1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,610 - Horohoro! - Čau. 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,195 „Čau“? Nic víc neřekneš? 4 00:00:29,279 --> 00:00:31,740 Co jsi proboha dělal na těch horách? 5 00:00:31,823 --> 00:00:35,118 Omlouvám se, byla to moje chyba! Jen jsem potřeboval dobít baterky. 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,246 Vynahradím nám ten čas, o který jsem nás připravil. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,957 A teď se vydejme na cestu. 8 00:02:12,674 --> 00:02:14,467 {\an8}16. DÍL ULTRA-POMPANDOUR PŘICHÁZÍ 9 00:02:14,551 --> 00:02:17,303 {\an8}Horohoro se najednou chová tak vyspěle. 10 00:02:17,804 --> 00:02:20,723 Nevím proč, ale myslím, že je teď na něj větší spolehnutí! 11 00:02:21,683 --> 00:02:25,228 Co kdybys na něj byl trochu hodnější? 12 00:02:25,812 --> 00:02:30,984 {\an8}Promiň. Tvářil se hrozně nafoukaně, a to mě vytočilo. 13 00:02:31,484 --> 00:02:32,485 Co naděláš? 14 00:02:33,236 --> 00:02:35,280 O mě si nedělejte starosti. 15 00:02:39,617 --> 00:02:40,451 Hej, pánové! 16 00:02:41,578 --> 00:02:43,413 Konečně jsme tady! 17 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 To místo, o kterém nám řekla Lilirara. 18 00:02:49,377 --> 00:02:50,962 Starobylá vesnice Patchů, 19 00:02:51,045 --> 00:02:52,797 Mesa Verdede! 20 00:02:53,506 --> 00:02:57,510 Možná tu najdeme nějaké důležité vodítko! 21 00:02:57,594 --> 00:03:00,346 Začínám se fakt těšit! 22 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Dobrá! 23 00:03:01,514 --> 00:03:03,850 Pojďme to tam prozkoumat! 24 00:03:03,933 --> 00:03:05,101 Cože? 25 00:03:05,643 --> 00:03:08,187 Je tu hromada turistů! 26 00:03:08,813 --> 00:03:10,523 Z vesnice se stala past na turisty. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,942 Co se tady děje? 28 00:03:14,027 --> 00:03:16,738 Šance, že nějaké vodítko najdeme, začínají být mizivé. 29 00:03:16,821 --> 00:03:18,740 No, už jsme tady, 30 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 takže bychom se měli porozhlédnout. 31 00:03:20,575 --> 00:03:23,369 Ano. Člověk nikdy neví. 32 00:03:28,124 --> 00:03:29,918 „Nevstupovat“? 33 00:03:30,001 --> 00:03:32,045 Dobře. Podíváme se, co tam je. 34 00:03:32,128 --> 00:03:32,962 Hej! 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,380 Kluci. 36 00:03:35,798 --> 00:03:38,092 Jestli chcete zjistit, co tam je, 37 00:03:38,176 --> 00:03:40,220 co tak se přidat k nám? 38 00:03:40,303 --> 00:03:41,512 Co jsou zač? 39 00:03:42,096 --> 00:03:43,556 {\an8}Koukněte se pořádně. 40 00:03:43,640 --> 00:03:46,559 Ty obličeje si pamatuju. 41 00:03:48,436 --> 00:03:49,562 Jsou to Haoovi nohsledi! 42 00:03:49,646 --> 00:03:50,605 Cože? 43 00:03:51,689 --> 00:03:52,982 Hao… 44 00:03:54,651 --> 00:03:56,194 Uklidni se, Lysergu. 45 00:03:58,196 --> 00:04:00,865 Co od nás chcete? 46 00:04:03,701 --> 00:04:04,869 No… 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 {\an8}Zajímavé. 48 00:04:07,580 --> 00:04:08,665 {\an8}Co to? 49 00:04:08,748 --> 00:04:10,416 Odpusťte nám naše způsoby. 50 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Hádám, že jsi jeho potomkem, 51 00:04:12,710 --> 00:04:15,964 ale jako bys panu Haoovi z oka vypadl. 52 00:04:16,047 --> 00:04:17,006 Cože? 53 00:04:17,090 --> 00:04:19,259 Joh je… 54 00:04:19,342 --> 00:04:20,843 Potomkem Haoa? 55 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 Jasně… 56 00:04:23,763 --> 00:04:25,848 Už chápu, proč jsme si tak podobní. 57 00:04:25,932 --> 00:04:27,141 - Pohodáři! - Pohodáři! 58 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 Tak jo, syčáci! 59 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 Řekněte nám, co se tady děje! 60 00:04:30,603 --> 00:04:33,690 Brzdi! Bohužel vám víc říct nemůžu. 61 00:04:34,232 --> 00:04:35,775 Pan Hao nám nařídil, 62 00:04:35,858 --> 00:04:38,778 abychom pana Joha provedli očistcem. 63 00:04:39,362 --> 00:04:43,032 A řekl nám, že toho dosáhneme tím, že zabijeme jeho čtyři kamarády! 64 00:04:51,249 --> 00:04:52,417 Ty parchante! 65 00:04:52,500 --> 00:04:54,711 Co jsi provedl mému Lysergovi? 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,337 Ty zatracený zvrhlíku! 67 00:04:58,006 --> 00:05:00,174 Jsem tady, obludo. 68 00:05:08,141 --> 00:05:09,309 Hrome… 69 00:05:09,892 --> 00:05:13,396 Takové slabé, vysílené bytosti. 70 00:05:14,230 --> 00:05:17,025 Dovolte mi představit svého duchovního spojence. 71 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Blamuro, lovec upírů. 72 00:05:19,819 --> 00:05:21,279 A já 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,115 jsem Boris Tepeš Drákula. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,700 Upír. 75 00:05:26,284 --> 00:05:27,702 Lovec upírů 76 00:05:27,785 --> 00:05:29,037 a Drákula? 77 00:05:29,120 --> 00:05:33,041 Nech si ty kecy! Drákula je smyšlená postava z románu! 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,834 A navíc, jestli je tu někdo Drákulou, 79 00:05:34,917 --> 00:05:37,545 tak je to ten maník tamhle! 80 00:05:38,504 --> 00:05:39,630 Ano, máš pravdu! 81 00:05:39,714 --> 00:05:42,175 Ty vlasy a vousy! 82 00:05:42,258 --> 00:05:46,179 Upírů je jen pět, tak proč mají dvě postavy stejného typu? 83 00:05:46,262 --> 00:05:47,388 Bože, to je hrůza! 84 00:05:48,681 --> 00:05:50,433 To vám neprojde! 85 00:05:50,516 --> 00:05:53,019 Srovnávat mě s takovým vandrákem 86 00:05:53,102 --> 00:05:54,979 je nejhorší urážka na světě! 87 00:05:55,063 --> 00:05:56,147 Cože? 88 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 Moje jedinečná identita je již zajištěna. 89 00:06:06,115 --> 00:06:08,076 Odpusť, Damajadži. 90 00:06:08,868 --> 00:06:11,454 Je to celé jejich vina, 91 00:06:11,537 --> 00:06:13,456 když šíří takové podlé pomluvy. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,375 Příteli, buď tak laskav 93 00:06:16,959 --> 00:06:19,378 a zůstaň ve mně, abys mi mohl dodat svou sílu… 94 00:06:22,673 --> 00:06:24,050 napořád. 95 00:06:25,635 --> 00:06:28,971 - Co je s ním? - Ti lidi… 96 00:06:29,055 --> 00:06:30,306 Zemřel jim kamarád 97 00:06:30,973 --> 00:06:32,850 a oni nehnuli ani brvou. 98 00:06:32,934 --> 00:06:35,603 Omlouvám se. Je to takový můj zlozvyk. 99 00:06:36,104 --> 00:06:38,147 Nechal jsem se ovládnout svými emocemi. 100 00:06:38,231 --> 00:06:39,565 Bez obav. 101 00:06:39,649 --> 00:06:41,984 Slabochy nemáme zapotřebí. 102 00:06:42,485 --> 00:06:45,488 Hlavně se snaž při boji, abychom jim vystačili do počtu. 103 00:06:46,322 --> 00:06:47,698 Johu… 104 00:06:47,782 --> 00:06:49,200 Lysergu! 105 00:06:49,784 --> 00:06:50,868 Jsi v pořádku? 106 00:06:51,452 --> 00:06:53,871 Je mi hrozná zima… 107 00:06:54,372 --> 00:06:57,083 {\an8}Mám pocit, že každou chvílí ztratím vědomí… 108 00:06:57,583 --> 00:07:00,002 Ti, které pokousám svými tesáky, 109 00:07:00,086 --> 00:07:02,380 se stanou upíry, kteří mi budou loajální. 110 00:07:02,463 --> 00:07:05,007 Co to říkáš? 111 00:07:05,091 --> 00:07:09,053 Co Drákula vůbec dělá venku takhle ve dne? 112 00:07:09,137 --> 00:07:10,304 Ticho! 113 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Ubohý člověk tomu nemůže rozumět! 114 00:07:14,892 --> 00:07:19,605 Kde na světě by mohla existovat bytost, která se na slunci mění v prach? 115 00:07:19,689 --> 00:07:24,110 Kde na světě by mohla existovat bytost, jejichž oči byly vypáleny křížem? 116 00:07:24,694 --> 00:07:27,071 Jak se opovažujete mě přirovnávat k báchorce, 117 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 kterou si vymysleli hloupí lidé? 118 00:07:32,702 --> 00:07:35,830 {\an8}Nejprve ti vypláchnu tu nevymáchanou pusu… 119 00:07:38,791 --> 00:07:41,586 Měl bys vnímat své okolí, pitomče. 120 00:07:42,545 --> 00:07:44,797 To já jsem tvým soupeřem. 121 00:07:44,881 --> 00:07:47,967 - Rjú! - Drž se dál, jestli se bojíš, Horohoro. 122 00:07:48,634 --> 00:07:50,761 Teď jsem vážně vytočený. 123 00:07:51,804 --> 00:07:53,347 Ať je to Drákula či ne, 124 00:07:53,431 --> 00:07:56,142 ať Joha váže nějaké pouto k Haoovi či ne… 125 00:07:56,934 --> 00:07:58,478 Teď už je to celé jedno. 126 00:08:00,021 --> 00:08:04,650 Nemohu ignorovat lidi, kteří ubližují mým kamarádům. 127 00:08:04,734 --> 00:08:08,446 Johe, postarej se o Lyserga, dobře? 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,954 Promiň, ale pouze dnes v noci 129 00:08:17,038 --> 00:08:19,582 vystoupí hlavní hvězda pořadu, Rjú „Dřevěné bidlo“! 130 00:08:22,251 --> 00:08:23,169 Už tam skoro budeme. 131 00:08:23,920 --> 00:08:26,881 Budeme v Duringu za zhruba půl hodiny, 132 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 Mistře Manto. 133 00:08:30,009 --> 00:08:33,387 Udělal jsi dobře, když jsi přesvědčil svého otce, aby tě pustil do Ameriky. 134 00:08:33,971 --> 00:08:38,309 Ale taky mě překvapilo, když mi Anna řekla, že půjde s námi. 135 00:08:38,392 --> 00:08:40,394 Turnaj šamanů? 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,856 Nezáleží, kolikrát mi to vysvětlíš, stejně tomu nebudu rozumět. 137 00:08:44,398 --> 00:08:45,316 Jasně. 138 00:08:45,900 --> 00:08:51,072 Ale myslím, že v těchto časech jsou šamani potřeba, víš? 139 00:08:51,739 --> 00:08:55,618 Takže bych moc rád viděl na vlastní oči, jak bude turnaj probíhat! 140 00:08:57,912 --> 00:08:58,913 Vstávej, 141 00:08:59,497 --> 00:09:00,706 ty vymaštěnče. 142 00:09:01,249 --> 00:09:02,500 Ach ne! 143 00:09:02,583 --> 00:09:05,419 Teď tomu nasadil korunu. 144 00:09:06,045 --> 00:09:08,297 Poslední naděje na rychlou smrt právě zmizela! 145 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 Můj obličej… 146 00:09:11,717 --> 00:09:13,135 {\an8}Můj krásný obličej! 147 00:09:13,219 --> 00:09:14,845 {\an8}Potřísnil ho! 148 00:09:16,639 --> 00:09:19,308 Ten špinavý člověk ho potřísnil! 149 00:09:19,892 --> 00:09:21,686 {\an8}Za to draze zaplatíš… 150 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 Jestli je tvůj obličej tak důležitý, 151 00:09:25,231 --> 00:09:26,566 nejspíš ho budu dál tlouct! 152 00:09:29,026 --> 00:09:30,319 {\an8}Tak se ukaž. 153 00:09:31,195 --> 00:09:34,448 {\an8}S mým dřevěným bidlem jsem ještě nebezpečnější. 154 00:09:34,532 --> 00:09:36,075 {\an8}Jsem přece Rjú „Dřevěné bidlo“. 155 00:09:36,158 --> 00:09:37,994 {\an8}Že ano, Tokageró? 156 00:09:42,248 --> 00:09:44,417 {\an8}Pekelný drak – Karmínový ještěr! 157 00:09:50,464 --> 00:09:52,592 {\an8}Nastala ideální chvíle k tomu, abych ti řekl, 158 00:09:53,384 --> 00:09:56,095 že tenhle chlápek měl těžké dětství. 159 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Dokonce má ještě horší povahu než já. 160 00:09:59,181 --> 00:10:02,602 {\an8}Na rozdíl od tebe jsem darebný už 600 let. 161 00:10:02,685 --> 00:10:05,313 {\an8}Dávej si pozor na jazyk, když jsem tady, syčáku. 162 00:10:06,355 --> 00:10:07,440 Zvláštní. 163 00:10:07,523 --> 00:10:10,484 Vůbec jsem netušil, že je ten starouš Rjú takový tvrďák. 164 00:10:10,568 --> 00:10:13,321 Po tréninku pod vedením mého dědy 165 00:10:13,404 --> 00:10:15,740 poprvé pořádně bojoval 166 00:10:15,823 --> 00:10:17,408 až u tebe doma, Rene. 167 00:10:18,075 --> 00:10:19,535 Aha. 168 00:10:19,619 --> 00:10:23,956 Zdá se, že je taky šamanem, co umí vyvolávat vyšší duchy. 169 00:10:24,582 --> 00:10:26,500 Lidská duše 170 00:10:26,584 --> 00:10:29,378 se po 600 letech od své smrti postupně uvolní 171 00:10:29,462 --> 00:10:30,963 od své původní fyzické schránky 172 00:10:31,547 --> 00:10:34,717 a následně přemění v čistou duši. 173 00:10:37,511 --> 00:10:40,556 Dalo by se říct, že se víc a víc mění v netvora. 174 00:10:40,640 --> 00:10:41,891 On lítá? 175 00:10:41,974 --> 00:10:44,018 To jsi pokazil, Borisi. 176 00:10:44,101 --> 00:10:46,646 Hlavně se prosím z toho šoku nezabij. 177 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 Ještě nemůžu umřít. 178 00:10:49,065 --> 00:10:50,650 Ne dokud se nepomstím 179 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 ve jménu rodiny Tepeše Drákuly! 180 00:10:54,403 --> 00:10:56,322 Přestalo mě to bavit už dávno! 181 00:10:59,617 --> 00:11:02,745 Je mi naprosto ukradené, kdo seš! 182 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 Vystartuj po mně s tesáky, drápy nebo čímkoli. Stejně tě rozpráším! 183 00:11:08,084 --> 00:11:09,210 Hlupáku. 184 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 Cože? 185 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 Jsem Boris Tepeš Drákula. 186 00:11:17,968 --> 00:11:20,471 Upír urozeného rodu. 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,975 Podle očekávání. 188 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Nastal konečně čas, aby plán vyvrcholil, 189 00:11:29,313 --> 00:11:30,231 Hao? 190 00:11:30,815 --> 00:11:31,899 Goldvo! 191 00:11:33,067 --> 00:11:35,444 Copak tady vážně musíme stát a nečinně přihlížet? 192 00:11:35,528 --> 00:11:37,488 Znám tvá pravidla, 193 00:11:38,114 --> 00:11:40,074 ale je příliš nebezpečný! 194 00:11:40,157 --> 00:11:44,370 {\an8}Bude se opakovat ta tragédie, která se udála před 500 lety! 195 00:11:44,453 --> 00:11:45,621 Nicméně 196 00:11:45,704 --> 00:11:48,582 bez ohledu na to, co si kdo myslí nebo dělá, 197 00:11:48,666 --> 00:11:50,584 ten, kdo boj přežije, se stane králem. 198 00:11:51,210 --> 00:11:53,671 Takový je turnaj šamanů. Co bude, to bude. 199 00:11:53,754 --> 00:11:54,588 Cože? 200 00:11:55,256 --> 00:11:56,799 Hlavní kolo již začalo. 201 00:11:57,341 --> 00:12:00,136 Ten, kdo vyhraje tento boj o přežití 202 00:12:00,219 --> 00:12:02,888 a dopraví se až sem, bude v právu. 203 00:12:05,558 --> 00:12:06,725 Hej! 204 00:12:06,809 --> 00:12:09,770 To je moje krev! 205 00:12:11,981 --> 00:12:12,857 Cože? 206 00:12:13,399 --> 00:12:14,608 Rozmnožili se? 207 00:12:16,444 --> 00:12:18,112 Vysávají veškerou mou krev! 208 00:12:18,195 --> 00:12:19,029 Rjú! 209 00:12:19,113 --> 00:12:20,197 {\an8}Aha, ty. 210 00:12:21,782 --> 00:12:22,867 Mistře Johe! 211 00:12:22,950 --> 00:12:24,034 Lysergu! 212 00:12:24,118 --> 00:12:25,995 {\an8}Co to děláš? 213 00:12:30,541 --> 00:12:31,792 Říkal jsem vám to. 214 00:12:31,876 --> 00:12:35,796 Ti, které upír pokouše, se taky stanou upíry! 215 00:12:39,758 --> 00:12:41,927 Hej! Co je to? 216 00:12:42,511 --> 00:12:46,432 Krev mi dodává nejvyšší sílu. 217 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 Počkat… 218 00:12:48,559 --> 00:12:50,895 Tenhle chlap je opravdovým netvorem? 219 00:12:50,978 --> 00:12:52,146 To si děláte legraci! 220 00:12:52,229 --> 00:12:54,482 Mizím odsud, mizero! 221 00:12:55,107 --> 00:12:55,941 Hej! 222 00:12:56,025 --> 00:12:58,277 Vrať se zpátky, zbabělče! 223 00:12:58,777 --> 00:13:01,322 {\an8}Opustil svého mistra, co? 224 00:13:01,906 --> 00:13:05,117 {\an8}Takové je lidstvo v kostce. 225 00:13:05,784 --> 00:13:10,789 Proto jsem se rozhodl sloužit panu Haoovi a vymýtit lidstvo z povrchu zemského! 226 00:13:12,500 --> 00:13:16,253 Ani mi nedokážeme ovládnout Borise, když se takhle rozzuří. 227 00:13:16,337 --> 00:13:20,257 Půjdeme napřed, ať se o ně postará sám, než nás do toho zatáhne. 228 00:13:20,341 --> 00:13:21,634 Napřed? 229 00:13:22,259 --> 00:13:24,595 Bez obav, pane Johe. 230 00:13:24,678 --> 00:13:28,432 Kdyby se náhodou Borisovi podařilo s tebou prohrát, 231 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 nepochybně se nám budeš muset postavit, 232 00:13:32,520 --> 00:13:36,899 protože tato cesta vede do vesnice Patchů. 233 00:13:38,692 --> 00:13:39,610 Zajímavé. 234 00:13:40,194 --> 00:13:42,696 Takže když toho netvora neporazíme, 235 00:13:42,780 --> 00:13:46,367 nebudeme moct dál postoupit. 236 00:13:49,370 --> 00:13:51,372 Můžeš se ještě postavit na nohy, ne? 237 00:13:52,039 --> 00:13:56,001 Nemůžu ti dovolit, aby ses vyhnul trestu za to, že jsi zabil vlastního kamaráda. 238 00:13:56,585 --> 00:13:58,963 {\an8}Ani jako netvor 239 00:13:59,046 --> 00:14:00,965 {\an8}a už vůbec ne jako člověk! 240 00:14:01,048 --> 00:14:03,926 Pořád meleš nesmysly… 241 00:14:04,009 --> 00:14:06,679 Jde to z tebe cítit jako ze mě. 242 00:14:07,221 --> 00:14:08,847 Ten závan osamělosti, 243 00:14:09,473 --> 00:14:12,560 který pramení z toho, že tě ostatní odmítali 244 00:14:13,310 --> 00:14:15,187 a tys neměl kam jít! 245 00:14:15,271 --> 00:14:17,356 Ty a já jsme stejní? 246 00:14:17,940 --> 00:14:20,067 Teď jsi to vážně přehnal, člověče! 247 00:14:20,150 --> 00:14:21,193 {\an8}Drž zobák! 248 00:14:22,486 --> 00:14:24,697 Už jsem rozluštil tvé tajemství! 249 00:14:29,618 --> 00:14:30,786 Ty! 250 00:14:32,037 --> 00:14:33,497 Myslel sis, že jsem utekl, co? 251 00:14:33,581 --> 00:14:35,249 Jsem si tím jistý, Rjú. 252 00:14:35,332 --> 00:14:37,167 Jeho plášť je vyrobený z krve! 253 00:14:43,007 --> 00:14:47,428 {\an8}Je to šaman, co vyvolává Ducha další úrovně prostřednictvím krve! 254 00:14:49,054 --> 00:14:53,976 BORIS TEPEŠ DRÁKULA 255 00:14:54,059 --> 00:14:58,981 BLAMURO 256 00:14:59,940 --> 00:15:02,151 Šaman, co používá krev jako svého prostředníka? 257 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Aha. 258 00:15:03,527 --> 00:15:05,738 Konečně nějaké vysvětlení. 259 00:15:06,322 --> 00:15:10,743 Dokáže se schovat a přemístit tím, že krev promění v mlhu. 260 00:15:10,826 --> 00:15:12,119 A co Lyserg? 261 00:15:12,703 --> 00:15:14,955 Ach ano. Manipuluje s ním pomocí 262 00:15:15,039 --> 00:15:16,874 svého duchovního spojence Blamura. 263 00:15:18,042 --> 00:15:22,838 Můj předek Vlad Tepeš Drákula byl pouhý smrtelník. 264 00:15:24,048 --> 00:15:25,633 Vlastně 265 00:15:25,716 --> 00:15:29,511 byl hrdinou, který svou vlast ubránil před mocným nepřítelem. 266 00:15:29,595 --> 00:15:31,597 Tohle všechno pro ně udělal, 267 00:15:31,680 --> 00:15:35,059 ale pošetilé a slaboduché davy 268 00:15:35,142 --> 00:15:38,771 z něj přesto udělali fiktivního netvora. Upíra. 269 00:15:39,396 --> 00:15:41,190 V 15. století 270 00:15:41,273 --> 00:15:43,859 byl Vlad velkovévodou malého národa ve Valašsku. 271 00:15:44,360 --> 00:15:46,195 Byla to doba válek. 272 00:15:46,737 --> 00:15:50,115 Po řadě invazí se nakonec podařilo turecké Osmanské říši 273 00:15:50,199 --> 00:15:52,826 vkročit na valašskou půdu. 274 00:15:53,994 --> 00:15:58,123 Svou hrůzostrašnou taktikou Vlad donutil jejich ohromnou armádu se stáhnout. 275 00:15:58,207 --> 00:16:01,210 Toto vítězství z něj udělalo hrdinu. 276 00:16:01,293 --> 00:16:03,087 Avšak 277 00:16:03,170 --> 00:16:06,298 znamenalo to také začátek naší rodinné tragédie. 278 00:16:07,383 --> 00:16:10,260 Postaral se o to, aby osmanští Turci spatřili 279 00:16:10,344 --> 00:16:14,431 20 000 mrtvol naražených na kůly. 280 00:16:15,724 --> 00:16:18,185 Tato extrémní taktika 281 00:16:18,268 --> 00:16:20,229 ho také nechvalně proslavila u něj doma. 282 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 „Vlad Napichovač.“ 283 00:16:24,066 --> 00:16:27,861 Občané se Vlada báli, a tak ho zabili. 284 00:16:29,196 --> 00:16:32,199 A tím se zrodila ta ohavná báchorka, 285 00:16:33,075 --> 00:16:37,496 že Vlad Tepeš je krvelačný upír. 286 00:16:38,080 --> 00:16:40,499 Moje rodina neměla kam utéct, 287 00:16:40,582 --> 00:16:44,211 a tak jí nezbylo, než se vytratit do hloubi transylvánského lesa. 288 00:16:45,337 --> 00:16:47,798 Ale to nebyl konec. 289 00:16:47,881 --> 00:16:50,592 Nesčetní ničitelé nás dál trýznili 290 00:16:50,676 --> 00:16:52,594 ve jménu „spravedlnosti“. 291 00:16:53,095 --> 00:16:54,805 Už vám to došlo? 292 00:16:54,888 --> 00:16:57,683 Jeden z těch pomatených hlupců je tady s námi. 293 00:16:58,225 --> 00:17:01,645 Lovec upírů Blamuro. 294 00:17:04,481 --> 00:17:07,484 Proti ozbrojeným lidským útočníkům 295 00:17:07,568 --> 00:17:10,571 jsme byli bezmocní. 296 00:17:11,405 --> 00:17:12,573 Ale pak jednoho dne 297 00:17:12,656 --> 00:17:16,618 k nám přišel osamělý muž, který zaslechl pověsti o upírech. 298 00:17:17,995 --> 00:17:21,165 O hlouposti lidí toho vím víc než kdokoli jiný. 299 00:17:21,790 --> 00:17:25,502 Tak proč se nestát skutečnými upíry 300 00:17:26,086 --> 00:17:29,256 a trochu se pomstít? 301 00:17:30,174 --> 00:17:32,593 Pan Hao nám přinesl světlo naděje 302 00:17:32,676 --> 00:17:35,471 a sílu šamanů. 303 00:17:36,305 --> 00:17:37,139 Hao? 304 00:17:37,222 --> 00:17:39,433 Složili jsme přísahu. 305 00:17:39,516 --> 00:17:41,977 Budeme navěky sloužit panu Haoovi. 306 00:17:42,061 --> 00:17:45,773 Budeme bojovat, dokud nebudou slabí a pošetilí lidé 307 00:17:46,482 --> 00:17:48,358 {\an8}zcela vyhlazeni! 308 00:17:48,442 --> 00:17:50,235 Krev mi dodává 309 00:17:50,319 --> 00:17:52,738 ještě větší sílu! 310 00:17:53,322 --> 00:17:55,991 {\an8}Tyto kůly byly vytvořeny z krve nevzdělanců! 311 00:17:56,700 --> 00:17:59,536 A já vás na ně narazím! 312 00:18:01,705 --> 00:18:02,873 Přirozeně 313 00:18:02,956 --> 00:18:06,043 nehodlám připustit jakýkoli odpor. 314 00:18:06,126 --> 00:18:08,253 Jestliže se pohnete jen o píď, 315 00:18:08,337 --> 00:18:12,549 tento chlapec si okamžitě narve ten meč do chřtánu. 316 00:18:13,217 --> 00:18:14,718 Nemá to cenu! 317 00:18:14,802 --> 00:18:18,347 Lyserg ztratil veškerou kontrolu! 318 00:18:18,430 --> 00:18:21,725 Pokud se pohneme jen o píď, Lyserg ho probodne Harusamem. 319 00:18:21,809 --> 00:18:25,229 Ale když se nepohneme, narazí do nás tyhle kůly! 320 00:18:25,312 --> 00:18:26,855 Jsme v tom až po uši. 321 00:18:29,316 --> 00:18:32,611 Odpusť, ale mohl by ses začít ovládat, pane Johe? 322 00:18:33,403 --> 00:18:37,282 Mám ho zcela pod kontrolou díky jeho krvi, víš? 323 00:18:37,366 --> 00:18:41,995 Jeho vyzáblé svaly nemají šanci proti mému Duchu další úrovně. 324 00:18:42,079 --> 00:18:43,997 Můžu jejich sílu využít naplno. 325 00:18:44,581 --> 00:18:48,085 Blamuro svůj stisk nikdy nepoleví. 326 00:18:48,168 --> 00:18:52,047 Za trest, že se postavil rodině Tepešů, 327 00:18:52,756 --> 00:18:55,425 mu byl jeho scestný smysl pro spravedlnost naprosto zlomen 328 00:18:55,509 --> 00:18:57,886 a jeho představa o sobě zničena. 329 00:18:58,387 --> 00:19:01,598 Takže jsi také manipulátor duchů? 330 00:19:02,182 --> 00:19:03,725 {\an8}To jsi řekl velmi nevkusně. 331 00:19:03,809 --> 00:19:07,521 {\an8}Copak nedělá šamana to, že umí ovládat duchy? 332 00:19:08,897 --> 00:19:11,275 Jste vážně ubožáci. 333 00:19:11,817 --> 00:19:16,572 Když se vzdáte svého kamaráda, mohli byste to celé přežít. 334 00:19:17,156 --> 00:19:18,991 Ale nemůžete se s jeho smrtí smířit, 335 00:19:19,074 --> 00:19:20,868 a tak tady stojíte! 336 00:19:21,535 --> 00:19:23,412 Proto vám nemůžu odpustit. 337 00:19:24,163 --> 00:19:28,584 Tímto trestem ochutnáte bolest, kterou moje rodina cítila, 338 00:19:29,168 --> 00:19:32,462 když ji vyhnali z domova ubozí lidé! 339 00:19:32,546 --> 00:19:33,964 Je čas se pomodlit. 340 00:19:34,047 --> 00:19:38,719 Jakmile máchnu tímto mečem, bude po vás. 341 00:19:39,761 --> 00:19:40,596 Zatraceně! 342 00:19:40,679 --> 00:19:41,847 Mistře Johe! 343 00:19:43,390 --> 00:19:44,641 Je to tak? 344 00:19:44,725 --> 00:19:47,102 Trochu předbíháš. 345 00:19:47,895 --> 00:19:48,854 To nic. 346 00:19:49,354 --> 00:19:51,899 Tudíž všichni zůstaneme. 347 00:19:53,317 --> 00:19:54,276 Tudíž… 348 00:19:56,570 --> 00:19:57,779 Tudíž? 349 00:19:57,863 --> 00:20:00,282 Chceš říct: „Tudíž všichni zahyneme.“ 350 00:20:00,365 --> 00:20:01,825 Tumáte! 351 00:20:01,909 --> 00:20:03,202 Smrt naražením! 352 00:20:10,250 --> 00:20:11,919 {\an8}Došly mi vlasy. 353 00:20:12,502 --> 00:20:13,670 Běž, Rjú. 354 00:20:13,754 --> 00:20:16,506 {\an8}Z těchto kůlu si vyrobím nějaké nanuky. 355 00:20:17,591 --> 00:20:19,843 Anebo třeba ledovou tříšť! 356 00:20:19,927 --> 00:20:21,094 Proč? 357 00:20:21,178 --> 00:20:23,513 Copak ti nezáleží na životě tvého kamaráda? 358 00:20:23,597 --> 00:20:25,599 No tak, Horohoro. 359 00:20:26,350 --> 00:20:31,104 {\an8}Když něco udeříš, rozbiješ to na tolik kusů, že už to nejde složit zpátky! 360 00:20:32,064 --> 00:20:35,025 {\an8}Super zlatý vorpálový tanec! 361 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 To není možné! 362 00:20:38,612 --> 00:20:39,780 To snad ne! 363 00:20:39,863 --> 00:20:41,907 Co je to popadlo? 364 00:20:41,990 --> 00:20:43,617 Tak dobrá! 365 00:20:43,700 --> 00:20:45,911 Rozsekni mu hrdlo od ucha k uchu! 366 00:20:48,914 --> 00:20:53,126 Co to má znamenat? Jsi snad hluchý, Blamuro? 367 00:20:53,210 --> 00:20:54,753 Voláš marně. 368 00:20:55,337 --> 00:20:58,882 Oslovil jsem tohoto muže a vrátil mu jeho srdce. 369 00:20:59,758 --> 00:21:02,427 {\an8}Tvá moc nad jeho tělem skončila! 370 00:21:04,221 --> 00:21:05,389 Jak? 371 00:21:05,472 --> 00:21:07,140 Jak se jim… 372 00:21:08,558 --> 00:21:09,768 Protože jsme přátelé! 373 00:21:11,478 --> 00:21:13,563 Na rozdíl od tebe 374 00:21:13,647 --> 00:21:15,816 jsme spolu strávili spoustu času. 375 00:21:16,733 --> 00:21:20,320 Takže jsme rozuměli tomu, co Joh řekl. 376 00:21:20,404 --> 00:21:23,365 Kdysi jsem taky byl šamanem, co manipuloval s duchy, 377 00:21:23,865 --> 00:21:26,243 ale i duchové mají srdce a mysl. 378 00:21:26,326 --> 00:21:28,620 A pak jsem s ním prohrál. 379 00:21:29,204 --> 00:21:32,291 A pokud v sobě stále má srdce, možná nás vyslechne, 380 00:21:32,374 --> 00:21:34,376 ať už jsi mu provedl cokoli. 381 00:21:34,459 --> 00:21:37,129 Proto jsme na tebe zaútočili. 382 00:21:37,212 --> 00:21:38,797 Abychom odvedli tvou pozornost. 383 00:21:38,880 --> 00:21:42,759 {\an8}Pak jsem se na něj snažil ze všech sil apelovat. 384 00:21:42,843 --> 00:21:44,094 {\an8}To je absurdní! 385 00:21:44,177 --> 00:21:47,514 {\an8}Kdyby vám to nevyšlo, ten chlapec by zemřel! 386 00:21:48,098 --> 00:21:50,892 Ale kdybychom neudělali nic, zemřeli by všichni. 387 00:21:50,976 --> 00:21:55,397 Kdyby se něco stalo Lysergovi, vymysleli bychom něco jiného. 388 00:21:56,398 --> 00:21:58,942 Vypadáš, jako by ti uletěly včely! 389 00:21:59,026 --> 00:22:00,777 Není divu. 390 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 Ty a já jsme z jiného těsta! 391 00:22:05,907 --> 00:22:08,994 Chlápek, co se vzdá a zvolí si cestu zkázy, 392 00:22:09,077 --> 00:22:12,122 nikdy nic nepostaví! 393 00:22:12,706 --> 00:22:16,376 {\an8}Ať se mi přihodí cokoli, nikdy se nevzdám! 394 00:22:16,460 --> 00:22:19,171 Nevzdám se svých kámošů, ani svého fleku! 395 00:22:21,173 --> 00:22:23,633 {\an8}Vymlátím z tebe duši! 396 00:22:24,801 --> 00:22:26,720 To je moje cesta! 397 00:23:54,015 --> 00:23:59,020 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry