1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX 2 00:00:15,932 --> 00:00:17,684 {\an8}HOTEL 3 00:00:25,525 --> 00:00:27,610 - Horohoro! - Hei. 4 00:00:27,694 --> 00:00:29,195 "Hei"? Itu saja? 5 00:00:29,279 --> 00:00:31,740 Awak buat apa di pergunungan? 6 00:00:31,823 --> 00:00:35,118 Maaflah! Saya cuma perlukan masa untuk merehatkan minda. 7 00:00:35,702 --> 00:00:38,246 Saya akan cuba menebus masa yang terbuang. 8 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Mari kita teruskan perjalanan. 9 00:02:12,674 --> 00:02:14,467 {\an8}EPISOD 16 SI JAMBUL BERAKSI 10 00:02:14,551 --> 00:02:17,303 {\an8}Horohoro tiba-tiba nampak lebih matang. 11 00:02:17,804 --> 00:02:20,723 Entah kenapa, tapi saya rasa dia lebih boleh diharap sekarang! 12 00:02:21,683 --> 00:02:25,228 Jadi janganlah pukul dia lagi. 13 00:02:25,812 --> 00:02:30,984 {\an8}Maaf. Saya geramlah tengok muka dia yang angkuh ini. 14 00:02:31,484 --> 00:02:32,485 Tak apa. 15 00:02:33,236 --> 00:02:35,280 Jangan risaukan saya. 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,451 Hei, kamu semua! 17 00:02:41,578 --> 00:02:43,413 Kita dah sampai akhirnya. 18 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 Inilah tempat yang Lilirara maksudkan! 19 00:02:49,377 --> 00:02:50,962 Kampung Patch lama, 20 00:02:51,045 --> 00:02:52,797 Mesa Verdede! 21 00:02:53,506 --> 00:02:57,510 Kita mungkin boleh cari petunjuk di sini! 22 00:02:57,594 --> 00:03:00,346 Saya rasa teruja pula melihatnya! 23 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Baiklah! 24 00:03:01,514 --> 00:03:03,850 Mari kita pergi cari maklumat di sana! 25 00:03:03,933 --> 00:03:05,101 Apa? 26 00:03:05,643 --> 00:03:08,187 Ramainya pelancong! 27 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Tempat ini jadi tumpuan pelancong. 28 00:03:11,024 --> 00:03:12,942 Apa makna semua ini? 29 00:03:14,027 --> 00:03:16,738 Nampaknya kita mungkin takkan dapat maklumat di sini. 30 00:03:16,821 --> 00:03:18,740 Alang-alang kita dah sampai, 31 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 kita patut melihat-lihat dulu. 32 00:03:20,575 --> 00:03:23,369 Ya. Manalah tahu kita akan jumpa sesuatu. 33 00:03:28,124 --> 00:03:29,918 "Dilarang masuk"? 34 00:03:30,001 --> 00:03:32,045 Okey, mari kita masuk. 35 00:03:32,128 --> 00:03:32,962 Hei! 36 00:03:33,046 --> 00:03:34,380 Kamu semua. 37 00:03:35,798 --> 00:03:38,092 Kalau kamu nak masuk, 38 00:03:38,176 --> 00:03:40,220 apa kata kamu ikut kami? 39 00:03:40,303 --> 00:03:41,512 Siapa mereka? 40 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Tengok betul-betul. 41 00:03:43,640 --> 00:03:46,559 Saya ingat muka-muka itu. 42 00:03:48,436 --> 00:03:49,562 Mereka pengikut Hao! 43 00:03:49,646 --> 00:03:50,605 Apa? 44 00:03:51,689 --> 00:03:52,982 Hao… 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,194 Bertenang, Lyserg. 46 00:03:58,196 --> 00:04:00,865 Kamu nak apa? 47 00:04:03,701 --> 00:04:04,869 Aduhai. 48 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 {\an8}Menarik. 49 00:04:07,580 --> 00:04:08,665 {\an8}Kenapa? 50 00:04:08,748 --> 00:04:10,416 Maafkan kami. 51 00:04:10,500 --> 00:04:12,627 Saya tahu awak keturunannya, 52 00:04:12,710 --> 00:04:15,964 tapi awak memang mirip Tuan Hao. 53 00:04:16,047 --> 00:04:17,006 Apa? 54 00:04:17,090 --> 00:04:19,259 Yoh… 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,843 Keturunan Hao? 56 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 Yakah? 57 00:04:23,763 --> 00:04:25,848 Patutlah muka kami seiras. 58 00:04:25,932 --> 00:04:27,141 - Tenangnya! - Tenangnya! 59 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 Hei! 60 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Apa maksud awak, keturunan Hao? 61 00:04:30,603 --> 00:04:33,690 Maaf, saya tak boleh cakap lebih-lebih. 62 00:04:34,232 --> 00:04:35,775 Kami diarahkan oleh Tuan Hao 63 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 untuk menguji Tuan Yoh. 64 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 Jadi untuk mengujinya, dia kata kami mesti bunuh empat orang kawannya! 65 00:04:51,249 --> 00:04:52,417 Bedebah! 66 00:04:52,500 --> 00:04:54,711 Awak buat apa pada Lyserg saya? 67 00:04:54,794 --> 00:04:56,337 Dasar lelaki miang! 68 00:04:58,006 --> 00:05:00,174 Saya di sini, si jelik. 69 00:05:08,141 --> 00:05:09,309 Aduhai… 70 00:05:09,892 --> 00:05:13,396 Manusia semuanya lembik. 71 00:05:14,230 --> 00:05:17,025 Biar saya kenalkan Roh Pelindung saya. 72 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Blamuro, pemburu puntianak. 73 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 Nama saya pula ialah 74 00:05:21,863 --> 00:05:24,115 Boris Tepes Dracula. 75 00:05:24,198 --> 00:05:25,700 Saya puntianak. 76 00:05:26,284 --> 00:05:27,702 Pemburu puntianak 77 00:05:27,785 --> 00:05:29,037 dengan Dracula? 78 00:05:29,120 --> 00:05:33,041 Jangan merepek! Dracula cuma watak rekaan dalam novel! 79 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Lagipun kalau Dracula wujud, 80 00:05:34,917 --> 00:05:37,545 dia lebih sesuai digelar Dracula! 81 00:05:38,504 --> 00:05:39,630 Ya, betul! 82 00:05:39,714 --> 00:05:42,175 Rambut dan janggutnya sama macam Dracula! 83 00:05:42,258 --> 00:05:46,179 Mereka ada lima orang saja, tapi kenapa ada dua puntianak? 84 00:05:46,262 --> 00:05:47,388 Tak guna! 85 00:05:48,681 --> 00:05:50,433 Saya takkan maafkan kamu! 86 00:05:50,516 --> 00:05:53,019 Berani kamu samakan saya dengan lelaki hodoh itu. 87 00:05:53,102 --> 00:05:54,979 Saya rasa terhina! 88 00:05:55,063 --> 00:05:56,147 Apa? 89 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Saya mesti lindungi identiti unik saya. 90 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 Maafkan saya, Damayaji. 91 00:06:08,868 --> 00:06:11,454 Awak patut salahkan mereka 92 00:06:11,537 --> 00:06:13,456 kerana menghina saya. 93 00:06:14,040 --> 00:06:16,375 Kawanku, saya harap awak boleh 94 00:06:16,959 --> 00:06:19,378 bersemadi dalam diri saya dan beri saya kekuatan… 95 00:06:22,673 --> 00:06:24,050 selamanya. 96 00:06:25,635 --> 00:06:28,971 - Dia buat apa? - Kawan mereka 97 00:06:29,055 --> 00:06:30,306 baru saja mati, 98 00:06:30,973 --> 00:06:32,850 tapi mereka tak peduli langsung. 99 00:06:32,934 --> 00:06:35,603 Maaf, ini tabiat buruk saya. 100 00:06:36,104 --> 00:06:38,147 Saya biarkan emosi menguasai diri. 101 00:06:38,231 --> 00:06:39,565 Tak apa. 102 00:06:39,649 --> 00:06:41,984 Kita tak perlukan rakan yang lemah. 103 00:06:42,485 --> 00:06:45,488 Asalkan kehilangan dia tak menjejaskan misi kita. 104 00:06:46,322 --> 00:06:47,698 Yoh… 105 00:06:47,782 --> 00:06:49,200 Lyserg! 106 00:06:49,784 --> 00:06:50,868 Awak tak apa-apa? 107 00:06:51,452 --> 00:06:53,871 Badan saya sejuk sangat… 108 00:06:54,372 --> 00:06:57,083 {\an8}Saya rasa macam nak pitam… 109 00:06:57,583 --> 00:07:00,002 Orang yang digigit oleh taring saya 110 00:07:00,086 --> 00:07:02,380 akan jadi puntianak yang setia kepada saya. 111 00:07:02,463 --> 00:07:05,007 Apa awak cakap? 112 00:07:05,091 --> 00:07:09,053 Macam mana Dracula boleh keluar pada waktu siang? 113 00:07:09,137 --> 00:07:10,304 Diam! 114 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Manusia bodoh macam kamu tak tahu apa-apa! 115 00:07:14,892 --> 00:07:19,605 Pernahkah kamu nampak makhluk yang hangus terbakar oleh sinaran matahari? 116 00:07:19,689 --> 00:07:24,110 Atau makhluk yang hangus matanya apabila melihat salib? 117 00:07:24,694 --> 00:07:27,071 Jangan samakan saya 118 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 dengan cerita rekaan manusia yang bodoh! 119 00:07:32,702 --> 00:07:35,830 {\an8}Biar saya carik mulut awak… 120 00:07:38,791 --> 00:07:41,586 Awak pandang siapa, bodoh? 121 00:07:42,545 --> 00:07:44,797 Lawan awak ialah saya. 122 00:07:44,881 --> 00:07:47,967 - Ryu! - Berdiri di tepi kalau awak takut. 123 00:07:48,634 --> 00:07:50,761 Sekarang saya betul-betul berang. 124 00:07:51,804 --> 00:07:53,347 Saya tak peduli siapa awak 125 00:07:53,431 --> 00:07:56,142 atau apa pun hubungan antara Yoh dengan Hao… 126 00:07:56,934 --> 00:07:58,478 Semua itu tak penting bagi saya. 127 00:08:00,021 --> 00:08:04,650 Saya tak boleh maafkan orang yang bunuh kawannya semudah itu. 128 00:08:04,734 --> 00:08:08,446 Yoh, tolong jaga Lyserg, okey? 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,954 Maaf, tapi hari ini, 130 00:08:17,038 --> 00:08:19,582 Ryu "Pedang Kayu" ialah watak utama! 131 00:08:22,251 --> 00:08:23,169 Kita dah nak sampai. 132 00:08:23,920 --> 00:08:26,881 Kita akan tiba di Duringo kira-kira sejam lagi, 133 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 Tuan Manta. 134 00:08:30,009 --> 00:08:33,387 Tak sangka awak berjaya pujuk ayah awak untuk hantar awak ke Amerika. 135 00:08:33,971 --> 00:08:38,309 Saya pun tak sangka Anna nak ikut. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,394 Kejohanan Dukun? 137 00:08:40,478 --> 00:08:43,856 Walaupun awak terangkan berkali-kali, saya tetap tak faham. 138 00:08:44,398 --> 00:08:45,316 Saya tak hairan pun. 139 00:08:45,900 --> 00:08:51,072 Tapi saya rasa kita perlukan Dukun pada zaman sekarang. 140 00:08:51,739 --> 00:08:55,618 Jadi saya ingin menyaksikannya sendiri! 141 00:08:57,912 --> 00:08:58,913 Bangun, 142 00:08:59,497 --> 00:09:00,706 si bodoh. 143 00:09:01,249 --> 00:09:02,500 Aduhai. 144 00:09:02,583 --> 00:09:05,419 Dia pasti akan menyesal. 145 00:09:06,045 --> 00:09:08,297 Dia akan mati terseksa. 146 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 Muka saya… 147 00:09:11,717 --> 00:09:13,135 {\an8}Muka saya yang kacak! 148 00:09:13,219 --> 00:09:14,845 {\an8}Dah ternoda! 149 00:09:16,639 --> 00:09:19,308 Oleh tangan manusia jijik! 150 00:09:19,892 --> 00:09:21,686 {\an8}Awak akan terima padahnya… 151 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 Kalau muka awak berharga sangat, 152 00:09:25,231 --> 00:09:26,566 biar saya henyak lagi! 153 00:09:29,026 --> 00:09:30,319 {\an8}Lawanlah. 154 00:09:31,195 --> 00:09:34,448 {\an8}Saya lebih kuat dengan pedang kayu saya. 155 00:09:34,532 --> 00:09:36,075 {\an8}Lagipun saya Ryu "Pedang Kayu". 156 00:09:36,158 --> 00:09:37,994 {\an8}Betul tak, Tokageroh? 157 00:09:42,248 --> 00:09:44,417 {\an8}Cicak Merah Naga Neraka! 158 00:09:50,464 --> 00:09:52,592 {\an8}Awak patut tahu 159 00:09:53,384 --> 00:09:56,095 Roh Pelindung saya jahat orangnya. 160 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Dia lebih keji daripada saya. 161 00:09:59,181 --> 00:10:02,602 {\an8}Saya dah buat jahat 600 tahun lebih lama daripada awak. 162 00:10:02,685 --> 00:10:05,313 {\an8}Hormatlah sikit, bedebah. 163 00:10:06,355 --> 00:10:07,440 Tak sangka betul. 164 00:10:07,523 --> 00:10:10,484 Saya tak tahu pun Ryu begitu kuat. 165 00:10:10,568 --> 00:10:13,321 Sejak dilatih oleh datuk saya, 166 00:10:13,404 --> 00:10:15,740 dia cuma pernah bertarung sekali saja 167 00:10:15,823 --> 00:10:17,408 di rumah awak dulu, Ren. 168 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Begitu rupanya. 169 00:10:19,619 --> 00:10:23,956 Nampaknya dia juga Dukun yang boleh mengawal roh suci. 170 00:10:24,582 --> 00:10:26,500 Enam ratus tahun selepas kematian, 171 00:10:26,584 --> 00:10:29,378 roh manusia tidak lagi terikat 172 00:10:29,462 --> 00:10:30,963 kepada bentuk asalnya 173 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 dan bertukar menjadi roh suci. 174 00:10:37,511 --> 00:10:40,556 Mereka berubah menjadi raksasa yang tak berhati perut. 175 00:10:40,640 --> 00:10:41,891 Dia terbang? 176 00:10:41,974 --> 00:10:44,018 Awak rebah kerana serangan manusia, Boris. 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,646 Kalau awak tergamam sekalipun, jangan bunuh diri. 178 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 Saya tak boleh mati 179 00:10:49,065 --> 00:10:50,650 selagi saya tak menuntut bela 180 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 untuk keluarga Tepes Dracula! 181 00:10:54,403 --> 00:10:56,322 Saya dah bosan dengan serangan itu! 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,745 Saya tak peduli siapa pun awak! 183 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Seranglah saya dengan apa saja. Semuanya takkan berkesan! 184 00:11:08,084 --> 00:11:09,210 Bodoh. 185 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 Apa? 186 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Saya Boris Tepes Dracula. 187 00:11:17,968 --> 00:11:20,471 Raja segala puntianak. 188 00:11:22,848 --> 00:11:24,975 Tak silap telahan saya. 189 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Rancangan awak dah sampai ke kemuncaknya, 190 00:11:29,313 --> 00:11:30,231 Hao? 191 00:11:30,815 --> 00:11:31,899 Goldva! 192 00:11:33,067 --> 00:11:35,444 Takkan kita nak biarkan saja? 193 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Saya tahu peraturan awak, 194 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 tapi dia terlalu berbahaya! 195 00:11:40,157 --> 00:11:44,370 {\an8}Tragedi 500 tahun lepas akan berulang lagi! 196 00:11:44,453 --> 00:11:45,621 Tapi, 197 00:11:45,704 --> 00:11:48,582 tak kira apa pun yang berlaku, 198 00:11:48,666 --> 00:11:50,584 pemenang akan jadi Raja Dukun. 199 00:11:51,210 --> 00:11:53,671 Kita tak boleh halang apa yang berlaku dalam kejohanan. 200 00:11:53,754 --> 00:11:54,588 Apa? 201 00:11:55,256 --> 00:11:56,799 Pusingan utama dah bermula. 202 00:11:57,341 --> 00:12:00,136 Sesiapa yang menang dalam pertarungan sesama sendiri 203 00:12:00,219 --> 00:12:02,888 dan berjaya sampai ke sini patut diiktiraf. 204 00:12:05,558 --> 00:12:06,725 Hei! 205 00:12:06,809 --> 00:12:09,770 Darah saya! 206 00:12:11,981 --> 00:12:12,857 Apa? 207 00:12:13,399 --> 00:12:14,608 Bilangannya bertambah? 208 00:12:16,444 --> 00:12:18,112 Kelawar hisap darah saya! 209 00:12:18,195 --> 00:12:19,029 Ryu! 210 00:12:19,113 --> 00:12:20,197 {\an8}Hei. 211 00:12:21,782 --> 00:12:22,867 Tuan Yoh! 212 00:12:22,950 --> 00:12:24,034 Lyserg! 213 00:12:24,118 --> 00:12:25,995 {\an8}Awak buat apa? 214 00:12:30,541 --> 00:12:31,792 Saya dah cakap, bukan? 215 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Orang yang digigit oleh puntianak akan jadi puntianak! 216 00:12:39,758 --> 00:12:41,927 Hei! Apa itu? 217 00:12:42,511 --> 00:12:46,432 Darah memberikan kuasa istimewa kepada saya. 218 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 Nanti dulu… 219 00:12:48,559 --> 00:12:50,895 Jadi memang betul dia raksasa? 220 00:12:50,978 --> 00:12:52,146 Tak mungkin! 221 00:12:52,229 --> 00:12:54,482 Saya tak nak mati! 222 00:12:55,107 --> 00:12:55,941 Hei! 223 00:12:56,025 --> 00:12:58,277 Jangan lari, pengecut! 224 00:12:58,777 --> 00:13:01,322 {\an8}Dia sanggup tinggalkan tuannya? 225 00:13:01,906 --> 00:13:05,117 {\an8}Manusia memang keji. 226 00:13:05,784 --> 00:13:10,789 Sebab itulah saya nak tolong Tuan Hao hapuskan seluruh umat manusia! 227 00:13:12,500 --> 00:13:16,253 Kita pun tak dapat kawal Boris kalau dia dah naik darah. 228 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Mari kita pergi sebelum kita terjebak sama. 229 00:13:20,341 --> 00:13:21,634 Apa? 230 00:13:22,259 --> 00:13:24,595 Jangan risau, Tuan Yoh. 231 00:13:24,678 --> 00:13:28,432 Kalau awak berjaya tewaskan Boris, 232 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 awak tetap perlu melawan kami nanti 233 00:13:32,520 --> 00:13:36,899 kerana jalan ini menuju ke Kampung Patch. 234 00:13:38,692 --> 00:13:39,610 Menarik. 235 00:13:40,194 --> 00:13:42,696 Jadi kalau kita tak tewaskan puntianak ini, 236 00:13:42,780 --> 00:13:46,367 kita tak boleh teruskan perjalanan. 237 00:13:49,370 --> 00:13:51,372 Awak masih boleh berdiri? 238 00:13:52,039 --> 00:13:56,001 Saya tak boleh maafkan orang yang bunuh kawannya sendiri. 239 00:13:56,585 --> 00:13:58,963 {\an8}Tak kiralah raksasa 240 00:13:59,046 --> 00:14:00,965 {\an8}mahupun manusia! 241 00:14:01,048 --> 00:14:03,926 Awak tak habis-habis cakap begitu… 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Awak ada bau yang sama dengan saya. 243 00:14:07,221 --> 00:14:08,847 Bau kesedihan 244 00:14:09,473 --> 00:14:12,560 kerana dipinggirkan oleh orang lain dan hidup sebatang kara 245 00:14:13,310 --> 00:14:15,187 tanpa tempat untuk dituju! 246 00:14:15,271 --> 00:14:17,356 Awak cakap kita serupa? 247 00:14:17,940 --> 00:14:20,067 Awak dah melampau, manusia! 248 00:14:20,150 --> 00:14:21,193 {\an8}Diam! 249 00:14:22,486 --> 00:14:24,697 Saya dah tahu rahsia awak! 250 00:14:29,618 --> 00:14:30,786 Bedebah! 251 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Awak sangka saya lari, bukan? 252 00:14:33,581 --> 00:14:35,249 Saya dah tahu, Ryu. 253 00:14:35,332 --> 00:14:37,167 Mantelnya terbentuk daripada darah! 254 00:14:43,007 --> 00:14:47,428 {\an8}Darah ialah medium Kuasa Ghaibnya! 255 00:14:54,059 --> 00:14:58,981 BLAMURO 256 00:14:59,940 --> 00:15:02,151 Darah ialah medium Kuasa Ghaibnya? 257 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Begitu rupanya. 258 00:15:03,527 --> 00:15:05,738 Jadi itu rahsianya. 259 00:15:06,322 --> 00:15:10,743 Dia mengubah darah menjadi kabus supaya kita tak nampak pergerakannya. 260 00:15:10,826 --> 00:15:12,119 Macam mana dengan Lyserg? 261 00:15:12,703 --> 00:15:14,955 Lyserg sebenarnya dikawal 262 00:15:15,039 --> 00:15:16,874 oleh Roh Pelindungnya, Blamuro. 263 00:15:18,042 --> 00:15:22,838 Moyang saya, Vlad Tepes Dracula, ialah manusia biasa. 264 00:15:24,048 --> 00:15:25,633 Malah, 265 00:15:25,716 --> 00:15:29,511 dia seorang wira yang mempertahankan tanah airnya daripada serangan musuh. 266 00:15:29,595 --> 00:15:31,597 Tapi walaupun dia banyak berjasa, 267 00:15:31,680 --> 00:15:35,059 manusia yang bodoh dan iri hati 268 00:15:35,142 --> 00:15:38,771 menyebarkan fitnah bahawa dia sebenarnya puntianak. 269 00:15:39,396 --> 00:15:41,190 Pada abad ke-15, 270 00:15:41,273 --> 00:15:43,859 Vlad ialah grand duke di negara kecil bernama Wallachia. 271 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 Ketika itu, perang tercetus. 272 00:15:46,737 --> 00:15:50,115 Empayar Uthmaniyah Turki berjaya menakluk banyak negara 273 00:15:50,199 --> 00:15:52,826 dan akhirnya tiba di Wallachia. 274 00:15:53,994 --> 00:15:58,123 Namun mereka terpaksa berundur akibat strategi Vlad yang menggerunkan. 275 00:15:58,207 --> 00:16:01,210 Vlad disanjung sebagai wira selepas kemenangan ini. 276 00:16:01,293 --> 00:16:03,087 Tapi, 277 00:16:03,170 --> 00:16:06,298 itulah permulaan penderitaan keluarga kami. 278 00:16:07,383 --> 00:16:10,260 Vlad mahu angkatan tentera Uthmaniyah Turki 279 00:16:10,344 --> 00:16:14,431 nampak 20,000 mayat tentera mereka yang mati disula. 280 00:16:15,724 --> 00:16:18,185 Kerana taktik ekstrem ini, 281 00:16:18,268 --> 00:16:20,229 Vlad diberi gelaran baharu. 282 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 "Vlad Penyula Kejam." 283 00:16:24,066 --> 00:16:27,861 Vlad akhirnya dibunuh oleh rakyat yang gerun akan kekuatannya. 284 00:16:29,196 --> 00:16:32,199 Maka lahirlah kisah legenda dusta 285 00:16:33,075 --> 00:16:37,496 bahawa Vlad Tepes ialah puntianak yang menghisap darah. 286 00:16:38,080 --> 00:16:40,499 Keluarga saya diusir 287 00:16:40,582 --> 00:16:44,211 dan kami terpaksa melarikan diri jauh ke dalam hutan Transylvania. 288 00:16:45,337 --> 00:16:47,798 Tapi ia tak berakhir di situ. 289 00:16:47,881 --> 00:16:50,592 Ramai pahlawan yang datang dan cuba membunuh kami 290 00:16:50,676 --> 00:16:52,594 kononnya demi menegakkan "keadilan". 291 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Kamu tahu tak? 292 00:16:54,888 --> 00:16:57,683 Salah seorang daripada pahlawan itu ada di sini sekarang. 293 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, sang pemburu puntianak. 294 00:17:04,481 --> 00:17:07,484 Kami tak berdaya mempertahankan diri 295 00:17:07,568 --> 00:17:10,571 daripada musuh yang lengkap bersenjata. 296 00:17:11,405 --> 00:17:12,573 Tapi pada suatu hari, 297 00:17:12,656 --> 00:17:16,618 seorang lelaki datang setelah mendengar khabar angin tentang puntianak. 298 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Saya sangat mengerti betapa bodohnya manusia. 299 00:17:21,790 --> 00:17:25,502 Jadi apa kata kamu jadi puntianak yang sebenar 300 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 dan balas dendam terhadap manusia? 301 00:17:30,174 --> 00:17:32,593 Tuan Hao beri kami sinar harapan 302 00:17:32,676 --> 00:17:35,471 dan kuasa Dukun. 303 00:17:36,305 --> 00:17:37,139 Hao? 304 00:17:37,222 --> 00:17:39,433 Kami bersumpah 305 00:17:39,516 --> 00:17:41,977 akan menjadi pengikut Tuan Hao selamanya. 306 00:17:42,061 --> 00:17:45,773 Sehingga manusia yang lemah dan jahil pupus, 307 00:17:46,482 --> 00:17:48,358 {\an8}kami takkan berhenti berjuang! 308 00:17:48,442 --> 00:17:50,235 Darah memberikan 309 00:17:50,319 --> 00:17:52,738 kuasa istimewa kepada saya! 310 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 {\an8}Pancang-pancang ini terbentuk daripada darah manusia jahil! 311 00:17:56,700 --> 00:17:59,536 Maka saya akan sula kamu semua dengan pancang-pancang ini! 312 00:18:01,705 --> 00:18:02,873 Sudah tentu 313 00:18:02,956 --> 00:18:06,043 kamu tak boleh melawan. 314 00:18:06,126 --> 00:18:08,253 Kalau kamu bergerak, 315 00:18:08,337 --> 00:18:12,549 budak itu akan tusuk pedang itu ke tengkuknya sendiri. 316 00:18:13,217 --> 00:18:14,718 Habislah! 317 00:18:14,802 --> 00:18:18,347 Lyserg betul-betul dirasuk! 318 00:18:18,430 --> 00:18:21,725 Kalau kita bergerak, Lyserg akan tikam diri sendiri dengan Harusame. 319 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Tapi kalau kita tak bergerak, kita akan disula! 320 00:18:25,312 --> 00:18:26,855 Kita dalam bahaya! 321 00:18:29,316 --> 00:18:32,611 Maaf, tolong jangan bergerak, Tuan Yoh. 322 00:18:33,403 --> 00:18:37,282 Saya dapat merasuk dia kerana darahnya sendiri. 323 00:18:37,366 --> 00:18:41,995 Kekuatan ototnya takkan dapat meleraikan Kuasa Ghaib saya. 324 00:18:42,079 --> 00:18:43,997 Saya boleh kawal dia sepenuhnya. 325 00:18:44,581 --> 00:18:48,085 Blamuro takkan lepaskan dia. 326 00:18:48,168 --> 00:18:52,047 Sebagai hukuman kerana menentang Keluarga Tepes, 327 00:18:52,756 --> 00:18:55,425 prinsip keadilannya yang terpesong hancur binasa 328 00:18:55,509 --> 00:18:57,886 dan dia diseksa teruk. 329 00:18:58,387 --> 00:19:01,598 Jadi Roh Pelindung awak bertarung tanpa kerelaan sendiri! 330 00:19:02,182 --> 00:19:03,725 {\an8}Apa masalahnya? 331 00:19:03,809 --> 00:19:07,521 {\an8}Bukankah semua Dukun mengawal roh? 332 00:19:08,897 --> 00:19:11,275 Kasihan sungguh. 333 00:19:11,817 --> 00:19:16,572 Kalau kamu tak kisah kawan kamu mati, kamu mungkin boleh selamatkan diri. 334 00:19:17,156 --> 00:19:18,991 Tapi kamu tak sanggup hidup tanpa dia, 335 00:19:19,074 --> 00:19:20,868 jadi kamu takkan bergerak! 336 00:19:21,535 --> 00:19:23,412 Sebab itulah saya tak boleh maafkan kamu. 337 00:19:24,163 --> 00:19:28,584 Dengan hukuman ini, kamu boleh rasakan penderitaan keluarga saya 338 00:19:29,168 --> 00:19:32,462 yang diusir dari rumah sendiri oleh manusia yang lemah macam kamu! 339 00:19:32,546 --> 00:19:33,964 Bersiap sedialah. 340 00:19:34,047 --> 00:19:38,719 Sebaik saja saya ayunkan pedang ini, kamu semua akan mati. 341 00:19:39,761 --> 00:19:40,596 Tak guna! 342 00:19:40,679 --> 00:19:41,847 Tuan Yoh! 343 00:19:43,390 --> 00:19:44,641 Yakah? 344 00:19:44,725 --> 00:19:47,102 Nampaknya awak terlalu yakin. 345 00:19:47,895 --> 00:19:48,854 Tak apa. 346 00:19:49,354 --> 00:19:51,899 Saya tetap akan selamatkan mereka. 347 00:19:53,317 --> 00:19:54,276 Apa? 348 00:19:56,570 --> 00:19:57,779 Awak pasti? 349 00:19:57,863 --> 00:20:00,282 Maksud awak, kamu semua akan mati bersama! 350 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Rasakan! 351 00:20:01,909 --> 00:20:03,202 Sulaan Maut! 352 00:20:10,250 --> 00:20:11,919 {\an8}Rambut saya tak cukup lebat. 353 00:20:12,502 --> 00:20:13,670 Tepi, Ryu. 354 00:20:13,754 --> 00:20:16,506 {\an8}Biar saya bekukan semua pancang itu menjadi ais krim batang. 355 00:20:17,591 --> 00:20:19,843 Ataupun ais parut! 356 00:20:19,927 --> 00:20:21,094 Kenapa? 357 00:20:21,178 --> 00:20:23,513 Kamu tak kisah kalau kawan kamu mati? 358 00:20:23,597 --> 00:20:25,599 Itu tak cukup bagus, Horohoro. 359 00:20:26,350 --> 00:20:31,104 {\an8}Kalau awak nak hancurkan sesuatu, pastikan ia betul-betul lumat! 360 00:20:32,064 --> 00:20:35,025 {\an8}Tarian Vorpal Emas Super! 361 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 Mustahil! 362 00:20:38,612 --> 00:20:39,780 Tak mungkin! 363 00:20:39,863 --> 00:20:41,907 Mereka semua buat apa? 364 00:20:41,990 --> 00:20:43,617 Baiklah! 365 00:20:43,700 --> 00:20:45,911 Tikam dia dengan pedang itu sekarang! 366 00:20:48,914 --> 00:20:53,126 Apa yang berlaku? Awak dah pekakkah, Blamuro? 367 00:20:53,210 --> 00:20:54,753 Tak guna awak menjerit. 368 00:20:55,337 --> 00:20:58,882 Saya berjaya yakinkan dia dan menyentuh hatinya. 369 00:20:59,758 --> 00:21:02,427 {\an8}Awak tak dapat mengawal dia lagi. 370 00:21:04,221 --> 00:21:05,389 Apa? 371 00:21:05,472 --> 00:21:07,140 Macam mana mereka… 372 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Kerana kami kawan rapat! 373 00:21:11,478 --> 00:21:13,563 Kami bukan macam awak. 374 00:21:13,647 --> 00:21:15,816 Kami dah lama bersama. 375 00:21:16,733 --> 00:21:20,320 Jadi kami faham makna kata-kata Yoh tadi. 376 00:21:20,404 --> 00:21:23,365 Roh Pelindung saya juga dikawal tanpa kerelaan diri dulu. 377 00:21:23,865 --> 00:21:26,243 Tapi roh juga ada hati dan perasaan. 378 00:21:26,326 --> 00:21:28,620 Sebab itu saya kalah kepada Yoh. 379 00:21:29,204 --> 00:21:32,291 Kalau dia ada hati, tak kira apa yang awak buat pada dia, 380 00:21:32,374 --> 00:21:34,376 kami mungkin masih boleh mengubah hatinya. 381 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Sebab itulah kami serang awak. 382 00:21:37,212 --> 00:21:38,797 Untuk mengalihkan perhatian awak. 383 00:21:38,880 --> 00:21:42,759 {\an8}Ketika itulah saya cuba pujuk dia. 384 00:21:42,843 --> 00:21:44,094 {\an8}Itu tak masuk akal! 385 00:21:44,177 --> 00:21:47,514 {\an8}Kalau kamu gagal, kawan kamu akan mati! 386 00:21:48,098 --> 00:21:50,892 Tapi kalau kami tak buat sesuatu, kami semua akan mati. 387 00:21:50,976 --> 00:21:55,397 Kalau apa-apa berlaku pada Lyserg, kami boleh cuba selamatkan dia. 388 00:21:56,398 --> 00:21:58,942 Awak masih rasa macam tak percaya. 389 00:21:59,026 --> 00:22:00,777 Tapi tak hairanlah awak terpegun. 390 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 Saya tak sama macam awak! 391 00:22:05,907 --> 00:22:08,994 Orang yang putus asa dan memilih jalan kehancuran 392 00:22:09,077 --> 00:22:12,122 takkan mampu mencapai impiannya! 393 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Tak kira apa pun dugaan yang melanda, saya takkan pernah putus asa! 394 00:22:16,460 --> 00:22:19,171 Demi kawan-kawan dan impian saya sendiri! 395 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Saya akan hapuskan awak! 396 00:22:24,801 --> 00:22:26,720 Itu cara saya! 397 00:23:54,015 --> 00:23:59,020 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Aimi Farhana