1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,930 --> 00:00:17,058
Хао-До був побудований
близько 1000 років тому.
3
00:00:17,142 --> 00:00:20,687
Тунель крізь гору веде до нещасливої
північно-східної частини маєтку Асакура.
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,690
Роботи велися таємно,
згодом тунель запечатали.
5
00:00:24,274 --> 00:00:27,694
Тут похований ворог сім'ї Асакура,
6
00:00:27,777 --> 00:00:31,114
якого ми колись знищили
і якого повинні знову перемогти.
7
00:00:33,700 --> 00:00:35,410
{\an8}Великий Жрець
8
00:00:35,493 --> 00:00:37,328
{\an8}Хао Асакура!
9
00:02:08,670 --> 00:02:09,921
{\an8}ЕПІЗОД 15
КОЛИ ВСЕ СХОДИТЬСЯ
10
00:02:10,004 --> 00:02:11,673
{\an8}Великий Жрець Хао Асакура?
11
00:02:12,298 --> 00:02:15,009
{\an8}Говори тихіше, Тамао!
12
00:02:15,093 --> 00:02:17,262
{\an8}Інакше вони зрозуміють,
що ми їх переслідували!
13
00:02:17,846 --> 00:02:18,930
Вибачте!
14
00:02:19,514 --> 00:02:21,432
Не віриться, що в маєтку родини Асакура
15
00:02:21,516 --> 00:02:23,726
була прихована така величезна зала.
16
00:02:24,310 --> 00:02:25,562
Не розумію.
17
00:02:25,645 --> 00:02:27,605
Чому ви так боїтеся того,
18
00:02:27,689 --> 00:02:29,899
хто помер 1000 років тому?
19
00:02:29,983 --> 00:02:32,235
Проблема в тому, що він не мертвий.
20
00:02:34,070 --> 00:02:35,238
Якраз навпаки,
21
00:02:35,321 --> 00:02:38,366
Хао Асакура вже з'явився перед Йо.
22
00:02:38,867 --> 00:02:41,327
І навіть не приховує свого імені.
23
00:02:43,705 --> 00:02:46,499
Не здивуюся, якщо ти мені не повіриш.
24
00:02:47,000 --> 00:02:50,044
Але я відправив Мікіхісу
стежити за ситуацією,
25
00:02:50,128 --> 00:02:53,381
і ось він нарешті
повідомив мені погані новини.
26
00:02:54,507 --> 00:02:57,427
Хао вже відродився в цьому світі,
27
00:02:57,510 --> 00:03:01,014
і він змагається в битві шаманів,
переслідуючи свої ниці цілі!
28
00:03:02,223 --> 00:03:03,433
І які ж його цілі?
29
00:03:04,017 --> 00:03:06,436
Анно, впевнений, ти знаєш
30
00:03:07,145 --> 00:03:09,397
значення символу Онмьодо -
31
00:03:09,981 --> 00:03:13,109
пентаграми, що прикрашає цей храм.
32
00:03:14,485 --> 00:03:17,322
П'ять вершин зірки
уособлюють п'ять елементів.
33
00:03:17,405 --> 00:03:22,201
Ці п'ять елементів містяться
в усьому на небесах і на землі.
34
00:03:23,119 --> 00:03:26,664
Ті, хто розгадають секрети пентаграми,
35
00:03:26,748 --> 00:03:30,001
підпорядкують собі всі сили природи.
36
00:03:30,752 --> 00:03:33,838
Якщо навчитися розуміти природу,
можна опанувати пророцтва,
37
00:03:33,922 --> 00:03:36,424
замовами для виклику духів,
магічними заклинаннями…
38
00:03:36,925 --> 00:03:40,261
І мистецтвом Шікігамі,
для перетворення демонів у прислужників.
39
00:03:40,929 --> 00:03:44,182
Хао Асакура став експертом
у всіх цих сферах
40
00:03:44,265 --> 00:03:47,769
і став Великим Жерцем,
якого шанували по всій землі.
41
00:03:48,436 --> 00:03:50,230
Завдяки його успіху
42
00:03:50,313 --> 00:03:53,191
члени сім'ї Асакура стали
державними провидцями,
43
00:03:53,274 --> 00:03:55,360
і їхнє багатство примножилося.
44
00:03:55,944 --> 00:03:57,278
Але одного разу
45
00:03:57,362 --> 00:03:59,906
Хао раптово заявив,
що хоче знищити людство
46
00:03:59,989 --> 00:04:02,492
і створити світ виключно для шаманів.
47
00:04:04,035 --> 00:04:07,163
Я не знаю, що він побачив у світі богів,
48
00:04:07,247 --> 00:04:09,791
але такого не можна допустити.
49
00:04:11,042 --> 00:04:12,585
Ми, родина Асакура,
50
00:04:12,669 --> 00:04:15,171
об'єднали свої сили й перемогли Хао.
51
00:04:16,297 --> 00:04:17,423
Проте
52
00:04:17,507 --> 00:04:19,801
Хао, майстер пентаграми,
53
00:04:19,884 --> 00:04:21,886
{\an8}наклав найбільше заклинання Онмьодо,
54
00:04:21,970 --> 00:04:24,847
{\an8}таємний прийом Тайзан Фукун но Сай.
55
00:04:24,931 --> 00:04:28,726
{\an8}Так він міг повністю управляти
своєю життєвою силою.
56
00:04:28,810 --> 00:04:32,105
Гей! Це не той Тайзан Фукун?
57
00:04:32,188 --> 00:04:34,524
Усі в світі духів бояться його!
58
00:04:34,607 --> 00:04:37,402
{\an8}Це давньокитайське ім'я
повелителя царства мертвих!
59
00:04:38,903 --> 00:04:40,655
{\an8}Тисячу років тому
60
00:04:40,738 --> 00:04:43,074
{\an8}Хао дізнався про існування битви шаманів.
61
00:04:43,157 --> 00:04:47,078
{\an8}Він перероджується знову й знову,
щоб стати королем шаманів.
62
00:04:47,662 --> 00:04:50,456
{\an8}Останню тисячу років нашою місією було
63
00:04:51,082 --> 00:04:54,585
{\an8}знищити зло, породжене сім'єю Асакура.
64
00:04:55,670 --> 00:04:58,506
Йо ще не знає цього,
але ця відповідальність
65
00:04:59,090 --> 00:05:01,050
лежить на ньому,
66
00:05:01,592 --> 00:05:03,511
як на спадкоємцеві сім'ї Асакура.
67
00:05:07,390 --> 00:05:08,808
Хіба це справедливо?
68
00:05:08,891 --> 00:05:11,686
Ви навіть не сказали панові Йо,
у що він вплутався,
69
00:05:11,769 --> 00:05:14,689
йдучи на битву
з таким небезпечним суперником!
70
00:05:15,273 --> 00:05:16,232
Тамао…
71
00:05:16,316 --> 00:05:17,942
Я знала, що це ти.
72
00:05:18,026 --> 00:05:19,360
Будь ласка…
73
00:05:19,444 --> 00:05:21,529
Негайно поверніть додому пана Йо!
74
00:05:21,612 --> 00:05:22,947
Інакше він…
75
00:05:23,031 --> 00:05:24,365
{\an8}Дурепа!
76
00:05:26,409 --> 00:05:29,829
Ти хочеш сказати, що Йо програє?
77
00:05:31,080 --> 00:05:32,957
{\an8}Новим королем шаманів стане Йо.
78
00:05:33,041 --> 00:05:35,168
{\an8}І для цього він переможе його!
79
00:05:36,627 --> 00:05:38,671
Заспокойтеся обидві.
80
00:05:38,755 --> 00:05:39,922
Незважаючи на все це,
81
00:05:40,006 --> 00:05:42,759
шанс перемогти Хао досі є.
82
00:05:44,635 --> 00:05:47,346
Коли ми перемогли Хао,
83
00:05:47,430 --> 00:05:49,724
ми дещо запечатали,
84
00:05:49,807 --> 00:05:51,934
щоб не повторити ту ж помилку.
85
00:05:52,977 --> 00:05:55,938
{\an8}У цій книзі містяться всі заклинання Хао.
86
00:05:56,022 --> 00:05:57,273
{\an8}«Ультра Сендзі Ряккетцу».
87
00:05:58,232 --> 00:06:01,861
Якщо зламати печатку
й вивчити всі заклинання,
88
00:06:01,944 --> 00:06:05,198
то можна хоча б наздогнати
минулий рівень здібностей Хао.
89
00:06:06,699 --> 00:06:08,910
А це до снаги тільки тим членам родини,
90
00:06:08,993 --> 00:06:12,288
в чиїх жилах тече кров Хао.
91
00:06:13,372 --> 00:06:15,374
Якби ми передали книгу пану Йо…
92
00:06:15,458 --> 00:06:18,044
Правда, є невелика проблема.
93
00:06:19,295 --> 00:06:23,508
У книзі також запечатані Шікігамі,
які колись служили Хао.
94
00:06:23,591 --> 00:06:25,259
Якщо зламаємо печатку,
95
00:06:25,343 --> 00:06:28,304
ці двоє Шікігамі, Дзенкі й Гокі,
96
00:06:28,387 --> 00:06:29,806
негайно пробудяться і…
97
00:06:32,517 --> 00:06:34,310
Не говори, що я не попереджав!
98
00:06:34,393 --> 00:06:36,062
З цим жартувати не можна!
99
00:06:36,145 --> 00:06:37,355
Ох ці двоє…
100
00:06:38,356 --> 00:06:39,357
Пан Йомей!
101
00:06:39,440 --> 00:06:40,483
{\an8}Печатка…
102
00:06:41,484 --> 00:06:43,027
Ми не дамо вам утекти!
103
00:06:43,111 --> 00:06:45,613
Якщо ви знаєте секрети пана Хао…
104
00:06:45,696 --> 00:06:47,615
-Ми вб'ємо вас!
-Ми вб'ємо вас!
105
00:06:48,491 --> 00:06:49,450
Які вони страшні!
106
00:06:49,534 --> 00:06:50,952
Врятуйте нас!
107
00:06:51,035 --> 00:06:52,537
Пончі! Кончі!
108
00:06:52,620 --> 00:06:54,622
Це Шікігамі Хао Асакури!
109
00:06:54,705 --> 00:06:56,290
Їхня енергія…
110
00:06:56,374 --> 00:06:59,210
Навіть я не в змозі їх здолати!
111
00:06:59,293 --> 00:07:02,713
-Серйозно?
-Я хотів, щоб було весело!
112
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Це ж треба! Я ще не бачила
такої нікчемної парочки духів!
113
00:07:08,803 --> 00:07:09,637
Пані Анно!
114
00:07:10,304 --> 00:07:12,390
Гаразд. Значить, ось як треба.
115
00:07:12,473 --> 00:07:13,641
«Гома Чобуку».
116
00:07:15,852 --> 00:07:17,854
Прокляте дівчисько!
117
00:07:20,440 --> 00:07:22,233
Неймовірно!
118
00:07:24,444 --> 00:07:26,737
Не робіть вигляд, що здивовані.
119
00:07:27,405 --> 00:07:28,865
Я Анна, шаманка-ітако.
120
00:07:29,407 --> 00:07:31,325
Наречена короля шаманів.
121
00:07:39,417 --> 00:07:41,002
Пане Хао, кров…
122
00:07:41,586 --> 00:07:44,589
Мабуть, хтось вбив моїх Шікігамі.
123
00:07:45,965 --> 00:07:48,509
Заклинання, прокльони і так далі…
124
00:07:48,593 --> 00:07:51,262
Коли їх ламають,
вони відбиваються на мені.
125
00:07:53,514 --> 00:07:55,099
{\an8}Цікаво.
126
00:07:56,058 --> 00:07:59,395
{\an8}Мабуть, це не просто дощ збирається.
Насувається шторм.
127
00:08:05,776 --> 00:08:07,361
{\an8}Тут 1080 намистин.
128
00:08:07,445 --> 00:08:10,448
{\an8}Я будь-якого духа
можу пов'язати цим намистом.
129
00:08:10,531 --> 00:08:14,035
{\an8}Це ритуальний інструмент ітако,
який дала мені Кіно.
130
00:08:14,619 --> 00:08:15,661
Я був необачний.
131
00:08:16,329 --> 00:08:19,874
{\an8}Навіть не уявляв, що Шікігамі
можуть володіти такою силою…
132
00:08:21,083 --> 00:08:25,671
{\an8}Анно. Віднеси «Ультра Сендзі Ряккетцу»
Йо і навчи його нею користуватися.
133
00:08:27,548 --> 00:08:31,010
Ти перемогла Шікігамі
не тільки завдяки намисту,
134
00:08:31,093 --> 00:08:33,304
але й завдяки власній силі.
135
00:08:33,888 --> 00:08:36,516
Візьми з собою Тамао, якщо хочеш.
136
00:08:38,392 --> 00:08:40,019
{\an8}Я розраховую на тебе, Анно.
137
00:08:43,731 --> 00:08:45,191
Пані Анно!
138
00:08:46,609 --> 00:08:49,570
Ти виростила справжній скарб,
139
00:08:49,654 --> 00:08:50,696
Кіно.
140
00:08:51,364 --> 00:08:52,657
Звісно!
141
00:08:52,740 --> 00:08:56,702
Вона ж була моєю улюбленою ученицею.
142
00:08:57,370 --> 00:08:59,956
Але «Ультра Сендзі Ряккетцу»
буде недостатньо
143
00:09:00,039 --> 00:09:01,541
для перемоги над новим Хао.
144
00:09:02,166 --> 00:09:03,209
Тому
145
00:09:03,292 --> 00:09:05,878
я й дала вам із Йо ще дещо.
146
00:09:06,796 --> 00:09:09,382
Наразі це всього лише коліщатка…
147
00:09:10,383 --> 00:09:12,927
але коли всі коліщатка почнуть рухатися,
148
00:09:13,010 --> 00:09:16,305
світ стане таким, яким він повинен бути!
149
00:09:17,181 --> 00:09:19,183
Йа-хоро!
150
00:09:19,767 --> 00:09:22,353
Чому він клеїть дурня?
151
00:09:22,436 --> 00:09:23,854
Що ж поробиш?
152
00:09:23,938 --> 00:09:27,441
Хорохоро відчуває себе як вдома
на таких засніжених схилах.
153
00:09:28,150 --> 00:09:30,736
Що в цьому поганого?
Навіть якщо він загубиться,
154
00:09:30,820 --> 00:09:33,239
я знайду його за допомогою біолокації!
155
00:09:33,322 --> 00:09:37,493
Хіба біолокація не допоможе нам
дістатися до селища Патч?
156
00:09:38,119 --> 00:09:39,787
Боюся, що ні.
157
00:09:39,870 --> 00:09:41,872
Мені досі бракує досвіду.
158
00:09:41,956 --> 00:09:44,333
Я можу знаходити тільки людську енергію.
159
00:09:44,959 --> 00:09:49,046
{\an8}Я намагався шукати Брона,
церемоніймейстера, який наглядав за мною,
160
00:09:49,547 --> 00:09:50,881
{\an8}але нічого не вийшло…
161
00:09:51,507 --> 00:09:56,178
Він приховував свою енергію під час
відбіркового бою, що все ускладнювало.
162
00:09:56,762 --> 00:09:58,639
Напевно, він знову це робить.
163
00:09:58,723 --> 00:10:01,892
А як ти пройшов випробування?
164
00:10:01,976 --> 00:10:05,021
У таких випадках
я покладаюся на всі її почуття!
165
00:10:05,563 --> 00:10:06,897
Виходь, Морфеє!
166
00:10:08,441 --> 00:10:10,735
Вона дух макової квітки,
167
00:10:10,818 --> 00:10:13,237
давня союзниця сім'ї Дітелів.
168
00:10:13,321 --> 00:10:16,324
Морфея може знайти
що завгодно в радіусі кілометра.
169
00:10:17,116 --> 00:10:19,827
Це вже само по собі вражає!
170
00:10:19,910 --> 00:10:21,912
До того ж вона ще й мила!
171
00:10:22,496 --> 00:10:23,998
І не кажи!
172
00:10:24,665 --> 00:10:27,168
Рю. На кого ти витріщився?
173
00:10:27,752 --> 00:10:31,047
Стільки краси пропадає марно!
174
00:10:31,130 --> 00:10:32,381
Коро…
175
00:10:33,049 --> 00:10:36,010
Є те, що я дуже хотів відшукати
за допомогою біолокації,
176
00:10:36,719 --> 00:10:38,763
те, чого так жадало моє серце.
177
00:10:38,846 --> 00:10:41,015
Друзів, які б мене підтримували.
178
00:10:41,974 --> 00:10:44,560
Я такий радий, що знайшов вас, хлопці!
179
00:10:45,645 --> 00:10:46,771
Це зараз неважливо.
180
00:10:46,854 --> 00:10:49,065
Скільки ми будемо тут стовбичити?
181
00:10:49,148 --> 00:10:51,567
У нас немає часу на ігри й веселощі.
182
00:10:52,151 --> 00:10:54,195
Я щойно полагодив дошку!
183
00:10:54,278 --> 00:10:56,322
Прокочуся ще раз, якщо вже ми тут!
184
00:10:56,405 --> 00:10:57,740
Гей, постривай…
185
00:10:58,658 --> 00:11:00,326
Що ж поробиш?
186
00:11:00,409 --> 00:11:01,327
Хорохоро!
187
00:11:01,410 --> 00:11:05,873
Ми підемо в Дурінго
й продовжимо наші пошуки.
188
00:11:05,956 --> 00:11:08,000
Доберися туди до темряви.
189
00:11:08,584 --> 00:11:09,752
Гаразд!
190
00:11:10,586 --> 00:11:11,712
Йа-хоро!
191
00:11:18,844 --> 00:11:21,514
Гори, душа сноубордиста!
192
00:11:21,597 --> 00:11:24,767
Давно ж я не катався.
Летимо в небо, Короро!
193
00:11:25,559 --> 00:11:26,394
Що?
194
00:11:31,482 --> 00:11:32,400
Короро?
195
00:11:34,527 --> 00:11:37,405
Корора пропала!
196
00:11:40,157 --> 00:11:41,283
Що?
197
00:11:42,660 --> 00:11:44,120
Добре, що прокинувся!
198
00:11:45,996 --> 00:11:48,165
Я приготувала тобі гарячий суп.
199
00:11:48,249 --> 00:11:49,208
Хочеш?
200
00:11:50,084 --> 00:11:55,005
ДЗЕНКІ
ГОКІ
201
00:11:55,089 --> 00:12:00,010
ВИЩА ДУША
КОРОРО, 3 ВЕРСІЯ
202
00:12:01,220 --> 00:12:03,055
Дурінго, штат Колорадо…
203
00:12:03,139 --> 00:12:07,059
Несподівано жваве місце
як для гірського містечка.
204
00:12:07,685 --> 00:12:10,896
Звідси недалеко
до національного парку Меса-Вердеде,
205
00:12:10,980 --> 00:12:12,815
тому тут збирається багато людей.
206
00:12:12,898 --> 00:12:16,152
У Меса-Вердеде є якісь старі руїни.
207
00:12:16,235 --> 00:12:18,863
Може, вони мають
якесь відношення до селища Патч?
208
00:12:18,946 --> 00:12:21,657
Тоді чому б нам не поїхати прямо туди?
209
00:12:22,241 --> 00:12:23,742
Не можна.
210
00:12:23,826 --> 00:12:25,286
Потрібно почекати Хорохоро.
211
00:12:25,369 --> 00:12:27,413
Ми його вже три дні не бачили!
212
00:12:27,496 --> 00:12:30,207
З ним могло щось трапитися.
213
00:12:30,291 --> 00:12:31,959
Може, варто пошукати його?
214
00:12:32,042 --> 00:12:34,962
Та годі! Ти знаєш Хорохоро.
З ним усе буде гаразд.
215
00:12:35,045 --> 00:12:36,755
І взагалі, він міцний горішок.
216
00:12:36,839 --> 00:12:39,049
Упевнений, він дуже скоро наздожене нас.
217
00:12:40,050 --> 00:12:41,844
Я проспав три дні?
218
00:12:41,927 --> 00:12:43,345
Який жах!
219
00:12:43,429 --> 00:12:45,848
Мені потрібно поквапитися до хлопців!
220
00:12:45,931 --> 00:12:47,349
Але подивися на себе!
221
00:12:47,433 --> 00:12:49,185
Ти зламав обидві ноги!
222
00:12:50,936 --> 00:12:54,482
Диво, що ти взагалі вижив
після падіння зі скелі.
223
00:12:54,565 --> 00:12:57,610
До речі, ти щось бурмотів
уві сні про «Короро».
224
00:12:58,652 --> 00:13:00,946
Звісно! Короро…
225
00:13:01,030 --> 00:13:03,616
Напевно, вона приревнувала до Морфеї!
226
00:13:05,993 --> 00:13:07,244
Мене звуть Хорохоро.
227
00:13:07,328 --> 00:13:09,371
Я не знаю, хто ти, але дякую,
228
00:13:09,455 --> 00:13:10,706
що врятувала мене.
229
00:13:10,789 --> 00:13:12,166
Почекай!
230
00:13:12,958 --> 00:13:15,377
Я доглядач національного парку.
231
00:13:15,461 --> 00:13:18,339
Цей район під моєю відповідальністю.
Мене звуть Блубелл Блок.
232
00:13:18,422 --> 00:13:23,969
Я повинна розпитати тебе про те,
що ти робиш в цьому місці.
233
00:13:24,053 --> 00:13:24,970
Крім того,
234
00:13:26,305 --> 00:13:28,265
Аполлон на волі.
235
00:13:28,349 --> 00:13:29,350
Аполлон?
236
00:13:32,436 --> 00:13:34,855
Це ведмідь, якого ти тримала в себе?
237
00:13:35,481 --> 00:13:38,442
Так. Його мати вбили мисливці.
238
00:13:38,526 --> 00:13:40,736
Мій батько, доглядач парку,
взяв його до себе.
239
00:13:41,487 --> 00:13:44,532
На його морді залишився шрам від дробу.
240
00:13:44,615 --> 00:13:48,035
Його праве око
схоже на місячний кратер, правда?
241
00:13:48,118 --> 00:13:49,328
Тому в нього таке ім'я.
242
00:13:50,496 --> 00:13:55,459
Коли ми відпускали його на волю,
він так і залишився неприручений.
243
00:13:55,543 --> 00:13:57,753
Здавалося, ніби він ненавидів людей.
244
00:13:59,129 --> 00:14:01,382
Якби він напав на тебе,
245
00:14:01,465 --> 00:14:03,592
за законом мені довелося б убити його.
246
00:14:03,676 --> 00:14:06,845
Але я цього не допущу.
247
00:14:06,929 --> 00:14:09,014
Я стала доглядачем,
248
00:14:09,098 --> 00:14:11,684
щоб захистити
свого дорогого Аполлона від мисливців.
249
00:14:12,810 --> 00:14:15,938
{\an8}Не пробачу нікому, хто споганить природу.
250
00:14:16,021 --> 00:14:19,316
{\an8}Але хіба люди не частина природи?
251
00:14:20,818 --> 00:14:22,403
Такий закон джунглів.
252
00:14:23,070 --> 00:14:26,365
Якщо в дикій природі є свої закони,
253
00:14:26,448 --> 00:14:30,202
то найважливіший з них говорить,
що сильні беруть гору над слабкими.
254
00:14:31,078 --> 00:14:33,831
Якщо хочеш захистити Аполлона - захищай,
255
00:14:33,914 --> 00:14:36,041
але мисливці від цього
нікуди не подінуться.
256
00:14:36,709 --> 00:14:39,295
Не верзи дурниць!
Так говориш, ніби все знаєш!
257
00:14:39,378 --> 00:14:40,296
Але ти невіглас!
258
00:14:40,379 --> 00:14:42,882
Це й без тебе було очевидно.
259
00:14:42,965 --> 00:14:45,259
А що мені залишається робити?
260
00:14:48,554 --> 00:14:52,182
Вибач. Ти тут взагалі ні до чого.
261
00:14:52,850 --> 00:14:55,686
Вранці я відвезу тебе в Дурінго.
262
00:14:55,769 --> 00:14:58,772
Залишайся тут на ніч і поспи.
263
00:15:04,570 --> 00:15:07,781
«Закон джунглів»? Треба ж було ляпнути.
264
00:15:09,116 --> 00:15:10,534
Як би там не було,
265
00:15:10,618 --> 00:15:13,579
я сам це зрозумів
на своєму гіркому досвіді.
266
00:15:13,662 --> 00:15:14,872
Правда ж, Короро?
267
00:15:19,209 --> 00:15:20,336
Вибачте, хлопці.
268
00:15:21,587 --> 00:15:24,173
Швидше за все,
я приєднаюся до вас ще пізніше.
269
00:15:26,675 --> 00:15:29,637
У мене виникла термінова справа!
270
00:15:33,057 --> 00:15:36,143
Я йому кажу залишитися, а він іде!
Що він собі думає?
271
00:15:42,149 --> 00:15:43,901
Який же він великий!
272
00:15:46,654 --> 00:15:48,322
Гей, навіщо ти так!
273
00:15:49,323 --> 00:15:52,034
Я прийшов поговорити з тобою.
274
00:15:52,117 --> 00:15:52,993
Тема розмови…
275
00:15:54,119 --> 00:15:56,789
«Співіснування з людьми в дикій природі».
276
00:15:57,373 --> 00:15:58,707
Як тобі таке?
277
00:15:59,291 --> 00:16:00,584
Я хочу лише сказати,
278
00:16:01,085 --> 00:16:02,836
що тобі потрібно втекти
279
00:16:02,920 --> 00:16:05,214
в далекі гори, де люди не дістануть тебе.
280
00:16:06,674 --> 00:16:08,592
Знаю, все не так просто.
281
00:16:09,259 --> 00:16:12,346
Усе, що ми можемо зараз зробити,
282
00:16:12,429 --> 00:16:15,099
це прибрати тебе подалі від людей.
283
00:16:15,683 --> 00:16:16,809
Ти ж розумієш, так?
284
00:16:16,892 --> 00:16:18,185
Якщо ми цього не зробимо,
285
00:16:18,268 --> 00:16:22,022
і ти, і та дівчина
будете приречені на страждання.
286
00:16:28,153 --> 00:16:29,488
Я знав, що ти не послухаєш.
287
00:16:33,075 --> 00:16:34,410
Ідіот!
288
00:16:35,035 --> 00:16:36,412
Тобі жити набридло?
289
00:16:36,495 --> 00:16:39,331
Не лізь у це, Блубелл.
290
00:16:40,165 --> 00:16:42,584
У моєму селі ведмедів шанують як богів.
291
00:16:42,668 --> 00:16:43,836
Що?
292
00:16:44,878 --> 00:16:46,130
І не тільки ведмедів.
293
00:16:46,672 --> 00:16:49,550
Вогонь, вода, місяць, сонце, кити,
294
00:16:49,633 --> 00:16:51,593
сови, будинки, інструменти…
295
00:16:51,677 --> 00:16:53,929
Усе, що оточує людей,
вважається божеством.
296
00:16:54,930 --> 00:16:59,226
А значить, якщо люди й природа
допоможуть один одному,
297
00:16:59,309 --> 00:17:02,896
є шанс досягти гармонії.
298
00:17:03,772 --> 00:17:06,191
Я молюся цим богам,
299
00:17:06,275 --> 00:17:08,527
встановлюючи зв'язок між ними й людьми,
300
00:17:08,610 --> 00:17:10,446
бо я родом з сім'ї шаманів.
301
00:17:10,529 --> 00:17:11,780
Ти шаман?
302
00:17:11,864 --> 00:17:13,699
Тому я розумію.
303
00:17:14,324 --> 00:17:16,201
Я розумію, що ти відчуваєш
304
00:17:16,744 --> 00:17:20,330
до тих, хто руйнує природу
замість того, щоб дякувати її!
305
00:17:32,092 --> 00:17:33,594
Припини!
306
00:17:33,677 --> 00:17:35,637
Це ж самогубство!
307
00:17:35,721 --> 00:17:38,599
Не кричи! Ти розлютиш Аполлона!
308
00:17:40,768 --> 00:17:42,770
Якщо справді хочеш йому допомогти,
309
00:17:43,270 --> 00:17:45,564
включи голову.
310
00:17:46,440 --> 00:17:51,195
Хіба не бачиш,
чому Аполлон так агресивний?
311
00:17:51,820 --> 00:17:54,948
Через людський запах,
яким він просякнутий,
312
00:17:55,032 --> 00:17:56,950
він не може ні повернутися до ведмедів,
313
00:17:57,034 --> 00:17:58,619
ні жити з людьми.
314
00:17:58,702 --> 00:18:01,830
Він став вигнанцем у дикій природі!
315
00:18:03,832 --> 00:18:06,418
Запах людей і шрами, залишені ними,
316
00:18:06,502 --> 00:18:08,128
не зникнуть так легко.
317
00:18:09,046 --> 00:18:12,049
Ця рана -
ніщо в порівнянні з болем Аполлона.
318
00:18:12,633 --> 00:18:14,009
Це не означає, що ти…
319
00:18:14,593 --> 00:18:15,636
Не хвилюйся.
320
00:18:16,261 --> 00:18:19,431
Я сам винен, що потрапив сюди.
321
00:18:19,515 --> 00:18:21,350
Я відстав від друзів…
322
00:18:22,017 --> 00:18:23,644
Мене покинула Короро…
323
00:18:24,353 --> 00:18:28,774
Якоїсь миті я забув,
що повинен бути вдячний.
324
00:18:29,316 --> 00:18:31,527
Тому я не помру.
325
00:18:32,861 --> 00:18:36,323
Допоки моя втрачена душа
не повернеться до мене,
326
00:18:36,406 --> 00:18:38,867
поки я не посаджу безкраї поля фукі,
327
00:18:38,951 --> 00:18:41,411
куди не ступить нога жодного руйнівника!
328
00:18:42,204 --> 00:18:43,288
Хорохоро…
329
00:18:43,372 --> 00:18:44,706
Коко-роко…
330
00:18:45,833 --> 00:18:47,084
Гаразд!
331
00:18:47,167 --> 00:18:48,585
На чому ми зупинилися?
332
00:19:00,097 --> 00:19:02,516
Тварини не чіпають людей просто так.
333
00:19:03,100 --> 00:19:05,894
Здається, його душа повернулася до нього.
334
00:19:12,484 --> 00:19:13,902
Я поцілив у нього!
335
00:19:13,986 --> 00:19:15,863
Який він величезний!
336
00:19:16,363 --> 00:19:17,322
Гей!
337
00:19:17,406 --> 00:19:18,907
Там доглядач парку!
338
00:19:20,993 --> 00:19:21,869
Ми ж…
339
00:19:22,452 --> 00:19:23,954
нарешті знайшли спільну мову…
340
00:19:25,789 --> 00:19:28,876
-Тікаймо!
-Якщо нас зловлять, ми в біді!
341
00:19:28,959 --> 00:19:30,002
Стійте.
342
00:19:31,628 --> 00:19:34,339
Ви щойно
підстрелили величезну здобич, так?
343
00:19:34,882 --> 00:19:36,633
То візьміть її з собою.
344
00:19:37,676 --> 00:19:38,969
{\an8}Що ти таке кажеш?
345
00:19:39,052 --> 00:19:40,888
{\an8}Якщо просто залишити його тут,
346
00:19:40,971 --> 00:19:43,640
{\an8}це буде означати,
що Аполлон загинув марно.
347
00:19:45,142 --> 00:19:46,727
Коли вбивають тварину,
348
00:19:46,810 --> 00:19:49,813
вона потрапляє в обитель богів
лише після прояву подяки.
349
00:19:50,397 --> 00:19:52,858
-Гей!
-Забирайся звідси, негайно!
350
00:19:52,941 --> 00:19:54,359
Полювання - просто хобі.
351
00:19:54,443 --> 00:19:56,195
Не хочу, щоб воно зруйнувало життя.
352
00:19:58,906 --> 00:20:01,200
Ти сказав «хобі»?
353
00:20:02,868 --> 00:20:04,203
Ти хочеш сказати,
354
00:20:04,786 --> 00:20:07,456
{\an8}Аполлон помер заради твоєї втіхи?
355
00:20:15,464 --> 00:20:16,465
Хорохоро!
356
00:20:16,548 --> 00:20:17,925
Ідіот!
357
00:20:18,008 --> 00:20:19,259
Але…
358
00:20:19,343 --> 00:20:20,969
Ти мене навіть не зачепив.
359
00:20:22,554 --> 00:20:25,098
Не заради їжі. Не заради шкури.
360
00:20:25,182 --> 00:20:27,226
Не для того, щоб змайструвати інструмент.
361
00:20:27,809 --> 00:20:30,812
Ця тварина була вбита
без будь-якої подяки.
362
00:20:31,313 --> 00:20:35,234
То навіщо ж вона тоді жила?
363
00:20:36,318 --> 00:20:39,321
Вам це з рук не зійде!
364
00:20:41,156 --> 00:20:44,910
Цей інструмент призначений
для висловлення подяки богам.
365
00:20:44,993 --> 00:20:48,205
Тобто він може бути
хорошим провідником енергії шамана.
366
00:20:53,085 --> 00:20:55,921
Вища душа! Короро в Ікупасуй!
367
00:20:56,546 --> 00:20:58,924
Аполлоне! Це мій…
368
00:20:59,800 --> 00:21:00,926
подарунок на прощання!
369
00:21:02,302 --> 00:21:04,596
{\an8}Нейке Фуїке Кіроро!
370
00:21:10,519 --> 00:21:11,645
{\an8}Ви це бачили?
371
00:21:12,938 --> 00:21:14,314
Я не буду їх убивати.
372
00:21:15,065 --> 00:21:18,610
Не хочу, щоб ці покидьки
вешталися десь поруч із тобою.
373
00:21:19,569 --> 00:21:20,737
Так, Короро?
374
00:21:21,905 --> 00:21:23,031
Коро…
375
00:21:29,705 --> 00:21:32,207
Минулого не змінити,
яким би болючим воно не було.
376
00:21:32,833 --> 00:21:35,002
Тобі вдалося їх зловити.
377
00:21:35,085 --> 00:21:37,129
Тож зі мною все гаразд.
378
00:21:37,212 --> 00:21:40,507
Тому не переймайся,
379
00:21:40,590 --> 00:21:41,550
Хорохоро.
380
00:21:42,718 --> 00:21:43,927
Цікаво.
381
00:21:44,011 --> 00:21:47,389
Ти ж сам казав,
що цілком природно, коли сильні
382
00:21:47,472 --> 00:21:48,890
беруть гору над слабкими.
383
00:21:48,974 --> 00:21:50,517
Я знаю.
384
00:21:50,600 --> 00:21:52,602
І я мав рацію,
385
00:21:52,686 --> 00:21:54,396
тому виправляти себе не буду.
386
00:21:54,479 --> 00:21:55,480
Але…
387
00:21:56,231 --> 00:21:57,065
Я…
388
00:21:58,025 --> 00:22:00,319
Може, це й правда,
389
00:22:00,402 --> 00:22:02,654
але твоїм почуттям важко змиритися з цим.
390
00:22:03,363 --> 00:22:06,450
Тому ти й станеш королем шаманів.
391
00:22:08,493 --> 00:22:09,995
Ти зможеш
392
00:22:10,078 --> 00:22:12,998
посадити безкраї поля фукі,
393
00:22:13,081 --> 00:22:15,584
куди не ступить нога жодного руйнівника!
394
00:22:16,626 --> 00:22:20,130
Тож зараз не час сумувати.
395
00:22:24,801 --> 00:22:26,636
Я відчуваю і радість, і смуток…
396
00:23:52,973 --> 00:23:57,978
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна