1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:25,525 --> 00:00:27,610
- Horohoro!
- Sziasztok!
3
00:00:27,694 --> 00:00:29,195
„Sziasztok”? Ennyi?
4
00:00:29,279 --> 00:00:31,740
Mi a fenét csináltál a hegyekben?
5
00:00:31,823 --> 00:00:35,118
Bocsi, srácok!
Fel kellett töltődnöm egy kicsit.
6
00:00:35,702 --> 00:00:38,246
Majd kárpótollak titeket
az elvesztegetett időért.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
Most induljunk útnak!
8
00:02:12,674 --> 00:02:14,467
{\an8}16. EPIZÓD
AZ ULTRATARÉJ
9
00:02:14,551 --> 00:02:17,303
{\an8}Horohoro hirtelen olyan érett lett!
10
00:02:17,804 --> 00:02:20,723
Nem tudom, miért,
de most sokkal megbízhatóbbnak tűnik.
11
00:02:21,683 --> 00:02:25,228
Miért nem hagyod egy kicsit békén?
12
00:02:25,812 --> 00:02:30,984
{\an8}Bocsi! Csak olyan pökhendi fejet vágott,
teljesen felhúztam magam.
13
00:02:31,484 --> 00:02:32,485
Ugyan!
14
00:02:33,236 --> 00:02:35,280
Ne aggódjatok miattam!
15
00:02:39,617 --> 00:02:40,451
Hé, srácok!
16
00:02:41,578 --> 00:02:43,413
Végre ideértünk!
17
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
Erről a helyről beszélt nekünk Lilirara.
18
00:02:49,377 --> 00:02:50,962
Az ősi Patchfalva,
19
00:02:51,045 --> 00:02:52,797
Mesa Verdede!
20
00:02:53,506 --> 00:02:57,510
Lehet, hogy itt fontos nyomra bukkanunk!
21
00:02:57,594 --> 00:03:00,346
Kezdek izgulni.
22
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Oké!
23
00:03:01,514 --> 00:03:03,850
Irány a színhely,
és kezdjük el a nyomozást!
24
00:03:03,933 --> 00:03:05,101
Mi?
25
00:03:05,643 --> 00:03:08,187
Tele van turistákkal!
26
00:03:08,813 --> 00:03:10,523
Átvágás az egész.
27
00:03:11,024 --> 00:03:12,942
Mi folyik itt?
28
00:03:14,027 --> 00:03:16,738
Elég kicsi az esélye,
hogy itt bármit is találunk.
29
00:03:16,821 --> 00:03:18,740
Azért nézzünk körül,
30
00:03:18,823 --> 00:03:20,491
ha már itt vagyunk!
31
00:03:20,575 --> 00:03:23,369
Igen. Sosem lehet tudni.
32
00:03:28,124 --> 00:03:29,918
„Belépni tilos”?
33
00:03:30,001 --> 00:03:32,045
Oké. Nézzük meg, mi van itt!
34
00:03:32,128 --> 00:03:32,962
Hé!
35
00:03:33,046 --> 00:03:34,380
Srácok!
36
00:03:35,798 --> 00:03:38,092
Ha meg akarjátok nézni, mi van arra,
37
00:03:38,176 --> 00:03:40,220
miért nem tartotok velünk?
38
00:03:40,303 --> 00:03:41,512
Ezek meg kik?
39
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
{\an8}Nézd meg őket jól!
40
00:03:43,640 --> 00:03:46,559
Ismerős az arcuk.
41
00:03:48,436 --> 00:03:49,562
Ők Hao csatlósai!
42
00:03:49,646 --> 00:03:50,605
Mi?
43
00:03:51,689 --> 00:03:52,982
Hao…
44
00:03:54,651 --> 00:03:56,194
Nyugodj meg, Lyserg!
45
00:03:58,196 --> 00:04:00,865
Mit akartok tőlünk?
46
00:04:03,701 --> 00:04:04,869
Nicsak…
47
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
{\an8}Érdekes.
48
00:04:07,580 --> 00:04:08,665
{\an8}Mi történik?
49
00:04:08,748 --> 00:04:10,416
Bocsássa meg gorombaságunkat!
50
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Felteszem, ön a leszármazottja.
51
00:04:12,710 --> 00:04:15,964
Tényleg a megszólalásig
hasonlít Hao mesterre.
52
00:04:16,047 --> 00:04:17,006
Tessék?
53
00:04:17,090 --> 00:04:19,259
Yoh…
54
00:04:19,342 --> 00:04:20,843
Hao leszármazottja?
55
00:04:21,803 --> 00:04:22,929
Igen…
56
00:04:23,763 --> 00:04:25,848
Most már értem, miért hasonlítunk ennyire.
57
00:04:25,932 --> 00:04:27,141
- De laza!
- De laza!
58
00:04:27,225 --> 00:04:28,726
Oké, nyomorékok!
59
00:04:28,810 --> 00:04:30,520
Mondjátok el, mi folyik itt!
60
00:04:30,603 --> 00:04:33,690
Nyugalom! Nem mondhatok többet.
61
00:04:34,232 --> 00:04:35,775
Azt az utasítást kaptuk,
62
00:04:35,858 --> 00:04:38,778
hogy nehéz próba elé kell
állítanunk Yoh urat.
63
00:04:39,362 --> 00:04:43,032
És hogy ezt megtehessük,
meg kell ölnünk a négy bajtársát!
64
00:04:51,249 --> 00:04:52,417
Te szemét!
65
00:04:52,500 --> 00:04:54,711
Mit tettetek az én Lysergemmel?
66
00:04:54,794 --> 00:04:56,337
Te undorító perverz!
67
00:04:58,006 --> 00:05:00,174
Itt vagyok, te undormány!
68
00:05:08,141 --> 00:05:09,309
Mondhatom…
69
00:05:09,892 --> 00:05:13,396
Micsoda gyenge, törékeny lények!
70
00:05:14,230 --> 00:05:17,025
Hadd mutassam be a szellemtársamat!
71
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Blamuro, a vámpírvadász.
72
00:05:19,819 --> 00:05:21,279
Én pedig
73
00:05:21,863 --> 00:05:24,115
Boris Tepes Drakula vagyok.
74
00:05:24,198 --> 00:05:25,700
Vámpír.
75
00:05:26,284 --> 00:05:27,702
Egy vámpírvadász
76
00:05:27,785 --> 00:05:29,037
és Drakula?
77
00:05:29,120 --> 00:05:33,041
Elég a mellébeszélésből!
Drakula egy fiktív regényszereplő!
78
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
Ha valaki itt Drakula lehet,
79
00:05:34,917 --> 00:05:37,545
akkor az ott az az öreg!
80
00:05:38,504 --> 00:05:39,630
Igen, igazad van!
81
00:05:39,714 --> 00:05:42,175
Neki olyan a haja meg a szakálla!
82
00:05:42,258 --> 00:05:46,179
Csak öten vannak,
akkor miért néznek ki ketten ugyanúgy?
83
00:05:46,262 --> 00:05:48,056
Jaj, de égés!
84
00:05:48,681 --> 00:05:50,433
Ezt nem úszod meg!
85
00:05:50,516 --> 00:05:53,019
Nincs annál nagyobb sértés, minthogy ehhez
86
00:05:53,102 --> 00:05:54,979
a szakadt csávóhoz hasonlítanak!
87
00:05:55,063 --> 00:05:56,147
Mi?
88
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
{\an8}Így biztonságban van
az egyedi személyiségem.
89
00:06:06,115 --> 00:06:08,076
Bocsáss meg, Damayaji!
90
00:06:08,868 --> 00:06:11,454
Az ő hibájuk,
91
00:06:11,537 --> 00:06:13,456
amiért ilyet mertek állítani.
92
00:06:14,040 --> 00:06:16,375
Barátom, légy oly kedves,
93
00:06:16,959 --> 00:06:19,378
élj tovább bennem, és add nekem az erődet…
94
00:06:22,673 --> 00:06:24,050
örök időkre!
95
00:06:25,635 --> 00:06:28,971
- Mi baja?
- Ezek az alakok…
96
00:06:29,055 --> 00:06:30,306
Most halt meg a bajtársuk,
97
00:06:30,973 --> 00:06:32,850
de a szemük sem rebbent.
98
00:06:32,934 --> 00:06:35,603
Sajnálom. Rossz szokásom.
99
00:06:36,104 --> 00:06:38,147
Hagyom, hogy elragadjanak az érzelmeim.
100
00:06:38,231 --> 00:06:39,565
Ne izgulj!
101
00:06:39,649 --> 00:06:41,984
Nincs szükségünk gyengékre.
102
00:06:42,485 --> 00:06:45,488
Csak igyekezz jól harcolni,
hogy helyettesíteni tudd!
103
00:06:46,322 --> 00:06:47,698
Yoh…
104
00:06:47,782 --> 00:06:49,200
Lyserg!
105
00:06:49,784 --> 00:06:50,868
Jól vagy?
106
00:06:51,452 --> 00:06:53,871
Úgy fázom…
107
00:06:54,372 --> 00:06:57,083
{\an8}Mintha bármelyik pillanatban elájulhatnék…
108
00:06:57,583 --> 00:07:00,002
Akit megharapok a szemfogammal,
109
00:07:00,086 --> 00:07:02,380
az hozzám hű vámpírrá válik.
110
00:07:02,463 --> 00:07:05,007
Ezt meg hogy érted?
111
00:07:05,091 --> 00:07:09,053
Mi a fenét keres itt Drakula
fényes nappal?
112
00:07:09,137 --> 00:07:10,304
Csönd!
113
00:07:10,388 --> 00:07:13,558
Ugyan mit tudhat egy ilyen egyszerű ember?
114
00:07:14,892 --> 00:07:19,605
Mégis milyen világban létezne olyan lény,
amely a napfényben elporlad?
115
00:07:19,689 --> 00:07:24,110
Mégis milyen világban létezne olyan lény,
amelynek elég a szeme, ha keresztet lát?
116
00:07:24,694 --> 00:07:27,071
Ne merészeljetek egy buta
117
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
embermeséhez hasonlítani!
118
00:07:32,702 --> 00:07:35,830
{\an8}Először is kimosom a szátokat…
119
00:07:38,791 --> 00:07:41,586
Mindig figyelj a környezetedre, seggfej!
120
00:07:42,545 --> 00:07:44,797
Velem kezdj ki!
121
00:07:44,881 --> 00:07:47,967
- Ryu!
- Maradj hátra, ha félsz, Horohoro!
122
00:07:48,634 --> 00:07:50,761
Most nagyon felhúztál.
123
00:07:51,804 --> 00:07:53,347
Ha te vagy Drakula, ha nem,
124
00:07:53,431 --> 00:07:56,142
ha van köze Yohnak Haóhoz, ha nincs…
125
00:07:56,934 --> 00:07:58,478
Nekem most ez mindegy.
126
00:08:00,021 --> 00:08:04,650
Nem hagyhatom megtorlatlanul,
ha valaki bántja a barátait.
127
00:08:04,734 --> 00:08:08,446
Yoh, vigyázz Lysergre, jó?
128
00:08:14,660 --> 00:08:16,954
Bocsi, de ez alkalommal
129
00:08:17,038 --> 00:08:19,582
„Fakardú” Ryu ellopja a showt.
130
00:08:22,251 --> 00:08:23,169
Közel járunk.
131
00:08:23,920 --> 00:08:26,881
Egy órán belül Duringóba érkezünk,
132
00:08:26,964 --> 00:08:27,965
Manta úrfi!
133
00:08:30,009 --> 00:08:33,387
Jól tette, hogy meggyőzte az édesapját,
hogy elengedje Amerikába.
134
00:08:33,971 --> 00:08:38,309
Meglepődtem, amikor Anna azt kérte,
hogy hozzuk magunkkal.
135
00:08:38,392 --> 00:08:40,394
A Sámánharc?
136
00:08:40,478 --> 00:08:43,856
Akárhányszor magyarázzák is el, nem értem.
137
00:08:44,398 --> 00:08:45,316
Nem csodálom.
138
00:08:45,900 --> 00:08:51,072
De pont az ilyen időkben
van szükségünk sámánokra.
139
00:08:51,739 --> 00:08:55,618
Úgyhogy nagyon szeretném látni,
hogyan alakul a harc.
140
00:08:57,912 --> 00:08:58,913
Talpra,
141
00:08:59,497 --> 00:09:00,706
te szórakozott idióta!
142
00:09:01,249 --> 00:09:02,500
Ajaj!
143
00:09:02,583 --> 00:09:05,419
Túlfeszítette a húrt.
144
00:09:06,045 --> 00:09:08,297
Nem fog könnyű halált halni.
145
00:09:08,881 --> 00:09:10,258
Az arcom…
146
00:09:11,717 --> 00:09:13,135
{\an8}A gyönyörű arcom!
147
00:09:13,219 --> 00:09:14,845
{\an8}Megfertőzte!
148
00:09:16,639 --> 00:09:19,308
Egy mocskos ember!
149
00:09:19,892 --> 00:09:21,686
{\an8}Ezért drágán megfi…
150
00:09:23,229 --> 00:09:25,147
Ha olyan fontos az arcod,
151
00:09:25,231 --> 00:09:26,566
akkor tovább fogom püfölni!
152
00:09:29,026 --> 00:09:30,319
{\an8}Kezdődjék a tánc!
153
00:09:31,195 --> 00:09:34,448
{\an8}A fakardommal még veszélyesebb vagyok.
154
00:09:34,532 --> 00:09:36,075
{\an8}Hisz én vagyok „Fakardú” Ryu.
155
00:09:36,158 --> 00:09:37,994
{\an8}Ugye, Tokageroh?
156
00:09:42,248 --> 00:09:44,417
{\an8}Pokoli sárkány bíbor gyík!
157
00:09:50,464 --> 00:09:52,592
{\an8}Itt az ideje, hogy elmondjam,
158
00:09:53,384 --> 00:09:56,095
hogy ennek a srácnak
nehéz gyerekkora volt.
159
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
Még nálam is rosszabb a személyisége.
160
00:09:59,181 --> 00:10:02,602
{\an8}Én nálad már 600 évvel korábban is
rossz voltam.
161
00:10:02,685 --> 00:10:05,313
{\an8}Vigyázz, hogy beszélsz velem, seggfej!
162
00:10:06,355 --> 00:10:07,440
Milyen különös!
163
00:10:07,523 --> 00:10:10,484
Nem tudtam, hogy az öreg Ryu
ilyen kemény csávó.
164
00:10:10,568 --> 00:10:13,321
Az egyetlen alkalom,
amikor rendesen harcolt,
165
00:10:13,404 --> 00:10:15,740
nálatok volt, Ren,
166
00:10:15,823 --> 00:10:17,408
miután nagyapa kiképezte.
167
00:10:18,075 --> 00:10:19,535
Értem.
168
00:10:19,619 --> 00:10:23,956
Úgy látszik, sámánként ő is képes
a felsőbb szellemek irányítására.
169
00:10:24,582 --> 00:10:26,500
Hatszáz évvel azután, hogy elhalálozott,
170
00:10:26,584 --> 00:10:29,378
az emberi lélek fokozatosan eltávolodik
171
00:10:29,462 --> 00:10:30,963
az eredeti, fizikai formájától,
172
00:10:31,547 --> 00:10:34,717
és egyre inkább
színtiszta lélekké változik.
173
00:10:37,511 --> 00:10:40,556
Mondhatni, hogy egyre inkább
szörnyeteggé változik.
174
00:10:40,640 --> 00:10:41,891
Tud repülni?
175
00:10:41,974 --> 00:10:44,018
Ezt elszúrtad, Boris.
176
00:10:44,101 --> 00:10:46,646
Kérlek, a meglepettségtől
ne öld meg magad!
177
00:10:46,729 --> 00:10:48,981
Még nem halhatok meg.
178
00:10:49,065 --> 00:10:50,650
Addig nem, amíg bosszút nem álltam
179
00:10:50,733 --> 00:10:52,943
a Tepes Drakula család nevében!
180
00:10:54,403 --> 00:10:56,322
Ezt már nagyon unom!
181
00:10:59,617 --> 00:11:02,745
Teszek rá, hogy ki a fene vagy!
182
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
Ha foggal-körömmel támadsz is rám,
kivédem!
183
00:11:08,084 --> 00:11:09,210
Ostoba!
184
00:11:12,880 --> 00:11:13,714
Mi?
185
00:11:13,798 --> 00:11:17,218
Boris Tepes Drakula vagyok.
186
00:11:17,968 --> 00:11:20,471
Nemes vámpír.
187
00:11:22,848 --> 00:11:24,975
Ahogy gondoltam.
188
00:11:25,768 --> 00:11:29,230
Végre a csúcspontjához ér a terved,
189
00:11:29,313 --> 00:11:30,231
Hao?
190
00:11:30,815 --> 00:11:31,899
Goldva!
191
00:11:33,067 --> 00:11:35,444
Tényleg meghátrálunk,
és hagyjuk, hogy ez történjen?
192
00:11:35,528 --> 00:11:37,488
Ismerem a szabályokat,
193
00:11:38,114 --> 00:11:40,074
de Hao túl veszélyes!
194
00:11:40,157 --> 00:11:44,370
{\an8}Megint meg fog ismétlődni
az 500 évvel ezelőtti tragédia.
195
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
De
196
00:11:45,704 --> 00:11:48,582
függetlenül mindentől és mindenkitől
197
00:11:48,666 --> 00:11:50,584
végül a király fog talpon maradni.
198
00:11:51,210 --> 00:11:53,671
Ez a Sámánharc. Az lesz, ami lesz.
199
00:11:53,754 --> 00:11:54,588
Mi?
200
00:11:55,256 --> 00:11:56,799
Kezdetét vette a végső harc.
201
00:11:57,341 --> 00:12:00,136
Aki megnyeri
a túlélésért folytatott küzdelmet,
202
00:12:00,219 --> 00:12:02,888
és eljut idáig, az győz.
203
00:12:05,558 --> 00:12:06,725
Hé!
204
00:12:06,809 --> 00:12:09,770
Ez az én vérem!
205
00:12:11,981 --> 00:12:12,857
Mi?
206
00:12:13,399 --> 00:12:14,608
Hányan vannak?
207
00:12:16,444 --> 00:12:18,112
Kiszívják az összes vérem!
208
00:12:18,195 --> 00:12:19,029
Ryu!
209
00:12:19,113 --> 00:12:20,197
{\an8}Te!
210
00:12:21,782 --> 00:12:22,867
Yoh mester!
211
00:12:22,950 --> 00:12:24,034
Lyserg!
212
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
{\an8}Mit csinálsz?
213
00:12:30,541 --> 00:12:31,792
Megmondtam.
214
00:12:31,876 --> 00:12:35,796
Akit megharap a vámpír,
maga is vámpírrá változik.
215
00:12:39,758 --> 00:12:41,927
Hé! Mi ez?
216
00:12:42,511 --> 00:12:46,432
A vértől szupererőm lesz.
217
00:12:47,099 --> 00:12:48,476
Várjunk csak…
218
00:12:48,559 --> 00:12:50,895
Ez a fickó tényleg szörnyeteg?
219
00:12:50,978 --> 00:12:52,146
Na ne!
220
00:12:52,229 --> 00:12:54,482
Én léptem, seggfej!
221
00:12:55,107 --> 00:12:55,941
Hé!
222
00:12:56,025 --> 00:12:58,277
Gyere vissza, te gyáva!
223
00:12:58,777 --> 00:13:01,322
{\an8}Magára hagyta a gazdáját?
224
00:13:01,906 --> 00:13:05,117
{\an8}Ez szépen példázza, hogy milyen az ember.
225
00:13:05,784 --> 00:13:10,789
Ezért döntöttem úgy, hogy Hao mester
mellé szegődöm, és kiirtom az emberiséget.
226
00:13:12,500 --> 00:13:16,253
Még mi sem tudjuk kordában tartani Borist,
ha ilyen állapotba kerül.
227
00:13:16,337 --> 00:13:20,257
Hagyjuk rá a dolgot, és menjünk előre,
még a végén minket is belekever!
228
00:13:20,341 --> 00:13:21,634
Előre?
229
00:13:22,259 --> 00:13:24,595
Ne aggódjon, Yoh úr!
230
00:13:24,678 --> 00:13:28,432
Ha Boris valahogy mégis kikapna öntől,
231
00:13:28,516 --> 00:13:31,936
előbb-utóbb velünk is meg kell küzdenie,
232
00:13:32,520 --> 00:13:36,899
hiszen ez az út vezet Patchfalvába.
233
00:13:38,692 --> 00:13:39,610
Érdekes.
234
00:13:40,194 --> 00:13:42,696
Szóval ha nem győzzük le ezt a szörnyet,
235
00:13:42,780 --> 00:13:46,367
nem tudunk továbbmenni.
236
00:13:49,370 --> 00:13:51,372
Ugye még tudsz állni?
237
00:13:52,039 --> 00:13:56,001
Nem hagyhatom megtorlatlanul,
hogy megölted a saját bajtársadat.
238
00:13:56,585 --> 00:13:58,963
{\an8}Még akkor sem, ha szörnyeteg vagy,
239
00:13:59,046 --> 00:14:00,965
{\an8}de főleg akkor nem, ha ember vagy!
240
00:14:01,048 --> 00:14:03,926
Még mindig
ezt a sületlenséget ismételgeted…
241
00:14:04,009 --> 00:14:06,679
Ugyanúgy bűzlesz, mint én.
242
00:14:07,221 --> 00:14:08,847
A szomorúságtól,
243
00:14:09,473 --> 00:14:12,560
amely abból fakad, hogy elutasítottak,
244
00:14:13,310 --> 00:14:15,187
és nem maradt hely, ahova mehetnél.
245
00:14:15,271 --> 00:14:17,356
Hogy te meg én ugyanolyanok lennénk?
246
00:14:17,940 --> 00:14:20,067
Most átléptél egy határt, ember!
247
00:14:20,150 --> 00:14:21,193
{\an8}Fogd be!
248
00:14:22,486 --> 00:14:24,697
Már rájöttem a titkodra.
249
00:14:29,618 --> 00:14:30,786
Te!
250
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Azt hitted, elfutok, mi?
251
00:14:33,581 --> 00:14:35,249
Biztos vagyok benne, Ryu.
252
00:14:35,332 --> 00:14:37,167
Vérből van a köpenye!
253
00:14:43,007 --> 00:14:47,428
{\an8}Sámánként a vért használja
közvetítőnek a szuperlelkéhez.
254
00:14:49,054 --> 00:14:53,976
{\an8}BORIS TEPES DRAKULA
255
00:14:59,940 --> 00:15:02,151
A vért használja közvetítőnek?
256
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
Értem.
257
00:15:03,527 --> 00:15:05,738
Végre magyarázatot kaptunk.
258
00:15:06,322 --> 00:15:10,743
A vérből párát hoz létre,
amelybe burkolózva teleportálni tud.
259
00:15:10,826 --> 00:15:12,119
Mi van Lyserggel?
260
00:15:12,703 --> 00:15:14,955
Ja, igen. A szellemtársa,
261
00:15:15,039 --> 00:15:16,874
Blamuro befolyása alatt áll.
262
00:15:18,042 --> 00:15:22,838
Az ősöm, Vlad Tepes Drakula
egyszerű halandó volt.
263
00:15:24,048 --> 00:15:25,633
Valójában
264
00:15:25,716 --> 00:15:29,511
egy hős volt, aki megvédte a hazáját
a fenyegető ellenségtől.
265
00:15:29,595 --> 00:15:31,597
De annak ellenére, hogy megvédte őket,
266
00:15:31,680 --> 00:15:35,059
az ostoba és befolyásolható emberek
267
00:15:35,142 --> 00:15:38,771
képzeletbeli szörnyet faragtak belőle.
Vámpírt.
268
00:15:39,396 --> 00:15:41,190
A 15. században
269
00:15:41,273 --> 00:15:43,859
Vlad Havasalföld apró nemzetének
nagyhercege volt.
270
00:15:44,360 --> 00:15:46,195
Háborús idők jártak.
271
00:15:46,737 --> 00:15:50,115
A sorozatos betörések után
az Oszmán Birodalom
272
00:15:50,199 --> 00:15:52,826
végül megszállta Havasalföldet.
273
00:15:53,994 --> 00:15:58,123
Vlad félelmet nem ismerve meghátrálásra
kényszerítette a túlerőben lévő törököket.
274
00:15:58,207 --> 00:16:01,210
A győztes Vladot hősként ünnepelték.
275
00:16:01,293 --> 00:16:03,087
Ugyanakkor
276
00:16:03,170 --> 00:16:06,298
ez hozott tragédiát is a családunkra.
277
00:16:07,383 --> 00:16:10,260
Vlad karóba húzatott 20 000 embert,
278
00:16:10,344 --> 00:16:14,431
és úgy intézte,
hogy a megszálló törökök lássák őket.
279
00:16:15,724 --> 00:16:18,185
Ez az ördögi húzás
280
00:16:18,268 --> 00:16:20,229
hírhedtté tette a hazájában.
281
00:16:21,146 --> 00:16:22,606
„Karóbahúzó Vlad.”
282
00:16:24,066 --> 00:16:27,861
Az emberek, tartva tőle, megölték Vladot.
283
00:16:29,196 --> 00:16:32,199
Így született meg a szörnyű legenda,
284
00:16:33,075 --> 00:16:37,496
hogy Vlad Tepes vérszívó vámpír volt.
285
00:16:38,080 --> 00:16:40,499
Miután a családomnak nem volt hova mennie,
286
00:16:40,582 --> 00:16:44,211
visszahúzódott Erdély rengetegeibe.
287
00:16:45,337 --> 00:16:47,798
De az emberek nem hagytak nekünk nyugtot.
288
00:16:47,881 --> 00:16:50,592
Sokan gyötörtek bennünket
289
00:16:50,676 --> 00:16:52,594
az „igazság” nevében.
290
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
Hát nem vettétek észre?
291
00:16:54,888 --> 00:16:57,683
Az egyik ostoba bolond most is velünk van.
292
00:16:58,225 --> 00:17:01,645
Blamuro, a vámpírvadász.
293
00:17:04,481 --> 00:17:07,484
Nem tudtuk megvédeni magunkat
294
00:17:07,568 --> 00:17:10,571
a felfegyverzett támadóinkkal szemben.
295
00:17:11,405 --> 00:17:12,573
De aztán egy nap
296
00:17:12,656 --> 00:17:16,618
a vámpírpletykák hatására
egy magányos ember látogatott el hozzánk.
297
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
Mindenkinél jobban tudom,
hogy milyen ostobák az emberek.
298
00:17:21,790 --> 00:17:25,502
Miért ne változnátok igazi vámpírokká,
299
00:17:26,086 --> 00:17:29,256
és állnátok rajtuk bosszút?
300
00:17:30,174 --> 00:17:32,593
Hao mester reménysugarat adott nekünk,
301
00:17:32,676 --> 00:17:35,471
és felruházott minket a sámánok erejével.
302
00:17:36,305 --> 00:17:37,139
Hao?
303
00:17:37,222 --> 00:17:39,433
Esküt tettünk.
304
00:17:39,516 --> 00:17:41,977
Örökké Hao mester szolgálói leszünk.
305
00:17:42,061 --> 00:17:45,773
Addig harcolunk, amíg ki nem irtjuk
306
00:17:46,482 --> 00:17:48,358
{\an8}a gyenge és ostoba emberiséget.
307
00:17:48,442 --> 00:17:50,235
A vér
308
00:17:50,319 --> 00:17:52,738
még nagyobb hatalmat ad nekem!
309
00:17:53,322 --> 00:17:55,991
{\an8}Ezek a lándzsák
a tudatlanok véréből készültek.
310
00:17:56,700 --> 00:17:59,536
És karóba húzlak vele benneteket!
311
00:18:01,705 --> 00:18:02,873
Természetesen
312
00:18:02,956 --> 00:18:06,043
nem tűrök ellenállást.
313
00:18:06,126 --> 00:18:08,253
Ha csak egy centit is mozdultok,
314
00:18:08,337 --> 00:18:12,549
ez a fiú azonnal átvágja
a saját torkát ezzel a karddal.
315
00:18:13,217 --> 00:18:14,718
Bajban vagyunk.
316
00:18:14,802 --> 00:18:18,347
Lyserget teljesen megbabonázta.
317
00:18:18,430 --> 00:18:21,725
Nem mozdulhatunk,
mert Lyserg leszúrja magát Harusaméval.
318
00:18:21,809 --> 00:18:25,229
De ha nem mozdulunk,
akkor minket döfnek le ezek a lándzsák!
319
00:18:25,312 --> 00:18:26,855
Komoly veszélyben vagyunk.
320
00:18:29,316 --> 00:18:32,611
Bocsásson meg, de megtenné,
hogy mozdulatlan marad, Yoh úr?
321
00:18:33,403 --> 00:18:37,282
Tudja, a vérének köszönhetően
tudom megbabonázni.
322
00:18:37,366 --> 00:18:41,995
A vékony kis izmainak
nincs hatása a szuperlelkemre.
323
00:18:42,079 --> 00:18:43,997
Ki tudom használni minden erejét.
324
00:18:44,581 --> 00:18:48,085
Blamuro nem fog lazítani a szorításán.
325
00:18:48,168 --> 00:18:52,047
Büntetésül,
amiért szembeszállt a Tepes családdal,
326
00:18:52,756 --> 00:18:55,425
őseim Blamuro
megtévedt igazságérzetét megtörték,
327
00:18:55,509 --> 00:18:57,886
és az énképét elpusztították.
328
00:18:58,387 --> 00:19:01,598
Szóval te is manipulálod a szellemeket?
329
00:19:02,182 --> 00:19:03,725
{\an8}Micsoda barbár megfogalmazás!
330
00:19:03,809 --> 00:19:07,521
{\an8}Hát nem ezt csinálja minden sámán,
szellemeket irányít?
331
00:19:08,897 --> 00:19:11,275
Micsoda szánalmas bagázs!
332
00:19:11,817 --> 00:19:16,572
Ha magára hagyjátok a barátotokat,
megmenekülhettek.
333
00:19:17,156 --> 00:19:18,991
De nem tudjátok magára hagyni,
334
00:19:19,074 --> 00:19:20,868
ezért mozdulatlanok maradtok.
335
00:19:21,535 --> 00:19:23,412
Ezért nem tudok megbocsájtani nektek.
336
00:19:24,163 --> 00:19:28,584
Ezzel a büntetéssel ízelítőt kaptok
a fájdalomból, amelyet a családom érzett,
337
00:19:29,168 --> 00:19:32,462
amikor a satnya emberek
kiűzték őket az otthonukból!
338
00:19:32,546 --> 00:19:33,964
Imádkozzatok!
339
00:19:34,047 --> 00:19:38,719
Amikor lesújtok ezzel a karddal,
mind meghaltok.
340
00:19:39,761 --> 00:19:40,596
A fenébe!
341
00:19:40,679 --> 00:19:41,847
Yoh mester!
342
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
Igen?
343
00:19:44,725 --> 00:19:47,102
Ne igyál előre a medve bőrére!
344
00:19:47,895 --> 00:19:48,854
Semmi baj.
345
00:19:49,354 --> 00:19:51,899
Akkor együtt folytathatjuk az utunkat.
346
00:19:53,317 --> 00:19:54,276
Akkor…
347
00:19:56,570 --> 00:19:57,779
Akkor?
348
00:19:57,863 --> 00:20:00,282
Úgy érted: „Akkor mind meghalunk.”
349
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
Ezt védjétek ki!
350
00:20:01,909 --> 00:20:03,202
Halálos karóbahúzás!
351
00:20:10,250 --> 00:20:11,919
{\an8}Nincs elég hajam.
352
00:20:12,502 --> 00:20:13,670
Menj arrébb, Ryu!
353
00:20:13,754 --> 00:20:16,506
{\an8}Jégcsapot csinálok ezekből a lándzsákból.
354
00:20:17,591 --> 00:20:19,843
Vagy jégkását!
355
00:20:19,927 --> 00:20:21,094
Miért?
356
00:20:21,178 --> 00:20:23,513
Nem érdekel,
hogy életben marad-e a barátotok?
357
00:20:23,597 --> 00:20:25,599
Gyerünk, Horohoro!
358
00:20:26,350 --> 00:20:31,104
{\an8}Törd össze olyan apró darabokra,
hogy lehetetlen legyen újból összerakni!
359
00:20:32,064 --> 00:20:35,025
{\an8}Színarany nyüsztőtánc!
360
00:20:37,194 --> 00:20:38,528
Lehetetlen!
361
00:20:38,612 --> 00:20:39,780
Egyszerűen lehetetlen!
362
00:20:39,863 --> 00:20:41,907
Hogy képzelik?
363
00:20:41,990 --> 00:20:43,617
Hát jó!
364
00:20:43,700 --> 00:20:45,911
Nyisszantsd el a torkát!
365
00:20:48,914 --> 00:20:53,126
Ez meg mit jelentsen?
Megsüketültél, Blamuro?
366
00:20:53,210 --> 00:20:54,753
Hasztalan.
367
00:20:55,337 --> 00:20:58,882
Kapcsolatba léptem ezzel az emberrel,
és visszaadtam neki a szívét.
368
00:20:59,758 --> 00:21:02,427
{\an8}Már nincs fölötte hatalmad.
369
00:21:04,221 --> 00:21:05,389
Hogyan?
370
00:21:05,472 --> 00:21:07,140
Hogyan lehetséges…
371
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
Úgy, hogy barátok vagyunk!
372
00:21:11,478 --> 00:21:13,563
Veled ellentétben
373
00:21:13,647 --> 00:21:15,816
sok időt töltöttünk együtt.
374
00:21:16,733 --> 00:21:20,320
Úgyhogy megértettük, mit mond Yoh.
375
00:21:20,404 --> 00:21:23,365
Egykor én is olyan sámán voltam,
aki szellemeket manipulált,
376
00:21:23,865 --> 00:21:26,243
de a szellemeknek is van szíve és lelke.
377
00:21:26,326 --> 00:21:28,620
És Yoh legyőzött.
378
00:21:29,204 --> 00:21:32,291
És ha Blamurónak van szíve,
akkor még lehet, hogy hallgat ránk,
379
00:21:32,374 --> 00:21:34,376
függetlenül attól, hogy mit tettél vele.
380
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
Ezért lendültünk támadásba.
381
00:21:37,212 --> 00:21:38,797
Hogy elvonjuk a figyelmed.
382
00:21:38,880 --> 00:21:42,759
{\an8}Aztán próbáltam a lelkére beszélni.
383
00:21:42,843 --> 00:21:44,094
{\an8}Őrültség!
384
00:21:44,177 --> 00:21:47,514
{\an8}Ha megbukott volna a tervetek,
a fiú meghalt volna.
385
00:21:48,098 --> 00:21:50,892
De ha tétlenül állunk, mindenki meghal.
386
00:21:50,976 --> 00:21:55,397
Ha történt volna valami Lyserggel,
kitaláltunk volna valami mást.
387
00:21:56,398 --> 00:21:58,942
Úgy látom, nem hiszel a szemednek.
388
00:21:59,026 --> 00:22:00,777
Nem csoda.
389
00:22:01,653 --> 00:22:04,406
Engem másmilyen fából faragtak.
390
00:22:05,907 --> 00:22:08,994
Aki feladja,
és a rombolás útját választja,
391
00:22:09,077 --> 00:22:12,122
az sosem lesz képes semmit felépíteni.
392
00:22:12,706 --> 00:22:16,376
{\an8}Akármi állja is az utamat,
sosem fogom feladni!
393
00:22:16,460 --> 00:22:19,171
Sem a barátaimat, sem a törzshelyemet!
394
00:22:21,173 --> 00:22:23,633
{\an8}Péppé verlek!
395
00:22:24,801 --> 00:22:26,720
Ez az én utam!
396
00:23:54,015 --> 00:23:59,020
{\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit