1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,610 -Horohoro! -Bok. 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,195 „Bok“? To je to? 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,740 Što si dovraga radio gore u planinama? 5 00:00:31,823 --> 00:00:35,118 Žao mi je, dečki! Trebao sam se malo opustiti. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,246 Iskupit ću se za vrijeme koje sam nam izgubio. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Krenimo sada dalje. 8 00:02:12,674 --> 00:02:14,467 {\an8}EPIZODA 16 EVO TIPA S KOKOTICOM 9 00:02:14,551 --> 00:02:17,303 {\an8}Horohoro odjednom izgleda tako odraslo. 10 00:02:17,804 --> 00:02:20,723 Ne znam zašto, ali izgleda nekako pouzdanije! 11 00:02:21,683 --> 00:02:25,228 Zašto ga ne pustiš na miru? 12 00:02:25,812 --> 00:02:30,984 {\an8}Žao mi je. Izgledao je veoma samodopadno i naljutio sam se. 13 00:02:31,484 --> 00:02:32,485 Što možeš? 14 00:02:33,236 --> 00:02:35,280 Ne brini se za mene. 15 00:02:39,617 --> 00:02:40,451 Hej, dečki! 16 00:02:41,578 --> 00:02:43,413 Napokon smo stigli! 17 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 O ovome nam je mjestu Lilirara govorila! 18 00:02:49,377 --> 00:02:50,962 Staro selo Patch. 19 00:02:51,045 --> 00:02:52,797 Mesa Verdede! 20 00:02:53,506 --> 00:02:57,510 Ovdje možda pronađemo važan trag! 21 00:02:57,594 --> 00:03:00,346 Baš sam uzbuđen! 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 U redu! 23 00:03:01,514 --> 00:03:03,850 Hajmo malo istraživati uokolo! 24 00:03:03,933 --> 00:03:05,101 Što? 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,187 Prepuno je turista! 26 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 To je turistička zamka. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,942 Što se ovdje događa? 28 00:03:14,027 --> 00:03:16,738 Šanse za pronalazak tragova sada izgledaju vrlo bijedno. 29 00:03:16,821 --> 00:03:18,740 Kad smo već ovdje, 30 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 razgledajmo uokolo. 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,119 Da. Nikad se ne zna. 32 00:03:28,124 --> 00:03:29,918 „Ne prilaziti“? 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,045 Dobro. Da vidimo čega ima tamo. 34 00:03:32,128 --> 00:03:32,962 Hej! 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,380 Dečki. 36 00:03:35,798 --> 00:03:38,092 Ako želite vidjeti čega tamo ima, 37 00:03:38,176 --> 00:03:40,220 zašto nas ne slijedite? 38 00:03:40,303 --> 00:03:41,512 Tko su oni? 39 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Pogledajte pažljivo. 40 00:03:43,640 --> 00:03:46,559 Sjećam se tih lica. 41 00:03:48,436 --> 00:03:49,562 To su Haovi poslušnici! 42 00:03:49,646 --> 00:03:50,605 Što? 43 00:03:51,689 --> 00:03:52,982 Hao… 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,194 Smiri se, Lyserg. 45 00:03:58,196 --> 00:04:00,865 Što želite od nas? 46 00:04:03,701 --> 00:04:04,869 Vidi, vidi… 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 {\an8}Zanimljivo. 48 00:04:07,580 --> 00:04:08,665 {\an8}Što se događa? 49 00:04:08,748 --> 00:04:10,416 Ispričavamo se zbog ponašanja. 50 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Ti si valjda njegov potomak, 51 00:04:12,710 --> 00:04:15,964 ali gospodar Hao i ti ste zbilja slični. 52 00:04:16,047 --> 00:04:17,006 Što? 53 00:04:17,090 --> 00:04:19,259 Yoh je… 54 00:04:19,342 --> 00:04:20,843 Haov potomak? 55 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 Da… 56 00:04:23,763 --> 00:04:25,848 Sad shvaćam zašto smo toliko slični. 57 00:04:25,932 --> 00:04:27,141 Tako je opušten! 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 Dobro, nitkovi! 59 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Recite nam što se ovdje događa! 60 00:04:30,603 --> 00:04:33,690 Samo malo! Žao mi je, ali ne mogu reći ništa više. 61 00:04:34,232 --> 00:04:35,775 Gospodar Hao nam je zapovjedio 62 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 da g. Yoha podvrgnemo teškom iskušenju. 63 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 A on kaže da to znači da moramo ubiti njegova četiri prijatelja! 64 00:04:51,249 --> 00:04:52,417 Gade! 65 00:04:52,500 --> 00:04:54,711 Što si učinio mome Lysergu? 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,421 Prokleti pervertite! 67 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 Ovamo, rugobo. 68 00:05:08,141 --> 00:05:09,309 Ajme… 69 00:05:09,892 --> 00:05:13,396 Tako slaba, krhka bića. 70 00:05:14,230 --> 00:05:17,025 Dopustite da vam predstavim svog duha saveznika. 71 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Blamuro, lovac na vampire. 72 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 A ja 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,115 sam Boris Tepeš Drakula. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,700 Vampir. 75 00:05:26,284 --> 00:05:27,702 Lovac na vampire 76 00:05:27,785 --> 00:05:29,037 i Drakula? 77 00:05:29,120 --> 00:05:33,041 Dosta gluposti! Drakula je fiktivni lik iz romana! 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Osim toga, ako je itko Drakula, 79 00:05:34,917 --> 00:05:37,545 to mora biti onaj starkelja tamo! 80 00:05:38,504 --> 00:05:39,630 Da, u pravu si! 81 00:05:39,714 --> 00:05:42,175 To su njegova kosa i njegova brada! 82 00:05:42,258 --> 00:05:46,179 Samo su petorica, zašto onda imaš dva ista? 83 00:05:46,262 --> 00:05:47,388 Čovječe, to je jadno! 84 00:05:48,681 --> 00:05:50,433 Nećeš se izvući! 85 00:05:50,516 --> 00:05:53,019 Usporediti me s takvim zapuštenim tipom poput njega 86 00:05:53,102 --> 00:05:54,979 najveća je uvreda! 87 00:05:55,063 --> 00:05:56,147 Što? 88 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Sad je moj jedinstveni identitet siguran. 89 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 Oprosti, Damayaji. 90 00:06:08,868 --> 00:06:11,454 To je njihova krivica 91 00:06:11,537 --> 00:06:13,456 zbog izgovaranja tako zlobne klevete. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,375 Prijatelju, budi ljubazan 93 00:06:16,959 --> 00:06:19,378 i živi u meni da crpim tvoju snagu… 94 00:06:22,673 --> 00:06:24,050 cijelu vječnost. 95 00:06:25,635 --> 00:06:28,971 -Što je njemu? -Ti tipovi… 96 00:06:29,055 --> 00:06:30,306 Prijatelj im je umro, 97 00:06:30,973 --> 00:06:32,850 ali nisu ni trepnuli. 98 00:06:32,934 --> 00:06:35,603 Ispričavam se. To je moja loša navika. 99 00:06:36,104 --> 00:06:38,147 Osjećaji upravljaju mnome. 100 00:06:38,231 --> 00:06:39,565 Ne brini se. 101 00:06:39,649 --> 00:06:41,984 Ne trebamo slabiće. 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,488 Samo se bori dovoljno dobro da nadoknadiš brojke. 103 00:06:46,322 --> 00:06:47,698 Yoh. 104 00:06:47,782 --> 00:06:49,200 Lyserg! 105 00:06:49,784 --> 00:06:50,868 Jesi li dobro? 106 00:06:51,452 --> 00:06:53,871 Jako mi je hladno. 107 00:06:54,372 --> 00:06:57,083 {\an8}Mogao bih se onesvijestiti svakog časa. 108 00:06:57,583 --> 00:07:00,002 Oni koje ugrizu moji očnjaci 109 00:07:00,086 --> 00:07:02,380 postaju vampiri, odani meni. 110 00:07:02,463 --> 00:07:05,007 Što to govoriš? 111 00:07:05,091 --> 00:07:09,053 Što Drakula radi ovdje usred bijela dana? 112 00:07:09,137 --> 00:07:10,304 Tišina! 113 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Što bi znao jedan glupi čovjek? 114 00:07:14,892 --> 00:07:19,605 U kakvom bi svijetu mogao postojati stvor koji se na suncu pretvara u prašinu? 115 00:07:19,689 --> 00:07:24,110 U kakvom bi svijetu mogao postojati stvor kojem križ pali oči? 116 00:07:24,694 --> 00:07:27,071 Nemoj me uspoređivati s pričicama 117 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 koje su osmislili budalasti ljudi! 118 00:07:32,702 --> 00:07:35,830 {\an8}Prvo ću isprati ta tvoja usta… 119 00:07:38,791 --> 00:07:41,586 Uvijek budi svjestan svoje okoline, seronjo. 120 00:07:42,545 --> 00:07:44,797 Sa mnom ćeš se boriti. 121 00:07:44,881 --> 00:07:47,967 -Ryu! -Ne prilazi ako se bojiš, Horohoro. 122 00:07:48,634 --> 00:07:50,761 Sad sam zbilja ljut. 123 00:07:51,804 --> 00:07:53,347 Bio on Drakula ili ne, 124 00:07:53,431 --> 00:07:56,142 kakve god veze Yoh ima s Haom… 125 00:07:56,934 --> 00:07:58,478 Sve mi je to trenutačno svejedno. 126 00:08:00,021 --> 00:08:04,650 Ne mogu ignorirati ljude koji s takvom lakoćom povrjeđuju prijatelje. 127 00:08:04,734 --> 00:08:08,446 Yoh, pazi na Lyserga, može? 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,954 Žao mi je, ali samo večeras, 129 00:08:17,038 --> 00:08:19,582 Ryu „Drveni Mač“ je zvijezda šoua! 130 00:08:22,251 --> 00:08:23,169 Uskoro stižemo. 131 00:08:23,920 --> 00:08:26,881 Stižemo u Duringo za otprilike jedan sat, 132 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 gospodaru Manta. 133 00:08:30,009 --> 00:08:33,387 Dobro ste učinili što ste oca nagovorili da vas pusti u Ameriku. 134 00:08:33,971 --> 00:08:38,309 Ali i začudilo me kad mi je Anna rekla da povedem i nju. 135 00:08:38,392 --> 00:08:40,394 Šamanski turnir? 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,856 Koliko god mi puta objasne, i dalje ne razumijem. 137 00:08:44,398 --> 00:08:45,316 Jasno. 138 00:08:45,900 --> 00:08:51,072 Ali mislim da ćemo u ovim vremenima trebati šamane. 139 00:08:51,739 --> 00:08:55,618 Stoga zbilja sam želim vidjeti kako će se borba odigrati! 140 00:08:57,912 --> 00:08:58,913 Na noge lagane, 141 00:08:59,497 --> 00:09:00,706 ti rastresena budalo. 142 00:09:01,249 --> 00:09:02,500 O, joj! 143 00:09:02,583 --> 00:09:05,419 Sad ga je naljutio. 144 00:09:06,045 --> 00:09:08,297 Sad laka smrt nije opcija! 145 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 Moje lice… 146 00:09:11,676 --> 00:09:13,135 {\an8}Moje prelijepo lice! 147 00:09:13,219 --> 00:09:14,845 {\an8}Zagadio si ga! 148 00:09:16,639 --> 00:09:19,308 Prljavi čovječe! 149 00:09:19,892 --> 00:09:21,686 {\an8}Skupo ćeš platiti… 150 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 Ako je tvoje lice tako dragocjeno, 151 00:09:25,231 --> 00:09:26,566 nastavit ću ga udarati! 152 00:09:29,026 --> 00:09:30,319 {\an8}Zaplešimo. 153 00:09:31,195 --> 00:09:34,448 {\an8}Sa svojim sam drvenim mačem još opasniji. 154 00:09:34,532 --> 00:09:36,075 {\an8}Ipak sam ja Ryu „Drveni Mač“. 155 00:09:36,158 --> 00:09:37,994 {\an8}Jel' da, Tokageroh? 156 00:09:42,248 --> 00:09:44,417 {\an8}Grimizni pakleni zmaj! 157 00:09:50,464 --> 00:09:52,592 {\an8}Sad je pravo vrijeme da ti kažem 158 00:09:53,384 --> 00:09:56,095 da ovaj tip nije dobro odgojen. 159 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Ima goru osobnost čak i od mene. 160 00:09:59,181 --> 00:10:02,602 {\an8}Šesto sam godina stariji i gori od tebe. 161 00:10:02,685 --> 00:10:05,313 {\an8}Pazi kako razgovaraš u mojoj blizini, seronjo. 162 00:10:06,355 --> 00:10:07,440 Baš čudno. 163 00:10:07,523 --> 00:10:10,484 Nisam znao da je taj stari gad Ryu tako opak. 164 00:10:10,568 --> 00:10:13,321 Jedini put kad se ozbiljno borio 165 00:10:13,404 --> 00:10:15,740 nakon djedovog treninga 166 00:10:15,823 --> 00:10:17,408 bilo je kod tebe doma, Rene. 167 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Shvaćam. 168 00:10:19,619 --> 00:10:23,956 Čini se da je i on šaman koji može zapovijedati duhovima višeg reda. 169 00:10:24,582 --> 00:10:26,500 Šesto godina nakon smrti, 170 00:10:26,584 --> 00:10:29,378 ljudska duša postupno gubi povezanost 171 00:10:29,462 --> 00:10:30,963 s originalnim, tjelesnim obličjem 172 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 i pretvara se u čistu dušu. 173 00:10:37,511 --> 00:10:40,556 Moglo bi se reći da postaje sve više nalik na čudovište. 174 00:10:40,640 --> 00:10:41,891 On leti? 175 00:10:41,974 --> 00:10:44,018 Prevario si se, Borise. 176 00:10:44,101 --> 00:10:46,646 Molim te, nemoj se ubiti od šoka. 177 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 Ne mogu još umrijeti. 178 00:10:49,065 --> 00:10:50,650 Ne dok se ne osvetim 179 00:10:50,733 --> 00:10:52,985 u ime obitelji Tepeš Drakula! 180 00:10:54,403 --> 00:10:56,322 To mi je odavno dosadilo! 181 00:10:59,617 --> 00:11:02,745 Zaboli me tko si ti! 182 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Napadni me očnjacima, kandžama, čime god. Sve ću vas uništiti! 183 00:11:08,084 --> 00:11:09,210 Budalo. 184 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 Što? 185 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Ja sam Boris Tepeš Drakula. 186 00:11:17,968 --> 00:11:20,471 Najplemenitiji vampir. 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,975 Kao što smo očekivali. 188 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Približava li se vrhunac plana, 189 00:11:29,313 --> 00:11:30,231 Hao? 190 00:11:30,815 --> 00:11:31,899 Goldva! 191 00:11:33,067 --> 00:11:35,444 Možemo li doista stajati sa strane i dopustiti ovo? 192 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Poznajem tvoja načela, 193 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 ali preopasno je! 194 00:11:40,157 --> 00:11:44,370 {\an8}Tragedija od prije 500 godina će se ponoviti! 195 00:11:44,453 --> 00:11:45,621 Međutim, 196 00:11:45,704 --> 00:11:48,582 neovisno o tome što bilo tko misli ili napravi, 197 00:11:48,666 --> 00:11:50,584 onaj koji ostane stajati bit će kralj. 198 00:11:51,210 --> 00:11:53,671 Ovo je borba šamana. Što bude, bit će. 199 00:11:53,754 --> 00:11:54,588 Što? 200 00:11:55,256 --> 00:11:56,799 Glavni krug već je počeo. 201 00:11:57,341 --> 00:12:00,136 Tko god pobijedi u ovoj bitci preživljavanja 202 00:12:00,219 --> 00:12:02,888 i dođe ovamo je u pravu. 203 00:12:05,558 --> 00:12:06,725 Hej! 204 00:12:06,809 --> 00:12:09,770 To je moja krv! 205 00:12:11,981 --> 00:12:12,857 Što? 206 00:12:13,399 --> 00:12:14,608 Namnožili su se? 207 00:12:16,444 --> 00:12:18,112 Sišu svu moju krv! 208 00:12:18,195 --> 00:12:19,029 Ryu! 209 00:12:19,113 --> 00:12:20,197 {\an8}Ah, ti. 210 00:12:21,782 --> 00:12:22,867 Gospodaru Yoh! 211 00:12:22,950 --> 00:12:23,909 Lyserg! 212 00:12:23,993 --> 00:12:25,995 {\an8}Što radiš? 213 00:12:30,541 --> 00:12:31,792 Rekao sam ti. 214 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Oni koje vampir ugrize sami postanu vampiri! 215 00:12:39,758 --> 00:12:41,927 Hej! Što je to? 216 00:12:42,511 --> 00:12:46,432 Krv mi donosi vrhovnu moć. 217 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 Što… 218 00:12:48,559 --> 00:12:50,895 Taj tip je pravo čudovište? 219 00:12:50,978 --> 00:12:52,146 Ma šališ se! 220 00:12:52,229 --> 00:12:54,482 Idem odavde, seronjo! 221 00:12:55,107 --> 00:12:55,941 Hej! 222 00:12:56,025 --> 00:12:58,277 Vrati se, kukavico! 223 00:12:58,777 --> 00:13:01,322 {\an8}Napustio je gospodara, je li? 224 00:13:01,906 --> 00:13:05,117 {\an8}Tipični primjer čovječanstva. 225 00:13:05,701 --> 00:13:10,789 Zato sam odlučio služiti gospodaru Haou i izbrisati čovječanstvo! 226 00:13:12,500 --> 00:13:16,253 Niti mi ne možemo kontrolirati Borisa kad postane ovakav. 227 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Krenimo dalje da se ne upletemo u tu borbu, a on neka se bori s njima. 228 00:13:20,341 --> 00:13:21,634 Dalje? 229 00:13:22,259 --> 00:13:24,595 Ne brini se, Yoh. 230 00:13:24,678 --> 00:13:28,432 Ako Boris izgubi od vas, 231 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 bez sumnje ćete se morati boriti s nama 232 00:13:32,520 --> 00:13:36,899 jer ovaj puteljak vodi do sela Patch. 233 00:13:38,692 --> 00:13:39,610 Zanimljivo. 234 00:13:40,194 --> 00:13:42,696 Dakle ako ne porazimo ovo čudovište, 235 00:13:42,780 --> 00:13:46,367 ne možemo napredovati. 236 00:13:49,370 --> 00:13:51,372 Još se možeš osoviti na noge, zar ne? 237 00:13:52,039 --> 00:13:56,001 Ne mogu dopustiti da se izvučeš nakon što si ubio vlastitog prijatelja. 238 00:13:56,544 --> 00:13:58,963 {\an8}Čak i ako si čudovište, 239 00:13:59,046 --> 00:14:00,965 {\an8}a nipošto ako si čovjek! 240 00:14:01,048 --> 00:14:03,926 I dalje baljezgaš gluposti… 241 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Zaudaraš kao i ja. 242 00:14:07,221 --> 00:14:08,847 Zaudaraš po tuzi 243 00:14:09,473 --> 00:14:12,560 koja dolazi od toga što se ljudi odbijaju 244 00:14:13,310 --> 00:14:15,187 i ostavljaju te samog! 245 00:14:15,271 --> 00:14:17,356 Ti i ja smo isti? 246 00:14:17,940 --> 00:14:20,067 Sad si pretjerao, čovječe! 247 00:14:20,150 --> 00:14:21,193 {\an8}Zašuti! 248 00:14:22,486 --> 00:14:24,697 Već sam otkrio tvoju tajnu! 249 00:14:29,618 --> 00:14:30,786 Ti! 250 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Mislio si da sam pobjegao? 251 00:14:33,581 --> 00:14:35,249 Siguran sam, Ryu. 252 00:14:35,332 --> 00:14:37,167 Njegov je ogrtač od krvi! 253 00:14:43,007 --> 00:14:47,428 {\an8}On je šaman koji koristi krv kao posrednika za naddušu! 254 00:14:49,054 --> 00:14:53,976 BORIS TEPEŠ DRAKULA 255 00:14:54,059 --> 00:14:58,981 BLAMURO 256 00:14:59,940 --> 00:15:02,151 Šaman kojem je krv posrednik? 257 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Shvaćam. 258 00:15:03,527 --> 00:15:05,738 Napokon objašnjenje. 259 00:15:06,322 --> 00:15:10,743 Pretvara krv u maglicu, zbog čega se sakriva i naizgled teleportira. 260 00:15:10,826 --> 00:15:12,119 Što je s Lysergom? 261 00:15:12,703 --> 00:15:14,955 Ah, da. Njime upravlja 262 00:15:15,039 --> 00:15:16,874 njegov duh saveznik, Blamuro. 263 00:15:18,042 --> 00:15:22,838 Moj predak, Vlad Tepeš Drakula, bio je puki smrtnik. 264 00:15:24,048 --> 00:15:25,633 Štoviše, 265 00:15:25,716 --> 00:15:29,511 on je bio junak koji je štitio domovinu od strašnog neprijatelja. 266 00:15:29,595 --> 00:15:31,597 Ali, unatoč tome što je učinio za svoje, 267 00:15:31,680 --> 00:15:35,059 budalaste i slaboumne mase 268 00:15:35,142 --> 00:15:38,771 od njega su stvorile imaginarnu zvijer. Vampira. 269 00:15:39,396 --> 00:15:41,190 U 15. stoljeću, 270 00:15:41,273 --> 00:15:43,859 Vlad je bio knez u maloj pokrajini Vlaškoj. 271 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 Bilo je to doba rata. 272 00:15:46,737 --> 00:15:50,115 Nakon niza osvajanja, tursko Osmansko Carstvo 273 00:15:50,199 --> 00:15:52,826 napokon je zakoračilo na vlaško tlo. 274 00:15:53,994 --> 00:15:58,123 Uz zastrašujuću strategiju, Vlad je prisilio nadmoćne trupe da se povuku. 275 00:15:58,207 --> 00:16:01,210 Ta ga je pobjeda učinila herojem. 276 00:16:01,293 --> 00:16:03,087 Međutim, 277 00:16:03,170 --> 00:16:06,298 to je bio i početak tragedije moje obitelji. 278 00:16:07,383 --> 00:16:10,260 Pobrinuo se da osmanlijski osvajači 279 00:16:10,344 --> 00:16:14,431 vide 20 000 trupala koje je nabio na kolce. 280 00:16:15,724 --> 00:16:18,185 Taj njegov ekstremni manevar 281 00:16:18,268 --> 00:16:20,229 učinio ga je zloglasnim i kod kuće. 282 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 „Vlad Nabijač“. 283 00:16:24,066 --> 00:16:27,861 Ljudi su se bojali Vlada i ubili su ga. 284 00:16:29,196 --> 00:16:32,199 I tako je rođena gnjusna legenda 285 00:16:33,075 --> 00:16:37,496 da je Vlad Tepeš vampir koji siše krv. 286 00:16:38,080 --> 00:16:40,499 Moja obitelj, koja nije imala kamo, 287 00:16:40,582 --> 00:16:44,211 nije imala izbor, doli vratiti se duboko u šume Transilvanije. 288 00:16:45,337 --> 00:16:47,798 No to nije bio kraj. 289 00:16:47,881 --> 00:16:50,592 Nebrojeni razarači i dalje nas muče 290 00:16:50,676 --> 00:16:52,594 u ime „pravde“. 291 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Razumiješ li? 292 00:16:54,888 --> 00:16:57,683 Jedna od tih obmanutih budala trenutačno je ovdje s nama. 293 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, lovac na vampire. 294 00:17:04,481 --> 00:17:07,484 Bili smo nemoćni u svojoj obrani 295 00:17:07,568 --> 00:17:10,571 protiv naoružanih ljudskih napadača. 296 00:17:11,405 --> 00:17:12,573 Ali jednog dana, 297 00:17:12,656 --> 00:17:16,618 došao je samotan čovjek koji je čuo glasine o vampirima. 298 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Znam bolje od ikoga koliko glupi ljudi mogu biti. 299 00:17:21,790 --> 00:17:25,502 Zašto ne postanete pravi vampiri 300 00:17:26,045 --> 00:17:29,256 i ne okusite osvetu? 301 00:17:30,174 --> 00:17:32,593 Gospodar Hao dao nam je zrnce nade 302 00:17:32,676 --> 00:17:35,471 i šamansku moć. 303 00:17:36,305 --> 00:17:37,139 Hao? 304 00:17:37,222 --> 00:17:39,433 Zakleli smo se. 305 00:17:39,516 --> 00:17:41,977 Zauvijek ćemo biti sluge gospodara Haoa. 306 00:17:42,061 --> 00:17:45,773 Borit ćemo se sve dok se ne istrijebe 307 00:17:46,482 --> 00:17:48,358 {\an8}svi slabi, glupi ljudi! 308 00:17:48,442 --> 00:17:50,235 Krv mi daje 309 00:17:50,319 --> 00:17:52,738 još veće moći! 310 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 {\an8}Ovi su kolci napravljeni od krvi neukih! 311 00:17:56,700 --> 00:17:59,536 I ja ću vas nabiti na njih! 312 00:18:01,705 --> 00:18:02,873 Naravno, 313 00:18:02,956 --> 00:18:06,043 neću dopustiti otpor. 314 00:18:06,126 --> 00:18:08,253 Ako se pomakneš za milimetar, 315 00:18:08,337 --> 00:18:12,549 ovaj će si dječak zabiti mač u grlo. 316 00:18:13,217 --> 00:18:14,718 Nije dobro! 317 00:18:14,802 --> 00:18:18,347 Lyserg je skroz opsjednut! 318 00:18:18,430 --> 00:18:21,725 Ako se pomaknemo, Lyserg će se probosti Harusameom. 319 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Ali ako se ne pomaknemo, nabost će nas na kolce! 320 00:18:25,312 --> 00:18:26,855 U pravoj smo opasnosti. 321 00:18:29,316 --> 00:18:32,611 Ispričavam se, ali možete li se svladati, g. Yoh? 322 00:18:33,403 --> 00:18:37,282 Ono što mi omogućuje da ga opsjedam je njegova krv. 323 00:18:37,366 --> 00:18:41,995 Njegovi slabašni mišići nemaju učinka na moju naddušu. 324 00:18:42,079 --> 00:18:43,997 Mogu u potpunosti koristiti njihovu snagu. 325 00:18:44,581 --> 00:18:48,085 Blamuro neće popustiti stisak. 326 00:18:48,168 --> 00:18:52,047 U životu, kao kaznu za suprotstavljanje obitelji Tepeš, 327 00:18:52,756 --> 00:18:55,425 njegov pogrešni pojam pravde potpuno je razoren 328 00:18:55,509 --> 00:18:57,886 i njegovo poimanje sebe je uništeno. 329 00:18:58,387 --> 00:19:01,598 Ti isto upravljaš duhovima? 330 00:19:02,182 --> 00:19:03,684 {\an8}Kako si to vulgarno rekao. 331 00:19:03,767 --> 00:19:07,521 {\an8}Nije li kontrola duhova upravo ono što definira šamana? 332 00:19:08,897 --> 00:19:11,275 Iskreno, baš ste jadni. 333 00:19:11,817 --> 00:19:16,572 Ako napustite prijatelja, možda se uspijete spasiti. 334 00:19:17,156 --> 00:19:18,991 No bez njega ne možete dalje živjeti, 335 00:19:19,074 --> 00:19:20,450 pa ostanite mirni! 336 00:19:21,535 --> 00:19:23,328 Zato ti ne mogu oprostiti. 337 00:19:24,413 --> 00:19:28,584 Kroz ovu kaznu, osjetit ćeš bol koju je osjetila moja obitelj 338 00:19:29,168 --> 00:19:32,462 kad su je bijedni ljudi prognali iz doma! 339 00:19:32,546 --> 00:19:33,964 Pomoli se. 340 00:19:34,047 --> 00:19:38,719 Kad zamahnem mačem, svi ćete umrijeti. 341 00:19:39,761 --> 00:19:40,596 Dovraga! 342 00:19:40,679 --> 00:19:41,847 Gospodaru Yoh! 343 00:19:43,390 --> 00:19:44,641 Ma je li? 344 00:19:44,725 --> 00:19:47,102 Malo brzaš. 345 00:19:47,895 --> 00:19:48,854 U redu je. 346 00:19:49,354 --> 00:19:51,899 Onda svi zajedno možemo nastaviti. 347 00:19:53,317 --> 00:19:54,276 Onda… 348 00:19:56,570 --> 00:19:57,779 Onda? 349 00:19:57,863 --> 00:20:00,282 Misliš: „Onda ćemo svi umrijeti.“ 350 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Evo ti! 351 00:20:01,909 --> 00:20:03,202 Smrt nabijanjem na kolac! 352 00:20:10,250 --> 00:20:11,919 {\an8}Nemam dovoljno kose. 353 00:20:12,461 --> 00:20:13,670 Makni se, Ryu. 354 00:20:13,754 --> 00:20:16,506 {\an8}Napravit ću sladoled od tih kolaca. 355 00:20:17,591 --> 00:20:19,843 Ili barem led s okusom! 356 00:20:19,927 --> 00:20:21,094 Zašto? 357 00:20:21,178 --> 00:20:23,513 Nije li vam stalo do prijateljevog života? 358 00:20:23,597 --> 00:20:25,599 Hajde, Horohoro. 359 00:20:26,350 --> 00:20:31,104 {\an8}Kad nešto uništiš, tako to potrgaš da se nikad više ne može popraviti! 360 00:20:32,064 --> 00:20:35,025 {\an8}Ekstra zlatni fatalni ples! 361 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 Nemoguće! 362 00:20:38,612 --> 00:20:39,780 Jednostavno nemoguće! 363 00:20:39,863 --> 00:20:41,907 Što si umišljaju? 364 00:20:41,990 --> 00:20:43,617 Dobro! 365 00:20:43,700 --> 00:20:45,911 Rastrgaj mu grlo! 366 00:20:48,914 --> 00:20:53,126 Što ovo znači? Jesi li oglušio, Blamuro? 367 00:20:53,210 --> 00:20:54,753 Besmisleno je. 368 00:20:55,337 --> 00:20:58,882 Prodro sam do ovog čovjeka i vratio mu njegovo srce. 369 00:20:59,758 --> 00:21:02,761 {\an8}Nemaš više nikakvu moć nad njim! 370 00:21:04,221 --> 00:21:05,389 Kako? 371 00:21:05,472 --> 00:21:07,140 Kako su… 372 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Jer smo prijatelji! 373 00:21:11,478 --> 00:21:13,563 Za razliku od tebe, 374 00:21:13,647 --> 00:21:15,816 mnogo smo vremena proveli zajedno. 375 00:21:16,900 --> 00:21:20,320 Razumijemo što je Yoh govorio. 376 00:21:20,404 --> 00:21:23,365 I ja sam nekoć bio šaman koji je upravljao duhovima, 377 00:21:23,865 --> 00:21:26,243 ali i duhovi imaju srca i umove. 378 00:21:26,326 --> 00:21:28,620 I potom sam izgubio od njega. 379 00:21:29,204 --> 00:21:32,291 A ako ima srce, ma što mu napravio, 380 00:21:32,374 --> 00:21:34,376 i dalje nas može poslušati. 381 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Zato smo napali. 382 00:21:37,212 --> 00:21:38,797 Da te ometemo. 383 00:21:38,880 --> 00:21:42,759 {\an8}Tad sam pokušao prodrijeti do njega svom svojom snagom. 384 00:21:42,843 --> 00:21:44,094 {\an8}To je smiješno! 385 00:21:44,177 --> 00:21:47,514 {\an8}Da niste uspjeli, dječak bi umro! 386 00:21:48,098 --> 00:21:50,892 Ali da nismo ništa učinili, svi bismo umrli. 387 00:21:50,976 --> 00:21:55,397 Da se nešto dogodilo Lysergu, smislili bismo nešto drugo. 388 00:21:56,398 --> 00:21:58,942 Izgledaš kao da ne možeš vjerovati! 389 00:21:59,026 --> 00:22:00,777 Ništa čudno. 390 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 Mnogo smo drugačiji od tebe! 391 00:22:05,907 --> 00:22:08,994 Tip koji odustane i odabere put uništenja 392 00:22:09,077 --> 00:22:12,122 nikad ništa neće uspjeti izgraditi! 393 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Što god me snašlo, nikad neću dići ruke! 394 00:22:16,460 --> 00:22:19,212 Niti od svojih kompića, niti od svog sretnog mjesta! 395 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Smlavit ću te! 396 00:22:24,801 --> 00:22:26,720 Takav sam ja! 397 00:23:54,015 --> 00:23:59,020 {\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić