1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,610 - ¡Horohoro! - Hola. 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,195 ¿Hola? ¿Eso es todo? 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,740 ¿Qué diablos hacías en las montañas? 5 00:00:31,823 --> 00:00:35,118 ¡Lo siento, chicos, estuve mal! Solo necesitaba recargar las baterías. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,246 Los compensaré por el tiempo que les costé. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Ahora, reanudemos viaje. 8 00:02:12,674 --> 00:02:14,467 {\an8}EPISODIO 16 AQUÍ VIENE EL SUPERJOPO 9 00:02:14,551 --> 00:02:17,303 {\an8}Horohoro parece tan adulto de repente. 10 00:02:17,804 --> 00:02:20,723 No sé por qué, pero parece más confiable de algún modo. 11 00:02:21,683 --> 00:02:25,228 ¿Por qué no lo dejas en paz? 12 00:02:25,812 --> 00:02:30,984 {\an8}Lo siento. Se veía muy engreído, y eso me enfureció. 13 00:02:31,484 --> 00:02:32,485 ¿Qué puedes hacer? 14 00:02:33,236 --> 00:02:35,280 No te preocupes por mí. 15 00:02:39,617 --> 00:02:40,451 ¡Miren, chicos! 16 00:02:41,578 --> 00:02:43,413 ¡Al fin llegamos! 17 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 ¡Es el lugar del que nos habló Lilirara! 18 00:02:49,377 --> 00:02:50,962 La vieja aldea Pache, 19 00:02:51,045 --> 00:02:52,797 ¡Mesa Verdede! 20 00:02:53,506 --> 00:02:57,510 ¡Quizá encontremos una pista importante aquí! 21 00:02:57,594 --> 00:03:00,346 ¡De pronto estoy emocionado! 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 ¡Muy bien! 23 00:03:01,514 --> 00:03:03,850 ¡Investiguemos el lugar! 24 00:03:03,933 --> 00:03:05,101 ¿Qué? 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,187 ¡Está lleno de turistas! 26 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Se volvió un lugar turístico. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,942 ¿Qué pasa aquí? 28 00:03:14,027 --> 00:03:16,738 Las posibilidades de encontrar pistas son escasas. 29 00:03:16,821 --> 00:03:18,740 Bueno, ya estamos aquí, 30 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 así que sigamos mirando. 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,369 Sí. Nunca se sabe. 32 00:03:28,124 --> 00:03:29,918 ¿"No entrar"? 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,045 Muy bien. Veamos qué hay aquí. 34 00:03:32,128 --> 00:03:32,962 ¡Oye! 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,380 Chicos. 36 00:03:35,798 --> 00:03:38,092 Si quieren ver qué hay ahí, 37 00:03:38,176 --> 00:03:40,220 ¿por qué no nos siguen? 38 00:03:40,303 --> 00:03:41,512 ¿Quiénes son? 39 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Miren bien. 40 00:03:43,640 --> 00:03:46,559 Recuerdo esas caras. 41 00:03:48,436 --> 00:03:49,562 ¡Son secuaces de Hao! 42 00:03:49,646 --> 00:03:50,605 ¿Qué? 43 00:03:51,689 --> 00:03:52,982 Hao. 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,194 Cálmate, Lyserg. 45 00:03:58,196 --> 00:04:00,865 ¿Qué quieren de nosotros? 46 00:04:03,701 --> 00:04:04,869 Vaya… 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 {\an8}Interesante. 48 00:04:07,580 --> 00:04:08,665 {\an8}¿Qué pasa? 49 00:04:08,748 --> 00:04:10,375 Disculpa nuestros modales. 50 00:04:10,458 --> 00:04:11,960 Supongo que eres su descendiente, 51 00:04:12,710 --> 00:04:15,964 pero te pareces mucho al señor Hao. 52 00:04:16,047 --> 00:04:17,006 ¿Qué? 53 00:04:17,090 --> 00:04:19,259 Yoh es… 54 00:04:19,342 --> 00:04:20,843 ¿Descendiente de Hao? 55 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 Bien. 56 00:04:23,763 --> 00:04:25,848 Ahora veo por qué nos parecemos tanto. 57 00:04:25,932 --> 00:04:27,141 - ¡Qué relajado! - ¡Qué relajado! 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 ¡Muy bien, idiotas! 59 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 ¡Dígannos qué pasa aquí! 60 00:04:30,603 --> 00:04:33,690 ¡Vaya! Lo siento, pero no puedo decirles más. 61 00:04:34,232 --> 00:04:35,775 Tenemos órdenes del señor Hao 62 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 de hacerle pasar al joven Yoh un calvario. 63 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 Y, para eso, dice que debemos matar a sus cuatro amigos. 64 00:04:51,249 --> 00:04:52,417 ¡Maldito! 65 00:04:52,500 --> 00:04:54,711 ¿Qué le hiciste a mi Lyserg? 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,337 ¡Maldito pervertido! 67 00:04:58,006 --> 00:05:00,174 Por aquí, feo. 68 00:05:08,141 --> 00:05:09,309 Dios mío. 69 00:05:09,892 --> 00:05:13,396 Qué seres tan débiles y frágiles. 70 00:05:14,230 --> 00:05:17,025 Permítanme presentarles a mi espíritu aliado. 71 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Blamuro, el cazador de vampiros. 72 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 Y yo… 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,115 soy Boris Tepes Drácula. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,700 Un vampiro. 75 00:05:26,284 --> 00:05:27,702 ¿Un cazador de vampiros 76 00:05:27,785 --> 00:05:29,037 y Drácula? 77 00:05:29,120 --> 00:05:33,041 ¡Basta de tonterías! Drácula es un personaje ficticio de novela. 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Además, si alguien es Drácula, 79 00:05:34,917 --> 00:05:37,545 ¡tiene que ser ese viejo de allá! 80 00:05:38,504 --> 00:05:39,630 ¡Sí, tienes razón! 81 00:05:39,714 --> 00:05:42,091 ¡Es ese cabello y la barba! 82 00:05:42,175 --> 00:05:46,179 Solo son cinco, ¿por qué tienen dos iguales? 83 00:05:46,262 --> 00:05:47,513 ¡Hombre, eso es patético! 84 00:05:48,681 --> 00:05:50,433 ¡No se saldrán con la suya! 85 00:05:50,516 --> 00:05:53,019 Que me comparen con un hombre tan desaliñado como él 86 00:05:53,102 --> 00:05:54,979 es el mayor insulto. 87 00:05:55,063 --> 00:05:56,147 ¿Qué? 88 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Ahora mi identidad única está protegida. 89 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 Perdóname, Damayaji. 90 00:06:08,868 --> 00:06:11,454 Es todo culpa de ellos 91 00:06:11,537 --> 00:06:13,456 por decir esas terribles calumnias. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,375 Amigo, por favor, ten la amabilidad 93 00:06:16,959 --> 00:06:19,378 de vivir en mí para darme tu fuerza… 94 00:06:22,673 --> 00:06:24,050 por toda la eternidad. 95 00:06:25,635 --> 00:06:28,971 - ¿Qué le pasa? - Esos tipos… 96 00:06:29,055 --> 00:06:30,306 Su amigo acaba de morir, 97 00:06:30,973 --> 00:06:32,850 pero ni siquiera pestañearon. 98 00:06:32,934 --> 00:06:35,603 Lo siento. Es un mal hábito. 99 00:06:36,104 --> 00:06:38,147 Dejo que mis emociones me dominen. 100 00:06:38,231 --> 00:06:39,565 No te preocupes. 101 00:06:39,649 --> 00:06:41,984 No necesitamos débiles. 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,488 Asegúrate de pelear bien para compensar la ausencia de uno. 103 00:06:46,322 --> 00:06:47,698 Yoh. 104 00:06:47,782 --> 00:06:49,200 ¡Lyserg! 105 00:06:49,784 --> 00:06:50,868 ¿Estás bien? 106 00:06:51,452 --> 00:06:53,871 Tengo mucho frío. 107 00:06:54,372 --> 00:06:57,083 {\an8}Siento que podría desmayarme en cualquier momento. 108 00:06:57,583 --> 00:07:00,002 Quienes sufren mi mordida 109 00:07:00,086 --> 00:07:02,380 se vuelven vampiros, leales a mí. 110 00:07:02,463 --> 00:07:05,007 ¿Qué dices? 111 00:07:05,091 --> 00:07:09,053 ¿Qué hace Drácula aquí en plena luz del día? 112 00:07:09,137 --> 00:07:10,304 ¡Silencio! 113 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 ¿Qué sabe un tonto humano? 114 00:07:14,892 --> 00:07:19,605 ¿En qué mundo podría existir una criatura que se convierte en polvo al sol? 115 00:07:19,689 --> 00:07:24,110 ¿En qué mundo puede existir una criatura cuyos ojos se queman con una cruz? 116 00:07:24,694 --> 00:07:27,071 No se atrevan a compararme con una fantasía 117 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 de los tontos humanos. 118 00:07:32,702 --> 00:07:35,830 {\an8}Primero, les lavaré esa boca… 119 00:07:38,791 --> 00:07:41,586 Debes siempre estar atento a tu entorno, idiota. 120 00:07:42,545 --> 00:07:44,797 Te enfrentas a mí. 121 00:07:44,881 --> 00:07:47,967 - ¡Ryu! - Aléjate si tienes miedo, Horohoro. 122 00:07:48,634 --> 00:07:50,761 Ahora sí que estoy enojado. 123 00:07:51,804 --> 00:07:53,347 Sea Drácula o no, 124 00:07:53,431 --> 00:07:56,142 lo que Yoh tenga que ver con Hao… 125 00:07:56,934 --> 00:07:58,478 me da lo mismo a esta altura. 126 00:08:00,021 --> 00:08:04,650 No puedo ignorar tan fácilmente a la gente que lastima a sus amigos. 127 00:08:04,734 --> 00:08:08,446 Cuida a Lyserg, ¿sí? 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,954 Lo siento, pero solo por una noche… 129 00:08:17,038 --> 00:08:19,582 ¡Ryu Espada de Madera es la estrella! 130 00:08:22,251 --> 00:08:23,169 Ya casi llegamos. 131 00:08:23,920 --> 00:08:26,881 Llegaremos a Duringo en una hora, 132 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 Manta. 133 00:08:30,009 --> 00:08:33,387 Convenciste a tu padre de que te dejara venir a Estados Unidos. 134 00:08:33,971 --> 00:08:38,309 Aunque también me sorprendió cuando Anna me dijo que la llevara. 135 00:08:38,392 --> 00:08:40,394 ¿La Pelea de Chamanes? 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,856 No importa cuántas veces me lo expliquen, no lo entiendo. 137 00:08:44,398 --> 00:08:45,316 Eso parece. 138 00:08:45,900 --> 00:08:51,072 Pero creo que en estos momentos, necesitaremos chamanes. 139 00:08:51,739 --> 00:08:55,618 ¡Así que quiero ver cómo se desarrolla la pelea! 140 00:08:57,912 --> 00:08:58,913 De pie, 141 00:08:59,497 --> 00:09:00,706 eres un tonto distraído. 142 00:09:01,249 --> 00:09:02,500 ¡Santo Dios! 143 00:09:02,583 --> 00:09:05,419 Ahora sí que lo hizo enojar. 144 00:09:06,045 --> 00:09:08,297 ¡Ya no hay posibilidad de una muerte fácil! 145 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 Mi cara… 146 00:09:11,717 --> 00:09:13,135 {\an8}¡Mi hermoso rostro! 147 00:09:13,219 --> 00:09:14,845 {\an8}¡Está contaminado! 148 00:09:16,639 --> 00:09:19,308 ¡Por un humano asqueroso! 149 00:09:19,892 --> 00:09:21,686 {\an8}Pagarás caro por… 150 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 Si tu cara es tan valiosa, 151 00:09:25,231 --> 00:09:26,566 ¡seguiré rompiéndotela! 152 00:09:29,026 --> 00:09:30,319 {\an8}Vamos a divertirnos un poco. 153 00:09:31,195 --> 00:09:34,448 {\an8}Soy aún más peligroso con mi espada de madera. 154 00:09:34,532 --> 00:09:36,075 {\an8}Después de todo, soy Ryu Espada de Madera. 155 00:09:36,158 --> 00:09:37,994 {\an8}¿Verdad, Tokageroh? 156 00:09:42,248 --> 00:09:44,417 {\an8}¡Lagartija Dragón Carmesí del Infierno! 157 00:09:50,464 --> 00:09:52,592 {\an8}Ahora es un buen momento para decirte 158 00:09:53,384 --> 00:09:56,095 que este tipo no tuvo una gran crianza. 159 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Tiene peor personalidad que yo. 160 00:09:59,181 --> 00:10:02,602 {\an8}Te llevo 600 años de ventaja de ser malo. 161 00:10:02,685 --> 00:10:05,313 {\an8}Cuida cómo hablas a mi alrededor, idiota. 162 00:10:06,355 --> 00:10:07,440 Qué raro. 163 00:10:07,523 --> 00:10:10,484 No sabía que el viejo Ryu era tan duro. 164 00:10:10,568 --> 00:10:13,321 La única vez que peleó bien 165 00:10:13,404 --> 00:10:15,740 después de entrenar con mi abuelo 166 00:10:15,823 --> 00:10:17,408 fue en tu casa, Ren. 167 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Ya veo. 168 00:10:19,619 --> 00:10:23,956 Parece que también es un chamán capaz de comandar a un espíritu superior. 169 00:10:24,582 --> 00:10:26,500 Seiscientos años después de su muerte, 170 00:10:26,584 --> 00:10:29,378 el alma de un humano está menos unida 171 00:10:29,462 --> 00:10:30,963 a su forma corpórea original 172 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 y se transforma en un alma pura. 173 00:10:37,511 --> 00:10:40,556 Se podría decir que se vuelve cada vez más un monstruo. 174 00:10:40,640 --> 00:10:41,891 ¿Está volando? 175 00:10:41,974 --> 00:10:44,018 Te equivocaste, Boris. 176 00:10:44,101 --> 00:10:46,646 Por favor, no te suicides por la conmoción. 177 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 Aún no puedo morir. 178 00:10:49,065 --> 00:10:50,650 No hasta que logre 179 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 vengarme en nombre de la familia Tepes Drácula. 180 00:10:54,403 --> 00:10:56,322 ¡Me cansé de eso hace siglos! 181 00:10:59,617 --> 00:11:02,745 ¡Me importa un bledo quién seas! 182 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Atácame con colmillos, garras, lo que sea. ¡Los destruiré a todos! 183 00:11:08,084 --> 00:11:09,210 Idiota. 184 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 ¿Qué? 185 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Soy Boris Tepes Drácula. 186 00:11:17,968 --> 00:11:20,471 Un vampiro muy noble. 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,975 Como era de esperarse. 188 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 ¿El plan finalmente está llegando a su clímax? 189 00:11:29,313 --> 00:11:30,231 ¿Hao? 190 00:11:30,815 --> 00:11:31,899 ¡Goldva! 191 00:11:33,067 --> 00:11:35,444 ¿En serio no haremos nada y dejaremos que esto pase? 192 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Conozco su política, 193 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 pero es demasiado peligroso. 194 00:11:40,157 --> 00:11:44,370 {\an8}¡Se repetirá la tragedia de hace 500 años! 195 00:11:44,453 --> 00:11:45,621 Sin embargo, 196 00:11:45,704 --> 00:11:48,582 sin importar lo que cualquiera piense o haga, 197 00:11:48,666 --> 00:11:50,584 el que quede de pie al final será el rey. 198 00:11:51,210 --> 00:11:53,671 Eso es la Pelea de Chamanes. Lo que deba ser será. 199 00:11:53,754 --> 00:11:54,588 ¿Qué? 200 00:11:55,256 --> 00:11:56,799 La ronda principal ya comenzó. 201 00:11:57,341 --> 00:12:00,136 Quien gane esta batalla de supervivencia 202 00:12:00,219 --> 00:12:02,888 y llegue aquí tiene derecho. 203 00:12:05,558 --> 00:12:06,725 ¡Oye! 204 00:12:06,809 --> 00:12:09,770 ¡Es mi sangre! 205 00:12:11,981 --> 00:12:12,857 ¿Qué? 206 00:12:13,399 --> 00:12:14,608 ¿Se multiplicaron? 207 00:12:16,444 --> 00:12:18,112 ¡Me están chupando toda la sangre! 208 00:12:18,195 --> 00:12:19,029 ¡Ryu! 209 00:12:19,113 --> 00:12:20,197 {\an8}Tú. 210 00:12:21,782 --> 00:12:22,867 ¡Amo Yoh! 211 00:12:22,950 --> 00:12:24,034 ¡Lyserg! 212 00:12:24,118 --> 00:12:25,995 {\an8}¿Qué haces? 213 00:12:30,541 --> 00:12:31,792 Se lo dije. 214 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 ¡A quien muerda un vampiro se convierte en vampiro! 215 00:12:39,758 --> 00:12:41,927 ¡Oye! ¿Qué es eso? 216 00:12:42,511 --> 00:12:46,432 La sangre me da poder supremo. 217 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 Espera… 218 00:12:48,559 --> 00:12:50,895 ¿Este tipo es un monstruo de verdad? 219 00:12:50,978 --> 00:12:52,146 ¡Tiene que ser una broma! 220 00:12:52,229 --> 00:12:54,482 ¡Me largo, idiota! 221 00:12:55,107 --> 00:12:55,941 ¡Oye! 222 00:12:56,025 --> 00:12:58,277 ¡Vuelve aquí, cobarde! 223 00:12:58,777 --> 00:13:01,322 {\an8}Se olvidó de su amo, ¿no? 224 00:13:01,906 --> 00:13:05,117 {\an8}Eso personifica a la humanidad. 225 00:13:05,784 --> 00:13:10,789 ¡Por eso decidí servirle al señor Hao y acabar con la humanidad! 226 00:13:12,500 --> 00:13:16,253 Ni siquiera nosotros podemos controlar a Boris cuando se pone así. 227 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Seguiremos y dejaremos que se ocupe de ellos antes de terminar en esa pelea. 228 00:13:20,341 --> 00:13:21,634 ¿Seguirán? 229 00:13:22,259 --> 00:13:24,595 No te preocupes, Yoh. 230 00:13:24,678 --> 00:13:28,432 Si Boris al final pierde contra ustedes, 231 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 no hay duda de que tendrán que luchar contra nosotros 232 00:13:32,520 --> 00:13:36,899 porque este camino lleva a la aldea Pache. 233 00:13:38,692 --> 00:13:39,610 Interesante. 234 00:13:40,194 --> 00:13:42,696 Si no derrotamos a este monstruo, 235 00:13:42,780 --> 00:13:46,367 no podemos avanzar más. 236 00:13:49,370 --> 00:13:51,372 Aún te mantienes en pie, ¿no? 237 00:13:52,039 --> 00:13:56,001 No puedo dejar que te salgas con la tuya luego de matar a tu amigo. 238 00:13:56,585 --> 00:13:58,963 {\an8}Aunque seas un monstruo 239 00:13:59,046 --> 00:14:00,965 {\an8}y aunque no seas humano. 240 00:14:01,048 --> 00:14:03,926 Sigues diciendo esa tontería. 241 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Apestas igual que yo. 242 00:14:07,221 --> 00:14:08,847 El hedor de la tristeza 243 00:14:09,473 --> 00:14:12,560 que viene de ser rechazado por otros 244 00:14:13,310 --> 00:14:15,187 y no tener a dónde ir. 245 00:14:15,271 --> 00:14:17,356 ¿Tú y yo somos iguales? 246 00:14:17,940 --> 00:14:20,067 ¡Ahora te pasaste de la raya, humano! 247 00:14:20,150 --> 00:14:21,193 {\an8}¡Cállate! 248 00:14:22,486 --> 00:14:24,697 ¡Ya descubrí tu secreto! 249 00:14:29,618 --> 00:14:30,786 ¡Tú! 250 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Creíste que había huido, ¿no? 251 00:14:33,581 --> 00:14:35,249 Estoy seguro, Ryu. 252 00:14:35,332 --> 00:14:37,167 ¡Su capa es de sangre! 253 00:14:43,007 --> 00:14:47,428 {\an8}¡Es un chamán que usa sangre como intermediario para su Over Soul! 254 00:14:49,054 --> 00:14:53,976 BORIS TEPES DRÁCULA 255 00:14:54,059 --> 00:14:58,981 BLAMURO 256 00:14:59,940 --> 00:15:02,151 ¿Un chamán que usa sangre de intermediario? 257 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Ya veo. 258 00:15:03,527 --> 00:15:05,738 Por fin una explicación. 259 00:15:06,322 --> 00:15:10,743 Convierte la sangre en niebla para ocultarse y finge teletransportarse. 260 00:15:10,826 --> 00:15:12,119 ¿Y Lyserg? 261 00:15:12,703 --> 00:15:14,955 Sí. Lo está manipulando 262 00:15:15,039 --> 00:15:16,874 su espíritu aliado, Blamuro. 263 00:15:18,042 --> 00:15:22,838 Mi ancestro, Vlad Tepes Drácula, era un mero mortal. 264 00:15:24,048 --> 00:15:25,633 De hecho, 265 00:15:25,716 --> 00:15:29,511 era un héroe que protegió a su patria de un gran enemigo. 266 00:15:29,595 --> 00:15:31,639 Sin embargo, a pesar de lo que hizo por ellos, 267 00:15:31,722 --> 00:15:35,059 las masas tontas y débiles de mente 268 00:15:35,142 --> 00:15:38,771 lo convirtieron en una bestia imaginaria. Un vampiro. 269 00:15:39,396 --> 00:15:41,190 En el siglo XV, 270 00:15:41,273 --> 00:15:43,859 Vlad era un gran duque en la pequeña nación de Valaquia. 271 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 Era época de guerra. 272 00:15:46,737 --> 00:15:50,115 Luego de una serie de invasiones, el Imperio otomano turco 273 00:15:50,199 --> 00:15:52,826 por fin pisó el suelo de Valaquia. 274 00:15:53,994 --> 00:15:58,123 Con una estrategia aterradora, Vlad obligó a un ejército abrumador a retirarse. 275 00:15:58,207 --> 00:16:01,210 Esta victoria lo convirtió en héroe. 276 00:16:01,293 --> 00:16:03,087 Sin embargo, 277 00:16:03,170 --> 00:16:06,298 ese también sería el comienzo de la tragedia de mi familia. 278 00:16:07,383 --> 00:16:10,260 Se aseguró de que los turcos otomanos invasores 279 00:16:10,344 --> 00:16:14,431 vieran los 20 000 cadáveres que había empalado en lanzas. 280 00:16:15,724 --> 00:16:18,185 Esta táctica extrema 281 00:16:18,268 --> 00:16:20,229 también lo hizo famoso en casa. 282 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 "Vlad el Empalador". 283 00:16:24,066 --> 00:16:27,861 La gente, temerosa de Vlad, lo mató. 284 00:16:29,196 --> 00:16:32,199 Y así nació la abominable leyenda 285 00:16:33,075 --> 00:16:37,496 de que Vlad Tepes era un vampiro chupasangre. 286 00:16:38,080 --> 00:16:40,499 Mi familia, sin otro lugar adonde ir, 287 00:16:40,582 --> 00:16:44,211 no tuvo más opción que retirarse a lo profundo del bosque de Transilvania. 288 00:16:45,337 --> 00:16:47,798 Pero ese no iba a ser el final. 289 00:16:47,881 --> 00:16:50,592 Incontables destructores continuaron atormentándonos 290 00:16:50,676 --> 00:16:52,594 en nombre de la justicia. 291 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 ¿Se dieron cuenta? 292 00:16:54,888 --> 00:16:57,683 Uno de esos tontos equivocados está con nosotros. 293 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Blamuro, el cazador de vampiros. 294 00:17:04,481 --> 00:17:07,484 No teníamos poder para defendernos 295 00:17:07,568 --> 00:17:10,571 contra nuestros atacantes humanos armados. 296 00:17:11,405 --> 00:17:12,573 Pero, un día, 297 00:17:12,656 --> 00:17:16,618 vino un hombre solitario luego de oír los rumores de vampiros. 298 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Sé mejor que nadie lo tonta que puede ser la gente. 299 00:17:21,790 --> 00:17:25,502 ¿Por qué no convertirse en vampiros de verdad 300 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 y vengarse en cambio? 301 00:17:30,174 --> 00:17:32,593 Hao nos dio la luz de la esperanza 302 00:17:32,676 --> 00:17:35,471 y el poder de los chamanes. 303 00:17:36,305 --> 00:17:37,139 ¿Hao? 304 00:17:37,222 --> 00:17:39,433 Hicimos un juramento. 305 00:17:39,516 --> 00:17:41,977 Seremos siervos del señor Hao para siempre. 306 00:17:42,061 --> 00:17:45,773 Hasta que todos los débiles y tontos humanos sean aniquilados, 307 00:17:46,482 --> 00:17:48,358 {\an8}¡lucharemos! 308 00:17:48,442 --> 00:17:50,235 La sangre me da 309 00:17:50,319 --> 00:17:52,738 los más grandes poderes. 310 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 {\an8}¡Estas lanzas están hechas de la sangre de los ignorantes! 311 00:17:56,700 --> 00:17:59,536 ¡Y los empalaré con ellas! 312 00:18:01,705 --> 00:18:02,873 Naturalmente, 313 00:18:02,956 --> 00:18:06,043 no permitiré ninguna resistencia. 314 00:18:06,126 --> 00:18:08,253 Si te mueves aunque sea un centímetro, 315 00:18:08,337 --> 00:18:12,549 este chico se clavará la espada en la garganta. 316 00:18:13,217 --> 00:18:14,718 ¡Eso no es bueno! 317 00:18:14,802 --> 00:18:18,347 ¡Lyserg está poseído! 318 00:18:18,430 --> 00:18:21,725 Si nos movemos un centímetro, Lyserg se apuñalará con la Harusame. 319 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Pero si no nos movemos, nos apuñalarán con estas lanzas. 320 00:18:25,312 --> 00:18:26,855 Estamos en peligro. 321 00:18:29,316 --> 00:18:32,611 Disculpa, ¿te importaría contenerte, Yoh? 322 00:18:33,403 --> 00:18:37,282 Verás, lo que me permite tenerlo poseído es su sangre. 323 00:18:37,366 --> 00:18:41,995 Sus tonificados músculos no afectan mi Over Soul. 324 00:18:42,079 --> 00:18:43,997 Puedo usar todo su poder. 325 00:18:44,581 --> 00:18:48,085 Blamuro no dejará que te sueltes. 326 00:18:48,168 --> 00:18:52,047 En vida, como castigo por oponerse a la familia Tepes, 327 00:18:52,756 --> 00:18:55,425 su errónea noción de justicia quedó completamente rota 328 00:18:55,509 --> 00:18:57,886 y su sentido del yo destruido. 329 00:18:58,387 --> 00:19:01,598 ¿Así que eres otro espíritu manipulador? 330 00:19:02,182 --> 00:19:03,725 {\an8}Qué forma vulgar de decirlo. 331 00:19:03,809 --> 00:19:07,521 {\an8}¿El control de espíritus no es precisamente lo que define a un chamán? 332 00:19:08,897 --> 00:19:11,275 La verdad, no puedes ser más patético. 333 00:19:11,817 --> 00:19:16,572 Si abandonan a su amigo, quizá puedan salvarse. 334 00:19:17,156 --> 00:19:18,991 Sin embargo, no pueden vivir sin él, 335 00:19:19,074 --> 00:19:20,868 por eso no se mueven. 336 00:19:21,535 --> 00:19:23,412 Por eso no puedo perdonarlos. 337 00:19:24,163 --> 00:19:28,584 Con este castigo, conocerán el dolor que sintió mi familia 338 00:19:29,168 --> 00:19:32,462 cuando los débiles humanos los echaron de su hogar. 339 00:19:32,546 --> 00:19:33,964 Digan sus plegarias. 340 00:19:34,047 --> 00:19:38,719 Cuando baje esta espada, todos morirán. 341 00:19:39,761 --> 00:19:40,596 ¡Maldición! 342 00:19:40,679 --> 00:19:41,847 ¡Amo Yoh! 343 00:19:43,390 --> 00:19:44,641 ¿En serio? 344 00:19:44,725 --> 00:19:47,102 Entonces, te estás adelantando. 345 00:19:47,895 --> 00:19:48,854 Está bien. 346 00:19:49,354 --> 00:19:51,899 Así podremos seguir juntos. 347 00:19:53,317 --> 00:19:54,276 Entonces… 348 00:19:56,570 --> 00:19:57,779 ¿Entonces? 349 00:19:57,863 --> 00:20:00,282 Querrán decir: "Entonces, todos moriremos". 350 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 ¡Toma esto! 351 00:20:01,909 --> 00:20:03,202 ¡Muerte por Empalamiento! 352 00:20:10,250 --> 00:20:11,919 {\an8}No tengo suficiente pelo. 353 00:20:12,502 --> 00:20:13,670 Muévete, Ryu. 354 00:20:13,754 --> 00:20:16,506 {\an8}Voy a hacer helados con estas lanzas. 355 00:20:17,591 --> 00:20:19,843 ¡O tal vez hielo raspado! 356 00:20:19,927 --> 00:20:21,094 ¿Cómo? 357 00:20:21,178 --> 00:20:23,513 ¿No les importa la vida de su amigo? 358 00:20:23,597 --> 00:20:25,599 Vamos, Horohoro. 359 00:20:26,350 --> 00:20:31,104 {\an8}Cuando rompes algo, lo rompes tanto que nunca puede regresar. 360 00:20:32,064 --> 00:20:35,025 {\an8}¡Superbaile Vorpal Dorado! 361 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 ¡No puede ser! 362 00:20:38,612 --> 00:20:39,780 ¡No puede ser! 363 00:20:39,863 --> 00:20:41,907 ¿En qué están pensando? 364 00:20:41,990 --> 00:20:43,617 ¡Muy bien! 365 00:20:43,700 --> 00:20:45,911 ¡Córtale la garganta! 366 00:20:48,914 --> 00:20:53,126 ¿Qué significa esto? ¿Estás sordo, Blamuro? 367 00:20:53,210 --> 00:20:54,753 Es inútil. 368 00:20:55,337 --> 00:20:58,882 Contacté a este hombre y le devolví su corazón. 369 00:20:59,758 --> 00:21:02,427 {\an8}¡Ya no tienes poder sobre él! 370 00:21:04,221 --> 00:21:05,389 ¿Cómo? 371 00:21:05,472 --> 00:21:07,140 ¿Cómo hicieron…? 372 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 ¡Porque somos amigos! 373 00:21:11,478 --> 00:21:13,563 A diferencia de ti, 374 00:21:13,647 --> 00:21:15,816 pasamos mucho tiempo juntos. 375 00:21:16,733 --> 00:21:20,320 Así que entendimos lo que Yoh decía. 376 00:21:20,404 --> 00:21:23,365 Alguna vez también fui un chamán que manipulaba espíritus, 377 00:21:23,865 --> 00:21:26,243 pero los espíritus también tienen corazón y mente. 378 00:21:26,326 --> 00:21:28,620 Y luego perdí contra él. 379 00:21:29,204 --> 00:21:32,291 Y, si tiene corazón, no importa lo que le hayas hecho, 380 00:21:32,374 --> 00:21:34,376 puede que aún nos escuche. 381 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Por eso atacamos. 382 00:21:37,212 --> 00:21:38,797 Para distraerte. 383 00:21:38,880 --> 00:21:42,759 {\an8}Luego intenté llegar a él con todas mis fuerzas. 384 00:21:42,843 --> 00:21:44,094 {\an8}¡Esto es absurdo! 385 00:21:44,177 --> 00:21:47,514 {\an8}¡Si fallaban, el niño habría muerto! 386 00:21:48,098 --> 00:21:50,892 Pero si no hacíamos nada, habríamos muerto todos. 387 00:21:50,976 --> 00:21:55,397 Si le pasaba algo a Lyserg, se nos habría ocurrido otra cosa. 388 00:21:56,398 --> 00:21:58,942 ¡Parece que no puedes creerlo! 389 00:21:59,026 --> 00:22:00,777 No me extraña. 390 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 ¡Soy muy diferente a ti! 391 00:22:05,907 --> 00:22:08,994 Un tipo que se rinde y elige el camino de la destrucción 392 00:22:09,077 --> 00:22:12,122 nunca podría construir nada. 393 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}No importa lo que me pase, ¡nunca me rendiré! 394 00:22:16,460 --> 00:22:19,171 ¡Nunca dejaré a mis amigos ni mi lugar feliz! 395 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}¡Te daré una paliza! 396 00:22:24,801 --> 00:22:26,720 ¡Así soy yo! 397 00:23:54,015 --> 00:23:59,020 {\an8}Subtítulos: Victoria Parma