1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:15,932 --> 00:00:17,684 {\an8}ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ 3 00:00:25,525 --> 00:00:27,610 -Χοροχόρο! -Γεια. 4 00:00:27,694 --> 00:00:29,195 Γεια; Αυτό έχεις μόνο να πεις; 5 00:00:29,279 --> 00:00:31,740 Τι στον διάολο έκανες στα βουνά; 6 00:00:31,823 --> 00:00:35,118 Συγγνώμη, παιδιά. Ήθελα απλώς να γεμίσω τις μπαταρίες μου. 7 00:00:35,702 --> 00:00:38,246 Αλλά θα αναπληρώσω τον χρόνο που έχασα. 8 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 Τώρα, πάμε να φύγουμε. 9 00:02:12,674 --> 00:02:14,467 {\an8}ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 16 ΤΟ ΟΥΛΤΡΑ ΠΟΜΠΑΝΤΟΥΡ 10 00:02:14,551 --> 00:02:17,303 {\an8}Ξαφνικά, ο Χοροχόρο είναι σαν να ωρίμασε. 11 00:02:17,804 --> 00:02:20,723 Δεν ξέρω γιατί, αλλά φαίνεται πιο αξιόπιστος. 12 00:02:21,683 --> 00:02:25,228 Τότε, γιατί δεν τον αφήνεις ήσυχο; 13 00:02:25,812 --> 00:02:30,984 {\an8}Συγγνώμη. Απλώς φαινόταν τόσο αλαζόνας, που μου 'σπασε τα νεύρα. 14 00:02:31,484 --> 00:02:32,485 Τι να κάνουμε; 15 00:02:33,236 --> 00:02:35,280 Μην ανησυχείτε για μένα. 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,451 Παιδιά! 17 00:02:41,578 --> 00:02:43,413 Φτάσαμε επιτέλους. 18 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 Γι' αυτό μας έλεγε η Λιλιράρα. 19 00:02:49,377 --> 00:02:50,962 Το παλιό χωριό των Πατς, 20 00:02:51,045 --> 00:02:52,797 το Μέσα Βερντέντε! 21 00:02:53,506 --> 00:02:57,510 Ίσως μπορέσουμε να βρούμε κάποιο σημαντικό στοιχείο εδώ. 22 00:02:57,594 --> 00:03:00,346 Έχω ενθουσιαστεί. 23 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Ωραία! 24 00:03:01,514 --> 00:03:03,850 Πάμε να ερευνήσουμε τον χώρο. 25 00:03:03,933 --> 00:03:05,101 Ορίστε; 26 00:03:05,643 --> 00:03:08,187 Είναι γεμάτο τουρίστες. 27 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Έγινε παγίδα για τουρίστες. 28 00:03:11,024 --> 00:03:12,942 Τι συμβαίνει εδώ; 29 00:03:14,027 --> 00:03:16,738 Δεν νομίζω ότι θα βρούμε στοιχεία εδώ. 30 00:03:16,821 --> 00:03:18,740 Αφού φτάσαμε ως εδώ, 31 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 ας συνεχίσουμε να ψάχνουμε. 32 00:03:20,575 --> 00:03:23,369 Ναι. Ποτέ δεν ξέρεις. 33 00:03:28,124 --> 00:03:29,918 "Απαγορεύεται η είσοδος"; 34 00:03:30,001 --> 00:03:32,045 Ωραία. Για να δούμε τι υπάρχει εδώ. 35 00:03:32,128 --> 00:03:32,962 Εσείς εκεί! 36 00:03:33,046 --> 00:03:34,380 Παιδιά. 37 00:03:35,798 --> 00:03:38,092 Αν θέλετε να δείτε τι υπάρχει εκεί, 38 00:03:38,176 --> 00:03:40,220 γιατί δεν μας ακολουθείτε; 39 00:03:40,303 --> 00:03:41,512 Ποιοι είναι; 40 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Κοιτάξτε προσεχτικά. 41 00:03:43,640 --> 00:03:46,559 Τις θυμάμαι αυτές τις φάτσες. 42 00:03:48,436 --> 00:03:49,562 Τα τσιράκια του Χάο. 43 00:03:49,646 --> 00:03:50,605 Τι; 44 00:03:51,689 --> 00:03:52,982 Του Χάο… 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,194 Ηρέμησε, Λίσεργκ. 46 00:03:58,196 --> 00:04:00,865 Τι θέλετε από μας; 47 00:04:03,701 --> 00:04:04,869 Βρε-βρε… 48 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 {\an8}Ενδιαφέρον. 49 00:04:07,580 --> 00:04:08,665 {\an8}Τι παίζει; 50 00:04:08,748 --> 00:04:10,416 Συγχωρήστε τους τρόπους μας. 51 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Είσαι απόγονός του, το ξέρω, 52 00:04:12,710 --> 00:04:15,964 αλλά μοιάζεις πολύ στον Άρχοντα Χάο. 53 00:04:16,047 --> 00:04:17,006 Τι; 54 00:04:17,090 --> 00:04:19,259 Ο Γιο είναι… 55 00:04:19,342 --> 00:04:20,843 Απόγονος του Χάο; 56 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 Σωστά. 57 00:04:23,763 --> 00:04:25,848 Τώρα καταλαβαίνω γιατί μοιάζουμε τόσο πολύ. 58 00:04:25,932 --> 00:04:27,141 -Χαλαρός! -Χαλαρός! 59 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 Ωραία, αλήτες! 60 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Πείτε μας τι συμβαίνει εδώ πέρα. 61 00:04:30,603 --> 00:04:33,690 Ήρεμα! Συγγνώμη, αλλά δεν μπορώ να σας πω. 62 00:04:34,232 --> 00:04:35,775 Έχουμε εντολές από τον Άρχοντα Χάο 63 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 να βάλουμε τον κύριο Γιο να περάσει από μια δοκιμασία. 64 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 Για να το κάνουμε αυτό, πρέπει να σκοτώσουμε τους φίλους του. 65 00:04:51,249 --> 00:04:52,417 Κάθαρμα! 66 00:04:52,500 --> 00:04:54,711 Τι έκανες στον Λίσεργκ μου; 67 00:04:54,794 --> 00:04:56,337 Διεστραμμένε! 68 00:04:58,006 --> 00:05:00,174 Εδώ, ασχημόφατσα. 69 00:05:08,141 --> 00:05:09,309 Θεέ μου. 70 00:05:09,892 --> 00:05:13,396 Τι αδύναμα, ευάλωτα πλάσματα. 71 00:05:14,230 --> 00:05:17,025 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω το Πνεύμα σύμμαχό μου. 72 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Μπλάμουρο, ο κυνηγός βαμπίρ. 73 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 Κι εγώ 74 00:05:21,863 --> 00:05:24,115 είμαι ο Δράκουλας Μπόρις Τέπες. 75 00:05:24,198 --> 00:05:25,700 Βαμπίρ. 76 00:05:26,284 --> 00:05:27,702 Κυνηγός βαμπίρ 77 00:05:27,785 --> 00:05:29,037 και ο Δράκουλας; 78 00:05:29,120 --> 00:05:33,041 Κόψτε τις βλακείες. Ο Δράκουλας είναι χαρακτήρας από βιβλίο. 79 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 Άλλωστε, αν κανείς είναι ο Δράκουλας, 80 00:05:34,917 --> 00:05:37,545 αυτός πρέπει να 'ναι εκείνος ο βλάκας εκεί! 81 00:05:38,504 --> 00:05:39,630 Ναι, έχεις δίκιο! 82 00:05:39,714 --> 00:05:42,175 Έχει τα μαλλιά και τα γένια του. 83 00:05:42,258 --> 00:05:46,179 Είναι μόνο πέντε, γιατί έχουν δύο που μοιάζουν; 84 00:05:46,262 --> 00:05:47,388 Έλεος πια! 85 00:05:48,681 --> 00:05:50,433 Αυτό θα το πληρώσετε! 86 00:05:50,516 --> 00:05:53,019 Συγκρίνετε εμένα μ' αυτόν τον λεχρίτη; 87 00:05:53,102 --> 00:05:54,979 Αυτό είναι μεγάλη προσβολή! 88 00:05:55,063 --> 00:05:56,147 Τι; 89 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Τώρα η μοναδική ταυτότητά μου είναι ασφαλής. 90 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 Συγχώρα με, Νταμαγιάζι. 91 00:06:08,868 --> 00:06:11,454 Αυτοί φταίνε 92 00:06:11,537 --> 00:06:13,456 που είπαν κάτι τόσο προσβλητικό. 93 00:06:14,040 --> 00:06:16,375 Φίλε μου, αν έχεις την ευγενική καλοσύνη, 94 00:06:16,959 --> 00:06:19,378 ζήσε μέσα μου για να μου δώσεις τη δύναμή σου… 95 00:06:22,673 --> 00:06:24,050 για όλη την αιωνιότητα. 96 00:06:25,635 --> 00:06:28,971 -Τι τον έπιασε; -Αυτοί οι τύποι… 97 00:06:29,055 --> 00:06:30,306 Μόλις πέθανε ο φίλος τους, 98 00:06:30,973 --> 00:06:32,850 αλλά δεν τους καίγεται καρφί. 99 00:06:32,934 --> 00:06:35,603 Λυπάμαι. Είναι κακό συνήθειο. 100 00:06:36,104 --> 00:06:38,147 Αφήνω τα συναισθήματά μου να με παρασύρουν. 101 00:06:38,231 --> 00:06:39,565 Μην ανησυχείς. 102 00:06:39,649 --> 00:06:41,984 Δεν χρειαζόμαστε αδύναμα πλάσματα. 103 00:06:42,485 --> 00:06:45,488 Φροντίστε να παλέψετε καλά, μιας και είστε λιγότεροι. 104 00:06:46,322 --> 00:06:47,698 Γιο… 105 00:06:47,782 --> 00:06:49,200 Λίσεργκ! 106 00:06:49,784 --> 00:06:50,868 Είσαι καλά; 107 00:06:51,452 --> 00:06:53,871 Κρυώνω… 108 00:06:54,372 --> 00:06:57,083 {\an8}Νιώθω ότι θα λιποθυμήσω ανά πάσα στιγμή… 109 00:06:57,583 --> 00:07:00,002 Αυτοί που δαγκώνω 110 00:07:00,086 --> 00:07:02,380 γίνονται βαμπίρ, πιστοί σ' εμένα. 111 00:07:02,463 --> 00:07:05,007 Τι είπες; 112 00:07:05,091 --> 00:07:09,053 Τι κάνει ο Δράκουλας εδώ μέρα μεσημέρι; 113 00:07:09,137 --> 00:07:10,304 Σιωπή! 114 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Τι μπορεί να ξέρει ένας ανόητος άνθρωπος; 115 00:07:14,892 --> 00:07:19,605 Σε ποιον κόσμο μπορεί να υπάρχει ένα πλάσμα που γίνεται στάχτη τη μέρα; 116 00:07:19,689 --> 00:07:24,110 Σε ποιον κόσμο μπορεί ο σταυρός να καίει τα μάτια του; 117 00:07:24,694 --> 00:07:27,071 Μην τολμήσετε να με συγκρίνετε με μια φαντασία 118 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 βγαλμένη από ανόητους ανθρώπους! 119 00:07:32,702 --> 00:07:35,830 {\an8}Πρώτα θα έπρεπε να πλύνετε τα στόματά σας… 120 00:07:38,791 --> 00:07:41,586 Πρόσεχε τι γίνεται γύρω σου, ηλίθιε. 121 00:07:42,545 --> 00:07:44,797 Εμένα πολεμάς. 122 00:07:44,881 --> 00:07:47,967 -Ρίου! -Μείνε πίσω, αν φοβάσαι, Χοροχόρο. 123 00:07:48,634 --> 00:07:50,761 Τώρα, τα πήρα. 124 00:07:51,804 --> 00:07:53,347 Είτε είναι ο Δράκουλας είτε όχι, 125 00:07:53,431 --> 00:07:56,142 ό,τι σχέση κι αν έχει ο Γιο με τον Χάο… 126 00:07:56,934 --> 00:07:58,478 δεν μου καίγεται καρφί. 127 00:08:00,021 --> 00:08:04,650 Δεν μπορώ να αγνοήσω όσους πληγώνουν τους φίλους τους. 128 00:08:04,734 --> 00:08:08,446 Γιο, φρόντισε τον Λίσεργκ, εντάξει; 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,954 Να με συγχωρείτε, αλλά για μία και μόνη βραδιά, 130 00:08:17,038 --> 00:08:19,582 ο Ρίου, το Ξύλινο Σπαθί, θα είναι ο σταρ του σόου! 131 00:08:22,251 --> 00:08:23,169 Σχεδόν φτάσαμε. 132 00:08:23,920 --> 00:08:26,881 Φτάνουμε στο Ντουρίνγκο σε μισή ώρα. 133 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 Αφέντη Μάντα. 134 00:08:30,009 --> 00:08:33,387 Καλά έκανες και έπεισες τον πατέρα σου να σ' αφήσει να έρθεις στην Αμερική. 135 00:08:33,971 --> 00:08:38,309 Αν και δεν περίμενα η Άννα να μου πει να την πάρω μαζί μου. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,394 Η Μάχη των Σαμάνων; 137 00:08:40,478 --> 00:08:43,856 Όσες φορές κι αν μου το εξηγήσουν, δεν καταλαβαίνω. 138 00:08:44,398 --> 00:08:45,316 Αναμενόμενο. 139 00:08:45,900 --> 00:08:51,072 Όμως νομίζω ότι τέτοιες στιγμές χρειαζόμαστε τους Σαμάνους. 140 00:08:51,739 --> 00:08:55,618 Έτσι, θέλω πολύ να δω πώς θα πάει η μάχη. 141 00:08:57,912 --> 00:08:58,913 Όρθιος, 142 00:08:59,497 --> 00:09:00,706 ηλίθιο πλάσμα. 143 00:09:01,249 --> 00:09:02,500 Θεέ μου! 144 00:09:02,583 --> 00:09:05,419 Ωραία τα κατάφερε. 145 00:09:06,045 --> 00:09:08,297 Πάει η ευκαιρία για εύκολο θάνατο. 146 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 Το πρόσωπό μου… 147 00:09:11,717 --> 00:09:13,135 {\an8}Το όμορφο πρόσωπό μου! 148 00:09:13,219 --> 00:09:14,845 {\an8}Μολύνθηκε! 149 00:09:16,639 --> 00:09:19,308 Από έναν σιχαμερό άνθρωπο! 150 00:09:19,892 --> 00:09:21,686 {\an8}Θα το πληρώσεις ακριβά… 151 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 Αν το πρόσωπό σου είναι τόσο όμορφο, 152 00:09:25,231 --> 00:09:26,566 τότε θα το τσακίσω! 153 00:09:29,026 --> 00:09:30,319 {\an8}Ας ξεκινήσουμε. 154 00:09:31,195 --> 00:09:34,448 {\an8}Με το ξύλινο σπαθί μου είμαι ακόμα πιο επικίνδυνος. 155 00:09:34,532 --> 00:09:36,075 {\an8}Είμαι ο Ρίου, το Ξύλινο Σπαθί. 156 00:09:36,158 --> 00:09:37,994 {\an8}Σωστά, Τοκαγκέρο; 157 00:09:42,248 --> 00:09:44,417 {\an8}Δράκος της Κολάσεως, Πορφυρή Σαύρα! 158 00:09:50,464 --> 00:09:52,592 {\an8}Νομίζω ότι είναι καλή στιγμή να σας πω 159 00:09:53,384 --> 00:09:56,095 ότι αυτός ο τύπος δεν είχε σωστή ανατροφή. 160 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Είναι ακόμα χειρότερος κι από μένα. 161 00:09:59,181 --> 00:10:02,602 {\an8}Είμαι κακός 600 χρόνια περισσότερα απ' ό,τι εσύ. 162 00:10:02,685 --> 00:10:05,313 {\an8}Πρόσεχε πώς μου μιλάς, κάθαρμα. 163 00:10:06,355 --> 00:10:07,440 Τι παράξενο. 164 00:10:07,523 --> 00:10:10,484 Δεν ήξερα ποτέ ότι ο γερο-Ρίου ήταν τόσο σκληρός. 165 00:10:10,568 --> 00:10:13,321 Πολεμούσε κανονικά μόνο 166 00:10:13,404 --> 00:10:15,740 όταν τον εκπαίδευε ο παππούς μου 167 00:10:15,823 --> 00:10:17,408 στο σπίτι σου, Ρεν. 168 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Μάλιστα. 169 00:10:19,619 --> 00:10:23,956 Απ' ό,τι φαίνεται, κι αυτός ελέγχει υψηλό πνεύμα. 170 00:10:24,582 --> 00:10:26,500 Εξακόσια χρόνια μετά τον θάνατό του, 171 00:10:26,584 --> 00:10:29,378 η ψυχή του ανθρώπου δεν είναι τόσο δεμένη 172 00:10:29,462 --> 00:10:30,963 με την αρχική, υλική μορφή του 173 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 και μεταμορφώνεται σε ατόφια ψυχή. 174 00:10:37,511 --> 00:10:40,556 Θα μπορούσε να πει κανείς ότι μετατρέπεται σε τέρας. 175 00:10:40,640 --> 00:10:41,891 Πετάει; 176 00:10:41,974 --> 00:10:44,018 Την πάτησες, Μπόρις. 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,646 Σε παρακαλώ, μην αυτοκτονήσεις από το σοκ. 178 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 Δεν γίνεται να πεθάνω ακόμα. 179 00:10:49,065 --> 00:10:50,650 Όχι μέχρι να καταφέρω 180 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 να εκδικηθώ το όνομα της οικογένειας Τέπες. 181 00:10:54,403 --> 00:10:56,322 Αυτό το πράγμα με κάνει να βαριέμαι. 182 00:10:59,617 --> 00:11:02,745 Δεν δίνω δεκάρα ποιος είσαι! 183 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Όρμα μου με δόντια, νύχια, ό,τι να 'ναι. Θα τα διαλύσω όλα! 184 00:11:08,084 --> 00:11:09,210 Ανόητε. 185 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 Τι; 186 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Είμαι ο Δράκουλας Μπόρις Τέπες. 187 00:11:17,968 --> 00:11:20,471 Ευγενές βαμπίρ. 188 00:11:22,848 --> 00:11:24,975 Το περίμενα. 189 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Το σχέδιό σου, επιτέλους, κορυφώνεται, 190 00:11:29,313 --> 00:11:30,231 Χάο; 191 00:11:30,815 --> 00:11:31,899 Γκόλντβα! 192 00:11:33,067 --> 00:11:35,444 Γίνεται να το αφήσουμε να συμβεί; 193 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Ξέρω πώς λειτουργείς, 194 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 αλλά αυτό παραείναι επικίνδυνο. 195 00:11:40,157 --> 00:11:44,370 {\an8}Θα επαναληφθεί η ίδια τραγωδία όπως πριν από 500 χρόνια. 196 00:11:44,453 --> 00:11:45,621 Όπως και να 'χει, 197 00:11:45,704 --> 00:11:48,582 ό,τι κι αν πιστεύει ή κάνει ο καθένας, 198 00:11:48,666 --> 00:11:50,584 ο τελευταίος θα γίνει ο Βασιλιάς. 199 00:11:51,210 --> 00:11:53,671 Έτσι είναι η Μάχη των Σαμάνων. 200 00:11:53,754 --> 00:11:54,588 Τι; 201 00:11:55,256 --> 00:11:56,799 Ο τελευταίος γύρος ξεκίνησε. 202 00:11:57,341 --> 00:12:00,136 Όποιος κερδίσει αυτήν τη μάχη επιβίωσης 203 00:12:00,219 --> 00:12:02,888 και φτάσει εδώ, θα έχει το δικαίωμα. 204 00:12:05,558 --> 00:12:06,725 Αμάν! 205 00:12:06,809 --> 00:12:09,770 Αυτό είναι το αίμα μου! 206 00:12:11,981 --> 00:12:12,857 Ορίστε; 207 00:12:13,399 --> 00:12:14,608 Πολλαπλασιάστηκαν; 208 00:12:16,444 --> 00:12:18,112 Μου ρουφάνε το αίμα! 209 00:12:18,195 --> 00:12:19,029 Ρίου! 210 00:12:19,113 --> 00:12:20,197 {\an8}Εσύ. 211 00:12:21,782 --> 00:12:22,867 Αφέντη Γιο! 212 00:12:22,950 --> 00:12:24,034 Λίσεργκ! 213 00:12:24,118 --> 00:12:25,995 {\an8}Τι κάνεις; 214 00:12:30,541 --> 00:12:31,792 Σ' το είπα. 215 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Όσους δαγκώνουν τα βαμπίρ γίνονται βαμπίρ. 216 00:12:39,758 --> 00:12:41,927 Τι συμβαίνει; 217 00:12:42,511 --> 00:12:46,432 Το αίμα μού δίνει ανώτερη δύναμη. 218 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 Περίμενε… 219 00:12:48,559 --> 00:12:50,895 Είναι αληθινό τέρας; 220 00:12:50,978 --> 00:12:52,146 Πλάκα μου κάνεις! 221 00:12:52,229 --> 00:12:54,482 Την κάνω, κάθαρμα! 222 00:12:55,107 --> 00:12:55,941 Περίμενε! 223 00:12:56,025 --> 00:12:58,277 Έλα πίσω, δειλέ! 224 00:12:58,777 --> 00:13:01,322 {\an8}Παράτησε τον αφέντη του, έτσι; 225 00:13:01,906 --> 00:13:05,117 {\an8}Αυτή είναι η επιτομή της ανθρωπότητας. 226 00:13:05,784 --> 00:13:10,789 Γι' αυτό αποφάσισα να υπηρετώ τον Χάο και να εξαφανίσω την ανθρωπότητα. 227 00:13:12,500 --> 00:13:16,253 Κανείς δεν μπορεί να ελέγξει τον Μπόρις, όταν γίνεται έτσι. 228 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Θα τον αφήσουμε να τους αναλάβει αυτός προτού μπλέξουμε κι εμείς. 229 00:13:20,341 --> 00:13:21,634 Φεύγουν; 230 00:13:22,259 --> 00:13:24,595 Μην ανησυχείς, κύριε Γιο. 231 00:13:24,678 --> 00:13:28,432 Αν ο Μπόρις καταφέρει να χάσει από σένα, 232 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 σίγουρα στο τέλος θα αναγκαστείς να πολεμήσεις εμάς, 233 00:13:32,520 --> 00:13:36,899 γιατί αυτό το μονοπάτι οδηγεί στο Χωριό των Πατς. 234 00:13:38,692 --> 00:13:39,610 Ενδιαφέρον. 235 00:13:40,194 --> 00:13:42,696 Αν δεν νικήσουμε το τέρας, 236 00:13:42,780 --> 00:13:46,367 δεν γίνεται να προχωρήσουμε; 237 00:13:49,370 --> 00:13:51,372 Μπορείς να σταθείς όρθιος; 238 00:13:52,039 --> 00:13:56,001 Σκότωσες τον φίλο σου, δεν θα το αφήσω να περάσει έτσι. 239 00:13:56,585 --> 00:13:58,963 {\an8}Είτε είσαι τέρας 240 00:13:59,046 --> 00:14:00,965 {\an8}και σίγουρα είτε δεν είσαι άνθρωπος! 241 00:14:01,048 --> 00:14:03,926 Κόψε τις κοτσάνες… 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Βρομάς το ίδιο όπως εγώ. 243 00:14:07,221 --> 00:14:08,847 Βρομάς λύπη 244 00:14:09,473 --> 00:14:12,560 που έρχεται από την απόρριψη 245 00:14:13,310 --> 00:14:15,187 και από το να μην έχεις πού να πας. 246 00:14:15,271 --> 00:14:17,356 Νομίζεις ότι είμαστε το ίδιο; 247 00:14:17,940 --> 00:14:20,067 Αυτό ήταν, άνθρωπε, ξεπέρασες το όριο! 248 00:14:20,150 --> 00:14:21,193 {\an8}Σκάσε! 249 00:14:22,486 --> 00:14:24,697 Κατάλαβα το μυστικό σου! 250 00:14:29,618 --> 00:14:30,786 Εσύ! 251 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Νόμιζες ότι θα έφευγα, έτσι; 252 00:14:33,581 --> 00:14:35,249 Είμαι σίγουρος, Ρίου. 253 00:14:35,332 --> 00:14:37,167 Ο μανδύας του είναι από αίμα. 254 00:14:43,007 --> 00:14:47,428 {\an8}Είναι Σαμάνος που χρησιμοποιεί αίμα για να περνάει η Υπερψυχή του. 255 00:14:49,054 --> 00:14:53,976 ΔΡΑΚΟΥΛΑΣ ΜΠΟΡΙΣ ΤΕΠΕΣ 256 00:14:54,059 --> 00:14:58,981 ΜΠΛΑΜΟΥΡΟ 257 00:14:59,940 --> 00:15:02,151 Ένας Σαμάνος που χρησιμοποιεί αίμα; 258 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Μάλιστα. 259 00:15:03,527 --> 00:15:05,738 Τουλάχιστον, τώρα καταλάβαμε. 260 00:15:06,322 --> 00:15:10,743 Κάνοντας το αίμα ομίχλη κρύβεται και φαίνεται σαν να τηλεμεταφέρεται. 261 00:15:10,826 --> 00:15:12,119 Και ο Λίσεργκ; 262 00:15:12,703 --> 00:15:14,955 Σωστά. Τον χειραγωγεί 263 00:15:15,039 --> 00:15:16,874 το Πνεύμα σύμμαχός του, ο Μπλάμουρο. 264 00:15:18,042 --> 00:15:22,838 Ο πρόγονός μου, ο Δράκουλας Βλαντ Τέπες, ήταν ένας κοινός θνητός. 265 00:15:24,048 --> 00:15:25,633 Μάλιστα, 266 00:15:25,716 --> 00:15:29,511 ήταν ήρωας που προστάτευσε την πατρίδα του από μεγάλο εχθρό. 267 00:15:29,595 --> 00:15:31,597 Και όμως, παρά τα όσα έκανε γι' αυτούς, 268 00:15:31,680 --> 00:15:35,059 η χαζή και άμυαλη μάζα 269 00:15:35,142 --> 00:15:38,771 τον μετέτρεψε σε φανταστικό τέρας. Σε βαμπίρ. 270 00:15:39,396 --> 00:15:41,190 Τον 15ο αιώνα, 271 00:15:41,273 --> 00:15:43,859 ο Βλαντ ήταν αρχιδούκας του μικρού έθνους της Βλαχίας. 272 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 Ήταν εποχή πολέμων. 273 00:15:46,737 --> 00:15:50,115 Μετά από μία σειρά εισβολών, η Οθωμανική Αυτοκρατορία 274 00:15:50,199 --> 00:15:52,826 πάτησε πόδι στο χώμα της Βλαχίας. 275 00:15:53,994 --> 00:15:58,123 Με την τρομακτική στρατηγική του, ο Βλαντ κατάφερε να τους διώξει. 276 00:15:58,207 --> 00:16:01,210 Η νίκη τον έκανε ήρωα. 277 00:16:01,293 --> 00:16:03,087 Ωστόσο, 278 00:16:03,170 --> 00:16:06,298 αυτή ήταν η αρχή της τραγωδίας της οικογένειάς του. 279 00:16:07,383 --> 00:16:10,260 Φρόντισε ώστε οι εισβολείς Οθωμανοί 280 00:16:10,344 --> 00:16:14,431 να δουν 20.000 παλουκωμένα πτώματα. 281 00:16:15,724 --> 00:16:18,185 Αυτό το ακραίο κόλπο 282 00:16:18,268 --> 00:16:20,229 τον έκανε διαβόητο στην πατρίδα του. 283 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 "Βλαντ, ο Παλουκωτής". 284 00:16:24,066 --> 00:16:27,861 Ο λαός, από φόβο προς τον Βλαντ, τον σκότωσε. 285 00:16:29,196 --> 00:16:32,199 Και έτσι γεννήθηκε ο φριχτός μύθος 286 00:16:33,075 --> 00:16:37,496 ότι ο Βλαντ Τέπες ήταν αιμοβόρο βαμπίρ. 287 00:16:38,080 --> 00:16:40,499 Η οικογένειά μου χωρίς να έχει πού να πάει, 288 00:16:40,582 --> 00:16:44,211 δεν είχε άλλη επιλογή από το να υποχωρήσει βαθιά στο δάσος της Τρανσυλβανίας. 289 00:16:45,337 --> 00:16:47,798 Όμως, δεν ήταν αυτό το τέλος. 290 00:16:47,881 --> 00:16:50,592 Αμέτρητοι εχθροί συνέχισαν να μας βασανίζουν 291 00:16:50,676 --> 00:16:52,594 στο όνομα της "δικαιοσύνης". 292 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Καταλαβαίνετε; 293 00:16:54,888 --> 00:16:57,683 Ένας απ' αυτούς τους βλάκες είναι μαζί μας τώρα. 294 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Ο Μπλάμουρο, ο κυνηγός βαμπίρ. 295 00:17:04,481 --> 00:17:07,484 Δεν μπορούσαμε να αμυνθούμε 296 00:17:07,568 --> 00:17:10,571 κατά των οπλισμένων δολοφόνων. 297 00:17:11,405 --> 00:17:12,573 Ώσπου τότε, μια μέρα, 298 00:17:12,656 --> 00:17:16,618 ήρθε ένας άντρας ο οποίος είχε ακούσει τις φήμες για τα βαμπίρ. 299 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 Ξέρω καλύτερα από τον καθένα πόσο χαζοί είναι οι άνθρωποι. 300 00:17:21,790 --> 00:17:25,502 Έτσι, γιατί να μη γινόμασταν αληθινά βαμπίρ 301 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 για να πάρουμε την εκδίκησή μας; 302 00:17:30,174 --> 00:17:32,593 Ο Άρχοντας Χάο μάς έδωσε το φως της ελπίδας 303 00:17:32,676 --> 00:17:35,471 και τη δύναμη των Σαμάνων. 304 00:17:36,305 --> 00:17:37,139 Ο Χάο; 305 00:17:37,222 --> 00:17:39,433 Δώσαμε όρκο. 306 00:17:39,516 --> 00:17:41,977 Ότι θα υπηρετούμε τον Άρχοντα Χάο για πάντα. 307 00:17:42,061 --> 00:17:45,773 Μέχρι να εξαφανιστούν οι αδύναμοι, χαζοί άνθρωποι, 308 00:17:46,482 --> 00:17:48,358 {\an8}εμείς θα πολεμάμε. 309 00:17:48,442 --> 00:17:50,235 Το αίμα μού δίνει 310 00:17:50,319 --> 00:17:52,738 ακόμα μεγαλύτερες δυνάμεις! 311 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 {\an8}Αυτά τα παλούκια είναι φτιαγμένα από το αίμα των ανίδεων! 312 00:17:56,700 --> 00:17:59,536 Και θα σας παλουκώσω μ' αυτά! 313 00:18:01,705 --> 00:18:02,873 Όπως είναι φυσικό, 314 00:18:02,956 --> 00:18:06,043 δεν θα επιτρέψω να υπάρξει αντίσταση. 315 00:18:06,126 --> 00:18:08,253 Αν κουνηθείτε έστω και σπιθαμή, 316 00:18:08,337 --> 00:18:12,549 αυτός θα χώσει κατευθείαν το σπαθί στον ίδιο του τον λαιμό. 317 00:18:13,217 --> 00:18:14,718 Δεν έχει νόημα! 318 00:18:14,802 --> 00:18:18,347 Ο Λίσεργκ είναι τελείως κυριευμένος! 319 00:18:18,430 --> 00:18:21,725 Αν κουνηθούμε, θα μαχαιρωθεί με το Χαρουσάμε. 320 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Αν δεν κουνηθούμε, θα μας παλουκώσει μ' αυτά! 321 00:18:25,312 --> 00:18:26,855 Κινδυνεύουμε σοβαρά. 322 00:18:29,316 --> 00:18:32,611 Με συγχωρείς, αλλά μπορείς να μην κουνιέσαι, κύριε Γιο; 323 00:18:33,403 --> 00:18:37,282 Αυτό που μου επιτρέπει να τον κυριεύω είναι το αίμα του, βλέπεις. 324 00:18:37,366 --> 00:18:41,995 Οι αδύναμοι μυς του δεν κάνουν τίποτα στην Υπερψυχή μου. 325 00:18:42,079 --> 00:18:43,997 Μπορώ να τους χρησιμοποιήσω όσο θέλω. 326 00:18:44,581 --> 00:18:48,085 Ο Μπλάμουρο δεν θα τον αφήσει ποτέ. 327 00:18:48,168 --> 00:18:52,047 Στη ζωή, ως τιμωρία που τα έβαλε με την οικογένεια Τέπες, 328 00:18:52,756 --> 00:18:55,425 η λανθασμένη άποψή του περί δικαιοσύνης έγινε κομμάτια 329 00:18:55,509 --> 00:18:57,886 και η εικόνα του για τον εαυτό του διαλύθηκε. 330 00:18:58,387 --> 00:19:01,598 Δηλαδή, απλώς χειραγωγείς πνεύματα; 331 00:19:02,182 --> 00:19:03,725 {\an8}Το θέτεις πολύ άκομψα. 332 00:19:03,809 --> 00:19:07,521 {\an8}Ο έλεγχος των πνευμάτων δεν είναι αυτό που ορίζει έναν Σαμάνο; 333 00:19:08,897 --> 00:19:11,275 Ειλικρινά, πόσο αξιολύπητοι είστε; 334 00:19:11,817 --> 00:19:16,572 Αν εγκαταλείψετε τον φίλο σας, ίσως καταφέρετε να σωθείτε. 335 00:19:17,156 --> 00:19:18,991 Αλλά δεν μπορείτε να ζήσετε χωρίς αυτόν, 336 00:19:19,074 --> 00:19:20,868 έτσι μένετε ακίνητοι! 337 00:19:21,535 --> 00:19:23,412 Γι' αυτό δεν μπορώ να σας συγχωρήσω. 338 00:19:24,163 --> 00:19:28,584 Μ' αυτήν την τιμωρία, θα πάρετε μια γεύση του πόνου της οικογένειάς μου, 339 00:19:29,168 --> 00:19:32,462 όταν τους έδιωξαν από το σπίτι τους οι ασήμαντοι άνθρωποι! 340 00:19:32,546 --> 00:19:33,964 Πείτε τις προσευχές σας. 341 00:19:34,047 --> 00:19:38,719 Όταν κατεβάσω το σπαθί μου, θα πεθάνετε. 342 00:19:39,761 --> 00:19:40,596 Να πάρει! 343 00:19:40,679 --> 00:19:41,847 Αφέντη Γιο! 344 00:19:43,390 --> 00:19:44,641 Έτσι λες; 345 00:19:44,725 --> 00:19:47,102 Πάλι βιάζεσαι. 346 00:19:47,895 --> 00:19:48,854 Δεν πειράζει. 347 00:19:49,354 --> 00:19:51,899 Τότε, θα συνεχίσουμε όλοι μαζί. 348 00:19:53,317 --> 00:19:54,276 Τότε… 349 00:19:56,570 --> 00:19:57,779 Τότε; 350 00:19:57,863 --> 00:20:00,282 Εννοείς "Τότε, θα πεθάνουμε όλοι". 351 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Πάρ' τα! 352 00:20:01,909 --> 00:20:03,202 Θάνατος με Παλούκωμα! 353 00:20:10,250 --> 00:20:11,919 {\an8}Δεν έχω αρκετά μαλλιά. 354 00:20:12,502 --> 00:20:13,670 Κουνήσου, Ρίου. 355 00:20:13,754 --> 00:20:16,506 {\an8}Θα φτιάξω ξυλάκια παγωτό μ' αυτά τα παλούκια. 356 00:20:17,591 --> 00:20:19,843 Ή ίσως θα θρυμματίσω πάγο! 357 00:20:19,927 --> 00:20:21,094 Γιατί; 358 00:20:21,178 --> 00:20:23,513 Δεν σας νοιάζει η ζωή του φίλου σας; 359 00:20:23,597 --> 00:20:25,599 Έλα τώρα, Χοροχόρο! 360 00:20:26,350 --> 00:20:31,104 {\an8}Όταν διαλύεις κάτι, πρέπει να το διαλύεις ώστε να μην μπορεί να ξαναγίνει. 361 00:20:32,064 --> 00:20:35,025 {\an8}Σούπερ Χρυσός Χορός του Θανάτου! 362 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 Δεν μπορεί! 363 00:20:38,612 --> 00:20:39,780 Δεν γίνεται! 364 00:20:39,863 --> 00:20:41,907 Πώς τους ήρθε; 365 00:20:41,990 --> 00:20:43,617 Πολύ καλά! 366 00:20:43,700 --> 00:20:45,911 Σφάξ' τον! 367 00:20:48,914 --> 00:20:53,126 Τι γίνεται; Μπλάμουρο, κουφάθηκες; 368 00:20:53,210 --> 00:20:54,753 Είναι μάταιο. 369 00:20:55,337 --> 00:20:58,882 Άγγιξα αυτόν τον άντρα και του έδωσα πίσω την καρδιά του. 370 00:20:59,758 --> 00:21:02,427 {\an8}Δεν έχεις καμία δύναμη πάνω του πια! 371 00:21:04,221 --> 00:21:05,389 Πώς; 372 00:21:05,472 --> 00:21:07,140 Πώς τα κατάφεραν… 373 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Γιατί είμαστε φίλοι! 374 00:21:11,478 --> 00:21:13,563 Σε αντίθεση μ' εσάς, 375 00:21:13,647 --> 00:21:15,816 έχουμε περάσει πολύ χρόνο μαζί. 376 00:21:16,733 --> 00:21:20,320 Έτσι, καταλάβαμε τι έλεγε ο Γιο. 377 00:21:20,404 --> 00:21:23,365 Κι εγώ ήμουν κάποτε Σαμάνος που χειραγωγούσε πνεύματα, 378 00:21:23,865 --> 00:21:26,243 αλλά και τα πνεύματα έχουν καρδιά και μυαλό. 379 00:21:26,326 --> 00:21:28,620 Και τότε, αυτός με κέρδισε. 380 00:21:29,204 --> 00:21:32,291 Κι αν έχει καρδιά, ό,τι και αν του έκανες, 381 00:21:32,374 --> 00:21:34,376 μπορεί να μας άκουγε. 382 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Γι' αυτό επιτεθήκαμε. 383 00:21:37,212 --> 00:21:38,797 Για να κοιτάς εμάς. 384 00:21:38,880 --> 00:21:42,759 {\an8}Μετά, προσπάθησα να επικοινωνήσω μαζί του. 385 00:21:42,843 --> 00:21:44,094 {\an8}Είναι παράλογο! 386 00:21:44,177 --> 00:21:47,514 {\an8}Αν αποτυγχάνατε, θα πέθαινε! 387 00:21:48,098 --> 00:21:50,892 Αν δεν κάναμε τίποτα, θα πέθαιναν όλοι. 388 00:21:50,976 --> 00:21:55,397 Αν είχε συμβεί κάτι στον Λίσεργκ, θα βρίσκαμε άλλη λύση. 389 00:21:56,398 --> 00:21:58,942 Δεν μπορείς να το πιστέψεις! 390 00:21:59,026 --> 00:22:00,777 Λογικό. 391 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 Είμαι φτιαγμένος από διαφορετική στόφα. 392 00:22:05,907 --> 00:22:08,994 Αυτός που τα παρατάει και επιλέγει τον δρόμο της καταστροφής 393 00:22:09,077 --> 00:22:12,122 δεν θα μπορέσει ποτέ να χτίσει κάτι. 394 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Ό,τι κι αν συναντήσω, δεν θα τα παρατήσω ποτέ! 395 00:22:16,460 --> 00:22:19,171 Ούτε τους φίλους μου ούτε το καταφύγιό μου! 396 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Θα σε σπάσω στο ξύλο! 397 00:22:24,801 --> 00:22:26,720 Έτσι κάνω εγώ. 398 00:23:54,015 --> 00:23:59,020 {\an8}Υποτιτλισμός: Μίνα Αθανασοπούλου