1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX - 2 00:00:15,932 --> 00:00:17,684 {\an8}‫- מלון - 3 00:00:25,525 --> 00:00:27,610 ‫הורוהורו! ‫-היי. 4 00:00:27,694 --> 00:00:29,195 ‫"היי"? זה הכול? 5 00:00:29,279 --> 00:00:31,740 ‫מה עשית בהרים, לעזאזל? 6 00:00:31,823 --> 00:00:35,118 ‫סליחה, חבר'ה, טעות שלי! ‫רק הייתי צריך להטעין את המצברים. 7 00:00:35,702 --> 00:00:38,246 ‫אבל אני אפצה על הזמן שאיבדתי לנו. 8 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 ‫עכשיו, בואו נצא לדרך. 9 00:02:12,674 --> 00:02:14,467 {\an8}‫- פרק 16 ‫הכירו את האולטרה־תסרוקת - 10 00:02:14,551 --> 00:02:17,303 {\an8}‫הורוהורו נראה פתאום כל כך בוגר. 11 00:02:17,804 --> 00:02:20,723 ‫אני לא יודע למה, ‫אבל הוא נראה יותר מהימן איכשהו! 12 00:02:21,683 --> 00:02:25,228 ‫אז למה שלא תוותר לו קצת? 13 00:02:25,812 --> 00:02:30,984 {\an8}‫מצטער. הוא פשוט נראה כל כך מדושן עונג, ‫וזה עצבן אותי. 14 00:02:31,484 --> 00:02:32,485 ‫מה אפשר לעשות? 15 00:02:33,236 --> 00:02:35,280 ‫אל תדאגו בקשר אליי. 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,451 ‫היי, חבר'ה! 17 00:02:41,578 --> 00:02:43,413 ‫סוף־סוף הגענו! 18 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 ‫זה המקום שלילירארה סיפרה לנו עליו! 19 00:02:49,377 --> 00:02:50,962 ‫כפר שבט הפאטץ' הישן, 20 00:02:51,045 --> 00:02:52,797 ‫מסה ורדדה! 21 00:02:53,506 --> 00:02:57,510 ‫אולי נצליח למצוא פה רמז חשוב! 22 00:02:57,594 --> 00:03:00,346 ‫אני מתחיל להתרגש! 23 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 ‫בסדר! 24 00:03:01,514 --> 00:03:03,850 ‫בואו נגיע לזירה ונחקור! 25 00:03:03,933 --> 00:03:05,101 ‫מה? 26 00:03:05,643 --> 00:03:08,187 ‫המקום מלא בתיירים! 27 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 ‫זו לגמרי הפכה להיות מלכודת תיירים. 28 00:03:11,024 --> 00:03:12,942 ‫מה קורה פה? 29 00:03:14,027 --> 00:03:16,738 ‫הסיכוי למצוא רמזים כלשהם ‫נראה די קלוש עכשיו. 30 00:03:16,821 --> 00:03:18,740 ‫טוב, אנחנו כאן בכל מקרה, 31 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 ‫אז בואו נמשיך לחפש. 32 00:03:20,575 --> 00:03:23,369 ‫כן. לעולם אי־אפשר לדעת. 33 00:03:28,124 --> 00:03:29,918 ‫"אין כניסה"? 34 00:03:30,001 --> 00:03:32,045 ‫בסדר. בואו נראה מה יש מעבר לכאן. 35 00:03:32,128 --> 00:03:32,962 ‫היי! 36 00:03:33,046 --> 00:03:34,380 ‫חבר'ה. 37 00:03:35,798 --> 00:03:38,092 ‫אם אתם רוצים לראות מה יש מעבר לשם, 38 00:03:38,176 --> 00:03:40,220 ‫למה שלא תבואו אחרינו? 39 00:03:40,303 --> 00:03:41,512 ‫מי אלה? 40 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}‫תסתכלו היטב. 41 00:03:43,640 --> 00:03:46,559 ‫אני זוכר את הפנים האלה. 42 00:03:48,436 --> 00:03:49,562 ‫הם עושי דברו של האו! 43 00:03:49,646 --> 00:03:50,605 ‫מה? 44 00:03:51,689 --> 00:03:52,982 ‫האו… 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,194 ‫תירגע, ליזרג. 46 00:03:58,196 --> 00:04:00,865 ‫מה אתם רוצים מאיתנו? 47 00:04:03,701 --> 00:04:04,869 ‫תראו, תראו… 48 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 {\an8}‫מעניין. 49 00:04:07,580 --> 00:04:08,665 {\an8}‫מה הקטע? 50 00:04:08,748 --> 00:04:10,416 ‫סלח לנו. 51 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 ‫אני מניח שאתה הצאצא שלו, 52 00:04:12,710 --> 00:04:15,964 ‫אבל באמת יש דמיון מדהים ‫בינך לבין אדון האו. 53 00:04:16,047 --> 00:04:17,006 ‫מה? 54 00:04:17,090 --> 00:04:19,259 ‫יו הוא… 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,843 ‫הצאצא של האו? 56 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 ‫אה, כן… 57 00:04:23,763 --> 00:04:25,848 ‫עכשיו אני מבין למה אנחנו דומים כל כך. 58 00:04:25,932 --> 00:04:27,141 ‫כל כך רגוע! ‫-כל כך רגוע! 59 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 ‫בסדר, פרחחים! 60 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 ‫תגידו לנו מה קורה פה! 61 00:04:30,603 --> 00:04:33,690 ‫היי! מצטער, ‫אבל איני יכול לספר לכם יותר מזה. 62 00:04:34,232 --> 00:04:35,775 ‫קיבלנו הוראות מאדון האו 63 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 ‫שאנו חייבים לגרום למר יו לעבור חוויה קשה. 64 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 ‫לשם כך, ‫הוא אומר שעלינו להרוג את ארבעת חבריו! 65 00:04:51,249 --> 00:04:52,417 ‫מנוול! 66 00:04:52,500 --> 00:04:54,711 ‫מה עשית לליזרג שלי? 67 00:04:54,794 --> 00:04:56,337 ‫חתיכת סוטה ארור! 68 00:04:58,006 --> 00:05:00,174 ‫כאן, מכוער. 69 00:05:08,141 --> 00:05:09,309 ‫בחיי… 70 00:05:09,892 --> 00:05:13,396 ‫כאלה יצורים חלשים ושבריריים. 71 00:05:14,230 --> 00:05:17,025 ‫הרשו לי להציג בפניכם ‫את הרוח בעלת הברית שלי. 72 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 ‫בלאמורו, צייד הערפדים. 73 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 ‫ואני 74 00:05:21,863 --> 00:05:24,115 ‫בוריס צפש דרקולה. 75 00:05:24,198 --> 00:05:25,700 ‫ערפד. 76 00:05:26,284 --> 00:05:27,702 ‫צייד ערפדים 77 00:05:27,785 --> 00:05:29,037 ‫ודרקולה? 78 00:05:29,120 --> 00:05:33,041 ‫מספיק עם השטויות! ‫דרקולה הוא דמות בדיונית מרומן! 79 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 ‫חוץ מזה, אם מישהו הוא דרקולה, 80 00:05:34,917 --> 00:05:37,545 ‫זה חייב להיות הברנש ההוא שם! 81 00:05:38,504 --> 00:05:39,630 ‫כן, אתה צודק! 82 00:05:39,714 --> 00:05:42,175 ‫זה השיער והזקן שלו! 83 00:05:42,258 --> 00:05:46,179 ‫הם רק חמישה, ‫אז למה יש שניים מהם מאותו סוג? 84 00:05:46,262 --> 00:05:47,513 ‫בחיי, זה עלוב! 85 00:05:48,681 --> 00:05:50,433 ‫לא תתחמקו מזה בלי עונש! 86 00:05:50,516 --> 00:05:53,019 ‫להשוות אותי לאדם שנראה עלוב כמוהו 87 00:05:53,102 --> 00:05:54,979 ‫הוא העלבון החמור ביותר! 88 00:05:55,063 --> 00:05:56,147 ‫מה? 89 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 ‫עכשיו הזהות הייחודית שלי מוגנת. 90 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 ‫סלח לי, דאמאיאג'י. 91 00:06:08,868 --> 00:06:11,454 ‫זה הכול באשמתם, 92 00:06:11,537 --> 00:06:13,456 ‫על שהכפישו אותי באופן כה זדוני. 93 00:06:14,040 --> 00:06:16,375 ‫ידידי, בבקשה עשה עימי חסד, 94 00:06:16,959 --> 00:06:19,378 ‫והמשך לחיות בתוכי כדי לתת לי את הכוח שלך… 95 00:06:22,673 --> 00:06:24,050 ‫לנצח נצחים. 96 00:06:25,635 --> 00:06:28,971 ‫מה הקטע שלו? ‫-החבר'ה האלה… 97 00:06:29,055 --> 00:06:30,306 ‫החבר שלהם מת הרגע, 98 00:06:30,973 --> 00:06:32,850 ‫אבל הם אפילו לא הנידו עפעף. 99 00:06:32,934 --> 00:06:35,603 ‫אני מצטער. זה הרגל מגונה שיש לי. 100 00:06:36,104 --> 00:06:38,147 ‫נתתי לרגשותיי להשתלט עליי. 101 00:06:38,231 --> 00:06:39,565 ‫אל תדאג בקשר לזה. 102 00:06:39,649 --> 00:06:41,984 ‫אנחנו לא צריכים חלשלושים. 103 00:06:42,485 --> 00:06:45,488 ‫רק תדאג להילחם מספיק טוב כדי לפצות על זה. 104 00:06:46,322 --> 00:06:47,698 ‫יו… 105 00:06:47,782 --> 00:06:49,200 ‫ליזרג! 106 00:06:49,784 --> 00:06:50,868 ‫אתה בסדר? 107 00:06:51,452 --> 00:06:53,871 ‫קר לי כל כך… 108 00:06:54,372 --> 00:06:57,083 {\an8}‫אני מרגיש שאני עלול לאבד הכרה בכל רגע… 109 00:06:57,583 --> 00:07:00,002 ‫אלו שנשכתי באמצעות הניבים שלי 110 00:07:00,086 --> 00:07:02,380 ‫הופכים לערפדים בעצמם, נאמנים לי. 111 00:07:02,463 --> 00:07:05,007 ‫על מה אתה מדבר? 112 00:07:05,091 --> 00:07:09,053 ‫מה דרקולה עושה כאן לאור יום, בכלל? 113 00:07:09,137 --> 00:07:10,304 ‫שקט! 114 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 ‫מה בן אנוש טיפש יודע? 115 00:07:14,892 --> 00:07:19,605 ‫באיזה עולם יכול להתקיים יצור ‫שהופך לאבק באור השמש? 116 00:07:19,689 --> 00:07:24,110 ‫באיזה עולם יכול להתקיים יצור ‫שעיניו נשרפות על ידי הצלב? 117 00:07:24,694 --> 00:07:27,071 ‫אל תעז להשוות אותי לפנטזיה 118 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 ‫שהומצאה על ידי בני אנוש טיפשים! 119 00:07:32,702 --> 00:07:35,830 {\an8}‫קודם, אשטוף את הפה הזה שלך… 120 00:07:38,791 --> 00:07:41,586 ‫תמיד תהיה מודע לסביבה שלך, אידיוט. 121 00:07:42,545 --> 00:07:44,797 ‫אני זה שאתה נלחם בו. 122 00:07:44,881 --> 00:07:47,967 ‫ריו! ‫-אל תתקרב אם אתה מפחד, הורוהורו. 123 00:07:48,634 --> 00:07:50,761 ‫עכשיו אני באמת כועס. 124 00:07:51,804 --> 00:07:53,347 ‫בין אם זה דרקולה או לא, 125 00:07:53,431 --> 00:07:56,142 ‫מה שלא יהיה הקשר של יו להאו… 126 00:07:56,934 --> 00:07:58,478 ‫זה לא משנה לי עכשיו. 127 00:08:00,021 --> 00:08:04,650 ‫איני יכול להתעלם מאנשים ‫שפוגעים בחבריהם כל כך בקלות. 128 00:08:04,734 --> 00:08:08,446 ‫יו, תשגיח על ליזרג, בסדר? 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,954 ‫מצטער, אבל ללילה אחד בלבד, 130 00:08:17,038 --> 00:08:19,582 ‫ריו "חרב העץ" הוא כוכב המופע! 131 00:08:22,251 --> 00:08:23,169 ‫כמעט הגענו. 132 00:08:23,920 --> 00:08:26,881 ‫נגיע לדורלינגו בעוד כשעה, 133 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 ‫אדון מאנטה. 134 00:08:30,009 --> 00:08:33,387 ‫טוב עשית כששכנעת את אביך ‫לאפשר לך לבוא לאמריקה. 135 00:08:33,971 --> 00:08:38,309 ‫למרות שגם אני הופתעתי ‫כשאנה אמרה לי לקחת אותה איתי. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,394 ‫טורניר השמאנים? 137 00:08:40,478 --> 00:08:43,856 ‫לא משנה כמה פעמים מסבירים לי את זה, ‫אני לא מבין. 138 00:08:44,398 --> 00:08:45,316 ‫לא פלא. 139 00:08:45,900 --> 00:08:51,072 ‫אבל אני חושב שבזמנים כאלה ‫נזדקק לשמאנים, אתה יודע. 140 00:08:51,739 --> 00:08:55,618 ‫אז אני ממש רוצה לראות בעצמי ‫איך הקרב הזה יסתיים! 141 00:08:57,912 --> 00:08:58,913 ‫עמוד על הרגליים, 142 00:08:59,497 --> 00:09:00,706 ‫טיפש מפוזר שכמוך. 143 00:09:01,249 --> 00:09:02,500 ‫בחיי! 144 00:09:02,583 --> 00:09:05,419 ‫עכשיו הוא הגזים. 145 00:09:06,045 --> 00:09:08,297 ‫אין לו סיכוי לקבל מוות קל עכשיו! 146 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 ‫הפנים שלי… 147 00:09:11,717 --> 00:09:13,135 {\an8}‫הפנים היפות שלי! 148 00:09:13,219 --> 00:09:14,845 {\an8}‫הן זוהמו! 149 00:09:16,639 --> 00:09:19,308 ‫על ידי בן אנוש מטונף! 150 00:09:19,892 --> 00:09:21,686 {\an8}‫אתה תשלם ביוקר על… 151 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 ‫אם הפרצוף שלך כל כך יקר לך, 152 00:09:25,231 --> 00:09:26,566 ‫אז אני מניח שאמשיך לרסק אותו! 153 00:09:29,026 --> 00:09:30,319 {\an8}‫בוא נרקוד. 154 00:09:31,195 --> 00:09:34,448 {\an8}‫אני אפילו יותר מסוכן עם חרב העץ שלי. 155 00:09:34,532 --> 00:09:36,075 {\an8}‫אני ריו "חרב העץ", אחרי הכול. 156 00:09:36,158 --> 00:09:37,994 {\an8}‫נכון, טוקאגרו? 157 00:09:42,248 --> 00:09:44,417 {\an8}‫דרקון מהגיהינום, לטאת ארגמן! 158 00:09:50,464 --> 00:09:52,592 {\an8}‫עכשיו הוא זמן טוב לספר לך 159 00:09:53,384 --> 00:09:56,095 ‫שהבחור הזה לא קיבל חינוך מעולה. 160 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 ‫האישיות שלו אפילו יותר גרועה משלי. 161 00:09:59,181 --> 00:10:02,602 {\an8}‫אני בכיר ממך ב־600 שנים בלהיות רע. 162 00:10:02,685 --> 00:10:05,313 {\an8}‫תיזהר עם איך שאתה מדבר לידי, אידיוט. 163 00:10:06,355 --> 00:10:07,440 ‫כמה מוזר. 164 00:10:07,523 --> 00:10:10,484 ‫לא ידעתי שריו, הממזר הזקן הזה, קשוח כל כך. 165 00:10:10,568 --> 00:10:13,321 ‫הפעם היחידה שהוא נלחם כמו שצריך 166 00:10:13,404 --> 00:10:15,740 ‫אחרי שסבא שלי אימן אותו 167 00:10:15,823 --> 00:10:17,408 ‫הייתה בבית שלך, רן. 168 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 ‫אני מבין. 169 00:10:19,619 --> 00:10:23,956 ‫נראה שגם הוא שמאן ‫שמסוגל לפקד על רוח עליונה. 170 00:10:24,582 --> 00:10:26,500 ‫שש מאות שנים לאחר מותו, 171 00:10:26,584 --> 00:10:29,378 ‫נשמתו של אדם נעשית בהדרגה פחות מוגבלת 172 00:10:29,462 --> 00:10:30,963 ‫על ידי צורתו הגשמית המקורית, 173 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 ‫והופכת לנשמה טהורה. 174 00:10:37,511 --> 00:10:40,556 ‫אפשר לומר שהוא הופך יותר ויותר למפלצת. 175 00:10:40,640 --> 00:10:41,891 ‫הוא עף? 176 00:10:41,974 --> 00:10:44,018 ‫פישלת, בוריס. 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,646 ‫בבקשה אל תתאבד מרוב הלם. 178 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 ‫אני לא יכול למות עדיין. 179 00:10:49,065 --> 00:10:50,650 ‫לא לפני שאשיג 180 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 ‫נקמה בשם משפחת צפש דרקולה! 181 00:10:54,403 --> 00:10:56,322 ‫מזמן נמאס לי לראות את זה! 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,745 ‫לא מזיז לי מי אתה! 183 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 ‫תתקוף אותי עם ניבים, טפרים, מה שלא יהיה. ‫אני אביס את כולם! 184 00:11:08,084 --> 00:11:09,210 ‫שוטה שכמוך. 185 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 ‫מה? 186 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 ‫אני בוריס צפש דרקולה. 187 00:11:17,968 --> 00:11:20,471 ‫ערפד אצילי ביותר. 188 00:11:22,848 --> 00:11:24,975 ‫כצפוי. 189 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 ‫האם התוכנית סוף־סוף מגיעה לשיאה, 190 00:11:29,313 --> 00:11:30,231 ‫האו? 191 00:11:30,815 --> 00:11:31,899 ‫גולדווה! 192 00:11:33,067 --> 00:11:35,444 ‫אנו באמת יכולים לעמוד מנגד ולתת לזה לקרות? 193 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 ‫אני יודע מה המדיניות שלך, 194 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 ‫אבל הוא מסוכן מדי! 195 00:11:40,157 --> 00:11:44,370 {\an8}‫הטרגדיה של לפני 500 שנים ‫הולכת לחזור על עצמה! 196 00:11:44,453 --> 00:11:45,621 ‫בכל זאת, 197 00:11:45,704 --> 00:11:48,582 ‫לא משנה מה כולם חושבים או עושים, 198 00:11:48,666 --> 00:11:50,584 ‫מי שיישאר עומד בסוף, יהיה השמאן קינג. 199 00:11:51,210 --> 00:11:53,671 ‫זהו טורניר השמאנים. מה שיהיה, יהיה. 200 00:11:53,754 --> 00:11:54,588 ‫מה? 201 00:11:55,256 --> 00:11:56,799 ‫הסיבוב הראשי כבר החל. 202 00:11:57,341 --> 00:12:00,136 ‫מי שינצח בקרב ההישרדות הזה 203 00:12:00,219 --> 00:12:02,888 ‫ויגיע לכאן הוא זה שצודק. 204 00:12:05,558 --> 00:12:06,725 ‫היי! 205 00:12:06,809 --> 00:12:09,770 ‫זה הדם שלי! 206 00:12:11,981 --> 00:12:12,857 ‫מה? 207 00:12:13,399 --> 00:12:14,608 ‫הם התרבו? 208 00:12:16,444 --> 00:12:18,112 ‫הם מוצצים את כל הדם שלי! 209 00:12:18,195 --> 00:12:19,029 ‫ריו! 210 00:12:19,113 --> 00:12:20,197 {\an8}‫אוי, אתה. 211 00:12:21,782 --> 00:12:22,867 ‫אדון יו! 212 00:12:22,950 --> 00:12:24,034 ‫ליזרג! 213 00:12:24,118 --> 00:12:25,995 {\an8}‫מה אתה עושה? 214 00:12:30,541 --> 00:12:31,792 ‫אמרתי לך. 215 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 ‫אלה שערפד נושך הופכים לערפדים! 216 00:12:39,758 --> 00:12:41,927 ‫היי! מה זה? 217 00:12:42,511 --> 00:12:46,432 ‫דם מעניק לי כוח עליון. 218 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 ‫רגע… 219 00:12:48,559 --> 00:12:50,895 ‫הבחור הזה הוא מפלצת אמיתית? 220 00:12:50,978 --> 00:12:52,146 ‫אתה בטח צוחק עליי! 221 00:12:52,229 --> 00:12:54,482 ‫אני עף מפה, אידיוט! 222 00:12:55,107 --> 00:12:55,941 ‫היי! 223 00:12:56,025 --> 00:12:58,277 ‫תחזור הנה, פחדן! 224 00:12:58,777 --> 00:13:01,322 {\an8}‫נטש את האדון שלו, מה? 225 00:13:01,906 --> 00:13:05,117 {\an8}‫זה ייצוג טוב של האנושות. 226 00:13:05,784 --> 00:13:10,789 ‫זו הסיבה שהחלטתי לשרת את אדון האו ‫ולמחוק את קיומה של האנושות! 227 00:13:12,500 --> 00:13:16,253 ‫אפילו אנחנו לא יכולים לשלוט בבוריס ‫כשהוא במצב רוח כזה. 228 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 ‫נתקדם הלאה וניתן לו לטפל בהם ‫לפני שנסתבך בעצמנו. 229 00:13:20,341 --> 00:13:21,634 ‫הלאה? 230 00:13:22,259 --> 00:13:24,595 ‫אל תדאג, מר יו. 231 00:13:24,678 --> 00:13:28,432 ‫אם בוריס יצליח להפסיד לך איכשהו, 232 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 ‫אין ספק שבסוף תיאלץ להילחם בנו, 233 00:13:32,520 --> 00:13:36,899 ‫מפני שהדרך הזאת מובילה לכפר שבט הפאטץ'. 234 00:13:38,692 --> 00:13:39,610 ‫מעניין. 235 00:13:40,194 --> 00:13:42,696 ‫אז אם לא נביס את המפלצת הזו, 236 00:13:42,780 --> 00:13:46,367 ‫לא נוכל להתקדם יותר. 237 00:13:49,370 --> 00:13:51,372 ‫אתה עדיין יכול לעמוד, נכון? 238 00:13:52,039 --> 00:13:56,001 ‫איני יכול לתת לך להתחמק בלי עונש ‫אחרי שרצחת את החבר שלך. 239 00:13:56,585 --> 00:13:58,963 {\an8}‫לא אם אתה מפלצת, 240 00:13:59,046 --> 00:14:00,965 {\an8}‫ובהחלט לא אם אתה בן אנוש! 241 00:14:01,048 --> 00:14:03,926 ‫עדיין פולט שטויות… 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 ‫יש לך את אותו הריח שיש לי. 243 00:14:07,221 --> 00:14:08,847 ‫צחנת העצב 244 00:14:09,473 --> 00:14:12,560 ‫שנובעת מדחייה על ידי אנשים אחרים, 245 00:14:13,310 --> 00:14:15,187 ‫והיותך ללא שום מקום ללכת אליו! 246 00:14:15,271 --> 00:14:17,356 ‫אתה ואני בדיוק אותו הדבר? 247 00:14:17,940 --> 00:14:20,067 ‫עכשיו עברת את הגבול, בן אנוש! 248 00:14:20,150 --> 00:14:21,193 {\an8}‫שתוק! 249 00:14:22,486 --> 00:14:24,697 ‫כבר גיליתי את הסוד שלך! 250 00:14:29,618 --> 00:14:30,786 ‫אתה! 251 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 ‫חשבת שברחתי, נכון? 252 00:14:33,581 --> 00:14:35,249 ‫אני בטוח בזה, ריו. 253 00:14:35,332 --> 00:14:37,167 ‫הגלימה שלו עשויה מדם! 254 00:14:43,007 --> 00:14:47,428 {\an8}‫הוא שמאן שמשתמש בדם ‫בתור אמצעי ביניים לאובר סול שלו! 255 00:14:49,054 --> 00:14:53,976 ‫- בוריס צפש דרקולה - 256 00:14:54,059 --> 00:14:58,981 ‫- בלאמורו - 257 00:14:59,940 --> 00:15:02,151 ‫שמאן עם דם בתור אמצעי ביניים? 258 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 ‫אני מבין. 259 00:15:03,527 --> 00:15:05,738 ‫סוף־סוף, הסבר. 260 00:15:06,322 --> 00:15:10,743 ‫על ידי הפיכת הדם לערפל, הוא יכול ‫להסתיר את עצמו ולשנות מיקום בן־רגע. 261 00:15:10,826 --> 00:15:12,119 ‫מה עם ליזרג? 262 00:15:12,703 --> 00:15:14,955 ‫אה, כן. מי שמתמרן אותו 263 00:15:15,039 --> 00:15:16,874 ‫הוא הרוח בעלת הברית שלו, בלאמורו. 264 00:15:18,042 --> 00:15:22,838 ‫אחד מאבותיי, ולאד צפש דרקולה, ‫היה בסך הכול בן תמותה. 265 00:15:24,048 --> 00:15:25,633 ‫למעשה, 266 00:15:25,716 --> 00:15:29,511 ‫הוא היה גיבור שהגן על ‫המולדת שלו מפני אויב גדול. 267 00:15:29,595 --> 00:15:31,597 ‫אך למרות מה שעשה למענם, 268 00:15:31,680 --> 00:15:35,059 ‫ההמון הטיפש וחלש האופי 269 00:15:35,142 --> 00:15:38,771 ‫יצר ממנו מפלצת דמיונית. ערפד. 270 00:15:39,396 --> 00:15:41,190 ‫במאה ה־15, 271 00:15:41,273 --> 00:15:43,859 ‫ולאד היה דוכס גדול במדינה הקטנה ולאכיה. 272 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 ‫זה היה עידן של מלחמה. 273 00:15:46,737 --> 00:15:50,115 ‫אחרי סדרה של פלישות, ‫האימפריה העות'מאנית הטורקית 274 00:15:50,199 --> 00:15:52,826 ‫דרכה לבסוף על אדמת ולאכיה. 275 00:15:53,994 --> 00:15:58,123 ‫באמצעות אסטרטגיה אימתנית, ‫ולאד אילץ את הכוח העצום לסגת. 276 00:15:58,207 --> 00:16:01,210 ‫הניצחון הזה הפך אותו לגיבור. 277 00:16:01,293 --> 00:16:03,087 ‫עם זאת, 278 00:16:03,170 --> 00:16:06,298 ‫התברר שזו הייתה תחילתה ‫של הטרגדיה של משפחתי. 279 00:16:07,383 --> 00:16:10,260 ‫הוא וידא שהטורקים העות'מאנים הפולשים 280 00:16:10,344 --> 00:16:14,431 ‫יראו את 20,000 הגופות שהוא שיפד על יתדות. 281 00:16:15,724 --> 00:16:18,185 ‫התחבולה הקיצונית הזאת 282 00:16:18,268 --> 00:16:20,229 ‫גם הפכה אותו גם לידוע לשמצה במדינתו. 283 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 ‫"ולאד המשפד". 284 00:16:24,066 --> 00:16:27,861 ‫העם, שפחד מוולאד, הרג אותו. 285 00:16:29,196 --> 00:16:32,199 ‫וכך נולדה האגדה המתועבת 286 00:16:33,075 --> 00:16:37,496 ‫שוולאד צפש היה ערפד מוצץ דם. 287 00:16:38,080 --> 00:16:40,499 ‫למשפחה שלי, ‫שלא נשאר לה שום מקום אחר ללכת אליו, 288 00:16:40,582 --> 00:16:44,211 ‫לא נותרה ברירה ‫אלא לסגת לעומק היער הטרנסילבני. 289 00:16:45,337 --> 00:16:47,798 ‫אבל זה לא היה סוף הסיפור. 290 00:16:47,881 --> 00:16:50,592 ‫אין־ספור משמידים ממשיכים לענות אותנו 291 00:16:50,676 --> 00:16:52,594 ‫בשם הצדק. 292 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 ‫הבנתם זאת? 293 00:16:54,888 --> 00:16:57,683 ‫אחד מהשוטים האלה שהולכו שולל ‫נמצא איתנו ברגע זה. 294 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 ‫בלאמורו, צייד הערפדים. 295 00:17:04,481 --> 00:17:07,484 ‫לא הייתה לנו היכולת להגן על עצמנו 296 00:17:07,568 --> 00:17:10,571 ‫אל מול התוקפים האנושיים החמושים שלנו. 297 00:17:11,405 --> 00:17:12,573 ‫אבל אז, יום אחד, 298 00:17:12,656 --> 00:17:16,618 ‫אדם בודד הגיע, ‫לאחר ששמע את השמועות על הערפדים. 299 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 ‫אני יודע יותר מכל אחד אחר ‫כמה טיפשים אנשים יכולים להיות. 300 00:17:21,790 --> 00:17:25,502 ‫אז למה לא להפוך להיות ערפדים אמיתיים 301 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 ‫ולנקום קצת? 302 00:17:30,174 --> 00:17:32,593 ‫אדון האו נתן לנו אור של תקווה 303 00:17:32,676 --> 00:17:35,471 ‫ואת כוחם של השמאנים. 304 00:17:36,305 --> 00:17:37,139 ‫האו? 305 00:17:37,222 --> 00:17:39,433 ‫נדרנו נדר. 306 00:17:39,516 --> 00:17:41,977 ‫לנצח נהיה משרתיו של אדון האו. 307 00:17:42,061 --> 00:17:45,773 ‫עד שכל בני האנוש החלשים והטיפשים יושמדו, 308 00:17:46,482 --> 00:17:48,358 {\an8}‫אנו נילחם! 309 00:17:48,442 --> 00:17:50,235 ‫דם נותן לי 310 00:17:50,319 --> 00:17:52,738 ‫כוחות גדולים אף יותר! 311 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 {\an8}‫הקוצים האלה עשויים מדמם של הבורים! 312 00:17:56,700 --> 00:17:59,536 ‫ואני אשפד אתכם באמצעותם! 313 00:18:01,705 --> 00:18:02,873 ‫באופן טבעי, 314 00:18:02,956 --> 00:18:06,043 ‫לא ארשה שום התנגדות. 315 00:18:06,126 --> 00:18:08,253 ‫אם תזוזו אפילו סנטימטר, 316 00:18:08,337 --> 00:18:12,549 ‫הילד הזה ינעץ את החרב בגרונו שלו ‫באופן מיידי. 317 00:18:13,217 --> 00:18:14,718 ‫זה לא טוב! 318 00:18:14,802 --> 00:18:18,347 ‫ליזרג אחוז דיבוק לגמרי! 319 00:18:18,430 --> 00:18:21,725 ‫אם נזוז סנטימטר, ‫ליזרג ידקור את עצמו עם הארוסאמה. 320 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 ‫אבל אם לא נזוז, הקוצים האלה ישפדו אותנו! 321 00:18:25,312 --> 00:18:26,855 ‫אנחנו בסכנה אמיתית. 322 00:18:29,316 --> 00:18:32,611 ‫סלח לי, אבל האם תוכל לרסן את עצמך, מר יו? 323 00:18:33,403 --> 00:18:37,282 ‫מה שמאפשר לי להשתלט עליו הוא הדם שלו, ‫אתה מבין. 324 00:18:37,366 --> 00:18:41,995 ‫לשריריו הרזים אין שום השפעה ‫על האובר סול שלי. 325 00:18:42,079 --> 00:18:43,997 ‫אני יכול להשתמש בכוח שלהם במלואו. 326 00:18:44,581 --> 00:18:48,085 ‫בלאמורו לעולם לא יאפשר שירפה מאחיזתו. 327 00:18:48,168 --> 00:18:52,047 ‫בחיים, כעונש על שהתנגד למשפחת צפש, 328 00:18:52,756 --> 00:18:55,425 ‫תפיסת הצדק המוטעית שלו התנפצה לרסיסים, 329 00:18:55,509 --> 00:18:57,886 ‫וכל תחושת העצמיות שלו נהרסה. 330 00:18:58,387 --> 00:19:01,598 ‫אז אתה עוד אדם שמתמרן רוחות? 331 00:19:02,182 --> 00:19:03,725 {\an8}‫איזו דרך וולגרית לנסח זאת. 332 00:19:03,809 --> 00:19:07,521 {\an8}‫האם שליטה ברוחות ‫אינה בדיוק מה שמגדיר שמאן? 333 00:19:08,897 --> 00:19:11,275 ‫ברצינות, יש גבול לכמה פתטי אפשר להיות. 334 00:19:11,817 --> 00:19:16,572 ‫אם תנטשו את החבר שלכם, ‫אולי תוכלו להציל את עצמכם. 335 00:19:17,156 --> 00:19:18,991 ‫אבל אינכם יכולים לחיות בלעדיו, 336 00:19:19,074 --> 00:19:20,868 ‫אז אתם נשארים במקום! 337 00:19:21,535 --> 00:19:23,412 ‫זו הסיבה שאיני יכול לסלוח לכם. 338 00:19:24,163 --> 00:19:28,584 ‫דרך העונש הזה, ‫תקבלו טעימה מהכאב שבני משפחתי חשו 339 00:19:29,168 --> 00:19:32,462 ‫כשבני אנוש עלובים ‫אילצו אותם לעזוב את ביתם! 340 00:19:32,546 --> 00:19:33,964 ‫שאו את תפילותיכם. 341 00:19:34,047 --> 00:19:38,719 ‫כשאניף את החרב הזו למטה, כולכם תמותו. 342 00:19:39,761 --> 00:19:40,596 ‫לעזאזל! 343 00:19:40,679 --> 00:19:41,847 ‫אדון יו! 344 00:19:43,390 --> 00:19:44,641 ‫האומנם? 345 00:19:44,725 --> 00:19:47,102 ‫אז אתה קצת מקדים את המאוחר. 346 00:19:47,895 --> 00:19:48,854 ‫זה בסדר. 347 00:19:49,354 --> 00:19:51,899 ‫אז כולנו נוכל להמשיך הלאה ביחד. 348 00:19:53,317 --> 00:19:54,276 ‫אז… 349 00:19:56,570 --> 00:19:57,779 ‫אז? 350 00:19:57,863 --> 00:20:00,282 ‫אתה מתכוון, "אז כולנו נמות"? 351 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 ‫קח את זה! 352 00:20:01,909 --> 00:20:03,202 ‫"מוות על ידי שיפוד"! 353 00:20:10,250 --> 00:20:11,919 {\an8}‫אין לי מספיק שיער. 354 00:20:12,502 --> 00:20:13,670 ‫זוז, ריו. 355 00:20:13,754 --> 00:20:16,506 {\an8}‫אני הולך להכין קרטיבים מהקוצים האלה. 356 00:20:17,591 --> 00:20:19,843 ‫או אולי ברד במקום! 357 00:20:19,927 --> 00:20:21,094 ‫למה? 358 00:20:21,178 --> 00:20:23,513 ‫לא אכפת לכם מחייו של חבר שלכם? 359 00:20:23,597 --> 00:20:25,599 ‫בחייך, הורוהורו. 360 00:20:26,350 --> 00:20:31,104 {\an8}‫כשאתה מרסק משהו, אתה שובר אותו כל כך ‫עד שהוא לעולם לא יוכל לחזור! 361 00:20:32,064 --> 00:20:35,025 {\an8}‫סופר ריקוד חיתוך סיני מוזהב! 362 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 ‫לא יכול להיות! 363 00:20:38,612 --> 00:20:39,780 ‫זה פשוט לא יכול להיות! 364 00:20:39,863 --> 00:20:41,907 ‫מה הם חושבים לעצמם? 365 00:20:41,990 --> 00:20:43,617 ‫בסדר גמור! 366 00:20:43,700 --> 00:20:45,911 ‫תשסף לו את הגרון! 367 00:20:48,914 --> 00:20:53,126 ‫מה זה צריך להיות? אתה חירש, בלאמורו? 368 00:20:53,210 --> 00:20:54,753 ‫זה חסר תועלת. 369 00:20:55,337 --> 00:20:58,882 ‫יצרתי קשר עם האיש הזה, והחזרתי לו את ליבו. 370 00:20:59,758 --> 00:21:02,427 {\an8}‫אין לך יותר כוח עליו! 371 00:21:04,221 --> 00:21:05,389 ‫איך? 372 00:21:05,472 --> 00:21:07,140 ‫איך הם… 373 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 ‫מפני שאנחנו חברים! 374 00:21:11,478 --> 00:21:13,563 ‫בניגוד אליך, 375 00:21:13,647 --> 00:21:15,816 ‫בילינו הרבה זמן ביחד. 376 00:21:16,733 --> 00:21:20,320 ‫אז הבנו מה יו אמר. 377 00:21:20,404 --> 00:21:23,365 ‫גם אני פעם הייתי שמאן שמתמרן רוחות, 378 00:21:23,865 --> 00:21:26,243 ‫אבל גם לרוחות יש לב ונפש. 379 00:21:26,326 --> 00:21:28,620 ‫ואז הפסדתי לו. 380 00:21:29,204 --> 00:21:32,291 ‫ואם יש לו לב, אז לא משנה מה עשית לו, 381 00:21:32,374 --> 00:21:34,376 ‫יכול להיות שהוא עדיין יקשיב לנו. 382 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 ‫וזו הסיבה שתקפנו. 383 00:21:37,212 --> 00:21:38,797 ‫כדי להסיח את דעתך. 384 00:21:38,880 --> 00:21:42,759 {\an8}‫ואז ניסיתי לפנות אליו כמיטב יכולתי. 385 00:21:42,843 --> 00:21:44,094 {\an8}‫זה מגוחך! 386 00:21:44,177 --> 00:21:47,514 {\an8}‫אם היית נכשל, הילד היה מת! 387 00:21:48,098 --> 00:21:50,892 ‫אבל אם לא היינו עושים כלום, כולם היו מתים. 388 00:21:50,976 --> 00:21:55,397 ‫אם היה קורה משהו לליזרג, ‫היינו מוצאים פתרון אחר. 389 00:21:56,398 --> 00:21:58,942 ‫נראה שאינך מאמין! 390 00:21:59,026 --> 00:22:00,777 ‫אין פלא. 391 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 ‫קורצתי מחומר שונה ממך! 392 00:22:05,907 --> 00:22:08,994 ‫בחור שמוותר ובוחר בדרך ההרס, 393 00:22:09,077 --> 00:22:12,122 ‫לעולם לא יוכל לבנות שום דבר! 394 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}‫לא משנה מה ייקרה בדרכי, לעולם לא אוותר! 395 00:22:16,460 --> 00:22:19,171 ‫לא על החברים שלי ולא על מקום המפלט שלי! 396 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}‫אקרע לך את הצורה! 397 00:22:24,801 --> 00:22:26,720 ‫זו הדרך שלי! 398 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 {\an8}‫תרגום כתוביות: תומר יעקובי