1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:25,525 --> 00:00:27,610
-Horohoro!
-Bok.
3
00:00:27,694 --> 00:00:29,195
„Bok“? To je to?
4
00:00:29,279 --> 00:00:31,740
Što si dovraga radio gore u planinama?
5
00:00:31,823 --> 00:00:35,118
Žao mi je, dečki!
Trebao sam se malo opustiti.
6
00:00:35,702 --> 00:00:38,246
Iskupit ću se za vrijeme
koje sam nam izgubio.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
Krenimo sada dalje.
8
00:02:12,674 --> 00:02:14,467
{\an8}EPIZODA 16
EVO TIPA S KOKOTICOM
9
00:02:14,551 --> 00:02:17,303
{\an8}Horohoro odjednom izgleda tako odraslo.
10
00:02:17,804 --> 00:02:20,723
Ne znam zašto,
ali izgleda nekako pouzdanije!
11
00:02:21,683 --> 00:02:25,228
Zašto ga ne pustiš na miru?
12
00:02:25,812 --> 00:02:30,984
{\an8}Žao mi je. Izgledao je veoma
samodopadno i naljutio sam se.
13
00:02:31,484 --> 00:02:32,485
Što možeš?
14
00:02:33,236 --> 00:02:35,280
Ne brini se za mene.
15
00:02:39,617 --> 00:02:40,451
Hej, dečki!
16
00:02:41,578 --> 00:02:43,413
Napokon smo stigli!
17
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
O ovome nam je mjestu Lilirara govorila!
18
00:02:49,377 --> 00:02:50,962
Staro selo Patch.
19
00:02:51,045 --> 00:02:52,797
Mesa Verdede!
20
00:02:53,506 --> 00:02:57,510
Ovdje možda pronađemo važan trag!
21
00:02:57,594 --> 00:03:00,346
Baš sam uzbuđen!
22
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
U redu!
23
00:03:01,514 --> 00:03:03,850
Hajmo malo istraživati uokolo!
24
00:03:03,933 --> 00:03:05,101
Što?
25
00:03:05,643 --> 00:03:08,187
Prepuno je turista!
26
00:03:08,813 --> 00:03:10,523
To je turistička zamka.
27
00:03:11,024 --> 00:03:12,942
Što se ovdje događa?
28
00:03:14,027 --> 00:03:16,738
Šanse za pronalazak tragova
sada izgledaju vrlo bijedno.
29
00:03:16,821 --> 00:03:18,740
Kad smo već ovdje,
30
00:03:18,823 --> 00:03:20,491
razgledajmo uokolo.
31
00:03:20,575 --> 00:03:23,119
Da. Nikad se ne zna.
32
00:03:28,124 --> 00:03:29,918
„Ne prilaziti“?
33
00:03:30,001 --> 00:03:32,045
Dobro. Da vidimo čega ima tamo.
34
00:03:32,128 --> 00:03:32,962
Hej!
35
00:03:33,046 --> 00:03:34,380
Dečki.
36
00:03:35,798 --> 00:03:38,092
Ako želite vidjeti čega tamo ima,
37
00:03:38,176 --> 00:03:40,220
zašto nas ne slijedite?
38
00:03:40,303 --> 00:03:41,512
Tko su oni?
39
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
{\an8}Pogledajte pažljivo.
40
00:03:43,640 --> 00:03:46,559
Sjećam se tih lica.
41
00:03:48,436 --> 00:03:49,562
To su Haovi poslušnici!
42
00:03:49,646 --> 00:03:50,605
Što?
43
00:03:51,689 --> 00:03:52,982
Hao…
44
00:03:54,651 --> 00:03:56,194
Smiri se, Lyserg.
45
00:03:58,196 --> 00:04:00,865
Što želite od nas?
46
00:04:03,701 --> 00:04:04,869
Vidi, vidi…
47
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
{\an8}Zanimljivo.
48
00:04:07,580 --> 00:04:08,665
{\an8}Što se događa?
49
00:04:08,748 --> 00:04:10,416
Ispričavamo se zbog ponašanja.
50
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Ti si valjda njegov potomak,
51
00:04:12,710 --> 00:04:15,964
ali gospodar Hao i ti ste zbilja slični.
52
00:04:16,047 --> 00:04:17,006
Što?
53
00:04:17,090 --> 00:04:19,259
Yoh je…
54
00:04:19,342 --> 00:04:20,843
Haov potomak?
55
00:04:21,803 --> 00:04:22,929
Da…
56
00:04:23,763 --> 00:04:25,848
Sad shvaćam zašto smo toliko slični.
57
00:04:25,932 --> 00:04:27,141
Tako je opušten!
58
00:04:27,225 --> 00:04:28,726
Dobro, nitkovi!
59
00:04:28,810 --> 00:04:30,520
Recite nam što se ovdje događa!
60
00:04:30,603 --> 00:04:33,690
Samo malo! Žao mi je,
ali ne mogu reći ništa više.
61
00:04:34,232 --> 00:04:35,775
Gospodar Hao nam je zapovjedio
62
00:04:35,858 --> 00:04:38,778
da g. Yoha podvrgnemo teškom iskušenju.
63
00:04:39,362 --> 00:04:43,032
A on kaže da to znači
da moramo ubiti njegova četiri prijatelja!
64
00:04:51,249 --> 00:04:52,417
Gade!
65
00:04:52,500 --> 00:04:54,711
Što si učinio mome Lysergu?
66
00:04:54,794 --> 00:04:56,421
Prokleti pervertite!
67
00:04:58,006 --> 00:05:00,091
Ovamo, rugobo.
68
00:05:08,141 --> 00:05:09,309
Ajme…
69
00:05:09,892 --> 00:05:13,396
Tako slaba, krhka bića.
70
00:05:14,230 --> 00:05:17,025
Dopustite da vam predstavim
svog duha saveznika.
71
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Blamuro, lovac na vampire.
72
00:05:19,819 --> 00:05:21,279
A ja
73
00:05:21,863 --> 00:05:24,115
sam Boris Tepeš Drakula.
74
00:05:24,198 --> 00:05:25,700
Vampir.
75
00:05:26,284 --> 00:05:27,702
Lovac na vampire
76
00:05:27,785 --> 00:05:29,037
i Drakula?
77
00:05:29,120 --> 00:05:33,041
Dosta gluposti!
Drakula je fiktivni lik iz romana!
78
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
Osim toga, ako je itko Drakula,
79
00:05:34,917 --> 00:05:37,545
to mora biti onaj starkelja tamo!
80
00:05:38,504 --> 00:05:39,630
Da, u pravu si!
81
00:05:39,714 --> 00:05:42,175
To su njegova kosa i njegova brada!
82
00:05:42,258 --> 00:05:46,179
Samo su petorica,
zašto onda imaš dva ista?
83
00:05:46,262 --> 00:05:47,388
Čovječe, to je jadno!
84
00:05:48,681 --> 00:05:50,433
Nećeš se izvući!
85
00:05:50,516 --> 00:05:53,019
Usporediti me s takvim
zapuštenim tipom poput njega
86
00:05:53,102 --> 00:05:54,979
najveća je uvreda!
87
00:05:55,063 --> 00:05:56,147
Što?
88
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
Sad je moj jedinstveni identitet siguran.
89
00:06:06,115 --> 00:06:08,076
Oprosti, Damayaji.
90
00:06:08,868 --> 00:06:11,454
To je njihova krivica
91
00:06:11,537 --> 00:06:13,456
zbog izgovaranja tako zlobne klevete.
92
00:06:14,040 --> 00:06:16,375
Prijatelju, budi ljubazan
93
00:06:16,959 --> 00:06:19,378
i živi u meni da crpim tvoju snagu…
94
00:06:22,673 --> 00:06:24,050
cijelu vječnost.
95
00:06:25,635 --> 00:06:28,971
-Što je njemu?
-Ti tipovi…
96
00:06:29,055 --> 00:06:30,306
Prijatelj im je umro,
97
00:06:30,973 --> 00:06:32,850
ali nisu ni trepnuli.
98
00:06:32,934 --> 00:06:35,603
Ispričavam se. To je moja loša navika.
99
00:06:36,104 --> 00:06:38,147
Osjećaji upravljaju mnome.
100
00:06:38,231 --> 00:06:39,565
Ne brini se.
101
00:06:39,649 --> 00:06:41,984
Ne trebamo slabiće.
102
00:06:42,485 --> 00:06:45,488
Samo se bori dovoljno dobro
da nadoknadiš brojke.
103
00:06:46,322 --> 00:06:47,698
Yoh.
104
00:06:47,782 --> 00:06:49,200
Lyserg!
105
00:06:49,784 --> 00:06:50,868
Jesi li dobro?
106
00:06:51,452 --> 00:06:53,871
Jako mi je hladno.
107
00:06:54,372 --> 00:06:57,083
{\an8}Mogao bih se onesvijestiti svakog časa.
108
00:06:57,583 --> 00:07:00,002
Oni koje ugrizu moji očnjaci
109
00:07:00,086 --> 00:07:02,380
postaju vampiri, odani meni.
110
00:07:02,463 --> 00:07:05,007
Što to govoriš?
111
00:07:05,091 --> 00:07:09,053
Što Drakula radi ovdje usred bijela dana?
112
00:07:09,137 --> 00:07:10,304
Tišina!
113
00:07:10,388 --> 00:07:13,558
Što bi znao jedan glupi čovjek?
114
00:07:14,892 --> 00:07:19,605
U kakvom bi svijetu mogao postojati stvor
koji se na suncu pretvara u prašinu?
115
00:07:19,689 --> 00:07:24,110
U kakvom bi svijetu mogao postojati stvor
kojem križ pali oči?
116
00:07:24,694 --> 00:07:27,071
Nemoj me uspoređivati s pričicama
117
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
koje su osmislili budalasti ljudi!
118
00:07:32,702 --> 00:07:35,830
{\an8}Prvo ću isprati ta tvoja usta…
119
00:07:38,791 --> 00:07:41,586
Uvijek budi svjestan
svoje okoline, seronjo.
120
00:07:42,545 --> 00:07:44,797
Sa mnom ćeš se boriti.
121
00:07:44,881 --> 00:07:47,967
-Ryu!
-Ne prilazi ako se bojiš, Horohoro.
122
00:07:48,634 --> 00:07:50,761
Sad sam zbilja ljut.
123
00:07:51,804 --> 00:07:53,347
Bio on Drakula ili ne,
124
00:07:53,431 --> 00:07:56,142
kakve god veze Yoh ima s Haom…
125
00:07:56,934 --> 00:07:58,478
Sve mi je to trenutačno svejedno.
126
00:08:00,021 --> 00:08:04,650
Ne mogu ignorirati ljude koji
s takvom lakoćom povrjeđuju prijatelje.
127
00:08:04,734 --> 00:08:08,446
Yoh, pazi na Lyserga, može?
128
00:08:14,660 --> 00:08:16,954
Žao mi je, ali samo večeras,
129
00:08:17,038 --> 00:08:19,582
Ryu „Drveni Mač“ je zvijezda šoua!
130
00:08:22,251 --> 00:08:23,169
Uskoro stižemo.
131
00:08:23,920 --> 00:08:26,881
Stižemo u Duringo za otprilike jedan sat,
132
00:08:26,964 --> 00:08:27,965
gospodaru Manta.
133
00:08:30,009 --> 00:08:33,387
Dobro ste učinili što ste oca
nagovorili da vas pusti u Ameriku.
134
00:08:33,971 --> 00:08:38,309
Ali i začudilo me kad mi je
Anna rekla da povedem i nju.
135
00:08:38,392 --> 00:08:40,394
Šamanski turnir?
136
00:08:40,478 --> 00:08:43,856
Koliko god mi puta objasne,
i dalje ne razumijem.
137
00:08:44,398 --> 00:08:45,316
Jasno.
138
00:08:45,900 --> 00:08:51,072
Ali mislim da ćemo
u ovim vremenima trebati šamane.
139
00:08:51,739 --> 00:08:55,618
Stoga zbilja sam želim vidjeti
kako će se borba odigrati!
140
00:08:57,912 --> 00:08:58,913
Na noge lagane,
141
00:08:59,497 --> 00:09:00,706
ti rastresena budalo.
142
00:09:01,249 --> 00:09:02,500
O, joj!
143
00:09:02,583 --> 00:09:05,419
Sad ga je naljutio.
144
00:09:06,045 --> 00:09:08,297
Sad laka smrt nije opcija!
145
00:09:08,881 --> 00:09:10,258
Moje lice…
146
00:09:11,676 --> 00:09:13,135
{\an8}Moje prelijepo lice!
147
00:09:13,219 --> 00:09:14,845
{\an8}Zagadio si ga!
148
00:09:16,639 --> 00:09:19,308
Prljavi čovječe!
149
00:09:19,892 --> 00:09:21,686
{\an8}Skupo ćeš platiti…
150
00:09:23,229 --> 00:09:25,147
Ako je tvoje lice tako dragocjeno,
151
00:09:25,231 --> 00:09:26,566
nastavit ću ga udarati!
152
00:09:29,026 --> 00:09:30,319
{\an8}Zaplešimo.
153
00:09:31,195 --> 00:09:34,448
{\an8}Sa svojim sam drvenim mačem još opasniji.
154
00:09:34,532 --> 00:09:36,075
{\an8}Ipak sam ja Ryu „Drveni Mač“.
155
00:09:36,158 --> 00:09:37,994
{\an8}Jel' da, Tokageroh?
156
00:09:42,248 --> 00:09:44,417
{\an8}Grimizni pakleni zmaj!
157
00:09:50,464 --> 00:09:52,592
{\an8}Sad je pravo vrijeme da ti kažem
158
00:09:53,384 --> 00:09:56,095
da ovaj tip nije dobro odgojen.
159
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
Ima goru osobnost čak i od mene.
160
00:09:59,181 --> 00:10:02,602
{\an8}Šesto sam godina stariji i gori od tebe.
161
00:10:02,685 --> 00:10:05,313
{\an8}Pazi kako razgovaraš
u mojoj blizini, seronjo.
162
00:10:06,355 --> 00:10:07,440
Baš čudno.
163
00:10:07,523 --> 00:10:10,484
Nisam znao da je taj
stari gad Ryu tako opak.
164
00:10:10,568 --> 00:10:13,321
Jedini put kad se ozbiljno borio
165
00:10:13,404 --> 00:10:15,740
nakon djedovog treninga
166
00:10:15,823 --> 00:10:17,408
bilo je kod tebe doma, Rene.
167
00:10:18,075 --> 00:10:19,535
Shvaćam.
168
00:10:19,619 --> 00:10:23,956
Čini se da je i on šaman koji može
zapovijedati duhovima višeg reda.
169
00:10:24,582 --> 00:10:26,500
Šesto godina nakon smrti,
170
00:10:26,584 --> 00:10:29,378
ljudska duša postupno gubi povezanost
171
00:10:29,462 --> 00:10:30,963
s originalnim, tjelesnim obličjem
172
00:10:31,547 --> 00:10:34,717
i pretvara se u čistu dušu.
173
00:10:37,511 --> 00:10:40,556
Moglo bi se reći da postaje
sve više nalik na čudovište.
174
00:10:40,640 --> 00:10:41,891
On leti?
175
00:10:41,974 --> 00:10:44,018
Prevario si se, Borise.
176
00:10:44,101 --> 00:10:46,646
Molim te, nemoj se ubiti od šoka.
177
00:10:46,729 --> 00:10:48,981
Ne mogu još umrijeti.
178
00:10:49,065 --> 00:10:50,650
Ne dok se ne osvetim
179
00:10:50,733 --> 00:10:52,985
u ime obitelji Tepeš Drakula!
180
00:10:54,403 --> 00:10:56,322
To mi je odavno dosadilo!
181
00:10:59,617 --> 00:11:02,745
Zaboli me tko si ti!
182
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
Napadni me očnjacima, kandžama,
čime god. Sve ću vas uništiti!
183
00:11:08,084 --> 00:11:09,210
Budalo.
184
00:11:12,880 --> 00:11:13,714
Što?
185
00:11:13,798 --> 00:11:17,218
Ja sam Boris Tepeš Drakula.
186
00:11:17,968 --> 00:11:20,471
Najplemenitiji vampir.
187
00:11:22,848 --> 00:11:24,975
Kao što smo očekivali.
188
00:11:25,768 --> 00:11:29,230
Približava li se vrhunac plana,
189
00:11:29,313 --> 00:11:30,231
Hao?
190
00:11:30,815 --> 00:11:31,899
Goldva!
191
00:11:33,067 --> 00:11:35,444
Možemo li doista stajati
sa strane i dopustiti ovo?
192
00:11:35,528 --> 00:11:37,488
Poznajem tvoja načela,
193
00:11:38,114 --> 00:11:40,074
ali preopasno je!
194
00:11:40,157 --> 00:11:44,370
{\an8}Tragedija od prije 500 godina
će se ponoviti!
195
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Međutim,
196
00:11:45,704 --> 00:11:48,582
neovisno o tome
što bilo tko misli ili napravi,
197
00:11:48,666 --> 00:11:50,584
onaj koji ostane stajati bit će kralj.
198
00:11:51,210 --> 00:11:53,671
Ovo je borba šamana. Što bude, bit će.
199
00:11:53,754 --> 00:11:54,588
Što?
200
00:11:55,256 --> 00:11:56,799
Glavni krug već je počeo.
201
00:11:57,341 --> 00:12:00,136
Tko god pobijedi
u ovoj bitci preživljavanja
202
00:12:00,219 --> 00:12:02,888
i dođe ovamo je u pravu.
203
00:12:05,558 --> 00:12:06,725
Hej!
204
00:12:06,809 --> 00:12:09,770
To je moja krv!
205
00:12:11,981 --> 00:12:12,857
Što?
206
00:12:13,399 --> 00:12:14,608
Namnožili su se?
207
00:12:16,444 --> 00:12:18,112
Sišu svu moju krv!
208
00:12:18,195 --> 00:12:19,029
Ryu!
209
00:12:19,113 --> 00:12:20,197
{\an8}Ah, ti.
210
00:12:21,782 --> 00:12:22,867
Gospodaru Yoh!
211
00:12:22,950 --> 00:12:23,909
Lyserg!
212
00:12:23,993 --> 00:12:25,995
{\an8}Što radiš?
213
00:12:30,541 --> 00:12:31,792
Rekao sam ti.
214
00:12:31,876 --> 00:12:35,796
Oni koje vampir ugrize
sami postanu vampiri!
215
00:12:39,758 --> 00:12:41,927
Hej! Što je to?
216
00:12:42,511 --> 00:12:46,432
Krv mi donosi vrhovnu moć.
217
00:12:47,099 --> 00:12:48,476
Što…
218
00:12:48,559 --> 00:12:50,895
Taj tip je pravo čudovište?
219
00:12:50,978 --> 00:12:52,146
Ma šališ se!
220
00:12:52,229 --> 00:12:54,482
Idem odavde, seronjo!
221
00:12:55,107 --> 00:12:55,941
Hej!
222
00:12:56,025 --> 00:12:58,277
Vrati se, kukavico!
223
00:12:58,777 --> 00:13:01,322
{\an8}Napustio je gospodara, je li?
224
00:13:01,906 --> 00:13:05,117
{\an8}Tipični primjer čovječanstva.
225
00:13:05,701 --> 00:13:10,789
Zato sam odlučio služiti gospodaru Haou
i izbrisati čovječanstvo!
226
00:13:12,500 --> 00:13:16,253
Niti mi ne možemo kontrolirati
Borisa kad postane ovakav.
227
00:13:16,337 --> 00:13:20,257
Krenimo dalje da se ne upletemo
u tu borbu, a on neka se bori s njima.
228
00:13:20,341 --> 00:13:21,634
Dalje?
229
00:13:22,259 --> 00:13:24,595
Ne brini se, Yoh.
230
00:13:24,678 --> 00:13:28,432
Ako Boris izgubi od vas,
231
00:13:28,516 --> 00:13:31,936
bez sumnje ćete se morati boriti s nama
232
00:13:32,520 --> 00:13:36,899
jer ovaj puteljak vodi do sela Patch.
233
00:13:38,692 --> 00:13:39,610
Zanimljivo.
234
00:13:40,194 --> 00:13:42,696
Dakle ako ne porazimo ovo čudovište,
235
00:13:42,780 --> 00:13:46,367
ne možemo napredovati.
236
00:13:49,370 --> 00:13:51,372
Još se možeš osoviti na noge, zar ne?
237
00:13:52,039 --> 00:13:56,001
Ne mogu dopustiti da se izvučeš
nakon što si ubio vlastitog prijatelja.
238
00:13:56,544 --> 00:13:58,963
{\an8}Čak i ako si čudovište,
239
00:13:59,046 --> 00:14:00,965
{\an8}a nipošto ako si čovjek!
240
00:14:01,048 --> 00:14:03,926
I dalje baljezgaš gluposti…
241
00:14:04,009 --> 00:14:06,679
Zaudaraš kao i ja.
242
00:14:07,221 --> 00:14:08,847
Zaudaraš po tuzi
243
00:14:09,473 --> 00:14:12,560
koja dolazi od toga što se ljudi odbijaju
244
00:14:13,310 --> 00:14:15,187
i ostavljaju te samog!
245
00:14:15,271 --> 00:14:17,356
Ti i ja smo isti?
246
00:14:17,940 --> 00:14:20,067
Sad si pretjerao, čovječe!
247
00:14:20,150 --> 00:14:21,193
{\an8}Zašuti!
248
00:14:22,486 --> 00:14:24,697
Već sam otkrio tvoju tajnu!
249
00:14:29,618 --> 00:14:30,786
Ti!
250
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Mislio si da sam pobjegao?
251
00:14:33,581 --> 00:14:35,249
Siguran sam, Ryu.
252
00:14:35,332 --> 00:14:37,167
Njegov je ogrtač od krvi!
253
00:14:43,007 --> 00:14:47,428
{\an8}On je šaman koji koristi krv
kao posrednika za naddušu!
254
00:14:49,054 --> 00:14:53,976
BORIS TEPEŠ DRAKULA
255
00:14:54,059 --> 00:14:58,981
BLAMURO
256
00:14:59,940 --> 00:15:02,151
Šaman kojem je krv posrednik?
257
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
Shvaćam.
258
00:15:03,527 --> 00:15:05,738
Napokon objašnjenje.
259
00:15:06,322 --> 00:15:10,743
Pretvara krv u maglicu, zbog čega se
sakriva i naizgled teleportira.
260
00:15:10,826 --> 00:15:12,119
Što je s Lysergom?
261
00:15:12,703 --> 00:15:14,955
Ah, da. Njime upravlja
262
00:15:15,039 --> 00:15:16,874
njegov duh saveznik, Blamuro.
263
00:15:18,042 --> 00:15:22,838
Moj predak, Vlad Tepeš Drakula,
bio je puki smrtnik.
264
00:15:24,048 --> 00:15:25,633
Štoviše,
265
00:15:25,716 --> 00:15:29,511
on je bio junak koji je štitio
domovinu od strašnog neprijatelja.
266
00:15:29,595 --> 00:15:31,597
Ali, unatoč tome što je učinio za svoje,
267
00:15:31,680 --> 00:15:35,059
budalaste i slaboumne mase
268
00:15:35,142 --> 00:15:38,771
od njega su stvorile
imaginarnu zvijer. Vampira.
269
00:15:39,396 --> 00:15:41,190
U 15. stoljeću,
270
00:15:41,273 --> 00:15:43,859
Vlad je bio knez
u maloj pokrajini Vlaškoj.
271
00:15:44,360 --> 00:15:46,195
Bilo je to doba rata.
272
00:15:46,737 --> 00:15:50,115
Nakon niza osvajanja,
tursko Osmansko Carstvo
273
00:15:50,199 --> 00:15:52,826
napokon je zakoračilo na vlaško tlo.
274
00:15:53,994 --> 00:15:58,123
Uz zastrašujuću strategiju, Vlad je
prisilio nadmoćne trupe da se povuku.
275
00:15:58,207 --> 00:16:01,210
Ta ga je pobjeda učinila herojem.
276
00:16:01,293 --> 00:16:03,087
Međutim,
277
00:16:03,170 --> 00:16:06,298
to je bio i početak
tragedije moje obitelji.
278
00:16:07,383 --> 00:16:10,260
Pobrinuo se da osmanlijski osvajači
279
00:16:10,344 --> 00:16:14,431
vide 20 000 trupala
koje je nabio na kolce.
280
00:16:15,724 --> 00:16:18,185
Taj njegov ekstremni manevar
281
00:16:18,268 --> 00:16:20,229
učinio ga je zloglasnim i kod kuće.
282
00:16:21,146 --> 00:16:22,606
„Vlad Nabijač“.
283
00:16:24,066 --> 00:16:27,861
Ljudi su se bojali Vlada i ubili su ga.
284
00:16:29,196 --> 00:16:32,199
I tako je rođena gnjusna legenda
285
00:16:33,075 --> 00:16:37,496
da je Vlad Tepeš vampir koji siše krv.
286
00:16:38,080 --> 00:16:40,499
Moja obitelj, koja nije imala kamo,
287
00:16:40,582 --> 00:16:44,211
nije imala izbor, doli vratiti se
duboko u šume Transilvanije.
288
00:16:45,337 --> 00:16:47,798
No to nije bio kraj.
289
00:16:47,881 --> 00:16:50,592
Nebrojeni razarači i dalje nas muče
290
00:16:50,676 --> 00:16:52,594
u ime „pravde“.
291
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
Razumiješ li?
292
00:16:54,888 --> 00:16:57,683
Jedna od tih obmanutih budala
trenutačno je ovdje s nama.
293
00:16:58,225 --> 00:17:01,645
Blamuro, lovac na vampire.
294
00:17:04,481 --> 00:17:07,484
Bili smo nemoćni u svojoj obrani
295
00:17:07,568 --> 00:17:10,571
protiv naoružanih ljudskih napadača.
296
00:17:11,405 --> 00:17:12,573
Ali jednog dana,
297
00:17:12,656 --> 00:17:16,618
došao je samotan čovjek
koji je čuo glasine o vampirima.
298
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
Znam bolje od ikoga
koliko glupi ljudi mogu biti.
299
00:17:21,790 --> 00:17:25,502
Zašto ne postanete pravi vampiri
300
00:17:26,045 --> 00:17:29,256
i ne okusite osvetu?
301
00:17:30,174 --> 00:17:32,593
Gospodar Hao dao nam je zrnce nade
302
00:17:32,676 --> 00:17:35,471
i šamansku moć.
303
00:17:36,305 --> 00:17:37,139
Hao?
304
00:17:37,222 --> 00:17:39,433
Zakleli smo se.
305
00:17:39,516 --> 00:17:41,977
Zauvijek ćemo biti sluge gospodara Haoa.
306
00:17:42,061 --> 00:17:45,773
Borit ćemo se sve dok se ne istrijebe
307
00:17:46,482 --> 00:17:48,358
{\an8}svi slabi, glupi ljudi!
308
00:17:48,442 --> 00:17:50,235
Krv mi daje
309
00:17:50,319 --> 00:17:52,738
još veće moći!
310
00:17:53,322 --> 00:17:55,991
{\an8}Ovi su kolci napravljeni od krvi neukih!
311
00:17:56,700 --> 00:17:59,536
I ja ću vas nabiti na njih!
312
00:18:01,705 --> 00:18:02,873
Naravno,
313
00:18:02,956 --> 00:18:06,043
neću dopustiti otpor.
314
00:18:06,126 --> 00:18:08,253
Ako se pomakneš za milimetar,
315
00:18:08,337 --> 00:18:12,549
ovaj će si dječak zabiti mač u grlo.
316
00:18:13,217 --> 00:18:14,718
Nije dobro!
317
00:18:14,802 --> 00:18:18,347
Lyserg je skroz opsjednut!
318
00:18:18,430 --> 00:18:21,725
Ako se pomaknemo,
Lyserg će se probosti Harusameom.
319
00:18:21,809 --> 00:18:25,229
Ali ako se ne pomaknemo,
nabost će nas na kolce!
320
00:18:25,312 --> 00:18:26,855
U pravoj smo opasnosti.
321
00:18:29,316 --> 00:18:32,611
Ispričavam se,
ali možete li se svladati, g. Yoh?
322
00:18:33,403 --> 00:18:37,282
Ono što mi omogućuje
da ga opsjedam je njegova krv.
323
00:18:37,366 --> 00:18:41,995
Njegovi slabašni mišići
nemaju učinka na moju naddušu.
324
00:18:42,079 --> 00:18:43,997
Mogu u potpunosti koristiti njihovu snagu.
325
00:18:44,581 --> 00:18:48,085
Blamuro neće popustiti stisak.
326
00:18:48,168 --> 00:18:52,047
U životu, kao kaznu
za suprotstavljanje obitelji Tepeš,
327
00:18:52,756 --> 00:18:55,425
njegov pogrešni pojam pravde
potpuno je razoren
328
00:18:55,509 --> 00:18:57,886
i njegovo poimanje sebe je uništeno.
329
00:18:58,387 --> 00:19:01,598
Ti isto upravljaš duhovima?
330
00:19:02,182 --> 00:19:03,684
{\an8}Kako si to vulgarno rekao.
331
00:19:03,767 --> 00:19:07,521
{\an8}Nije li kontrola duhova
upravo ono što definira šamana?
332
00:19:08,897 --> 00:19:11,275
Iskreno, baš ste jadni.
333
00:19:11,817 --> 00:19:16,572
Ako napustite prijatelja,
možda se uspijete spasiti.
334
00:19:17,156 --> 00:19:18,991
No bez njega ne možete dalje živjeti,
335
00:19:19,074 --> 00:19:20,450
pa ostanite mirni!
336
00:19:21,535 --> 00:19:23,328
Zato ti ne mogu oprostiti.
337
00:19:24,413 --> 00:19:28,584
Kroz ovu kaznu, osjetit ćeš
bol koju je osjetila moja obitelj
338
00:19:29,168 --> 00:19:32,462
kad su je bijedni ljudi prognali iz doma!
339
00:19:32,546 --> 00:19:33,964
Pomoli se.
340
00:19:34,047 --> 00:19:38,719
Kad zamahnem mačem, svi ćete umrijeti.
341
00:19:39,761 --> 00:19:40,596
Dovraga!
342
00:19:40,679 --> 00:19:41,847
Gospodaru Yoh!
343
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
Ma je li?
344
00:19:44,725 --> 00:19:47,102
Malo brzaš.
345
00:19:47,895 --> 00:19:48,854
U redu je.
346
00:19:49,354 --> 00:19:51,899
Onda svi zajedno možemo nastaviti.
347
00:19:53,317 --> 00:19:54,276
Onda…
348
00:19:56,570 --> 00:19:57,779
Onda?
349
00:19:57,863 --> 00:20:00,282
Misliš: „Onda ćemo svi umrijeti.“
350
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
Evo ti!
351
00:20:01,909 --> 00:20:03,202
Smrt nabijanjem na kolac!
352
00:20:10,250 --> 00:20:11,919
{\an8}Nemam dovoljno kose.
353
00:20:12,461 --> 00:20:13,670
Makni se, Ryu.
354
00:20:13,754 --> 00:20:16,506
{\an8}Napravit ću sladoled od tih kolaca.
355
00:20:17,591 --> 00:20:19,843
Ili barem led s okusom!
356
00:20:19,927 --> 00:20:21,094
Zašto?
357
00:20:21,178 --> 00:20:23,513
Nije li vam stalo do prijateljevog života?
358
00:20:23,597 --> 00:20:25,599
Hajde, Horohoro.
359
00:20:26,350 --> 00:20:31,104
{\an8}Kad nešto uništiš, tako to potrgaš
da se nikad više ne može popraviti!
360
00:20:32,064 --> 00:20:35,025
{\an8}Ekstra zlatni fatalni ples!
361
00:20:37,194 --> 00:20:38,528
Nemoguće!
362
00:20:38,612 --> 00:20:39,780
Jednostavno nemoguće!
363
00:20:39,863 --> 00:20:41,907
Što si umišljaju?
364
00:20:41,990 --> 00:20:43,617
Dobro!
365
00:20:43,700 --> 00:20:45,911
Rastrgaj mu grlo!
366
00:20:48,914 --> 00:20:53,126
Što ovo znači? Jesi li oglušio, Blamuro?
367
00:20:53,210 --> 00:20:54,753
Besmisleno je.
368
00:20:55,337 --> 00:20:58,882
Prodro sam do ovog čovjeka
i vratio mu njegovo srce.
369
00:20:59,758 --> 00:21:02,761
{\an8}Nemaš više nikakvu moć nad njim!
370
00:21:04,221 --> 00:21:05,389
Kako?
371
00:21:05,472 --> 00:21:07,140
Kako su…
372
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
Jer smo prijatelji!
373
00:21:11,478 --> 00:21:13,563
Za razliku od tebe,
374
00:21:13,647 --> 00:21:15,816
mnogo smo vremena proveli zajedno.
375
00:21:16,900 --> 00:21:20,320
Razumijemo što je Yoh govorio.
376
00:21:20,404 --> 00:21:23,365
I ja sam nekoć bio šaman
koji je upravljao duhovima,
377
00:21:23,865 --> 00:21:26,243
ali i duhovi imaju srca i umove.
378
00:21:26,326 --> 00:21:28,620
I potom sam izgubio od njega.
379
00:21:29,204 --> 00:21:32,291
A ako ima srce, ma što mu napravio,
380
00:21:32,374 --> 00:21:34,376
i dalje nas može poslušati.
381
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
Zato smo napali.
382
00:21:37,212 --> 00:21:38,797
Da te ometemo.
383
00:21:38,880 --> 00:21:42,759
{\an8}Tad sam pokušao prodrijeti do njega
svom svojom snagom.
384
00:21:42,843 --> 00:21:44,094
{\an8}To je smiješno!
385
00:21:44,177 --> 00:21:47,514
{\an8}Da niste uspjeli, dječak bi umro!
386
00:21:48,098 --> 00:21:50,892
Ali da nismo ništa učinili,
svi bismo umrli.
387
00:21:50,976 --> 00:21:55,397
Da se nešto dogodilo Lysergu,
smislili bismo nešto drugo.
388
00:21:56,398 --> 00:21:58,942
Izgledaš kao da ne možeš vjerovati!
389
00:21:59,026 --> 00:22:00,777
Ništa čudno.
390
00:22:01,653 --> 00:22:04,406
Mnogo smo drugačiji od tebe!
391
00:22:05,907 --> 00:22:08,994
Tip koji odustane i odabere put uništenja
392
00:22:09,077 --> 00:22:12,122
nikad ništa neće uspjeti izgraditi!
393
00:22:12,706 --> 00:22:16,376
{\an8}Što god me snašlo, nikad neću dići ruke!
394
00:22:16,460 --> 00:22:19,212
Niti od svojih kompića,
niti od svog sretnog mjesta!
395
00:22:21,173 --> 00:22:23,633
{\an8}Smlavit ću te!
396
00:22:24,801 --> 00:22:26,720
Takav sam ja!
397
00:23:54,015 --> 00:23:59,020
{\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić