1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:25,525 --> 00:00:27,610
- Horohoro!
- Čau.
3
00:00:27,694 --> 00:00:29,195
„Čau“? Nic víc neřekneš?
4
00:00:29,279 --> 00:00:31,740
Co jsi proboha dělal na těch horách?
5
00:00:31,823 --> 00:00:35,118
Omlouvám se, byla to moje chyba!
Jen jsem potřeboval dobít baterky.
6
00:00:35,702 --> 00:00:38,246
Vynahradím nám ten čas,
o který jsem nás připravil.
7
00:00:38,747 --> 00:00:40,957
A teď se vydejme na cestu.
8
00:02:12,674 --> 00:02:14,467
{\an8}16. DÍL
ULTRA-POMPANDOUR PŘICHÁZÍ
9
00:02:14,551 --> 00:02:17,303
{\an8}Horohoro se najednou chová tak vyspěle.
10
00:02:17,804 --> 00:02:20,723
Nevím proč, ale myslím,
že je teď na něj větší spolehnutí!
11
00:02:21,683 --> 00:02:25,228
Co kdybys na něj byl trochu hodnější?
12
00:02:25,812 --> 00:02:30,984
{\an8}Promiň. Tvářil se hrozně nafoukaně,
a to mě vytočilo.
13
00:02:31,484 --> 00:02:32,485
Co naděláš?
14
00:02:33,236 --> 00:02:35,280
O mě si nedělejte starosti.
15
00:02:39,617 --> 00:02:40,451
Hej, pánové!
16
00:02:41,578 --> 00:02:43,413
Konečně jsme tady!
17
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
To místo, o kterém nám řekla Lilirara.
18
00:02:49,377 --> 00:02:50,962
Starobylá vesnice Patchů,
19
00:02:51,045 --> 00:02:52,797
Mesa Verdede!
20
00:02:53,506 --> 00:02:57,510
Možná tu najdeme nějaké důležité vodítko!
21
00:02:57,594 --> 00:03:00,346
Začínám se fakt těšit!
22
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Dobrá!
23
00:03:01,514 --> 00:03:03,850
Pojďme to tam prozkoumat!
24
00:03:03,933 --> 00:03:05,101
Cože?
25
00:03:05,643 --> 00:03:08,187
Je tu hromada turistů!
26
00:03:08,813 --> 00:03:10,523
Z vesnice se stala past na turisty.
27
00:03:11,024 --> 00:03:12,942
Co se tady děje?
28
00:03:14,027 --> 00:03:16,738
Šance, že nějaké vodítko najdeme,
začínají být mizivé.
29
00:03:16,821 --> 00:03:18,740
No, už jsme tady,
30
00:03:18,823 --> 00:03:20,491
takže bychom se měli porozhlédnout.
31
00:03:20,575 --> 00:03:23,369
Ano. Člověk nikdy neví.
32
00:03:28,124 --> 00:03:29,918
„Nevstupovat“?
33
00:03:30,001 --> 00:03:32,045
Dobře. Podíváme se, co tam je.
34
00:03:32,128 --> 00:03:32,962
Hej!
35
00:03:33,046 --> 00:03:34,380
Kluci.
36
00:03:35,798 --> 00:03:38,092
Jestli chcete zjistit, co tam je,
37
00:03:38,176 --> 00:03:40,220
co tak se přidat k nám?
38
00:03:40,303 --> 00:03:41,512
Co jsou zač?
39
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
{\an8}Koukněte se pořádně.
40
00:03:43,640 --> 00:03:46,559
Ty obličeje si pamatuju.
41
00:03:48,436 --> 00:03:49,562
Jsou to Haoovi nohsledi!
42
00:03:49,646 --> 00:03:50,605
Cože?
43
00:03:51,689 --> 00:03:52,982
Hao…
44
00:03:54,651 --> 00:03:56,194
Uklidni se, Lysergu.
45
00:03:58,196 --> 00:04:00,865
Co od nás chcete?
46
00:04:03,701 --> 00:04:04,869
No…
47
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
{\an8}Zajímavé.
48
00:04:07,580 --> 00:04:08,665
{\an8}Co to?
49
00:04:08,748 --> 00:04:10,416
Odpusťte nám naše způsoby.
50
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Hádám, že jsi jeho potomkem,
51
00:04:12,710 --> 00:04:15,964
ale jako bys panu Haoovi z oka vypadl.
52
00:04:16,047 --> 00:04:17,006
Cože?
53
00:04:17,090 --> 00:04:19,259
Joh je…
54
00:04:19,342 --> 00:04:20,843
Potomkem Haoa?
55
00:04:21,803 --> 00:04:22,929
Jasně…
56
00:04:23,763 --> 00:04:25,848
Už chápu, proč jsme si tak podobní.
57
00:04:25,932 --> 00:04:27,141
- Pohodáři!
- Pohodáři!
58
00:04:27,225 --> 00:04:28,726
Tak jo, syčáci!
59
00:04:28,810 --> 00:04:30,520
Řekněte nám, co se tady děje!
60
00:04:30,603 --> 00:04:33,690
Brzdi! Bohužel vám víc říct nemůžu.
61
00:04:34,232 --> 00:04:35,775
Pan Hao nám nařídil,
62
00:04:35,858 --> 00:04:38,778
abychom pana Joha provedli očistcem.
63
00:04:39,362 --> 00:04:43,032
A řekl nám, že toho dosáhneme tím,
že zabijeme jeho čtyři kamarády!
64
00:04:51,249 --> 00:04:52,417
Ty parchante!
65
00:04:52,500 --> 00:04:54,711
Co jsi provedl mému Lysergovi?
66
00:04:54,794 --> 00:04:56,337
Ty zatracený zvrhlíku!
67
00:04:58,006 --> 00:05:00,174
Jsem tady, obludo.
68
00:05:08,141 --> 00:05:09,309
Hrome…
69
00:05:09,892 --> 00:05:13,396
Takové slabé, vysílené bytosti.
70
00:05:14,230 --> 00:05:17,025
Dovolte mi představit
svého duchovního spojence.
71
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Blamuro, lovec upírů.
72
00:05:19,819 --> 00:05:21,279
A já
73
00:05:21,863 --> 00:05:24,115
jsem Boris Tepeš Drákula.
74
00:05:24,198 --> 00:05:25,700
Upír.
75
00:05:26,284 --> 00:05:27,702
Lovec upírů
76
00:05:27,785 --> 00:05:29,037
a Drákula?
77
00:05:29,120 --> 00:05:33,041
Nech si ty kecy!
Drákula je smyšlená postava z románu!
78
00:05:33,124 --> 00:05:34,834
A navíc, jestli je tu někdo Drákulou,
79
00:05:34,917 --> 00:05:37,545
tak je to ten maník tamhle!
80
00:05:38,504 --> 00:05:39,630
Ano, máš pravdu!
81
00:05:39,714 --> 00:05:42,175
Ty vlasy a vousy!
82
00:05:42,258 --> 00:05:46,179
Upírů je jen pět, tak proč mají
dvě postavy stejného typu?
83
00:05:46,262 --> 00:05:47,388
Bože, to je hrůza!
84
00:05:48,681 --> 00:05:50,433
To vám neprojde!
85
00:05:50,516 --> 00:05:53,019
Srovnávat mě s takovým vandrákem
86
00:05:53,102 --> 00:05:54,979
je nejhorší urážka na světě!
87
00:05:55,063 --> 00:05:56,147
Cože?
88
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
Moje jedinečná identita je již zajištěna.
89
00:06:06,115 --> 00:06:08,076
Odpusť, Damajadži.
90
00:06:08,868 --> 00:06:11,454
Je to celé jejich vina,
91
00:06:11,537 --> 00:06:13,456
když šíří takové podlé pomluvy.
92
00:06:14,040 --> 00:06:16,375
Příteli, buď tak laskav
93
00:06:16,959 --> 00:06:19,378
a zůstaň ve mně,
abys mi mohl dodat svou sílu…
94
00:06:22,673 --> 00:06:24,050
napořád.
95
00:06:25,635 --> 00:06:28,971
- Co je s ním?
- Ti lidi…
96
00:06:29,055 --> 00:06:30,306
Zemřel jim kamarád
97
00:06:30,973 --> 00:06:32,850
a oni nehnuli ani brvou.
98
00:06:32,934 --> 00:06:35,603
Omlouvám se. Je to takový můj zlozvyk.
99
00:06:36,104 --> 00:06:38,147
Nechal jsem se ovládnout svými emocemi.
100
00:06:38,231 --> 00:06:39,565
Bez obav.
101
00:06:39,649 --> 00:06:41,984
Slabochy nemáme zapotřebí.
102
00:06:42,485 --> 00:06:45,488
Hlavně se snaž při boji,
abychom jim vystačili do počtu.
103
00:06:46,322 --> 00:06:47,698
Johu…
104
00:06:47,782 --> 00:06:49,200
Lysergu!
105
00:06:49,784 --> 00:06:50,868
Jsi v pořádku?
106
00:06:51,452 --> 00:06:53,871
Je mi hrozná zima…
107
00:06:54,372 --> 00:06:57,083
{\an8}Mám pocit,
že každou chvílí ztratím vědomí…
108
00:06:57,583 --> 00:07:00,002
Ti, které pokousám svými tesáky,
109
00:07:00,086 --> 00:07:02,380
se stanou upíry, kteří mi budou loajální.
110
00:07:02,463 --> 00:07:05,007
Co to říkáš?
111
00:07:05,091 --> 00:07:09,053
Co Drákula vůbec dělá venku takhle ve dne?
112
00:07:09,137 --> 00:07:10,304
Ticho!
113
00:07:10,388 --> 00:07:13,558
Ubohý člověk tomu nemůže rozumět!
114
00:07:14,892 --> 00:07:19,605
Kde na světě by mohla existovat bytost,
která se na slunci mění v prach?
115
00:07:19,689 --> 00:07:24,110
Kde na světě by mohla existovat bytost,
jejichž oči byly vypáleny křížem?
116
00:07:24,694 --> 00:07:27,071
Jak se opovažujete
mě přirovnávat k báchorce,
117
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
kterou si vymysleli hloupí lidé?
118
00:07:32,702 --> 00:07:35,830
{\an8}Nejprve ti vypláchnu tu nevymáchanou pusu…
119
00:07:38,791 --> 00:07:41,586
Měl bys vnímat své okolí, pitomče.
120
00:07:42,545 --> 00:07:44,797
To já jsem tvým soupeřem.
121
00:07:44,881 --> 00:07:47,967
- Rjú!
- Drž se dál, jestli se bojíš, Horohoro.
122
00:07:48,634 --> 00:07:50,761
Teď jsem vážně vytočený.
123
00:07:51,804 --> 00:07:53,347
Ať je to Drákula či ne,
124
00:07:53,431 --> 00:07:56,142
ať Joha váže nějaké pouto k Haoovi či ne…
125
00:07:56,934 --> 00:07:58,478
Teď už je to celé jedno.
126
00:08:00,021 --> 00:08:04,650
Nemohu ignorovat lidi,
kteří ubližují mým kamarádům.
127
00:08:04,734 --> 00:08:08,446
Johe, postarej se o Lyserga, dobře?
128
00:08:14,660 --> 00:08:16,954
Promiň, ale pouze dnes v noci
129
00:08:17,038 --> 00:08:19,582
vystoupí hlavní hvězda pořadu,
Rjú „Dřevěné bidlo“!
130
00:08:22,251 --> 00:08:23,169
Už tam skoro budeme.
131
00:08:23,920 --> 00:08:26,881
Budeme v Duringu za zhruba půl hodiny,
132
00:08:26,964 --> 00:08:27,965
Mistře Manto.
133
00:08:30,009 --> 00:08:33,387
Udělal jsi dobře, když jsi přesvědčil
svého otce, aby tě pustil do Ameriky.
134
00:08:33,971 --> 00:08:38,309
Ale taky mě překvapilo,
když mi Anna řekla, že půjde s námi.
135
00:08:38,392 --> 00:08:40,394
Turnaj šamanů?
136
00:08:40,478 --> 00:08:43,856
Nezáleží, kolikrát mi to vysvětlíš,
stejně tomu nebudu rozumět.
137
00:08:44,398 --> 00:08:45,316
Jasně.
138
00:08:45,900 --> 00:08:51,072
Ale myslím, že v těchto časech
jsou šamani potřeba, víš?
139
00:08:51,739 --> 00:08:55,618
Takže bych moc rád viděl na vlastní oči,
jak bude turnaj probíhat!
140
00:08:57,912 --> 00:08:58,913
Vstávej,
141
00:08:59,497 --> 00:09:00,706
ty vymaštěnče.
142
00:09:01,249 --> 00:09:02,500
Ach ne!
143
00:09:02,583 --> 00:09:05,419
Teď tomu nasadil korunu.
144
00:09:06,045 --> 00:09:08,297
Poslední naděje na rychlou smrt
právě zmizela!
145
00:09:08,881 --> 00:09:10,258
Můj obličej…
146
00:09:11,717 --> 00:09:13,135
{\an8}Můj krásný obličej!
147
00:09:13,219 --> 00:09:14,845
{\an8}Potřísnil ho!
148
00:09:16,639 --> 00:09:19,308
Ten špinavý člověk ho potřísnil!
149
00:09:19,892 --> 00:09:21,686
{\an8}Za to draze zaplatíš…
150
00:09:23,229 --> 00:09:25,147
Jestli je tvůj obličej tak důležitý,
151
00:09:25,231 --> 00:09:26,566
nejspíš ho budu dál tlouct!
152
00:09:29,026 --> 00:09:30,319
{\an8}Tak se ukaž.
153
00:09:31,195 --> 00:09:34,448
{\an8}S mým dřevěným bidlem
jsem ještě nebezpečnější.
154
00:09:34,532 --> 00:09:36,075
{\an8}Jsem přece Rjú „Dřevěné bidlo“.
155
00:09:36,158 --> 00:09:37,994
{\an8}Že ano, Tokageró?
156
00:09:42,248 --> 00:09:44,417
{\an8}Pekelný drak – Karmínový ještěr!
157
00:09:50,464 --> 00:09:52,592
{\an8}Nastala ideální chvíle k tomu,
abych ti řekl,
158
00:09:53,384 --> 00:09:56,095
že tenhle chlápek měl těžké dětství.
159
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
Dokonce má ještě horší povahu než já.
160
00:09:59,181 --> 00:10:02,602
{\an8}Na rozdíl od tebe jsem darebný už 600 let.
161
00:10:02,685 --> 00:10:05,313
{\an8}Dávej si pozor na jazyk,
když jsem tady, syčáku.
162
00:10:06,355 --> 00:10:07,440
Zvláštní.
163
00:10:07,523 --> 00:10:10,484
Vůbec jsem netušil,
že je ten starouš Rjú takový tvrďák.
164
00:10:10,568 --> 00:10:13,321
Po tréninku pod vedením mého dědy
165
00:10:13,404 --> 00:10:15,740
poprvé pořádně bojoval
166
00:10:15,823 --> 00:10:17,408
až u tebe doma, Rene.
167
00:10:18,075 --> 00:10:19,535
Aha.
168
00:10:19,619 --> 00:10:23,956
Zdá se, že je taky šamanem,
co umí vyvolávat vyšší duchy.
169
00:10:24,582 --> 00:10:26,500
Lidská duše
170
00:10:26,584 --> 00:10:29,378
se po 600 letech od své smrti
postupně uvolní
171
00:10:29,462 --> 00:10:30,963
od své původní fyzické schránky
172
00:10:31,547 --> 00:10:34,717
a následně přemění v čistou duši.
173
00:10:37,511 --> 00:10:40,556
Dalo by se říct,
že se víc a víc mění v netvora.
174
00:10:40,640 --> 00:10:41,891
On lítá?
175
00:10:41,974 --> 00:10:44,018
To jsi pokazil, Borisi.
176
00:10:44,101 --> 00:10:46,646
Hlavně se prosím z toho šoku nezabij.
177
00:10:46,729 --> 00:10:48,981
Ještě nemůžu umřít.
178
00:10:49,065 --> 00:10:50,650
Ne dokud se nepomstím
179
00:10:50,733 --> 00:10:52,943
ve jménu rodiny Tepeše Drákuly!
180
00:10:54,403 --> 00:10:56,322
Přestalo mě to bavit už dávno!
181
00:10:59,617 --> 00:11:02,745
Je mi naprosto ukradené, kdo seš!
182
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
Vystartuj po mně s tesáky, drápy
nebo čímkoli. Stejně tě rozpráším!
183
00:11:08,084 --> 00:11:09,210
Hlupáku.
184
00:11:12,880 --> 00:11:13,714
Cože?
185
00:11:13,798 --> 00:11:17,218
Jsem Boris Tepeš Drákula.
186
00:11:17,968 --> 00:11:20,471
Upír urozeného rodu.
187
00:11:22,848 --> 00:11:24,975
Podle očekávání.
188
00:11:25,768 --> 00:11:29,230
Nastal konečně čas, aby plán vyvrcholil,
189
00:11:29,313 --> 00:11:30,231
Hao?
190
00:11:30,815 --> 00:11:31,899
Goldvo!
191
00:11:33,067 --> 00:11:35,444
Copak tady vážně musíme stát
a nečinně přihlížet?
192
00:11:35,528 --> 00:11:37,488
Znám tvá pravidla,
193
00:11:38,114 --> 00:11:40,074
ale je příliš nebezpečný!
194
00:11:40,157 --> 00:11:44,370
{\an8}Bude se opakovat ta tragédie,
která se udála před 500 lety!
195
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Nicméně
196
00:11:45,704 --> 00:11:48,582
bez ohledu na to,
co si kdo myslí nebo dělá,
197
00:11:48,666 --> 00:11:50,584
ten, kdo boj přežije, se stane králem.
198
00:11:51,210 --> 00:11:53,671
Takový je turnaj šamanů. Co bude, to bude.
199
00:11:53,754 --> 00:11:54,588
Cože?
200
00:11:55,256 --> 00:11:56,799
Hlavní kolo již začalo.
201
00:11:57,341 --> 00:12:00,136
Ten, kdo vyhraje tento boj o přežití
202
00:12:00,219 --> 00:12:02,888
a dopraví se až sem, bude v právu.
203
00:12:05,558 --> 00:12:06,725
Hej!
204
00:12:06,809 --> 00:12:09,770
To je moje krev!
205
00:12:11,981 --> 00:12:12,857
Cože?
206
00:12:13,399 --> 00:12:14,608
Rozmnožili se?
207
00:12:16,444 --> 00:12:18,112
Vysávají veškerou mou krev!
208
00:12:18,195 --> 00:12:19,029
Rjú!
209
00:12:19,113 --> 00:12:20,197
{\an8}Aha, ty.
210
00:12:21,782 --> 00:12:22,867
Mistře Johe!
211
00:12:22,950 --> 00:12:24,034
Lysergu!
212
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
{\an8}Co to děláš?
213
00:12:30,541 --> 00:12:31,792
Říkal jsem vám to.
214
00:12:31,876 --> 00:12:35,796
Ti, které upír pokouše,
se taky stanou upíry!
215
00:12:39,758 --> 00:12:41,927
Hej! Co je to?
216
00:12:42,511 --> 00:12:46,432
Krev mi dodává nejvyšší sílu.
217
00:12:47,099 --> 00:12:48,476
Počkat…
218
00:12:48,559 --> 00:12:50,895
Tenhle chlap je opravdovým netvorem?
219
00:12:50,978 --> 00:12:52,146
To si děláte legraci!
220
00:12:52,229 --> 00:12:54,482
Mizím odsud, mizero!
221
00:12:55,107 --> 00:12:55,941
Hej!
222
00:12:56,025 --> 00:12:58,277
Vrať se zpátky, zbabělče!
223
00:12:58,777 --> 00:13:01,322
{\an8}Opustil svého mistra, co?
224
00:13:01,906 --> 00:13:05,117
{\an8}Takové je lidstvo v kostce.
225
00:13:05,784 --> 00:13:10,789
Proto jsem se rozhodl sloužit panu Haoovi
a vymýtit lidstvo z povrchu zemského!
226
00:13:12,500 --> 00:13:16,253
Ani mi nedokážeme ovládnout Borise,
když se takhle rozzuří.
227
00:13:16,337 --> 00:13:20,257
Půjdeme napřed, ať se o ně postará sám,
než nás do toho zatáhne.
228
00:13:20,341 --> 00:13:21,634
Napřed?
229
00:13:22,259 --> 00:13:24,595
Bez obav, pane Johe.
230
00:13:24,678 --> 00:13:28,432
Kdyby se náhodou Borisovi
podařilo s tebou prohrát,
231
00:13:28,516 --> 00:13:31,936
nepochybně se nám budeš muset postavit,
232
00:13:32,520 --> 00:13:36,899
protože tato cesta vede do vesnice Patchů.
233
00:13:38,692 --> 00:13:39,610
Zajímavé.
234
00:13:40,194 --> 00:13:42,696
Takže když toho netvora neporazíme,
235
00:13:42,780 --> 00:13:46,367
nebudeme moct dál postoupit.
236
00:13:49,370 --> 00:13:51,372
Můžeš se ještě postavit na nohy, ne?
237
00:13:52,039 --> 00:13:56,001
Nemůžu ti dovolit, aby ses vyhnul trestu
za to, že jsi zabil vlastního kamaráda.
238
00:13:56,585 --> 00:13:58,963
{\an8}Ani jako netvor
239
00:13:59,046 --> 00:14:00,965
{\an8}a už vůbec ne jako člověk!
240
00:14:01,048 --> 00:14:03,926
Pořád meleš nesmysly…
241
00:14:04,009 --> 00:14:06,679
Jde to z tebe cítit jako ze mě.
242
00:14:07,221 --> 00:14:08,847
Ten závan osamělosti,
243
00:14:09,473 --> 00:14:12,560
který pramení z toho,
že tě ostatní odmítali
244
00:14:13,310 --> 00:14:15,187
a tys neměl kam jít!
245
00:14:15,271 --> 00:14:17,356
Ty a já jsme stejní?
246
00:14:17,940 --> 00:14:20,067
Teď jsi to vážně přehnal, člověče!
247
00:14:20,150 --> 00:14:21,193
{\an8}Drž zobák!
248
00:14:22,486 --> 00:14:24,697
Už jsem rozluštil tvé tajemství!
249
00:14:29,618 --> 00:14:30,786
Ty!
250
00:14:32,037 --> 00:14:33,497
Myslel sis, že jsem utekl, co?
251
00:14:33,581 --> 00:14:35,249
Jsem si tím jistý, Rjú.
252
00:14:35,332 --> 00:14:37,167
Jeho plášť je vyrobený z krve!
253
00:14:43,007 --> 00:14:47,428
{\an8}Je to šaman, co vyvolává
Ducha další úrovně prostřednictvím krve!
254
00:14:49,054 --> 00:14:53,976
BORIS TEPEŠ DRÁKULA
255
00:14:54,059 --> 00:14:58,981
BLAMURO
256
00:14:59,940 --> 00:15:02,151
Šaman, co používá krev
jako svého prostředníka?
257
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
Aha.
258
00:15:03,527 --> 00:15:05,738
Konečně nějaké vysvětlení.
259
00:15:06,322 --> 00:15:10,743
Dokáže se schovat a přemístit tím,
že krev promění v mlhu.
260
00:15:10,826 --> 00:15:12,119
A co Lyserg?
261
00:15:12,703 --> 00:15:14,955
Ach ano. Manipuluje s ním pomocí
262
00:15:15,039 --> 00:15:16,874
svého duchovního spojence Blamura.
263
00:15:18,042 --> 00:15:22,838
Můj předek Vlad Tepeš Drákula
byl pouhý smrtelník.
264
00:15:24,048 --> 00:15:25,633
Vlastně
265
00:15:25,716 --> 00:15:29,511
byl hrdinou, který svou vlast ubránil
před mocným nepřítelem.
266
00:15:29,595 --> 00:15:31,597
Tohle všechno pro ně udělal,
267
00:15:31,680 --> 00:15:35,059
ale pošetilé a slaboduché davy
268
00:15:35,142 --> 00:15:38,771
z něj přesto udělali
fiktivního netvora. Upíra.
269
00:15:39,396 --> 00:15:41,190
V 15. století
270
00:15:41,273 --> 00:15:43,859
byl Vlad velkovévodou
malého národa ve Valašsku.
271
00:15:44,360 --> 00:15:46,195
Byla to doba válek.
272
00:15:46,737 --> 00:15:50,115
Po řadě invazí se nakonec podařilo
turecké Osmanské říši
273
00:15:50,199 --> 00:15:52,826
vkročit na valašskou půdu.
274
00:15:53,994 --> 00:15:58,123
Svou hrůzostrašnou taktikou Vlad donutil
jejich ohromnou armádu se stáhnout.
275
00:15:58,207 --> 00:16:01,210
Toto vítězství z něj udělalo hrdinu.
276
00:16:01,293 --> 00:16:03,087
Avšak
277
00:16:03,170 --> 00:16:06,298
znamenalo to také začátek
naší rodinné tragédie.
278
00:16:07,383 --> 00:16:10,260
Postaral se o to,
aby osmanští Turci spatřili
279
00:16:10,344 --> 00:16:14,431
20 000 mrtvol naražených na kůly.
280
00:16:15,724 --> 00:16:18,185
Tato extrémní taktika
281
00:16:18,268 --> 00:16:20,229
ho také nechvalně proslavila u něj doma.
282
00:16:21,146 --> 00:16:22,606
„Vlad Napichovač.“
283
00:16:24,066 --> 00:16:27,861
Občané se Vlada báli, a tak ho zabili.
284
00:16:29,196 --> 00:16:32,199
A tím se zrodila ta ohavná báchorka,
285
00:16:33,075 --> 00:16:37,496
že Vlad Tepeš je krvelačný upír.
286
00:16:38,080 --> 00:16:40,499
Moje rodina neměla kam utéct,
287
00:16:40,582 --> 00:16:44,211
a tak jí nezbylo, než se vytratit
do hloubi transylvánského lesa.
288
00:16:45,337 --> 00:16:47,798
Ale to nebyl konec.
289
00:16:47,881 --> 00:16:50,592
Nesčetní ničitelé nás dál trýznili
290
00:16:50,676 --> 00:16:52,594
ve jménu „spravedlnosti“.
291
00:16:53,095 --> 00:16:54,805
Už vám to došlo?
292
00:16:54,888 --> 00:16:57,683
Jeden z těch pomatených hlupců
je tady s námi.
293
00:16:58,225 --> 00:17:01,645
Lovec upírů Blamuro.
294
00:17:04,481 --> 00:17:07,484
Proti ozbrojeným lidským útočníkům
295
00:17:07,568 --> 00:17:10,571
jsme byli bezmocní.
296
00:17:11,405 --> 00:17:12,573
Ale pak jednoho dne
297
00:17:12,656 --> 00:17:16,618
k nám přišel osamělý muž,
který zaslechl pověsti o upírech.
298
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
O hlouposti lidí toho vím víc
než kdokoli jiný.
299
00:17:21,790 --> 00:17:25,502
Tak proč se nestát skutečnými upíry
300
00:17:26,086 --> 00:17:29,256
a trochu se pomstít?
301
00:17:30,174 --> 00:17:32,593
Pan Hao nám přinesl světlo naděje
302
00:17:32,676 --> 00:17:35,471
a sílu šamanů.
303
00:17:36,305 --> 00:17:37,139
Hao?
304
00:17:37,222 --> 00:17:39,433
Složili jsme přísahu.
305
00:17:39,516 --> 00:17:41,977
Budeme navěky sloužit panu Haoovi.
306
00:17:42,061 --> 00:17:45,773
Budeme bojovat,
dokud nebudou slabí a pošetilí lidé
307
00:17:46,482 --> 00:17:48,358
{\an8}zcela vyhlazeni!
308
00:17:48,442 --> 00:17:50,235
Krev mi dodává
309
00:17:50,319 --> 00:17:52,738
ještě větší sílu!
310
00:17:53,322 --> 00:17:55,991
{\an8}Tyto kůly byly vytvořeny
z krve nevzdělanců!
311
00:17:56,700 --> 00:17:59,536
A já vás na ně narazím!
312
00:18:01,705 --> 00:18:02,873
Přirozeně
313
00:18:02,956 --> 00:18:06,043
nehodlám připustit jakýkoli odpor.
314
00:18:06,126 --> 00:18:08,253
Jestliže se pohnete jen o píď,
315
00:18:08,337 --> 00:18:12,549
tento chlapec si okamžitě narve
ten meč do chřtánu.
316
00:18:13,217 --> 00:18:14,718
Nemá to cenu!
317
00:18:14,802 --> 00:18:18,347
Lyserg ztratil veškerou kontrolu!
318
00:18:18,430 --> 00:18:21,725
Pokud se pohneme jen o píď,
Lyserg ho probodne Harusamem.
319
00:18:21,809 --> 00:18:25,229
Ale když se nepohneme,
narazí do nás tyhle kůly!
320
00:18:25,312 --> 00:18:26,855
Jsme v tom až po uši.
321
00:18:29,316 --> 00:18:32,611
Odpusť, ale mohl by ses začít ovládat,
pane Johe?
322
00:18:33,403 --> 00:18:37,282
Mám ho zcela pod kontrolou
díky jeho krvi, víš?
323
00:18:37,366 --> 00:18:41,995
Jeho vyzáblé svaly nemají šanci
proti mému Duchu další úrovně.
324
00:18:42,079 --> 00:18:43,997
Můžu jejich sílu využít naplno.
325
00:18:44,581 --> 00:18:48,085
Blamuro svůj stisk nikdy nepoleví.
326
00:18:48,168 --> 00:18:52,047
Za trest, že se postavil rodině Tepešů,
327
00:18:52,756 --> 00:18:55,425
mu byl jeho scestný smysl
pro spravedlnost naprosto zlomen
328
00:18:55,509 --> 00:18:57,886
a jeho představa o sobě zničena.
329
00:18:58,387 --> 00:19:01,598
Takže jsi také manipulátor duchů?
330
00:19:02,182 --> 00:19:03,725
{\an8}To jsi řekl velmi nevkusně.
331
00:19:03,809 --> 00:19:07,521
{\an8}Copak nedělá šamana to,
že umí ovládat duchy?
332
00:19:08,897 --> 00:19:11,275
Jste vážně ubožáci.
333
00:19:11,817 --> 00:19:16,572
Když se vzdáte svého kamaráda,
mohli byste to celé přežít.
334
00:19:17,156 --> 00:19:18,991
Ale nemůžete se s jeho smrtí smířit,
335
00:19:19,074 --> 00:19:20,868
a tak tady stojíte!
336
00:19:21,535 --> 00:19:23,412
Proto vám nemůžu odpustit.
337
00:19:24,163 --> 00:19:28,584
Tímto trestem ochutnáte bolest,
kterou moje rodina cítila,
338
00:19:29,168 --> 00:19:32,462
když ji vyhnali z domova ubozí lidé!
339
00:19:32,546 --> 00:19:33,964
Je čas se pomodlit.
340
00:19:34,047 --> 00:19:38,719
Jakmile máchnu tímto mečem, bude po vás.
341
00:19:39,761 --> 00:19:40,596
Zatraceně!
342
00:19:40,679 --> 00:19:41,847
Mistře Johe!
343
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
Je to tak?
344
00:19:44,725 --> 00:19:47,102
Trochu předbíháš.
345
00:19:47,895 --> 00:19:48,854
To nic.
346
00:19:49,354 --> 00:19:51,899
Tudíž všichni zůstaneme.
347
00:19:53,317 --> 00:19:54,276
Tudíž…
348
00:19:56,570 --> 00:19:57,779
Tudíž?
349
00:19:57,863 --> 00:20:00,282
Chceš říct: „Tudíž všichni zahyneme.“
350
00:20:00,365 --> 00:20:01,825
Tumáte!
351
00:20:01,909 --> 00:20:03,202
Smrt naražením!
352
00:20:10,250 --> 00:20:11,919
{\an8}Došly mi vlasy.
353
00:20:12,502 --> 00:20:13,670
Běž, Rjú.
354
00:20:13,754 --> 00:20:16,506
{\an8}Z těchto kůlu si vyrobím nějaké nanuky.
355
00:20:17,591 --> 00:20:19,843
Anebo třeba ledovou tříšť!
356
00:20:19,927 --> 00:20:21,094
Proč?
357
00:20:21,178 --> 00:20:23,513
Copak ti nezáleží
na životě tvého kamaráda?
358
00:20:23,597 --> 00:20:25,599
No tak, Horohoro.
359
00:20:26,350 --> 00:20:31,104
{\an8}Když něco udeříš, rozbiješ to na tolik
kusů, že už to nejde složit zpátky!
360
00:20:32,064 --> 00:20:35,025
{\an8}Super zlatý vorpálový tanec!
361
00:20:37,194 --> 00:20:38,528
To není možné!
362
00:20:38,612 --> 00:20:39,780
To snad ne!
363
00:20:39,863 --> 00:20:41,907
Co je to popadlo?
364
00:20:41,990 --> 00:20:43,617
Tak dobrá!
365
00:20:43,700 --> 00:20:45,911
Rozsekni mu hrdlo od ucha k uchu!
366
00:20:48,914 --> 00:20:53,126
Co to má znamenat?
Jsi snad hluchý, Blamuro?
367
00:20:53,210 --> 00:20:54,753
Voláš marně.
368
00:20:55,337 --> 00:20:58,882
Oslovil jsem tohoto muže
a vrátil mu jeho srdce.
369
00:20:59,758 --> 00:21:02,427
{\an8}Tvá moc nad jeho tělem skončila!
370
00:21:04,221 --> 00:21:05,389
Jak?
371
00:21:05,472 --> 00:21:07,140
Jak se jim…
372
00:21:08,558 --> 00:21:09,768
Protože jsme přátelé!
373
00:21:11,478 --> 00:21:13,563
Na rozdíl od tebe
374
00:21:13,647 --> 00:21:15,816
jsme spolu strávili spoustu času.
375
00:21:16,733 --> 00:21:20,320
Takže jsme rozuměli tomu, co Joh řekl.
376
00:21:20,404 --> 00:21:23,365
Kdysi jsem taky byl šamanem,
co manipuloval s duchy,
377
00:21:23,865 --> 00:21:26,243
ale i duchové mají srdce a mysl.
378
00:21:26,326 --> 00:21:28,620
A pak jsem s ním prohrál.
379
00:21:29,204 --> 00:21:32,291
A pokud v sobě stále má srdce,
možná nás vyslechne,
380
00:21:32,374 --> 00:21:34,376
ať už jsi mu provedl cokoli.
381
00:21:34,459 --> 00:21:37,129
Proto jsme na tebe zaútočili.
382
00:21:37,212 --> 00:21:38,797
Abychom odvedli tvou pozornost.
383
00:21:38,880 --> 00:21:42,759
{\an8}Pak jsem se na něj snažil
ze všech sil apelovat.
384
00:21:42,843 --> 00:21:44,094
{\an8}To je absurdní!
385
00:21:44,177 --> 00:21:47,514
{\an8}Kdyby vám to nevyšlo,
ten chlapec by zemřel!
386
00:21:48,098 --> 00:21:50,892
Ale kdybychom neudělali nic,
zemřeli by všichni.
387
00:21:50,976 --> 00:21:55,397
Kdyby se něco stalo Lysergovi,
vymysleli bychom něco jiného.
388
00:21:56,398 --> 00:21:58,942
Vypadáš, jako by ti uletěly včely!
389
00:21:59,026 --> 00:22:00,777
Není divu.
390
00:22:01,653 --> 00:22:04,406
Ty a já jsme z jiného těsta!
391
00:22:05,907 --> 00:22:08,994
Chlápek, co se vzdá
a zvolí si cestu zkázy,
392
00:22:09,077 --> 00:22:12,122
nikdy nic nepostaví!
393
00:22:12,706 --> 00:22:16,376
{\an8}Ať se mi přihodí cokoli, nikdy se nevzdám!
394
00:22:16,460 --> 00:22:19,171
Nevzdám se svých kámošů, ani svého fleku!
395
00:22:21,173 --> 00:22:23,633
{\an8}Vymlátím z tebe duši!
396
00:22:24,801 --> 00:22:26,720
To je moje cesta!
397
00:23:54,015 --> 00:23:59,020
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry