1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:15,932 --> 00:00:17,684 {\an8}HOTELLI 3 00:00:25,525 --> 00:00:27,610 Horohoro! -Hei. 4 00:00:27,694 --> 00:00:29,195 "Hei"? Siinäkö kaikki? 5 00:00:29,279 --> 00:00:31,740 Mitä hittoa teit vuorilla? 6 00:00:31,823 --> 00:00:35,118 Anteeksi, kaverit. Minun piti vain ladata akkuja. 7 00:00:35,702 --> 00:00:38,246 Korvaan kyllä menettämäni ajan. 8 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Lähdetään matkaan. 9 00:02:12,549 --> 00:02:14,342 {\an8}JAKSO 16 ULTRA-POMPADOURIN ESIINMARSSI 10 00:02:14,425 --> 00:02:17,303 {\an8}Horohoro vaikuttaa yhtäkkiä niin aikuiselta. 11 00:02:17,804 --> 00:02:20,723 En tiedä miksi, mutta hän vaikuttaa luotettavammalta. 12 00:02:21,391 --> 00:02:25,228 Anna siis hänelle vähän armoa. 13 00:02:25,812 --> 00:02:30,984 {\an8}Pahoittelut. Minua vain ärsytti se, miten omahyväiseltä hän näytti. 14 00:02:31,484 --> 00:02:32,485 Minkäs sille voi? 15 00:02:33,236 --> 00:02:35,280 Älä minusta huoli. 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,451 Hei, kaverit! 17 00:02:41,578 --> 00:02:43,413 Olemme vihdoin perillä. 18 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 Paikka, josta Lilirara kertoi. 19 00:02:49,377 --> 00:02:50,962 Vanha Tilkkuheimokylä, 20 00:02:51,045 --> 00:02:52,797 Mesa Verdede. 21 00:02:53,506 --> 00:02:57,510 Saatamme löytää täältä tärkeän vihjeen. 22 00:02:57,594 --> 00:03:00,346 Alan ihan innostua. 23 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 No niin! 24 00:03:01,514 --> 00:03:03,850 Mennään paikalle ja tutkitaan. 25 00:03:03,933 --> 00:03:05,101 Mitä? 26 00:03:05,643 --> 00:03:08,187 Paikkahan kuhisee turisteja. 27 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Siitä on tullut turistirysä. 28 00:03:11,024 --> 00:03:12,942 Mitä täällä tapahtuu? 29 00:03:14,027 --> 00:03:16,738 Mahdollisuudet löytää johtolankoja näyttävät laihoilta. 30 00:03:16,821 --> 00:03:18,740 No, täällä ollaan, 31 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 joten katsellaan paikkoja. 32 00:03:20,575 --> 00:03:23,369 Niinpä. Ei sitä koskaan tiedä. 33 00:03:28,124 --> 00:03:29,918 "Pääsy kielletty"? 34 00:03:30,001 --> 00:03:32,045 No niin. Katsotaan, mitä täältä löytyy. 35 00:03:32,128 --> 00:03:32,962 Hei! 36 00:03:33,046 --> 00:03:34,380 Pojat. 37 00:03:35,798 --> 00:03:38,092 Jos haluatte nähdä sen taakse, 38 00:03:38,176 --> 00:03:40,220 seuratkaa meitä. 39 00:03:40,303 --> 00:03:41,512 Keitä he ovat? 40 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Katso tarkkaan. 41 00:03:43,640 --> 00:03:46,559 Muistan nuo naamat. 42 00:03:48,436 --> 00:03:49,562 Haon kätyreitä! 43 00:03:49,646 --> 00:03:50,605 Mitä? 44 00:03:51,689 --> 00:03:52,982 Hao… 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,194 Rauhoitu, Lyserg. 46 00:03:58,196 --> 00:04:00,865 Mitä haluatte meistä? 47 00:04:03,701 --> 00:04:04,869 Kas, kas… 48 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 {\an8}Mielenkiintoista. 49 00:04:07,580 --> 00:04:08,665 {\an8}Mitä nyt? 50 00:04:08,748 --> 00:04:10,416 Anteeksi käytöstapamme. 51 00:04:10,500 --> 00:04:12,669 Vaikka oletkin hänen jälkeläisensä, 52 00:04:12,752 --> 00:04:15,964 muistutat hämmästyttävän paljon valtias Haoa. 53 00:04:16,047 --> 00:04:17,006 Mitä? 54 00:04:17,090 --> 00:04:19,259 Yoh'ko on… 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,843 Haon jälkeläinen? 56 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 Selvä… 57 00:04:23,763 --> 00:04:25,848 Nyt ymmärrän, miksi näytämme niin samalta. 58 00:04:25,932 --> 00:04:27,141 Niin rento! -Niin rento! 59 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 No niin, retkut! 60 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Mitä täällä tapahtuu? 61 00:04:30,603 --> 00:04:33,690 Ptruu! En voi kertoa enempää. 62 00:04:34,232 --> 00:04:35,775 Saimme käskyn valtias Haolta, 63 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 että meidän on pantava hra Yoh kovalle koetukselle. 64 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 Sen tehdäksemme hän käski tappaa neljä ystävääsi. 65 00:04:51,249 --> 00:04:52,417 Paskiainen! 66 00:04:52,500 --> 00:04:54,711 Mitä teitte Lysergilleni? 67 00:04:54,794 --> 00:04:56,337 Senkin pervo! 68 00:04:58,006 --> 00:05:00,174 Täällä, rumilus. 69 00:05:08,141 --> 00:05:09,309 Johan nyt. 70 00:05:09,892 --> 00:05:13,396 Niin heikkoja, hauraita olentoja. 71 00:05:14,230 --> 00:05:17,025 Sallikaa minun esitellä henkikumppanini. 72 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Blamuro, vampyyrinmetsästäjä. 73 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 Ja minä - 74 00:05:21,863 --> 00:05:24,115 olen Boris Tepes Dracula. 75 00:05:24,198 --> 00:05:25,700 Vampyyri. 76 00:05:26,284 --> 00:05:27,702 Vampyyrinmetsästäjä - 77 00:05:27,785 --> 00:05:29,037 ja Draculako? 78 00:05:29,120 --> 00:05:33,041 Älä jauha paskaa! Dracula on fiktiivinen kirjahahmo! 79 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Sitä paitsi, jos joku on Dracula, 80 00:05:34,917 --> 00:05:37,545 sen täytyy olla tuo käppänä tuolla. 81 00:05:38,504 --> 00:05:39,630 Niinpä. 82 00:05:39,714 --> 00:05:42,175 Tukka ja parta sen paljastaa. 83 00:05:42,258 --> 00:05:46,179 Heitä on vain viisi, joten miksi heillä on kaksi vampyyriä? 84 00:05:46,262 --> 00:05:47,388 Miten typerää. 85 00:05:48,681 --> 00:05:50,433 Ette selviä tästä! 86 00:05:50,516 --> 00:05:53,019 Se, että minua verrataan nuhjuiseen ukkoon - 87 00:05:53,102 --> 00:05:54,979 on mitä vakavin loukkaus! 88 00:05:55,063 --> 00:05:56,147 Mitä? 89 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Nyt ainutlaatuinen identiteettini on suojattu. 90 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 Anna anteeksi, Damayaji. 91 00:06:08,868 --> 00:06:11,454 On heidän syytään, 92 00:06:11,537 --> 00:06:13,456 että herjasivat minua niin ilkeästi. 93 00:06:14,040 --> 00:06:16,375 Ystäväni, ole kiltti - 94 00:06:16,959 --> 00:06:19,378 ja elä minussa antaen minulle voimaa - 95 00:06:22,673 --> 00:06:24,050 ikuisesti. 96 00:06:25,635 --> 00:06:28,971 Mikä häntä vaivaa? -Nuo tyypit… 97 00:06:29,055 --> 00:06:30,306 Heiltä kuoli juuri ystävä, 98 00:06:30,973 --> 00:06:32,850 mutta he eivät silmäänsä räpäytä. 99 00:06:32,934 --> 00:06:35,603 Anteeksi. Tämä on paha tapani. 100 00:06:36,104 --> 00:06:38,147 Annoin tunteilleni vallan. 101 00:06:38,231 --> 00:06:39,565 Älä huoli. 102 00:06:39,649 --> 00:06:41,984 Emme tarvitse heikkoja. 103 00:06:42,485 --> 00:06:45,488 Varmista vain, että ottelet kyllin hyvin korvataksesi. 104 00:06:46,322 --> 00:06:47,698 Yoh… 105 00:06:47,782 --> 00:06:49,200 Lyserg! 106 00:06:49,784 --> 00:06:50,868 Oletko kunnossa? 107 00:06:51,452 --> 00:06:53,871 Minulla on kylmä… 108 00:06:54,372 --> 00:06:57,083 {\an8}Kuin menettäisin tajuntani hetkenä minä hyvänsä. 109 00:06:57,583 --> 00:07:00,002 Ne, joita torahampaani koskettavat, 110 00:07:00,086 --> 00:07:02,380 muuttuvat vampyyreiksi, uskollisiksi minulle. 111 00:07:02,463 --> 00:07:05,007 Mitä tarkoitat? 112 00:07:05,091 --> 00:07:09,053 Mitä Dracula muutenkaan tekee täällä keskellä kirkasta päivää? 113 00:07:09,137 --> 00:07:10,304 Hiljaisuus! 114 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Mitä typerä ihminen tietäisi? 115 00:07:14,892 --> 00:07:19,605 Missä maailmassa muka olisi olento, joka muuttuu tomuksi auringonvalossa? 116 00:07:19,689 --> 00:07:24,110 Missä maailmassa on olento, jonka silmiä risti polttaisi? 117 00:07:24,694 --> 00:07:27,071 Älkää verratko minua satuihin, 118 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 jotka kehittivät typerät ihmiset. 119 00:07:32,702 --> 00:07:35,830 {\an8}Ensin pesen suunne… 120 00:07:38,791 --> 00:07:41,586 Katso ensin ympärillesi, hajamielinen toope. 121 00:07:42,545 --> 00:07:44,797 Minua vastaan sinä taistelet. 122 00:07:44,881 --> 00:07:47,967 Ryu! -Pysy kaukana, jos pelkäät, Horohoro. 123 00:07:48,634 --> 00:07:50,761 Nyt suutuin todella. 124 00:07:51,804 --> 00:07:53,347 Oli kyse Draculasta tai ei, 125 00:07:53,431 --> 00:07:56,142 mitä ikinä Yoh'lla onkaan tekemistä Haon kanssa, 126 00:07:56,934 --> 00:07:58,478 sillä ei ole enää väliä. 127 00:08:00,021 --> 00:08:04,650 En voi jättää rankaisematta ihmisiä, jotka satuttavat ystäviään niin helposti. 128 00:08:04,734 --> 00:08:08,446 Yoh, pidä sinä huolta Lysergistä. 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,954 Pahoittelut, mutta vain tänään - 130 00:08:17,038 --> 00:08:19,582 Puumiekka-Ryu on illan tähti. 131 00:08:22,251 --> 00:08:23,169 Melkein perillä. 132 00:08:23,920 --> 00:08:26,881 Saavumme Duringoon noin tunnin kuluttua. 133 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 Mestari Manta. 134 00:08:30,009 --> 00:08:33,387 Teit oikein suostutellessasi isäsi päästämään sinut Amerikkaan. 135 00:08:33,971 --> 00:08:38,309 Minäkin tosin yllätyin, kun Anna pyysi minut mukaan. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,394 Šamaanitaisteluko? 137 00:08:40,478 --> 00:08:43,856 Vaikka se selitettäisiin kuinka monta kertaa, en vain ymmärrä. 138 00:08:44,398 --> 00:08:45,316 Niinpä tietysti. 139 00:08:45,900 --> 00:08:51,072 Luulen tosin, että näinä aikoina tarvitaan šamaaneja. 140 00:08:51,739 --> 00:08:55,618 Haluan nähdä, miten ottelu päättyy. 141 00:08:57,912 --> 00:08:58,913 Nouse ylös, 142 00:08:59,497 --> 00:09:00,706 hajamielinen toope. 143 00:09:01,249 --> 00:09:02,500 Herttinen sentään. 144 00:09:02,583 --> 00:09:05,419 Nyt hän teki sen. 145 00:09:06,045 --> 00:09:08,297 Helppoa kuolemaa ei enää ole luvassa. 146 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 Kasvoni. 147 00:09:11,717 --> 00:09:13,135 {\an8}Kauniit kasvoni! 148 00:09:13,219 --> 00:09:14,845 {\an8}Ne ovat saastuneet - 149 00:09:16,639 --> 00:09:19,308 saastaisen ihmisen toimesta! 150 00:09:19,892 --> 00:09:21,686 {\an8}Maksat kalliisti… 151 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 Jos kasvosi ovat niin kallisarvoiset, 152 00:09:25,231 --> 00:09:26,566 taidan jatkaa sen tuhoamista. 153 00:09:29,026 --> 00:09:30,319 {\an8}Tanssitaan. 154 00:09:31,195 --> 00:09:34,448 {\an8}Olen vielä vaarallisempi puumiekan kanssa. 155 00:09:34,532 --> 00:09:36,075 {\an8}Olenhan sentään Puumiekka-Ryu. 156 00:09:36,158 --> 00:09:37,994 {\an8}Vai mitä, Tokageroh? 157 00:09:42,248 --> 00:09:44,417 {\an8}Hornalohikäärmeen karmiinilisko! 158 00:09:50,464 --> 00:09:52,592 {\an8}Nyt on hyvä hetki kertoa, 159 00:09:53,384 --> 00:09:56,095 ettei tätä tyyppiä kasvatettu hyvin. 160 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Hänellä on vielä huonompi luonne kuin minulla. 161 00:09:59,181 --> 00:10:02,602 {\an8}Pahuudessa olen sinua 600 vuotta vanhempi. 162 00:10:02,685 --> 00:10:05,313 {\an8}Varo sanojasi, kusipää. 163 00:10:06,355 --> 00:10:07,440 Outo juttu. 164 00:10:07,523 --> 00:10:10,484 En tiennyt, että vanha pieru Ryu on noin kova. 165 00:10:10,568 --> 00:10:13,321 Ainoa kerta, kun hän on otellut kunnolla - 166 00:10:13,404 --> 00:10:15,740 harjoiteltuaan isoisäni alaisuudessa - 167 00:10:15,823 --> 00:10:17,408 oli sinun kotonasi, Ren. 168 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Vai niin. 169 00:10:19,619 --> 00:10:23,956 Hän vaikuttaa myös šamaanilta, joka voi hallita korkeampaa henkeä. 170 00:10:24,582 --> 00:10:26,626 Kun kuolemasta on 600 vuotta, 171 00:10:26,709 --> 00:10:29,378 ihmisen sielu vähitellen vapautuu alkuperäisestä, 172 00:10:29,462 --> 00:10:30,963 kehollisesta muodostaan - 173 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 ja muuttuu puhtaaksi sieluksi. 174 00:10:37,511 --> 00:10:40,556 Se muistuttaa yhä enemmän hirviötä. 175 00:10:40,640 --> 00:10:41,891 Lentääkö hän? 176 00:10:41,974 --> 00:10:44,018 Mokasit, Boris. 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,646 Älä tee itsemurhaa järkytyksestä. 178 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 En voi kuolla vielä. 179 00:10:49,065 --> 00:10:50,650 En ennen kuin kostan - 180 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 Tepes Draculan suvun nimen puolesta! 181 00:10:54,403 --> 00:10:56,322 Kyllästyin tuohon ajat sitten! 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,745 En välitä hittojakaan siitä, kuka olet. 183 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Hyökkäät sitten kynsillä tai hampailla, räjäytän ne kaikki. 184 00:11:08,084 --> 00:11:09,210 Senkin typerys. 185 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 Mitä? 186 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Olen Boris Tepes Dracula. 187 00:11:17,968 --> 00:11:20,471 Mitä jaloin vampyyri. 188 00:11:22,848 --> 00:11:24,975 Kuten odotinkin. 189 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Saavuttaako suunnitelma vihdoin huippunsa, 190 00:11:29,313 --> 00:11:30,231 Hao? 191 00:11:30,815 --> 00:11:31,899 Goldva. 192 00:11:33,067 --> 00:11:35,444 Voimmeko todella antaa tämän tapahtua? 193 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Tiedän periaatteesi, 194 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 mutta hän on aivan liian vaarallinen! 195 00:11:40,157 --> 00:11:44,370 {\an8}Tragedia 500 vuoden takaa toistuu vielä! 196 00:11:44,453 --> 00:11:45,621 Oli miten oli, 197 00:11:45,704 --> 00:11:48,582 huolimatta siitä, mitä muut ajattelevat tai tekevät, 198 00:11:48,666 --> 00:11:50,584 se, joka jää jäljelle, on kuningas. 199 00:11:51,210 --> 00:11:53,671 Sellainen on šamaanitaistelu. Käyköön niin kuin käy. 200 00:11:53,754 --> 00:11:54,588 Mitä? 201 00:11:55,256 --> 00:11:56,799 Pääkierros on jo alkanut. 202 00:11:57,341 --> 00:12:00,136 Se, joka voittaa selviytymistaistelun - 203 00:12:00,219 --> 00:12:02,888 ja pääsee tänne perille, on oikeassa. 204 00:12:05,558 --> 00:12:06,725 Hei! 205 00:12:06,809 --> 00:12:09,770 Tuohan on minun vertani! 206 00:12:11,981 --> 00:12:12,857 Mitä? 207 00:12:13,399 --> 00:12:14,608 Lisääntyivätkö ne? 208 00:12:16,444 --> 00:12:18,112 Ne imevät kaiken vereni! 209 00:12:18,195 --> 00:12:19,029 Ryu! 210 00:12:19,113 --> 00:12:20,197 {\an8}Voi sinua. 211 00:12:21,782 --> 00:12:22,867 Mestari Yoh! 212 00:12:22,950 --> 00:12:24,034 Lyserg. 213 00:12:24,118 --> 00:12:25,995 {\an8}Mitä sinä teet? 214 00:12:30,332 --> 00:12:31,792 Minähän sanoin, 215 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 että niistä, joita vampyyri puree, tulee vampyyreja. 216 00:12:39,467 --> 00:12:41,927 Hei! Mikä tuo on? 217 00:12:42,511 --> 00:12:46,432 Veri antaa minulle ylimmät voimat. 218 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 Hetkinen… 219 00:12:48,559 --> 00:12:50,895 Onko hän oikea hirviö? 220 00:12:50,978 --> 00:12:52,146 Et voi olla tosissasi! 221 00:12:52,229 --> 00:12:54,482 Minä häivyn, kusipää! 222 00:12:55,107 --> 00:12:55,941 Hei! 223 00:12:56,025 --> 00:12:58,277 Tule takaisin, pelkuri! 224 00:12:58,777 --> 00:13:01,322 {\an8}Onko hän hylännyt mestarinsa? 225 00:13:01,906 --> 00:13:05,117 {\an8}Sellainenhan ihmisluonto on. 226 00:13:05,784 --> 00:13:10,789 Siksi päätin palvella Haoa ja pyyhkiä ihmiskunnan maan päältä. 227 00:13:12,500 --> 00:13:16,253 Edes me emme voi hallita Borista, kun hän on tuollainen. 228 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Mennään sisälle. Hän hoitakoon asian ennen kuin joudumme tulilinjalle. 229 00:13:20,341 --> 00:13:21,634 Sisällekö? 230 00:13:22,259 --> 00:13:24,595 Ei hätää, hra Yoh. 231 00:13:24,678 --> 00:13:28,432 Jos Boris onnistuu häviämään sinulle, 232 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 ei ole epäilystäkään siitä, että joudut taistelemaan meitä vastaan, 233 00:13:32,520 --> 00:13:36,899 koska tämä polku johtaa Tilkkuheimon kylään. 234 00:13:38,692 --> 00:13:39,610 Mielenkiintoista. 235 00:13:40,194 --> 00:13:42,696 Jos emme päihitä hirviötä, 236 00:13:42,780 --> 00:13:46,367 emme voi jatkaa eteenpäin. 237 00:13:49,370 --> 00:13:51,372 Pystythän yhä seisomaan? 238 00:13:52,039 --> 00:13:56,001 En voi antaa sinun tappaa omaa ystävääsi, 239 00:13:56,585 --> 00:13:58,963 {\an8}vaikka kuinka olisit hirviö, 240 00:13:59,046 --> 00:14:00,965 {\an8}enkä etenkään, jos olet ihminen. 241 00:14:01,048 --> 00:14:03,926 Höpötät yhä samaa potaskaa. 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Lemuat nyt samalta kuin minä. 243 00:14:07,221 --> 00:14:08,847 Surun haju, 244 00:14:09,473 --> 00:14:12,560 joka tulee muiden torjunnasta ja siitä, 245 00:14:13,310 --> 00:14:15,187 ja kun ei ole paikkaa, minne mennä. 246 00:14:15,771 --> 00:14:17,356 Mekö olemme samanlaisia? 247 00:14:17,940 --> 00:14:20,067 Menit liian pitkälle, ihminen! 248 00:14:20,150 --> 00:14:21,193 {\an8}Turpa kiinni! 249 00:14:22,486 --> 00:14:24,697 Keksin jo salaisuutesi! 250 00:14:29,618 --> 00:14:30,786 Sinä! 251 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Luulitko, että karkasin? 252 00:14:33,581 --> 00:14:35,249 Olen varma siitä, Ryu. 253 00:14:35,332 --> 00:14:37,167 Viitta on tehty verestä! 254 00:14:43,007 --> 00:14:47,428 {\an8}Hän on šamaani, joka käyttää verta välittäjänä ylisielulleen! 255 00:14:54,059 --> 00:14:58,981 BLAMURO 256 00:14:59,940 --> 00:15:02,151 Šamaani, joka käyttää verta välittäjänä. 257 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Vai niin. 258 00:15:03,527 --> 00:15:05,738 Vihdoinkin selitys. 259 00:15:06,322 --> 00:15:10,743 Muuttamalla veren sumuksi hän voi kätkeytyä ja näyttää teleporttaavan. 260 00:15:10,826 --> 00:15:12,119 Entä Lyserg? 261 00:15:12,703 --> 00:15:14,955 Aivan. Häntä manipuloi - 262 00:15:15,039 --> 00:15:16,874 Draculan henkikumppani Blamuro. 263 00:15:18,042 --> 00:15:22,838 Esi-isäni Vlad Tepes Dracula oli tavallinen kuolevainen. 264 00:15:24,048 --> 00:15:25,633 Itse asiassa - 265 00:15:25,716 --> 00:15:29,511 hän suojeli sankarillisesti kotimaataan suurelta viholliselta. 266 00:15:29,595 --> 00:15:31,597 Huolimatta sankariteoistaan - 267 00:15:31,680 --> 00:15:35,059 typerät ja heikot ihmisjoukot - 268 00:15:35,142 --> 00:15:38,771 leipoivat hänestä mielikuvitushirviön, siis vampyyrin. 269 00:15:39,396 --> 00:15:41,190 Vlad oli 1400-luvulla - 270 00:15:41,273 --> 00:15:43,859 suurherttua Valakian pienessä valtiossa. 271 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 Se oli sodan aikaa. 272 00:15:46,737 --> 00:15:50,115 Lukuisten invaasioiden jälkeen Ottomaanien imperiumi - 273 00:15:50,199 --> 00:15:52,826 astui vihdoin Valakian maaperälle. 274 00:15:53,994 --> 00:15:58,123 Vlad pakotti ylivoimaisen joukon perääntymään hurjalla strategiallaan. 275 00:15:58,207 --> 00:16:01,210 Voitto teki hänestä sankarin, 276 00:16:01,794 --> 00:16:03,087 mutta - 277 00:16:03,170 --> 00:16:06,298 siitä alkoi myös sukuni tragedia. 278 00:16:07,383 --> 00:16:10,260 Hän varmisti, että hyökkäävät ottomaanit - 279 00:16:10,344 --> 00:16:14,431 näkisivät 20 000 ruumista, jotka hän oli seivästänyt. 280 00:16:15,724 --> 00:16:18,185 Tämä äärimmäinen juoni - 281 00:16:18,268 --> 00:16:20,229 teki hänestä pahamaineisen myös kotona. 282 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 Vlad Seivästäjä. 283 00:16:24,066 --> 00:16:27,861 Vladia pelkäävä rahvas tappoi hänet, 284 00:16:29,196 --> 00:16:32,199 ja niin syntyi kauhea legenda, 285 00:16:33,075 --> 00:16:37,496 jonka mukaan Vlad Tepes oli verenimijävampyyri. 286 00:16:38,080 --> 00:16:40,499 Suvullani ei ollut paikkaa, mihin mennä, 287 00:16:40,582 --> 00:16:44,211 joten se ei voinut muuta kuin vetäytyä syvälle Transilvanian metsiin. 288 00:16:45,337 --> 00:16:47,798 Asia ei kuitenkaan jäänyt siihen. 289 00:16:47,881 --> 00:16:50,592 Lukemattomat tuhoajat piinaavat meitä - 290 00:16:50,676 --> 00:16:52,594 "oikeuden" nimissä. 291 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Oletteko huomanneet? 292 00:16:54,888 --> 00:16:57,683 Yksi noista hölmöistä on kanssamme juuri nyt. 293 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, vampyyrinmetsästäjä. 294 00:17:04,481 --> 00:17:07,484 Emme pystyneet puolustautumaan - 295 00:17:07,568 --> 00:17:10,571 aseistettuja ihmishyökkääjiämme vastaan, 296 00:17:11,405 --> 00:17:12,573 mutta eräänä päivänä - 297 00:17:12,656 --> 00:17:16,618 yksinäinen mies saapui kuultuaan vampyyrihuhut. 298 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Tiedän paremmin kuin kukaan, miten typeriä ihmiset voivat olla. 299 00:17:21,790 --> 00:17:25,502 Miksi emme siis ryhtyisi vampyyreiksi - 300 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 ja kostaisimme hieman? 301 00:17:30,174 --> 00:17:32,593 Valtias Hao antoi meille toivon valon - 302 00:17:32,676 --> 00:17:35,471 ja šamaanien voimat. 303 00:17:36,305 --> 00:17:37,139 Haoko? 304 00:17:37,222 --> 00:17:39,433 Teimme valan. 305 00:17:39,516 --> 00:17:41,977 Olemme ikuisesti Haon palvelijoita. 306 00:17:42,061 --> 00:17:45,773 Kunnes kaikki heikot, typerät ihmiset on tuhottu, 307 00:17:46,482 --> 00:17:48,358 {\an8}me taistelemme. 308 00:17:48,442 --> 00:17:50,235 Saan verestä - 309 00:17:50,319 --> 00:17:52,738 vieläkin suurempia voimia! 310 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 {\an8}Nämä seipäät on tehty tietämättömien verestä. 311 00:17:56,700 --> 00:17:59,536 Seivästän teidät niillä! 312 00:18:01,705 --> 00:18:02,873 Tietenkään - 313 00:18:02,956 --> 00:18:06,043 en salli vastarintaa. 314 00:18:06,126 --> 00:18:08,253 Jos liikutte sentinkään, 315 00:18:08,337 --> 00:18:12,549 tämä poika työntää miekan välittömästi omaan kurkkuunsa. 316 00:18:13,217 --> 00:18:14,718 Ei auta. 317 00:18:14,802 --> 00:18:18,347 Lyserg on täysin riivattu. 318 00:18:18,430 --> 00:18:21,725 Jos liikumme sentinkään, Lyserg iskee itseään Harusamella, 319 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 mutta jos emme liiku, piikit osuvat meihin. 320 00:18:25,312 --> 00:18:26,855 Olemme tosi vaarassa. 321 00:18:29,316 --> 00:18:32,611 Anteeksi, hra Yoh, mutta voisitteko hillitä itsenne? 322 00:18:33,403 --> 00:18:37,282 Saan hänet riivattua hänen omalla verellään. 323 00:18:37,366 --> 00:18:41,995 Hänen hoikat lihaksensa eivät mahda Ylisielulleni. 324 00:18:42,079 --> 00:18:43,997 Voin käyttää heidän voimiaan täysin. 325 00:18:44,581 --> 00:18:48,085 Blamuro ei anna otteensa löystyä. 326 00:18:48,168 --> 00:18:52,047 Eläessään rangaistuksena Tepesin suvun vastustamisesta - 327 00:18:52,756 --> 00:18:55,425 hänen vääristynyt oikeuskäsityksensä murrettiin täysin, 328 00:18:55,509 --> 00:18:57,886 ja hänen itsetuntonsa tuhoutui. 329 00:18:58,387 --> 00:19:01,598 Olet siis toinen hengenmanipuloija? 330 00:19:01,682 --> 00:19:03,684 {\an8}Miten rahvaanomaisesti sanottu. 331 00:19:03,767 --> 00:19:07,521 {\an8}Eikö juuri henkien hallitseminen määrittele šamaanin? 332 00:19:08,897 --> 00:19:11,275 Säälittävyydelläsikin on rajat. 333 00:19:11,817 --> 00:19:16,572 Jos hylkäät ystäväsi, voit ehkä pelastaa itsesi, 334 00:19:17,156 --> 00:19:18,991 muttet voi elää ilman häntä, 335 00:19:19,074 --> 00:19:20,868 joten pysyt aloillasi. 336 00:19:21,535 --> 00:19:23,412 Siksi en voi antaa sinulle anteeksi. 337 00:19:24,163 --> 00:19:28,584 Tämän rangaistuksen kautta saat maistaa sukuni tuskan, 338 00:19:29,168 --> 00:19:32,462 kun mitättömät ihmiset ajoivat heidät pois kotoaan. 339 00:19:32,546 --> 00:19:33,964 Lausu rukouksesi. 340 00:19:34,047 --> 00:19:38,719 Kun heilautan miekan alas, te kaikki kuolette. 341 00:19:39,761 --> 00:19:40,596 Hemmetti! 342 00:19:40,679 --> 00:19:41,847 Mestari Yoh! 343 00:19:43,390 --> 00:19:44,641 Niinkö? 344 00:19:44,725 --> 00:19:47,102 Menet sitten asioiden edelle. 345 00:19:47,895 --> 00:19:48,854 Ei se mitään. 346 00:19:49,354 --> 00:19:51,899 Siksi voimme jatkaa matkaa yhdessä. 347 00:19:53,317 --> 00:19:54,276 Siksi… 348 00:19:56,570 --> 00:19:57,779 Siksikö? 349 00:19:57,863 --> 00:20:00,282 Tarkoitit kai: "Siksi kuolemme kaikki." 350 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Tästä saatte! 351 00:20:01,909 --> 00:20:03,202 Seivästyskuolema! 352 00:20:10,250 --> 00:20:11,919 {\an8}Karvani eivät riitä. 353 00:20:12,502 --> 00:20:13,670 Liikettä, Ryu. 354 00:20:13,754 --> 00:20:16,506 {\an8}Teen näistä piikeistä mehujäätä. 355 00:20:17,591 --> 00:20:19,843 Tai ehkä sittenkin jäähilettä. 356 00:20:19,927 --> 00:20:21,094 Miksi? 357 00:20:21,178 --> 00:20:23,513 Etkö välitä ystäväsi hengestä? 358 00:20:23,597 --> 00:20:25,599 No niin, Horohoro. 359 00:20:26,350 --> 00:20:31,104 {\an8}Kerran hajonnut hajoaa niin pahasti, ettei sitä saa enää takaisin. 360 00:20:32,064 --> 00:20:35,025 {\an8}Superkultainen mestaustanssi! 361 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 Ei voi olla! 362 00:20:38,612 --> 00:20:39,780 Ei vain voi! 363 00:20:39,863 --> 00:20:41,907 Mitä he oikein ajattelevat? 364 00:20:41,990 --> 00:20:43,408 Selvän teki. 365 00:20:43,492 --> 00:20:45,911 Revi hänen kurkkunsa auki! 366 00:20:48,914 --> 00:20:53,126 Mitä tämä tarkoittaa? Oletko tullut kuuroksi, Blamuro? 367 00:20:53,210 --> 00:20:54,753 Se on turhaa. 368 00:20:55,337 --> 00:20:58,882 Otin tähän mieheen yhteyden ja annoin hänelle sydämen takaisin. 369 00:20:59,758 --> 00:21:02,427 {\an8}Et hallitse häntä enää! 370 00:21:04,221 --> 00:21:05,389 Miten? 371 00:21:05,472 --> 00:21:07,140 Miten he… 372 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Koska olemme ystäviä. 373 00:21:11,478 --> 00:21:13,563 Toisin kuin sinä, 374 00:21:13,647 --> 00:21:15,816 olemme viettäneet paljon aikaa yhdessä. 375 00:21:16,733 --> 00:21:20,320 Ymmärsimme, mistä Yoh puhui. 376 00:21:20,404 --> 00:21:23,365 Minäkin olin ennen šamaani, joka manipuloi henkiä, 377 00:21:23,865 --> 00:21:26,243 mutta hengelläkin on sydän ja mieli. 378 00:21:26,326 --> 00:21:28,620 Sitten hävisin hänelle. 379 00:21:29,204 --> 00:21:32,291 Jos hänellä siis on sydän, teitpä hänelle mitä tahansa, 380 00:21:32,374 --> 00:21:34,376 hän saattaa yhä kuunnella meitä. 381 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Siksi hyökkäsimme - 382 00:21:37,212 --> 00:21:38,797 häiritäksemme sinua. 383 00:21:38,880 --> 00:21:42,759 {\an8}Yritin vedota häneen parhaani mukaan. 384 00:21:42,843 --> 00:21:44,094 {\an8}Tämä on absurdia! 385 00:21:44,177 --> 00:21:47,514 {\an8}Jos olisit epäonnistunut, poika olisi kuollut. 386 00:21:48,098 --> 00:21:50,892 Mutta jos emme olisi tehneet mitään, kaikki olisivat kuolleet. 387 00:21:50,976 --> 00:21:55,397 Jos Lysergille olisi sattunut jotain, olisimme keksineet muuta. 388 00:21:56,398 --> 00:21:58,942 Näytät siltä, ettet voi uskoa tätä, 389 00:21:59,026 --> 00:22:00,777 eikä ihme. 390 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 Olen eri puusta veistetty kuin sinä. 391 00:22:05,907 --> 00:22:08,994 Mies, joka luovuttaa ja valitsee tuhon tien - 392 00:22:09,077 --> 00:22:12,122 ei koskaan pysty rakentamaan mitään. 393 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Kävi miten kävi, en luovuta koskaan. 394 00:22:16,460 --> 00:22:19,171 En kavereitani enkä onnenpaikkaani. 395 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Hakkaan sinut paskaksi! 396 00:22:24,801 --> 00:22:26,720 Se on minun tieni. 397 00:23:52,973 --> 00:23:57,978 {\an8}Tekstitys: Juuso Sintonen