1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX
2
00:00:15,932 --> 00:00:17,684
{\an8}HOTEL
3
00:00:25,525 --> 00:00:27,610
- Horohoro!
- Hei.
4
00:00:27,694 --> 00:00:29,195
"Hei"? Itu saja?
5
00:00:29,279 --> 00:00:31,740
Awak buat apa di pergunungan?
6
00:00:31,823 --> 00:00:35,118
Maaflah! Saya cuma perlukan masa
untuk merehatkan minda.
7
00:00:35,702 --> 00:00:38,246
Saya akan cuba menebus masa yang terbuang.
8
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
Mari kita teruskan perjalanan.
9
00:02:12,674 --> 00:02:14,467
{\an8}EPISOD 16
SI JAMBUL BERAKSI
10
00:02:14,551 --> 00:02:17,303
{\an8}Horohoro tiba-tiba nampak lebih matang.
11
00:02:17,804 --> 00:02:20,723
Entah kenapa, tapi saya rasa
dia lebih boleh diharap sekarang!
12
00:02:21,683 --> 00:02:25,228
Jadi janganlah pukul dia lagi.
13
00:02:25,812 --> 00:02:30,984
{\an8}Maaf. Saya geramlah tengok
muka dia yang angkuh ini.
14
00:02:31,484 --> 00:02:32,485
Tak apa.
15
00:02:33,236 --> 00:02:35,280
Jangan risaukan saya.
16
00:02:39,617 --> 00:02:40,451
Hei, kamu semua!
17
00:02:41,578 --> 00:02:43,413
Kita dah sampai akhirnya.
18
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
Inilah tempat yang Lilirara maksudkan!
19
00:02:49,377 --> 00:02:50,962
Kampung Patch lama,
20
00:02:51,045 --> 00:02:52,797
Mesa Verdede!
21
00:02:53,506 --> 00:02:57,510
Kita mungkin boleh cari petunjuk di sini!
22
00:02:57,594 --> 00:03:00,346
Saya rasa teruja pula melihatnya!
23
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Baiklah!
24
00:03:01,514 --> 00:03:03,850
Mari kita pergi cari maklumat di sana!
25
00:03:03,933 --> 00:03:05,101
Apa?
26
00:03:05,643 --> 00:03:08,187
Ramainya pelancong!
27
00:03:08,813 --> 00:03:10,523
Tempat ini jadi tumpuan pelancong.
28
00:03:11,024 --> 00:03:12,942
Apa makna semua ini?
29
00:03:14,027 --> 00:03:16,738
Nampaknya kita mungkin
takkan dapat maklumat di sini.
30
00:03:16,821 --> 00:03:18,740
Alang-alang kita dah sampai,
31
00:03:18,823 --> 00:03:20,491
kita patut melihat-lihat dulu.
32
00:03:20,575 --> 00:03:23,369
Ya. Manalah tahu kita akan jumpa sesuatu.
33
00:03:28,124 --> 00:03:29,918
"Dilarang masuk"?
34
00:03:30,001 --> 00:03:32,045
Okey, mari kita masuk.
35
00:03:32,128 --> 00:03:32,962
Hei!
36
00:03:33,046 --> 00:03:34,380
Kamu semua.
37
00:03:35,798 --> 00:03:38,092
Kalau kamu nak masuk,
38
00:03:38,176 --> 00:03:40,220
apa kata kamu ikut kami?
39
00:03:40,303 --> 00:03:41,512
Siapa mereka?
40
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
{\an8}Tengok betul-betul.
41
00:03:43,640 --> 00:03:46,559
Saya ingat muka-muka itu.
42
00:03:48,436 --> 00:03:49,562
Mereka pengikut Hao!
43
00:03:49,646 --> 00:03:50,605
Apa?
44
00:03:51,689 --> 00:03:52,982
Hao…
45
00:03:54,651 --> 00:03:56,194
Bertenang, Lyserg.
46
00:03:58,196 --> 00:04:00,865
Kamu nak apa?
47
00:04:03,701 --> 00:04:04,869
Aduhai.
48
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
{\an8}Menarik.
49
00:04:07,580 --> 00:04:08,665
{\an8}Kenapa?
50
00:04:08,748 --> 00:04:10,416
Maafkan kami.
51
00:04:10,500 --> 00:04:12,627
Saya tahu awak keturunannya,
52
00:04:12,710 --> 00:04:15,964
tapi awak memang mirip Tuan Hao.
53
00:04:16,047 --> 00:04:17,006
Apa?
54
00:04:17,090 --> 00:04:19,259
Yoh…
55
00:04:19,342 --> 00:04:20,843
Keturunan Hao?
56
00:04:21,803 --> 00:04:22,929
Yakah?
57
00:04:23,763 --> 00:04:25,848
Patutlah muka kami seiras.
58
00:04:25,932 --> 00:04:27,141
- Tenangnya!
- Tenangnya!
59
00:04:27,225 --> 00:04:28,726
Hei!
60
00:04:28,810 --> 00:04:30,520
Apa maksud awak, keturunan Hao?
61
00:04:30,603 --> 00:04:33,690
Maaf, saya tak boleh cakap lebih-lebih.
62
00:04:34,232 --> 00:04:35,775
Kami diarahkan oleh Tuan Hao
63
00:04:35,858 --> 00:04:38,778
untuk menguji Tuan Yoh.
64
00:04:39,362 --> 00:04:43,032
Jadi untuk mengujinya, dia kata
kami mesti bunuh empat orang kawannya!
65
00:04:51,249 --> 00:04:52,417
Bedebah!
66
00:04:52,500 --> 00:04:54,711
Awak buat apa pada Lyserg saya?
67
00:04:54,794 --> 00:04:56,337
Dasar lelaki miang!
68
00:04:58,006 --> 00:05:00,174
Saya di sini, si jelik.
69
00:05:08,141 --> 00:05:09,309
Aduhai…
70
00:05:09,892 --> 00:05:13,396
Manusia semuanya lembik.
71
00:05:14,230 --> 00:05:17,025
Biar saya kenalkan Roh Pelindung saya.
72
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Blamuro, pemburu puntianak.
73
00:05:19,819 --> 00:05:21,279
Nama saya pula ialah
74
00:05:21,863 --> 00:05:24,115
Boris Tepes Dracula.
75
00:05:24,198 --> 00:05:25,700
Saya puntianak.
76
00:05:26,284 --> 00:05:27,702
Pemburu puntianak
77
00:05:27,785 --> 00:05:29,037
dengan Dracula?
78
00:05:29,120 --> 00:05:33,041
Jangan merepek!
Dracula cuma watak rekaan dalam novel!
79
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
Lagipun kalau Dracula wujud,
80
00:05:34,917 --> 00:05:37,545
dia lebih sesuai digelar Dracula!
81
00:05:38,504 --> 00:05:39,630
Ya, betul!
82
00:05:39,714 --> 00:05:42,175
Rambut dan janggutnya sama macam Dracula!
83
00:05:42,258 --> 00:05:46,179
Mereka ada lima orang saja,
tapi kenapa ada dua puntianak?
84
00:05:46,262 --> 00:05:47,388
Tak guna!
85
00:05:48,681 --> 00:05:50,433
Saya takkan maafkan kamu!
86
00:05:50,516 --> 00:05:53,019
Berani kamu samakan saya
dengan lelaki hodoh itu.
87
00:05:53,102 --> 00:05:54,979
Saya rasa terhina!
88
00:05:55,063 --> 00:05:56,147
Apa?
89
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
Saya mesti lindungi identiti unik saya.
90
00:06:06,115 --> 00:06:08,076
Maafkan saya, Damayaji.
91
00:06:08,868 --> 00:06:11,454
Awak patut salahkan mereka
92
00:06:11,537 --> 00:06:13,456
kerana menghina saya.
93
00:06:14,040 --> 00:06:16,375
Kawanku, saya harap awak boleh
94
00:06:16,959 --> 00:06:19,378
bersemadi dalam diri saya
dan beri saya kekuatan…
95
00:06:22,673 --> 00:06:24,050
selamanya.
96
00:06:25,635 --> 00:06:28,971
- Dia buat apa?
- Kawan mereka
97
00:06:29,055 --> 00:06:30,306
baru saja mati,
98
00:06:30,973 --> 00:06:32,850
tapi mereka tak peduli langsung.
99
00:06:32,934 --> 00:06:35,603
Maaf, ini tabiat buruk saya.
100
00:06:36,104 --> 00:06:38,147
Saya biarkan emosi menguasai diri.
101
00:06:38,231 --> 00:06:39,565
Tak apa.
102
00:06:39,649 --> 00:06:41,984
Kita tak perlukan rakan yang lemah.
103
00:06:42,485 --> 00:06:45,488
Asalkan kehilangan dia
tak menjejaskan misi kita.
104
00:06:46,322 --> 00:06:47,698
Yoh…
105
00:06:47,782 --> 00:06:49,200
Lyserg!
106
00:06:49,784 --> 00:06:50,868
Awak tak apa-apa?
107
00:06:51,452 --> 00:06:53,871
Badan saya sejuk sangat…
108
00:06:54,372 --> 00:06:57,083
{\an8}Saya rasa macam nak pitam…
109
00:06:57,583 --> 00:07:00,002
Orang yang digigit oleh taring saya
110
00:07:00,086 --> 00:07:02,380
akan jadi puntianak
yang setia kepada saya.
111
00:07:02,463 --> 00:07:05,007
Apa awak cakap?
112
00:07:05,091 --> 00:07:09,053
Macam mana Dracula
boleh keluar pada waktu siang?
113
00:07:09,137 --> 00:07:10,304
Diam!
114
00:07:10,388 --> 00:07:13,558
Manusia bodoh macam kamu tak tahu apa-apa!
115
00:07:14,892 --> 00:07:19,605
Pernahkah kamu nampak makhluk yang hangus
terbakar oleh sinaran matahari?
116
00:07:19,689 --> 00:07:24,110
Atau makhluk yang hangus matanya
apabila melihat salib?
117
00:07:24,694 --> 00:07:27,071
Jangan samakan saya
118
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
dengan cerita rekaan manusia yang bodoh!
119
00:07:32,702 --> 00:07:35,830
{\an8}Biar saya carik mulut awak…
120
00:07:38,791 --> 00:07:41,586
Awak pandang siapa, bodoh?
121
00:07:42,545 --> 00:07:44,797
Lawan awak ialah saya.
122
00:07:44,881 --> 00:07:47,967
- Ryu!
- Berdiri di tepi kalau awak takut.
123
00:07:48,634 --> 00:07:50,761
Sekarang saya betul-betul berang.
124
00:07:51,804 --> 00:07:53,347
Saya tak peduli siapa awak
125
00:07:53,431 --> 00:07:56,142
atau apa pun hubungan
antara Yoh dengan Hao…
126
00:07:56,934 --> 00:07:58,478
Semua itu tak penting bagi saya.
127
00:08:00,021 --> 00:08:04,650
Saya tak boleh maafkan orang
yang bunuh kawannya semudah itu.
128
00:08:04,734 --> 00:08:08,446
Yoh, tolong jaga Lyserg, okey?
129
00:08:14,660 --> 00:08:16,954
Maaf, tapi hari ini,
130
00:08:17,038 --> 00:08:19,582
Ryu "Pedang Kayu" ialah watak utama!
131
00:08:22,251 --> 00:08:23,169
Kita dah nak sampai.
132
00:08:23,920 --> 00:08:26,881
Kita akan tiba di Duringo
kira-kira sejam lagi,
133
00:08:26,964 --> 00:08:27,965
Tuan Manta.
134
00:08:30,009 --> 00:08:33,387
Tak sangka awak berjaya pujuk ayah awak
untuk hantar awak ke Amerika.
135
00:08:33,971 --> 00:08:38,309
Saya pun tak sangka Anna nak ikut.
136
00:08:38,392 --> 00:08:40,394
Kejohanan Dukun?
137
00:08:40,478 --> 00:08:43,856
Walaupun awak terangkan berkali-kali,
saya tetap tak faham.
138
00:08:44,398 --> 00:08:45,316
Saya tak hairan pun.
139
00:08:45,900 --> 00:08:51,072
Tapi saya rasa kita perlukan Dukun
pada zaman sekarang.
140
00:08:51,739 --> 00:08:55,618
Jadi saya ingin menyaksikannya sendiri!
141
00:08:57,912 --> 00:08:58,913
Bangun,
142
00:08:59,497 --> 00:09:00,706
si bodoh.
143
00:09:01,249 --> 00:09:02,500
Aduhai.
144
00:09:02,583 --> 00:09:05,419
Dia pasti akan menyesal.
145
00:09:06,045 --> 00:09:08,297
Dia akan mati terseksa.
146
00:09:08,881 --> 00:09:10,258
Muka saya…
147
00:09:11,717 --> 00:09:13,135
{\an8}Muka saya yang kacak!
148
00:09:13,219 --> 00:09:14,845
{\an8}Dah ternoda!
149
00:09:16,639 --> 00:09:19,308
Oleh tangan manusia jijik!
150
00:09:19,892 --> 00:09:21,686
{\an8}Awak akan terima padahnya…
151
00:09:23,229 --> 00:09:25,147
Kalau muka awak berharga sangat,
152
00:09:25,231 --> 00:09:26,566
biar saya henyak lagi!
153
00:09:29,026 --> 00:09:30,319
{\an8}Lawanlah.
154
00:09:31,195 --> 00:09:34,448
{\an8}Saya lebih kuat dengan pedang kayu saya.
155
00:09:34,532 --> 00:09:36,075
{\an8}Lagipun saya Ryu "Pedang Kayu".
156
00:09:36,158 --> 00:09:37,994
{\an8}Betul tak, Tokageroh?
157
00:09:42,248 --> 00:09:44,417
{\an8}Cicak Merah Naga Neraka!
158
00:09:50,464 --> 00:09:52,592
{\an8}Awak patut tahu
159
00:09:53,384 --> 00:09:56,095
Roh Pelindung saya jahat orangnya.
160
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
Dia lebih keji daripada saya.
161
00:09:59,181 --> 00:10:02,602
{\an8}Saya dah buat jahat
600 tahun lebih lama daripada awak.
162
00:10:02,685 --> 00:10:05,313
{\an8}Hormatlah sikit, bedebah.
163
00:10:06,355 --> 00:10:07,440
Tak sangka betul.
164
00:10:07,523 --> 00:10:10,484
Saya tak tahu pun Ryu begitu kuat.
165
00:10:10,568 --> 00:10:13,321
Sejak dilatih oleh datuk saya,
166
00:10:13,404 --> 00:10:15,740
dia cuma pernah bertarung sekali saja
167
00:10:15,823 --> 00:10:17,408
di rumah awak dulu, Ren.
168
00:10:18,075 --> 00:10:19,535
Begitu rupanya.
169
00:10:19,619 --> 00:10:23,956
Nampaknya dia juga Dukun
yang boleh mengawal roh suci.
170
00:10:24,582 --> 00:10:26,500
Enam ratus tahun selepas kematian,
171
00:10:26,584 --> 00:10:29,378
roh manusia tidak lagi terikat
172
00:10:29,462 --> 00:10:30,963
kepada bentuk asalnya
173
00:10:31,547 --> 00:10:34,717
dan bertukar menjadi roh suci.
174
00:10:37,511 --> 00:10:40,556
Mereka berubah menjadi raksasa
yang tak berhati perut.
175
00:10:40,640 --> 00:10:41,891
Dia terbang?
176
00:10:41,974 --> 00:10:44,018
Awak rebah kerana serangan manusia, Boris.
177
00:10:44,101 --> 00:10:46,646
Kalau awak tergamam sekalipun,
jangan bunuh diri.
178
00:10:46,729 --> 00:10:48,981
Saya tak boleh mati
179
00:10:49,065 --> 00:10:50,650
selagi saya tak menuntut bela
180
00:10:50,733 --> 00:10:52,943
untuk keluarga Tepes Dracula!
181
00:10:54,403 --> 00:10:56,322
Saya dah bosan dengan serangan itu!
182
00:10:59,617 --> 00:11:02,745
Saya tak peduli siapa pun awak!
183
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
Seranglah saya dengan apa saja.
Semuanya takkan berkesan!
184
00:11:08,084 --> 00:11:09,210
Bodoh.
185
00:11:12,880 --> 00:11:13,714
Apa?
186
00:11:13,798 --> 00:11:17,218
Saya Boris Tepes Dracula.
187
00:11:17,968 --> 00:11:20,471
Raja segala puntianak.
188
00:11:22,848 --> 00:11:24,975
Tak silap telahan saya.
189
00:11:25,768 --> 00:11:29,230
Rancangan awak dah sampai ke kemuncaknya,
190
00:11:29,313 --> 00:11:30,231
Hao?
191
00:11:30,815 --> 00:11:31,899
Goldva!
192
00:11:33,067 --> 00:11:35,444
Takkan kita nak biarkan saja?
193
00:11:35,528 --> 00:11:37,488
Saya tahu peraturan awak,
194
00:11:38,114 --> 00:11:40,074
tapi dia terlalu berbahaya!
195
00:11:40,157 --> 00:11:44,370
{\an8}Tragedi 500 tahun lepas
akan berulang lagi!
196
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Tapi,
197
00:11:45,704 --> 00:11:48,582
tak kira apa pun yang berlaku,
198
00:11:48,666 --> 00:11:50,584
pemenang akan jadi Raja Dukun.
199
00:11:51,210 --> 00:11:53,671
Kita tak boleh halang
apa yang berlaku dalam kejohanan.
200
00:11:53,754 --> 00:11:54,588
Apa?
201
00:11:55,256 --> 00:11:56,799
Pusingan utama dah bermula.
202
00:11:57,341 --> 00:12:00,136
Sesiapa yang menang
dalam pertarungan sesama sendiri
203
00:12:00,219 --> 00:12:02,888
dan berjaya sampai ke sini
patut diiktiraf.
204
00:12:05,558 --> 00:12:06,725
Hei!
205
00:12:06,809 --> 00:12:09,770
Darah saya!
206
00:12:11,981 --> 00:12:12,857
Apa?
207
00:12:13,399 --> 00:12:14,608
Bilangannya bertambah?
208
00:12:16,444 --> 00:12:18,112
Kelawar hisap darah saya!
209
00:12:18,195 --> 00:12:19,029
Ryu!
210
00:12:19,113 --> 00:12:20,197
{\an8}Hei.
211
00:12:21,782 --> 00:12:22,867
Tuan Yoh!
212
00:12:22,950 --> 00:12:24,034
Lyserg!
213
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
{\an8}Awak buat apa?
214
00:12:30,541 --> 00:12:31,792
Saya dah cakap, bukan?
215
00:12:31,876 --> 00:12:35,796
Orang yang digigit oleh puntianak
akan jadi puntianak!
216
00:12:39,758 --> 00:12:41,927
Hei! Apa itu?
217
00:12:42,511 --> 00:12:46,432
Darah memberikan kuasa istimewa
kepada saya.
218
00:12:47,099 --> 00:12:48,476
Nanti dulu…
219
00:12:48,559 --> 00:12:50,895
Jadi memang betul dia raksasa?
220
00:12:50,978 --> 00:12:52,146
Tak mungkin!
221
00:12:52,229 --> 00:12:54,482
Saya tak nak mati!
222
00:12:55,107 --> 00:12:55,941
Hei!
223
00:12:56,025 --> 00:12:58,277
Jangan lari, pengecut!
224
00:12:58,777 --> 00:13:01,322
{\an8}Dia sanggup tinggalkan tuannya?
225
00:13:01,906 --> 00:13:05,117
{\an8}Manusia memang keji.
226
00:13:05,784 --> 00:13:10,789
Sebab itulah saya nak tolong Tuan Hao
hapuskan seluruh umat manusia!
227
00:13:12,500 --> 00:13:16,253
Kita pun tak dapat kawal Boris
kalau dia dah naik darah.
228
00:13:16,337 --> 00:13:20,257
Mari kita pergi
sebelum kita terjebak sama.
229
00:13:20,341 --> 00:13:21,634
Apa?
230
00:13:22,259 --> 00:13:24,595
Jangan risau, Tuan Yoh.
231
00:13:24,678 --> 00:13:28,432
Kalau awak berjaya tewaskan Boris,
232
00:13:28,516 --> 00:13:31,936
awak tetap perlu melawan kami nanti
233
00:13:32,520 --> 00:13:36,899
kerana jalan ini menuju ke Kampung Patch.
234
00:13:38,692 --> 00:13:39,610
Menarik.
235
00:13:40,194 --> 00:13:42,696
Jadi kalau kita tak tewaskan
puntianak ini,
236
00:13:42,780 --> 00:13:46,367
kita tak boleh teruskan perjalanan.
237
00:13:49,370 --> 00:13:51,372
Awak masih boleh berdiri?
238
00:13:52,039 --> 00:13:56,001
Saya tak boleh maafkan orang
yang bunuh kawannya sendiri.
239
00:13:56,585 --> 00:13:58,963
{\an8}Tak kiralah raksasa
240
00:13:59,046 --> 00:14:00,965
{\an8}mahupun manusia!
241
00:14:01,048 --> 00:14:03,926
Awak tak habis-habis cakap begitu…
242
00:14:04,009 --> 00:14:06,679
Awak ada bau yang sama dengan saya.
243
00:14:07,221 --> 00:14:08,847
Bau kesedihan
244
00:14:09,473 --> 00:14:12,560
kerana dipinggirkan oleh orang lain
dan hidup sebatang kara
245
00:14:13,310 --> 00:14:15,187
tanpa tempat untuk dituju!
246
00:14:15,271 --> 00:14:17,356
Awak cakap kita serupa?
247
00:14:17,940 --> 00:14:20,067
Awak dah melampau, manusia!
248
00:14:20,150 --> 00:14:21,193
{\an8}Diam!
249
00:14:22,486 --> 00:14:24,697
Saya dah tahu rahsia awak!
250
00:14:29,618 --> 00:14:30,786
Bedebah!
251
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Awak sangka saya lari, bukan?
252
00:14:33,581 --> 00:14:35,249
Saya dah tahu, Ryu.
253
00:14:35,332 --> 00:14:37,167
Mantelnya terbentuk daripada darah!
254
00:14:43,007 --> 00:14:47,428
{\an8}Darah ialah medium Kuasa Ghaibnya!
255
00:14:54,059 --> 00:14:58,981
BLAMURO
256
00:14:59,940 --> 00:15:02,151
Darah ialah medium Kuasa Ghaibnya?
257
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
Begitu rupanya.
258
00:15:03,527 --> 00:15:05,738
Jadi itu rahsianya.
259
00:15:06,322 --> 00:15:10,743
Dia mengubah darah menjadi kabus
supaya kita tak nampak pergerakannya.
260
00:15:10,826 --> 00:15:12,119
Macam mana dengan Lyserg?
261
00:15:12,703 --> 00:15:14,955
Lyserg sebenarnya dikawal
262
00:15:15,039 --> 00:15:16,874
oleh Roh Pelindungnya, Blamuro.
263
00:15:18,042 --> 00:15:22,838
Moyang saya, Vlad Tepes Dracula,
ialah manusia biasa.
264
00:15:24,048 --> 00:15:25,633
Malah,
265
00:15:25,716 --> 00:15:29,511
dia seorang wira yang mempertahankan
tanah airnya daripada serangan musuh.
266
00:15:29,595 --> 00:15:31,597
Tapi walaupun dia banyak berjasa,
267
00:15:31,680 --> 00:15:35,059
manusia yang bodoh dan iri hati
268
00:15:35,142 --> 00:15:38,771
menyebarkan fitnah
bahawa dia sebenarnya puntianak.
269
00:15:39,396 --> 00:15:41,190
Pada abad ke-15,
270
00:15:41,273 --> 00:15:43,859
Vlad ialah grand duke
di negara kecil bernama Wallachia.
271
00:15:44,360 --> 00:15:46,195
Ketika itu, perang tercetus.
272
00:15:46,737 --> 00:15:50,115
Empayar Uthmaniyah Turki
berjaya menakluk banyak negara
273
00:15:50,199 --> 00:15:52,826
dan akhirnya tiba di Wallachia.
274
00:15:53,994 --> 00:15:58,123
Namun mereka terpaksa berundur
akibat strategi Vlad yang menggerunkan.
275
00:15:58,207 --> 00:16:01,210
Vlad disanjung sebagai wira
selepas kemenangan ini.
276
00:16:01,293 --> 00:16:03,087
Tapi,
277
00:16:03,170 --> 00:16:06,298
itulah permulaan
penderitaan keluarga kami.
278
00:16:07,383 --> 00:16:10,260
Vlad mahu angkatan tentera
Uthmaniyah Turki
279
00:16:10,344 --> 00:16:14,431
nampak 20,000 mayat tentera mereka
yang mati disula.
280
00:16:15,724 --> 00:16:18,185
Kerana taktik ekstrem ini,
281
00:16:18,268 --> 00:16:20,229
Vlad diberi gelaran baharu.
282
00:16:21,146 --> 00:16:22,606
"Vlad Penyula Kejam."
283
00:16:24,066 --> 00:16:27,861
Vlad akhirnya dibunuh oleh rakyat
yang gerun akan kekuatannya.
284
00:16:29,196 --> 00:16:32,199
Maka lahirlah kisah legenda dusta
285
00:16:33,075 --> 00:16:37,496
bahawa Vlad Tepes ialah puntianak
yang menghisap darah.
286
00:16:38,080 --> 00:16:40,499
Keluarga saya diusir
287
00:16:40,582 --> 00:16:44,211
dan kami terpaksa melarikan diri
jauh ke dalam hutan Transylvania.
288
00:16:45,337 --> 00:16:47,798
Tapi ia tak berakhir di situ.
289
00:16:47,881 --> 00:16:50,592
Ramai pahlawan yang datang
dan cuba membunuh kami
290
00:16:50,676 --> 00:16:52,594
kononnya demi menegakkan "keadilan".
291
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
Kamu tahu tak?
292
00:16:54,888 --> 00:16:57,683
Salah seorang daripada pahlawan itu
ada di sini sekarang.
293
00:16:58,225 --> 00:17:01,645
Blamuro, sang pemburu puntianak.
294
00:17:04,481 --> 00:17:07,484
Kami tak berdaya mempertahankan diri
295
00:17:07,568 --> 00:17:10,571
daripada musuh yang lengkap bersenjata.
296
00:17:11,405 --> 00:17:12,573
Tapi pada suatu hari,
297
00:17:12,656 --> 00:17:16,618
seorang lelaki datang setelah mendengar
khabar angin tentang puntianak.
298
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
Saya sangat mengerti
betapa bodohnya manusia.
299
00:17:21,790 --> 00:17:25,502
Jadi apa kata kamu
jadi puntianak yang sebenar
300
00:17:26,086 --> 00:17:29,256
dan balas dendam terhadap manusia?
301
00:17:30,174 --> 00:17:32,593
Tuan Hao beri kami sinar harapan
302
00:17:32,676 --> 00:17:35,471
dan kuasa Dukun.
303
00:17:36,305 --> 00:17:37,139
Hao?
304
00:17:37,222 --> 00:17:39,433
Kami bersumpah
305
00:17:39,516 --> 00:17:41,977
akan menjadi pengikut Tuan Hao selamanya.
306
00:17:42,061 --> 00:17:45,773
Sehingga manusia
yang lemah dan jahil pupus,
307
00:17:46,482 --> 00:17:48,358
{\an8}kami takkan berhenti berjuang!
308
00:17:48,442 --> 00:17:50,235
Darah memberikan
309
00:17:50,319 --> 00:17:52,738
kuasa istimewa kepada saya!
310
00:17:53,322 --> 00:17:55,991
{\an8}Pancang-pancang ini terbentuk
daripada darah manusia jahil!
311
00:17:56,700 --> 00:17:59,536
Maka saya akan sula kamu semua
dengan pancang-pancang ini!
312
00:18:01,705 --> 00:18:02,873
Sudah tentu
313
00:18:02,956 --> 00:18:06,043
kamu tak boleh melawan.
314
00:18:06,126 --> 00:18:08,253
Kalau kamu bergerak,
315
00:18:08,337 --> 00:18:12,549
budak itu akan tusuk pedang itu
ke tengkuknya sendiri.
316
00:18:13,217 --> 00:18:14,718
Habislah!
317
00:18:14,802 --> 00:18:18,347
Lyserg betul-betul dirasuk!
318
00:18:18,430 --> 00:18:21,725
Kalau kita bergerak, Lyserg
akan tikam diri sendiri dengan Harusame.
319
00:18:21,809 --> 00:18:25,229
Tapi kalau kita tak bergerak,
kita akan disula!
320
00:18:25,312 --> 00:18:26,855
Kita dalam bahaya!
321
00:18:29,316 --> 00:18:32,611
Maaf, tolong jangan bergerak, Tuan Yoh.
322
00:18:33,403 --> 00:18:37,282
Saya dapat merasuk dia
kerana darahnya sendiri.
323
00:18:37,366 --> 00:18:41,995
Kekuatan ototnya takkan dapat meleraikan
Kuasa Ghaib saya.
324
00:18:42,079 --> 00:18:43,997
Saya boleh kawal dia sepenuhnya.
325
00:18:44,581 --> 00:18:48,085
Blamuro takkan lepaskan dia.
326
00:18:48,168 --> 00:18:52,047
Sebagai hukuman
kerana menentang Keluarga Tepes,
327
00:18:52,756 --> 00:18:55,425
prinsip keadilannya yang terpesong
hancur binasa
328
00:18:55,509 --> 00:18:57,886
dan dia diseksa teruk.
329
00:18:58,387 --> 00:19:01,598
Jadi Roh Pelindung awak
bertarung tanpa kerelaan sendiri!
330
00:19:02,182 --> 00:19:03,725
{\an8}Apa masalahnya?
331
00:19:03,809 --> 00:19:07,521
{\an8}Bukankah semua Dukun mengawal roh?
332
00:19:08,897 --> 00:19:11,275
Kasihan sungguh.
333
00:19:11,817 --> 00:19:16,572
Kalau kamu tak kisah kawan kamu mati,
kamu mungkin boleh selamatkan diri.
334
00:19:17,156 --> 00:19:18,991
Tapi kamu tak sanggup hidup tanpa dia,
335
00:19:19,074 --> 00:19:20,868
jadi kamu takkan bergerak!
336
00:19:21,535 --> 00:19:23,412
Sebab itulah saya tak boleh maafkan kamu.
337
00:19:24,163 --> 00:19:28,584
Dengan hukuman ini, kamu boleh rasakan
penderitaan keluarga saya
338
00:19:29,168 --> 00:19:32,462
yang diusir dari rumah sendiri
oleh manusia yang lemah macam kamu!
339
00:19:32,546 --> 00:19:33,964
Bersiap sedialah.
340
00:19:34,047 --> 00:19:38,719
Sebaik saja saya ayunkan pedang ini,
kamu semua akan mati.
341
00:19:39,761 --> 00:19:40,596
Tak guna!
342
00:19:40,679 --> 00:19:41,847
Tuan Yoh!
343
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
Yakah?
344
00:19:44,725 --> 00:19:47,102
Nampaknya awak terlalu yakin.
345
00:19:47,895 --> 00:19:48,854
Tak apa.
346
00:19:49,354 --> 00:19:51,899
Saya tetap akan selamatkan mereka.
347
00:19:53,317 --> 00:19:54,276
Apa?
348
00:19:56,570 --> 00:19:57,779
Awak pasti?
349
00:19:57,863 --> 00:20:00,282
Maksud awak, kamu semua akan mati bersama!
350
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
Rasakan!
351
00:20:01,909 --> 00:20:03,202
Sulaan Maut!
352
00:20:10,250 --> 00:20:11,919
{\an8}Rambut saya tak cukup lebat.
353
00:20:12,502 --> 00:20:13,670
Tepi, Ryu.
354
00:20:13,754 --> 00:20:16,506
{\an8}Biar saya bekukan semua pancang itu
menjadi ais krim batang.
355
00:20:17,591 --> 00:20:19,843
Ataupun ais parut!
356
00:20:19,927 --> 00:20:21,094
Kenapa?
357
00:20:21,178 --> 00:20:23,513
Kamu tak kisah kalau kawan kamu mati?
358
00:20:23,597 --> 00:20:25,599
Itu tak cukup bagus, Horohoro.
359
00:20:26,350 --> 00:20:31,104
{\an8}Kalau awak nak hancurkan sesuatu,
pastikan ia betul-betul lumat!
360
00:20:32,064 --> 00:20:35,025
{\an8}Tarian Vorpal Emas Super!
361
00:20:37,194 --> 00:20:38,528
Mustahil!
362
00:20:38,612 --> 00:20:39,780
Tak mungkin!
363
00:20:39,863 --> 00:20:41,907
Mereka semua buat apa?
364
00:20:41,990 --> 00:20:43,617
Baiklah!
365
00:20:43,700 --> 00:20:45,911
Tikam dia dengan pedang itu sekarang!
366
00:20:48,914 --> 00:20:53,126
Apa yang berlaku?
Awak dah pekakkah, Blamuro?
367
00:20:53,210 --> 00:20:54,753
Tak guna awak menjerit.
368
00:20:55,337 --> 00:20:58,882
Saya berjaya yakinkan dia
dan menyentuh hatinya.
369
00:20:59,758 --> 00:21:02,427
{\an8}Awak tak dapat mengawal dia lagi.
370
00:21:04,221 --> 00:21:05,389
Apa?
371
00:21:05,472 --> 00:21:07,140
Macam mana mereka…
372
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
Kerana kami kawan rapat!
373
00:21:11,478 --> 00:21:13,563
Kami bukan macam awak.
374
00:21:13,647 --> 00:21:15,816
Kami dah lama bersama.
375
00:21:16,733 --> 00:21:20,320
Jadi kami faham makna kata-kata Yoh tadi.
376
00:21:20,404 --> 00:21:23,365
Roh Pelindung saya juga dikawal
tanpa kerelaan diri dulu.
377
00:21:23,865 --> 00:21:26,243
Tapi roh juga ada hati dan perasaan.
378
00:21:26,326 --> 00:21:28,620
Sebab itu saya kalah kepada Yoh.
379
00:21:29,204 --> 00:21:32,291
Kalau dia ada hati,
tak kira apa yang awak buat pada dia,
380
00:21:32,374 --> 00:21:34,376
kami mungkin masih boleh mengubah hatinya.
381
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
Sebab itulah kami serang awak.
382
00:21:37,212 --> 00:21:38,797
Untuk mengalihkan perhatian awak.
383
00:21:38,880 --> 00:21:42,759
{\an8}Ketika itulah saya cuba pujuk dia.
384
00:21:42,843 --> 00:21:44,094
{\an8}Itu tak masuk akal!
385
00:21:44,177 --> 00:21:47,514
{\an8}Kalau kamu gagal, kawan kamu akan mati!
386
00:21:48,098 --> 00:21:50,892
Tapi kalau kami tak buat sesuatu,
kami semua akan mati.
387
00:21:50,976 --> 00:21:55,397
Kalau apa-apa berlaku pada Lyserg,
kami boleh cuba selamatkan dia.
388
00:21:56,398 --> 00:21:58,942
Awak masih rasa macam tak percaya.
389
00:21:59,026 --> 00:22:00,777
Tapi tak hairanlah awak terpegun.
390
00:22:01,653 --> 00:22:04,406
Saya tak sama macam awak!
391
00:22:05,907 --> 00:22:08,994
Orang yang putus asa
dan memilih jalan kehancuran
392
00:22:09,077 --> 00:22:12,122
takkan mampu mencapai impiannya!
393
00:22:12,706 --> 00:22:16,376
{\an8}Tak kira apa pun dugaan yang melanda,
saya takkan pernah putus asa!
394
00:22:16,460 --> 00:22:19,171
Demi kawan-kawan dan impian saya sendiri!
395
00:22:21,173 --> 00:22:23,633
{\an8}Saya akan hapuskan awak!
396
00:22:24,801 --> 00:22:26,720
Itu cara saya!
397
00:23:54,015 --> 00:23:59,020
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Aimi Farhana