1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,610 - Horohoro! - Ehi. 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,195 "Ehi"? Tutto qui? 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,740 Che diavolo hai fatto in montagna? 5 00:00:31,823 --> 00:00:35,118 Scusate, colpa mia! Dovevo ricaricare le batterie. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,246 Ma rimedierò per il tempo perso. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Ora mettiamoci in viaggio. 8 00:02:12,632 --> 00:02:14,509 {\an8}EPISODIO 16 ARRIVA L'ULTRA CIUFFO A BANANA 9 00:02:14,592 --> 00:02:17,303 {\an8}Horohoro, improvvisamente, sembra più adulto. 10 00:02:17,804 --> 00:02:20,723 Non so perché, ma sembra più affidabile. 11 00:02:21,683 --> 00:02:25,228 Quindi perché non gli dai un po' di tregua? 12 00:02:25,812 --> 00:02:30,984 {\an8}Spiacente. Aveva un'aria così compiaciuta che mi ha fatto arrabbiare. 13 00:02:31,484 --> 00:02:32,485 Che ci vuoi fare? 14 00:02:33,236 --> 00:02:35,280 Non preoccuparti per me. 15 00:02:39,617 --> 00:02:40,451 Ehi, ragazzi! 16 00:02:41,578 --> 00:02:43,413 Finalmente siamo arrivati! 17 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 È il posto di cui ci ha parlato Lilirara! 18 00:02:49,377 --> 00:02:50,962 Il vecchio villaggio Patch, 19 00:02:51,045 --> 00:02:52,797 Mesa Verdede! 20 00:02:53,506 --> 00:02:57,510 Potremmo trovare qualche indizio importante! 21 00:02:57,594 --> 00:03:00,346 Mi sto esaltando! 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Bene! 23 00:03:01,514 --> 00:03:03,850 Si va a investigare sul campo! 24 00:03:03,933 --> 00:03:05,101 Cosa? 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,187 È pieno di turisti! 26 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 È diventato una località turistica. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,942 Che succede qui? 28 00:03:14,027 --> 00:03:16,738 Le possibilità di trovare indizi sembrano piuttosto esigue. 29 00:03:16,821 --> 00:03:18,740 Beh, dato che ormai siamo qui, 30 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 continuiamo a cercare. 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,369 Sì. Non si sa mai. 32 00:03:28,124 --> 00:03:29,918 "Non entrare"? 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,045 Va bene. Vediamo cosa c'è qui dietro. 34 00:03:32,128 --> 00:03:32,962 Ehi! 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,380 Ragazzi. 36 00:03:35,798 --> 00:03:38,092 Se volete vedere cosa c'è oltre il cartello, 37 00:03:38,176 --> 00:03:40,220 perché non ci seguite? 38 00:03:40,303 --> 00:03:41,512 Chi sono? 39 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Guardateli bene. 40 00:03:43,640 --> 00:03:46,559 Ricordo i loro volti. 41 00:03:48,436 --> 00:03:49,562 Sono tirapiedi di Hao! 42 00:03:49,646 --> 00:03:50,605 Cosa? 43 00:03:51,689 --> 00:03:52,982 Hao… 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,194 Calmati, Lyserg. 45 00:03:58,196 --> 00:04:00,865 Cosa volete da noi? 46 00:04:03,701 --> 00:04:04,869 Ma bene… 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 {\an8}Interessante. 48 00:04:07,580 --> 00:04:08,665 {\an8}Che diamine! 49 00:04:08,748 --> 00:04:10,416 Perdona i nostri modi. 50 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Devi essere un suo discendente, 51 00:04:12,710 --> 00:04:15,964 perché somigli moltissimo al Signore Hao. 52 00:04:16,047 --> 00:04:17,006 Cosa? 53 00:04:17,090 --> 00:04:19,259 Yoh è… 54 00:04:19,342 --> 00:04:20,843 Un discendente di Hao? 55 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 Ecco. 56 00:04:23,763 --> 00:04:25,848 Ora capisco perché siamo tanto simili. 57 00:04:25,932 --> 00:04:27,141 Così tranquillo! 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 D'accordo, teppaglia! 59 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Diteci cosa succede qui! 60 00:04:30,603 --> 00:04:33,690 Ehilà! Mi dispiace, ma non posso dirvi altro. 61 00:04:34,232 --> 00:04:35,775 Il Signore Hao ci ha ordinato 62 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 di sottoporre il sig.no Yoh a una prova difficile. 63 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 A tale scopo, ci ha detto di uccidere i suoi quattro amici! 64 00:04:51,249 --> 00:04:52,417 Bastardo! 65 00:04:52,500 --> 00:04:54,711 Cos'hai fatto al mio Lyserg? 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,337 Maledetto pervertito! 67 00:04:58,006 --> 00:05:00,174 Vieni qui, sgorbio. 68 00:05:08,141 --> 00:05:09,309 Caspita. 69 00:05:09,892 --> 00:05:13,396 Che esseri deboli e fragili. 70 00:05:14,230 --> 00:05:17,025 Permettetemi di presentarvi il mio spirito custode: 71 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Blamuro, il cacciatore di vampiri. 72 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 E io 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,115 sono Boris Tepes Dracula. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,700 Un vampiro. 75 00:05:26,284 --> 00:05:27,702 Un cacciatore di vampiri 76 00:05:27,785 --> 00:05:29,037 e Dracula? 77 00:05:29,120 --> 00:05:33,041 Dacci un taglio! Dracula è un personaggio romanzesco! 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Inoltre, se qualcuno fosse Dracula, 79 00:05:34,917 --> 00:05:37,545 dovrebbe essere il tipo anzianotto laggiù! 80 00:05:38,504 --> 00:05:39,630 Sì, hai ragione! 81 00:05:39,714 --> 00:05:42,175 Guarda i suoi capelli e la sua barba! 82 00:05:42,258 --> 00:05:46,179 Sono solo in cinque, perché due di loro sono dello stesso tipo? 83 00:05:46,262 --> 00:05:47,388 Cavolo, che pena! 84 00:05:48,681 --> 00:05:50,433 Non la passerete liscia! 85 00:05:50,516 --> 00:05:53,019 Paragonarmi a un uomo così trasandato 86 00:05:53,102 --> 00:05:54,979 è un insulto gravissimo! 87 00:05:55,063 --> 00:05:56,147 Cosa? 88 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Adesso la mia identità è inequivocabile. 89 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 Perdonami, Damayaji. 90 00:06:08,868 --> 00:06:11,454 È colpa di costoro, che hanno proferito 91 00:06:11,537 --> 00:06:13,456 una calunnia tanto malevola. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,375 Amico mio, ti prego, fammi la cortesia 93 00:06:16,959 --> 00:06:19,378 di vivere in me e darmi la tua forza… 94 00:06:22,673 --> 00:06:24,050 per l'eternità. 95 00:06:25,635 --> 00:06:28,971 - Che gli prende? - Quegli altri… 96 00:06:29,055 --> 00:06:30,306 Il loro amico è morto, 97 00:06:30,973 --> 00:06:32,850 ma non hanno battuto ciglio. 98 00:06:32,934 --> 00:06:35,603 Mi dispiace. È una mia brutta abitudine. 99 00:06:36,104 --> 00:06:38,147 Mi sono lasciato sopraffare dalle emozioni. 100 00:06:38,231 --> 00:06:39,565 Non preoccuparti. 101 00:06:39,649 --> 00:06:41,984 Non abbiamo bisogno di rammolliti. 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,488 Vedi solo di lottare abbastanza bene da compensare la perdita. 103 00:06:46,322 --> 00:06:47,698 Yoh… 104 00:06:47,782 --> 00:06:49,200 Lyserg! 105 00:06:49,784 --> 00:06:50,868 Stai bene? 106 00:06:51,452 --> 00:06:53,871 Ho tanto freddo. 107 00:06:54,372 --> 00:06:57,083 {\an8}Potrei perdere conoscenza da un momento all'altro. 108 00:06:57,583 --> 00:07:00,002 Coloro che io mordo 109 00:07:00,086 --> 00:07:02,380 diventano dei vampiri a me fedeli. 110 00:07:02,463 --> 00:07:05,007 Ma di che parli? 111 00:07:05,091 --> 00:07:09,053 Cosa ci fa Dracula qua fuori alla luce del giorno? 112 00:07:09,137 --> 00:07:10,304 Silenzio! 113 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Cosa può saperne uno sciocco umano? 114 00:07:14,892 --> 00:07:19,605 In quale mondo mai la luce del sole trasforma una creatura in polvere? 115 00:07:19,689 --> 00:07:24,110 In quale mondo mai basta la croce perché a una creatura brucino gli occhi? 116 00:07:24,694 --> 00:07:27,071 Non osare paragonarmi al parto della fantasia 117 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 di qualche sciocco umano. 118 00:07:32,702 --> 00:07:35,830 {\an8}Per prima cosa, sciacquerò quella tua boccaccia… 119 00:07:38,791 --> 00:07:41,586 Guardati sempre attorno, imbecille. 120 00:07:42,545 --> 00:07:44,797 È con me che ti stai battendo. 121 00:07:44,881 --> 00:07:47,967 - Ryu! - Sta' indietro se hai paura, Horohoro. 122 00:07:48,634 --> 00:07:50,761 Mi ha fatto proprio arrabbiare. 123 00:07:51,804 --> 00:07:53,347 Che sia Dracula o meno, 124 00:07:53,431 --> 00:07:56,142 e qualsiasi cosa Yoh abbia a che fare con Hao, 125 00:07:56,934 --> 00:07:58,478 per me non fa differenza. 126 00:08:00,021 --> 00:08:04,650 Non posso tollerare chi fa del male con tanta disinvoltura ai propri amici. 127 00:08:04,734 --> 00:08:08,446 Yoh, prenditi cura di Lyserg, ok? 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,954 Spiacente, solo per oggi, 129 00:08:17,038 --> 00:08:19,582 il protagonista dello show sarà Ryu "Spada di Legno"! 130 00:08:22,251 --> 00:08:23,169 Ci siamo quasi. 131 00:08:23,920 --> 00:08:26,881 Arriveremo a Duringo tra circa un'ora, 132 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 padron Manta. 133 00:08:30,009 --> 00:08:33,387 Ha fatto bene a convincere suo padre a farla venire in America. 134 00:08:33,971 --> 00:08:38,309 Io sono sorpreso che Anna mi abbia chiesto di venire anche lei. 135 00:08:38,392 --> 00:08:40,394 Per lo Shaman Fight? 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,856 Anche se me lo spiega tante volte, fatico a capire in che consista. 137 00:08:44,398 --> 00:08:45,316 Ma certo. 138 00:08:45,900 --> 00:08:51,072 Penso, però, che di questi tempi ci sia bisogno di sciamani. 139 00:08:51,739 --> 00:08:55,618 Perciò voglio vedere con i miei occhi come andrà a finire! 140 00:08:57,912 --> 00:08:58,913 In piedi, 141 00:08:59,497 --> 00:09:00,706 imbecille disattento. 142 00:09:01,249 --> 00:09:02,500 Oh, cavolo! 143 00:09:02,583 --> 00:09:05,419 Si è messo nei pasticci. 144 00:09:06,045 --> 00:09:08,297 La sua non sarà una morte rapida! 145 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 La mia faccia… 146 00:09:11,717 --> 00:09:13,135 {\an8}La mia bellissima faccia! 147 00:09:13,219 --> 00:09:14,845 {\an8}È stata contaminata 148 00:09:16,639 --> 00:09:19,308 da un lurido umano! 149 00:09:19,892 --> 00:09:21,686 {\an8}La pagherai cara per… 150 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 Se il tuo viso è così prezioso, 151 00:09:25,231 --> 00:09:26,566 continuerò a spaccartelo! 152 00:09:29,026 --> 00:09:30,319 {\an8}Diamo inizio alle danze. 153 00:09:31,195 --> 00:09:34,448 {\an8}Sono anche più pericoloso con la mia spada di legno. 154 00:09:34,532 --> 00:09:36,075 {\an8}Sono Ryu "Spada di Legno". 155 00:09:36,158 --> 00:09:37,994 {\an8}Vero, Tokageroh? 156 00:09:42,248 --> 00:09:44,417 {\an8}Drago Infernale Lucertola Cremisi! 157 00:09:50,464 --> 00:09:52,592 {\an8}È il momento giusto per avvisarti: 158 00:09:53,384 --> 00:09:56,095 a lui non hanno insegnato le buone maniere. 159 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Inoltre ha un carattere anche peggiore del mio. 160 00:09:59,181 --> 00:10:02,602 {\an8}Ho iniziato a fare il cattivo 600 anni prima di te. 161 00:10:02,685 --> 00:10:05,313 {\an8}Attento a come parli in mia presenza, idiota! 162 00:10:06,355 --> 00:10:07,440 Che strano. 163 00:10:07,523 --> 00:10:10,484 E chi s'immaginava che il buon vecchio Ryu fosse così tosto? 164 00:10:10,568 --> 00:10:13,321 Dopo essersi allenato con mio nonno, 165 00:10:13,404 --> 00:10:15,740 l'unica volta che ha combattuto sul serio 166 00:10:15,823 --> 00:10:17,408 è stata a casa tua, Ren. 167 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Capisco. 168 00:10:19,619 --> 00:10:23,956 Sembra anche uno sciamano capace di comandare uno spirito. 169 00:10:24,582 --> 00:10:26,500 A 600 anni dalla sua morte, 170 00:10:26,584 --> 00:10:29,378 l'anima d'un essere umano, essendosi gradualmente slegata 171 00:10:29,462 --> 00:10:30,963 dalla forma corporea originaria, 172 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 diventa pura anima. 173 00:10:37,511 --> 00:10:40,556 Si potrebbe dire che diventa sempre più simile a un mostro. 174 00:10:40,640 --> 00:10:41,891 Sta volando? 175 00:10:41,974 --> 00:10:44,018 Hai commesso un errore, Boris. 176 00:10:44,101 --> 00:10:46,646 Ti prego di non suicidarti per lo shock. 177 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 Non posso ancora morire. 178 00:10:49,065 --> 00:10:50,650 Non prima d'aver ottenuto vendetta 179 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 in nome della famiglia Tepes Dracula! 180 00:10:54,403 --> 00:10:56,322 Basta, mi hai stufato! 181 00:10:59,617 --> 00:11:02,745 Non m'importa nulla di chi tu sia! 182 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Attaccami con le zanne, gli artigli, ciò che vuoi. Ti distruggo comunque! 183 00:11:08,084 --> 00:11:09,210 Sciocco. 184 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 Cosa? 185 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Sono Boris Tepes Dracula. 186 00:11:17,968 --> 00:11:20,471 Un nobilissimo vampiro. 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,975 Come previsto. 188 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Siamo al momento culminante del tuo piano, 189 00:11:29,313 --> 00:11:30,231 Hao? 190 00:11:30,815 --> 00:11:31,899 Goldva! 191 00:11:33,067 --> 00:11:35,444 Possiamo farci da parte e lasciare che accada? 192 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Conosco la tua politica, 193 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 ma è troppo pericoloso! 194 00:11:40,157 --> 00:11:44,370 {\an8}La tragedia di 500 anni fa finirà per ripetersi! 195 00:11:44,453 --> 00:11:45,621 Nondimeno, 196 00:11:45,704 --> 00:11:48,582 al di là di ciò che si può pensare o fare, 197 00:11:48,666 --> 00:11:50,584 vincerà chi alla fine rimarrà in piedi. 198 00:11:51,210 --> 00:11:53,671 Lo Shaman Fight funziona così. Sarà quel che sarà. 199 00:11:53,754 --> 00:11:54,588 Cosa? 200 00:11:55,256 --> 00:11:56,799 È iniziato il round principale. 201 00:11:57,341 --> 00:12:00,136 Chiunque vincerà nella lotta per sopravvivere 202 00:12:00,219 --> 00:12:02,888 e arriverà qui sarà nel giusto. 203 00:12:05,558 --> 00:12:06,725 Ehi! 204 00:12:06,809 --> 00:12:09,770 È il mio sangue quello! 205 00:12:11,981 --> 00:12:12,857 Cosa? 206 00:12:13,399 --> 00:12:14,608 Si sono moltiplicati? 207 00:12:16,444 --> 00:12:18,112 Mi succhiano tutto il sangue! 208 00:12:18,195 --> 00:12:19,029 Ryu! 209 00:12:19,113 --> 00:12:20,197 {\an8}Oh, tu. 210 00:12:21,782 --> 00:12:22,867 Padron Yoh! 211 00:12:22,950 --> 00:12:24,034 Lyserg! 212 00:12:24,118 --> 00:12:25,995 {\an8}Cosa fai? 213 00:12:30,541 --> 00:12:31,792 Te l'avevo detto. 214 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Chi viene morso da un vampiro diventa vampiro! 215 00:12:39,758 --> 00:12:41,927 Ehi! Che cos'è? 216 00:12:42,511 --> 00:12:46,432 Il sangue mi conferisce il potere supremo. 217 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 Un momento. 218 00:12:48,559 --> 00:12:50,895 Questo tizio è un vero mostro? 219 00:12:50,978 --> 00:12:52,146 Starete scherzando! 220 00:12:52,229 --> 00:12:54,482 Me ne vado, imbecilli! 221 00:12:55,107 --> 00:12:55,941 Ehi! 222 00:12:56,025 --> 00:12:58,277 Torna qui, codardo! 223 00:12:58,777 --> 00:13:01,322 {\an8}Ha abbandonato il suo padrone? 224 00:13:01,906 --> 00:13:05,117 {\an8}È l'emblema dell'umanità. 225 00:13:05,784 --> 00:13:10,789 Perciò ho deciso di servire il Signore Hao e annientare l'umanità! 226 00:13:12,500 --> 00:13:16,253 Neanche noi possiamo controllare Boris, quando è in questo stato. 227 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Meglio proseguire e lasciar fare a lui, prima di restare coinvolti. 228 00:13:20,341 --> 00:13:21,634 Proseguire? 229 00:13:22,259 --> 00:13:24,595 Non si preoccupi, sig.no Yoh. 230 00:13:24,678 --> 00:13:28,432 Se Boris, in qualche modo, riesce a perdere contro di lei, 231 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 finirete senz'altro per combattere contro di noi, 232 00:13:32,520 --> 00:13:36,899 perché questo sentiero porta al villaggio Patch. 233 00:13:38,692 --> 00:13:39,610 Interessante. 234 00:13:40,194 --> 00:13:42,696 Se non sconfiggiamo questo mostro, 235 00:13:42,780 --> 00:13:46,367 non possiamo andare avanti. 236 00:13:49,370 --> 00:13:51,372 Riesci a stare ancora in piedi? 237 00:13:52,039 --> 00:13:56,001 Non posso fartela passare liscia per aver ucciso il tuo amico. 238 00:13:56,585 --> 00:13:58,963 {\an8}Neanche se sei un mostro, 239 00:13:59,046 --> 00:14:00,965 {\an8}e sicuramente non se sei umano! 240 00:14:01,048 --> 00:14:03,926 Parli ancora a vanvera. 241 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Hai addosso il mio stesso fetore. 242 00:14:07,221 --> 00:14:08,847 Il fetore della tristezza 243 00:14:09,473 --> 00:14:12,560 che deriva dal fatto di essere rifiutati dagli altri 244 00:14:13,310 --> 00:14:15,187 e non avere dove andare! 245 00:14:15,271 --> 00:14:17,356 Io e te saremmo uguali? 246 00:14:17,940 --> 00:14:20,067 Hai oltrepassato il limite, umano! 247 00:14:20,150 --> 00:14:21,193 {\an8}Sta' zitto! 248 00:14:22,486 --> 00:14:24,697 Ho già scoperto il tuo segreto! 249 00:14:29,618 --> 00:14:30,786 Tu! 250 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Pensavi fossi scappato, vero? 251 00:14:33,581 --> 00:14:35,249 Ne sono sicuro, Ryu. 252 00:14:35,332 --> 00:14:37,167 Il suo mantello è fatto di sangue! 253 00:14:43,007 --> 00:14:47,428 {\an8}È uno sciamano che usa il sangue come intermediario per l'Oltreanima! 254 00:14:59,940 --> 00:15:02,151 Uno sciamano il cui intermediario è il sangue? 255 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Capisco. 256 00:15:03,527 --> 00:15:05,738 Finalmente una spiegazione. 257 00:15:06,322 --> 00:15:10,743 Trasformando il sangue in nebbia, si nasconde e sembra teletrasportarsi. 258 00:15:10,826 --> 00:15:12,119 E Lyserg? 259 00:15:12,703 --> 00:15:14,955 Ah, sì. È manipolato 260 00:15:15,039 --> 00:15:16,874 dal suo spirito custode, Blamuro. 261 00:15:18,042 --> 00:15:22,838 Il mio antenato, Vlad Tepes Dracula, era un semplice mortale. 262 00:15:24,048 --> 00:15:25,633 In realtà, 263 00:15:25,716 --> 00:15:29,511 era un eroe che protesse la sua patria da un grande nemico. 264 00:15:29,595 --> 00:15:31,597 Malgrado ciò che fece per loro, 265 00:15:31,680 --> 00:15:35,059 le masse stolte e suggestionabili 266 00:15:35,142 --> 00:15:38,771 lo trasformarono in una bestia immaginaria: un vampiro. 267 00:15:39,396 --> 00:15:41,190 Nel XV secolo, 268 00:15:41,273 --> 00:15:43,859 Vlad era granduca nella piccola nazione della Valacchia. 269 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 Era un'epoca di guerre. 270 00:15:46,737 --> 00:15:50,115 A seguito d'una serie di invasioni, l'Impero Ottomano 271 00:15:50,199 --> 00:15:52,826 penetrò in Valacchia. 272 00:15:53,994 --> 00:15:58,123 Grazie a una strategia di terrore, Vlad costrinse l'invasore a ritirarsi. 273 00:15:58,207 --> 00:16:01,210 Tale vittoria lo rese un eroe. 274 00:16:01,293 --> 00:16:03,087 Tuttavia, 275 00:16:03,170 --> 00:16:06,298 fu anche l'inizio della tragedia della mia famiglia. 276 00:16:07,383 --> 00:16:10,260 Vlad si assicurò che l'invasore 277 00:16:10,344 --> 00:16:14,431 vedesse i cadaveri dei 20.000 nemici da lui impalati. 278 00:16:15,724 --> 00:16:18,185 Questo suo stratagemma estremo 279 00:16:18,268 --> 00:16:20,229 lo rese famoso anche in patria 280 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 come "Vlad l'Impalatore". 281 00:16:24,066 --> 00:16:27,861 Il popolo, temendo Vlad, lo uccise. 282 00:16:29,196 --> 00:16:32,199 Nacque così l'abominevole leggenda 283 00:16:33,075 --> 00:16:37,496 che Vlad Tepes fosse un vampiro succhiasangue. 284 00:16:38,080 --> 00:16:40,499 Alla mia famiglia, che non aveva dove andare, 285 00:16:40,582 --> 00:16:44,211 non rimase altra scelta che ritirarsi nel cuore della foresta transilvanica. 286 00:16:45,337 --> 00:16:47,798 Ma non finì lì. 287 00:16:47,881 --> 00:16:50,592 Innumerevoli distruttori continuarono a tormentarci 288 00:16:50,676 --> 00:16:52,594 nel nome della "giustizia". 289 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Avete capito? 290 00:16:54,888 --> 00:16:57,683 Uno di quegli stolti fuorviati è proprio qui con noi. 291 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, il cacciatore di vampiri. 292 00:17:04,481 --> 00:17:07,484 Eravamo impossibilitati a difenderci 293 00:17:07,568 --> 00:17:10,571 contro i nostri aggressori umani armati. 294 00:17:11,405 --> 00:17:12,573 Poi, un giorno, 295 00:17:12,656 --> 00:17:16,618 arrivò un uomo solitario, che aveva udito le dicerie sui vampiri. 296 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 So meglio di chiunque altro quanto possa essere stolta la gente. 297 00:17:21,790 --> 00:17:25,502 Quindi perché non diventare dei veri vampiri 298 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 e non cercare di vendicarsi? 299 00:17:30,174 --> 00:17:32,593 Il Signore Hao ci ha dato la luce della speranza 300 00:17:32,676 --> 00:17:35,471 e il potere degli sciamani. 301 00:17:36,305 --> 00:17:37,139 {\an8}Hao? 302 00:17:37,222 --> 00:17:39,433 Abbiamo prestato giuramento. 303 00:17:39,516 --> 00:17:41,977 Saremo per sempre servi del Signore Hao. 304 00:17:42,061 --> 00:17:45,773 Finché tutti i deboli e sciocchi umani non saranno annientati, 305 00:17:46,482 --> 00:17:48,358 {\an8}combatteremo! 306 00:17:48,442 --> 00:17:50,235 Il sangue mi dà 307 00:17:50,319 --> 00:17:52,738 poteri ancora più grandi! 308 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 {\an8}Questi spuntoni sono fatti col sangue degli ignoranti! 309 00:17:56,700 --> 00:17:59,536 E li userò per impalarvi! 310 00:18:01,705 --> 00:18:02,873 Naturalmente, 311 00:18:02,956 --> 00:18:06,043 non permetterò alcuna resistenza. 312 00:18:06,126 --> 00:18:08,253 Se vi muovete anche solo d'un centimetro, 313 00:18:08,337 --> 00:18:12,549 quel ragazzo si conficcherà istantaneamente la spada in gola. 314 00:18:13,217 --> 00:18:14,718 Oh, no! 315 00:18:14,802 --> 00:18:18,347 Lyserg è completamente posseduto! 316 00:18:18,430 --> 00:18:21,725 Se ci muoviamo, Lyserg si infilzerà con Harusame. 317 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Ma, se non ci muoviamo, saremo trafitti dagli spuntoni! 318 00:18:25,312 --> 00:18:26,855 Siamo in grave pericolo. 319 00:18:29,316 --> 00:18:32,611 Mi perdoni, sig.no Yoh, le dispiacerebbe stare fermo? 320 00:18:33,403 --> 00:18:37,282 Ciò che mi permette di possederlo è il suo sangue. 321 00:18:37,366 --> 00:18:41,995 I suoi esili muscoli non hanno effetto sulla mia Oltreanima. 322 00:18:42,079 --> 00:18:43,997 Posso disporne a mio piacimento. 323 00:18:44,581 --> 00:18:48,085 Blamuro non permetterà mai che la sua presa si allenti. 324 00:18:48,168 --> 00:18:52,047 Nella vita, come punizione per aver osteggiato la famiglia Tepes, 325 00:18:52,756 --> 00:18:55,425 la sua idea distorta di giustizia è andata in pezzi 326 00:18:55,509 --> 00:18:57,886 e la sua percezione di sé è stata annientata. 327 00:18:58,387 --> 00:19:01,598 Quindi sei soltanto un altro manipolatore di spiriti? 328 00:19:02,182 --> 00:19:03,725 {\an8}Che modo volgare di dirlo. 329 00:19:03,809 --> 00:19:07,521 {\an8}Controllare gli spiriti non è ciò che definisce uno sciamano? 330 00:19:08,897 --> 00:19:11,275 Sinceramente, più patetici di così non si può essere. 331 00:19:11,817 --> 00:19:16,572 Se abbandonate il vostro amico, forse potrete salvarvi. 332 00:19:17,156 --> 00:19:18,991 Eppure non potreste vivere senza di lui 333 00:19:19,074 --> 00:19:20,868 e, perciò, restate fermi! 334 00:19:21,535 --> 00:19:23,412 Ecco perché non posso perdonarvi. 335 00:19:24,163 --> 00:19:28,584 Con questa punizione, assaggerete il dolore che ha provato la mia famiglia 336 00:19:29,168 --> 00:19:32,462 quando dei miseri umani l'hanno cacciata via di casa! 337 00:19:32,546 --> 00:19:33,964 Dite le vostre preghiere. 338 00:19:34,047 --> 00:19:38,719 Quando calerò la spada su di voi, morirete tutti. 339 00:19:39,761 --> 00:19:40,596 Dannazione! 340 00:19:40,679 --> 00:19:41,847 Padron Yoh! 341 00:19:43,390 --> 00:19:44,641 Davvero? 342 00:19:44,725 --> 00:19:47,102 Stai correndo un po' troppo. 343 00:19:47,895 --> 00:19:48,854 Va bene. 344 00:19:49,354 --> 00:19:51,899 Così potremo andare avanti tutti insieme. 345 00:19:53,317 --> 00:19:54,276 "Così…" 346 00:19:56,570 --> 00:19:57,779 "Così"? 347 00:19:57,863 --> 00:20:00,282 Vuoi dire: "Così moriremo tutti insieme". 348 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Prendete questo! 349 00:20:01,909 --> 00:20:03,202 Morite impalati! 350 00:20:10,250 --> 00:20:11,919 {\an8}Non ho abbastanza capelli. 351 00:20:12,502 --> 00:20:13,670 Spostati, Ryu. 352 00:20:13,754 --> 00:20:16,506 {\an8}Trasformerò quegli spuntoni in ghiaccioli. 353 00:20:17,591 --> 00:20:19,843 O magari in granite! 354 00:20:19,927 --> 00:20:21,094 Perché? 355 00:20:21,178 --> 00:20:23,513 Non v'importa della vita del vostro amico? 356 00:20:23,597 --> 00:20:25,599 Forza, Horohoro. 357 00:20:26,350 --> 00:20:31,104 {\an8}Quando rompi qualcosa, lo riduci così male che non si può più riparare! 358 00:20:32,064 --> 00:20:35,025 {\an8}Super Attacco Rapido Dorato! 359 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 Non può essere! 360 00:20:38,612 --> 00:20:39,780 È impossibile! 361 00:20:39,863 --> 00:20:41,907 Cosa pensano di fare? 362 00:20:41,990 --> 00:20:43,617 Molto bene, allora! 363 00:20:43,700 --> 00:20:45,911 Squarciagli la gola! 364 00:20:48,914 --> 00:20:53,126 Che significa tutto ciò? Sei diventato sordo, Blamuro? 365 00:20:53,210 --> 00:20:54,753 È inutile. 366 00:20:55,337 --> 00:20:58,882 Ho instaurato un contatto con quest'uomo e gli ho ridato il cuore. 367 00:20:59,758 --> 00:21:02,427 {\an8}Non hai più potere su di lui! 368 00:21:04,221 --> 00:21:05,389 Com'è possibile? 369 00:21:05,472 --> 00:21:07,140 Come hanno fatto a… 370 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Noi siamo amici! 371 00:21:11,478 --> 00:21:13,563 A differenza tua, 372 00:21:13,647 --> 00:21:15,816 abbiamo passato molto tempo insieme. 373 00:21:16,733 --> 00:21:20,320 Perciò abbiamo capito ciò che diceva Yoh. 374 00:21:20,404 --> 00:21:23,365 Un tempo anch'io ero uno sciamano che manipolava gli spiriti, 375 00:21:23,865 --> 00:21:26,243 ma anche gli spiriti hanno un cuore e una mente. 376 00:21:26,326 --> 00:21:28,620 E così ho perso. 377 00:21:29,204 --> 00:21:32,291 Se uno spirito ha un cuore, qualsiasi cosa tu gli abbia fatto 378 00:21:32,374 --> 00:21:34,376 è ancora in grado di ascoltarci. 379 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Per questo ti abbiamo attaccato. 380 00:21:37,212 --> 00:21:38,797 Per distrarti. 381 00:21:38,880 --> 00:21:42,759 {\an8}Così ho cercato di appellarmi a lui come meglio potevo. 382 00:21:42,843 --> 00:21:44,094 {\an8}È assurdo! 383 00:21:44,177 --> 00:21:47,514 {\an8}Se tu avessi fallito, il ragazzo sarebbe morto! 384 00:21:48,098 --> 00:21:50,892 Ma, se non facevamo nulla, saremmo morti tutti. 385 00:21:50,976 --> 00:21:55,397 Se fosse successo qualcosa a Lyserg, avremmo trovato un'altra soluzione. 386 00:21:56,398 --> 00:21:58,942 Sembra che tu non ci creda. 387 00:21:59,026 --> 00:22:00,777 C'è poco da stupirsi. 388 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 Tu e io non siamo fatti allo stesso modo! 389 00:22:05,907 --> 00:22:08,994 Chi rinuncia e sceglie un cammino di distruzione 390 00:22:09,077 --> 00:22:12,122 non sarà mai capace di costruire niente! 391 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Costi quel che costi, io non rinuncerò mai! 392 00:22:16,460 --> 00:22:19,171 Né ai miei amici, né al mio posto preferito! 393 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Ti pesterò come si deve! 394 00:22:24,801 --> 00:22:26,720 Il mio cammino è questo! 395 00:23:54,015 --> 00:23:59,020 {\an8}Sottotitoli: Giovanni Campanella