappamatta ketään. 337 00:20:17,424 --> 00:20:19,968 {\an8}Ihmisten tappaminen, koska he ovat riesaksi, 338 00:20:20,052 --> 00:20:21,803 {\an8}tekee teistä samanlaisen kuin Hao! 339 00:20:24,473 --> 00:20:26,225 Kuinka kehtaat? 340 00:20:26,308 --> 00:20:28,727 Kuinka kehtaat loukata meitä noin? 341 00:20:37,027 --> 00:20:40,030 Vastustitko minua tietäen, ettet voi voittaa, 342 00:20:40,864 --> 00:20:43,075 jotta pysyisit uskollisena itsellesi? 343 00:20:46,119 --> 00:20:48,538 Kunnioittaakseni mitätöntä rohkeuttasi - 344 00:20:48,622 --> 00:20:50,415 säästän henkesi. 345 00:20:51,208 --> 00:20:53,335 Tilkkuheimokylä ei ole enää kaukana. 346 00:20:54,002 --> 00:20:55,963 Jos haluat elää, käänny takaisin. 347 00:20:56,755 --> 00:20:58,298 Tästä alkaen - 348 00:20:58,799 --> 00:21:02,094 tässä maailmassa puolivillaiset mielipiteesi eivät päde. 349 00:21:03,470 --> 00:21:04,388 Yoh! 350 00:21:09,142 --> 00:21:12,104 Mitä minä teen? Harusame on murrettu! 351 00:21:12,187 --> 00:21:13,313 Niin rento! -Niin rento! 352 00:21:14,439 --> 00:21:15,816 Mikäs tässä. 353 00:21:16,400 --> 00:21:18,568 Ainakin kaikki ovat kunnossa. 354 00:21:18,652 --> 00:21:20,737 Voin korjata miekkani. 355 00:21:21,488 --> 00:21:24,658 Tajuatko, että tämä on sinun syytäsi? 356 00:21:24,741 --> 00:21:26,910 Klassista Yoh'ta. 357 00:21:29,121 --> 00:21:30,038 Mennään. 358 00:21:36,211 --> 00:21:37,462 Vau! 359 00:21:41,925 --> 00:21:43,176 Mesa Verdede. 360 00:21:43,260 --> 00:21:45,220 Vihdoinkin voimme… 361 00:21:47,389 --> 00:21:48,974 Nähdä Yoh'nko? 362 00:21:49,057 --> 00:21:50,726 …nähdä Yoh'n. 363 00:21:54,813 --> 00:21:56,398 Tämä tosiaan - 364 00:21:56,982 --> 00:21:58,442 {\an8}on iso paikka. 365 00:21:58,525 --> 00:22:00,694 {\an8}Hra Mikihisa tietojen mukaan - 366 00:22:00,777 --> 00:22:03,905 {\an8}jossakin on salainen sisäänkäynti. 367 00:22:03,989 --> 00:22:08,076 Se vanha paskiainen vaeltelee ympäriinsä koko vuoden tekemättä mitään. 368 00:22:08,160 --> 00:22:10,162 Ovatko tiedot todella luotettavia? 369 00:22:12,164 --> 00:22:13,081 Jos haluat, 370 00:22:14,499 --> 00:22:16,293 voin näyttää tien. 371 00:22:21,089 --> 00:22:23,216 Tunnen tämän alueen - 372 00:22:24,676 --> 00:22:26,511 aika hyvin. 373 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 {\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen