1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:13,930 --> 00:00:17,058
Hao-Do je sagrađen
prije oko 1000 godina tako što je
3
00:00:17,142 --> 00:00:20,687
prokopana planina s nesretne,
sjeveroistočne strane Asakurinog imanja.
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,690
To je učinjeno u tajnosti,
a potom zapečaćeno.
5
00:00:24,274 --> 00:00:27,694
Ovdje se čuva
neprijatelj obitelji Asakura,
6
00:00:27,777 --> 00:00:31,114
kojeg smo uništili
i kojeg moramo opet poraziti.
7
00:00:33,700 --> 00:00:35,410
{\an8}Veliki Onmyoji,
8
00:00:35,493 --> 00:00:37,328
{\an8}Hao Asakura!
9
00:02:08,670 --> 00:02:09,796
{\an8}EPIZODA 15
KAD SE KOCKICE POSLOŽE
10
00:02:09,879 --> 00:02:11,673
{\an8}Veliki Onmyoji, Hao Asakura?
11
00:02:12,298 --> 00:02:15,009
{\an8}Ne govori tako glasno, Tamao!
12
00:02:15,093 --> 00:02:17,262
{\an8}Saznat će da smo ih slijedili!
13
00:02:17,846 --> 00:02:18,930
Oprostite!
14
00:02:19,514 --> 00:02:21,432
Ne mogu vjerovati
da je u Asakurinoj palači
15
00:02:21,516 --> 00:02:23,726
skrivena tako velika dvorana.
16
00:02:24,310 --> 00:02:25,562
Ne razumijem.
17
00:02:25,645 --> 00:02:27,605
Zašto se toliko bojite nekoga
18
00:02:27,689 --> 00:02:29,899
tko je umro prije 1000 godina?
19
00:02:29,983 --> 00:02:32,235
Problem je to što nije mrtav.
20
00:02:34,070 --> 00:02:35,238
Naprotiv,
21
00:02:35,321 --> 00:02:38,366
Hao Asakura već se pojavio pred Yohom.
22
00:02:38,867 --> 00:02:41,327
A čak niti ne skriva svoje ime.
23
00:02:43,705 --> 00:02:46,499
Ne bih te krivio da mi ne vjeruješ.
24
00:02:47,000 --> 00:02:50,044
Poslao sam Mikihisu da pažljivo promatra
25
00:02:50,128 --> 00:02:53,381
i napokon mi je prenio lošu vijest.
26
00:02:54,507 --> 00:02:57,427
Hao se već ponovno rodio u ovome svijetu
27
00:02:57,510 --> 00:03:01,014
i natječe se u šamanskom turniru
da postigne svoje zlobne ciljeve!
28
00:03:02,223 --> 00:03:03,433
A koji su to?
29
00:03:04,017 --> 00:03:06,436
Anna, siguran sam da razumiješ
30
00:03:07,145 --> 00:03:09,397
značenje simbola Onmyodo
31
00:03:09,981 --> 00:03:13,109
na pentagramu koji ukrašava ovo svetište.
32
00:03:14,485 --> 00:03:17,322
Pet krakova zvijezde
predstavljaju pet elemenata.
33
00:03:17,405 --> 00:03:22,201
Tih pet elemenata čine
sve na nebu i na zemlji.
34
00:03:23,119 --> 00:03:26,664
Oni koji svladaju tajne pentagrama
35
00:03:26,748 --> 00:03:30,001
mogu zapovijedati svim silama prirode.
36
00:03:30,752 --> 00:03:33,838
Proricanje, moguće zbog
razumijevanja prirode.
37
00:03:33,922 --> 00:03:36,424
Čarobne formule
za prizivanje duhova, čarolije…
38
00:03:36,925 --> 00:03:40,261
I korištenje Shikigamija,
što čak i demone pretvara u sluge.
39
00:03:40,929 --> 00:03:44,182
Hao Asakura postao je stručnjak
u svim tim tehnikama
40
00:03:44,265 --> 00:03:47,769
i postao Veliki Onmyoji,
slavljen diljem svijeta.
41
00:03:48,436 --> 00:03:50,230
Zahvaljujući njegovom uspjehu,
42
00:03:50,313 --> 00:03:53,191
obitelj Asakura postala je
službena obitelj proroka
43
00:03:53,274 --> 00:03:55,360
i njihovo je bogatstvo raslo.
44
00:03:55,944 --> 00:03:57,278
Ali jednog dana,
45
00:03:57,362 --> 00:03:59,906
Hao je odjednom izrazio želju
da izbriše čovječanstvo
46
00:03:59,989 --> 00:04:02,492
i stvori svijet isključivo za šamane.
47
00:04:04,035 --> 00:04:07,163
Ne znam što je vidio u svijetu bogova,
48
00:04:07,247 --> 00:04:09,791
no takva se stvar
nikad ne smije dopustiti.
49
00:04:11,042 --> 00:04:12,585
Mi Asakure smo udružili snage
50
00:04:12,669 --> 00:04:15,171
i Hao je poražen.
51
00:04:16,297 --> 00:04:17,423
Međutim,
52
00:04:17,507 --> 00:04:19,801
Hao, majstor pentagrama,
53
00:04:19,884 --> 00:04:21,886
{\an8}izveo je najveću vradžbinu, Onmyodo,
54
00:04:21,970 --> 00:04:24,847
{\an8}tajnu tehniku Taizan Fukun no Sai.
55
00:04:24,931 --> 00:04:28,726
{\an8}Već je imao potpunu kontrolu
nad vlastitom životnom snagom.
56
00:04:28,810 --> 00:04:32,105
Hej! Ne onaj Taizan Fukun?
57
00:04:32,188 --> 00:04:34,524
Svi u svijetu duhova se toga boje!
58
00:04:34,607 --> 00:04:37,402
{\an8}To je drevno kinesko ime
za gospodara podzemlja!
59
00:04:38,903 --> 00:04:40,655
{\an8}Prije jednog tisućljeća,
60
00:04:40,738 --> 00:04:43,074
{\an8}Hao je saznao
za postojanje šamanskog turnira.
61
00:04:43,157 --> 00:04:47,078
{\an8}Reinkarnira se uvijek ispočetka
kako bi postao šamanski kralj.
62
00:04:47,662 --> 00:04:50,456
{\an8}Naša je misija
tijekom posljednjeg tisućljeća
63
00:04:51,082 --> 00:04:54,585
{\an8}uništiti zlo koje je
iznjedrila obitelj Asakura.
64
00:04:55,670 --> 00:04:58,506
On to još ne zna, to ta odgovornost
65
00:04:59,090 --> 00:05:01,050
leži u Yohu,
66
00:05:01,592 --> 00:05:03,511
kao nasljedniku loze Asakura.
67
00:05:07,390 --> 00:05:08,808
Kako je to pošteno?
68
00:05:08,891 --> 00:05:11,686
Niste ni rekli g. Yohu u što se upušta
69
00:05:11,769 --> 00:05:14,689
boreći se s tako opasnim protivnikom!
70
00:05:15,273 --> 00:05:16,232
Tamao…
71
00:05:16,316 --> 00:05:17,942
Znala sam da si to ti.
72
00:05:18,026 --> 00:05:19,360
Molim vas…
73
00:05:19,444 --> 00:05:21,529
Smjesta dovedite g. Yoha natrag!
74
00:05:21,612 --> 00:05:22,947
Ili će on…
75
00:05:23,031 --> 00:05:24,365
{\an8}Ta glupača!
76
00:05:26,409 --> 00:05:29,829
Želiš reći da misliš da će Yoh izgubiti?
77
00:05:31,080 --> 00:05:32,957
{\an8}Idući će šamanski kralj biti Yoh.
78
00:05:33,041 --> 00:05:35,168
{\an8}I s tim ciljem će ga poraziti!
79
00:05:36,627 --> 00:05:38,671
Smirite se, obje.
80
00:05:38,755 --> 00:05:39,922
Unatoč svemu,
81
00:05:40,006 --> 00:05:42,759
nije istina da je Haov poraz nemoguć.
82
00:05:44,635 --> 00:05:47,346
Kad smo ga porazili prije,
83
00:05:47,430 --> 00:05:49,724
zapečatili smo nešto
84
00:05:49,807 --> 00:05:51,934
kako ne bismo ponovili istu pogrešku.
85
00:05:52,977 --> 00:05:55,938
{\an8}Ova knjiga sadrži sve Haove čarolije,
86
00:05:56,022 --> 00:05:57,273
{\an8}Ultra Senji Ryakketsu.
87
00:05:58,232 --> 00:06:01,861
Ako se pečat skine
i ako se nauče sve čarolije,
88
00:06:01,944 --> 00:06:05,198
moguće je barem uhvatiti korak
s Haovim vještinama.
89
00:06:06,699 --> 00:06:08,910
A jedini koji to mogu učiniti
90
00:06:08,993 --> 00:06:12,288
su Asakure čijim venama teče Haova krv.
91
00:06:13,539 --> 00:06:15,374
Kad bismo dali ovo g. Yohu…
92
00:06:15,458 --> 00:06:18,044
Ali imamo jedan problemčić.
93
00:06:19,462 --> 00:06:23,508
U toj su knjizi zapečaćeni i Haovi
Shikigamiji koji su mu nekoć služili.
94
00:06:23,591 --> 00:06:25,259
Ako otpečatimo knjigu,
95
00:06:25,343 --> 00:06:28,304
ta dva Shikigamija, Zenki i Goki,
96
00:06:28,387 --> 00:06:29,806
odmah će se probuditi i…
97
00:06:32,517 --> 00:06:34,310
Nemoj reći da te nisam upozorio!
98
00:06:34,393 --> 00:06:36,062
Nećemo se petljati u to!
99
00:06:36,145 --> 00:06:37,355
To dvoje…
100
00:06:38,356 --> 00:06:39,357
G. Yohmei!
101
00:06:39,440 --> 00:06:40,483
{\an8}Pečat je…
102
00:06:41,484 --> 00:06:43,027
Nećemo dopustiti da pobjegnete!
103
00:06:43,111 --> 00:06:45,613
Sad kad znate tajne našeg gospodara…
104
00:06:45,696 --> 00:06:47,615
Naša je dužnost ubiti vas!
105
00:06:48,491 --> 00:06:49,450
Strašni su!
106
00:06:49,534 --> 00:06:50,952
Spasite nas!
107
00:06:51,035 --> 00:06:52,537
Ponchi! Conchi!
108
00:06:52,620 --> 00:06:54,622
To su Shikigamiji Haoa Asakure!
109
00:06:54,705 --> 00:06:56,290
Koja energija…
110
00:06:56,374 --> 00:06:59,210
Niti ja im ne bih bio ravan.
111
00:06:59,293 --> 00:07:02,713
-Ozbiljno?
-Htio sam da se još malo zabavljamo.
112
00:07:04,757 --> 00:07:07,885
Stvarno! Nikad nisam vidjela
tako beskorisnu hrpu duhova!
113
00:07:08,803 --> 00:07:09,637
Gđice Anna!
114
00:07:10,304 --> 00:07:12,390
U redu. Ovako se to radi.
115
00:07:12,473 --> 00:07:13,641
„Goma Chobuku.“
116
00:07:15,852 --> 00:07:17,854
Prokleta bila!
117
00:07:20,440 --> 00:07:22,233
Nemoguće!
118
00:07:24,444 --> 00:07:26,737
Nemojte biti tako iznenađeni.
119
00:07:27,405 --> 00:07:28,865
Ja sam itako Anna.
120
00:07:29,407 --> 00:07:31,325
Nevjesta šamanskog kralja.
121
00:07:39,417 --> 00:07:41,002
Gospodar Hao, krv…
122
00:07:41,586 --> 00:07:44,589
Čini se da je netko
stao na kraj Shikigamijima.
123
00:07:45,965 --> 00:07:48,509
Čarolije, kletve i slično…
124
00:07:48,593 --> 00:07:51,262
Uvijek ti se vrate jednom kad se razbiju.
125
00:07:53,514 --> 00:07:55,099
{\an8}Zanimljivo.
126
00:07:56,058 --> 00:07:59,395
{\an8}Možda nam se ne približava
samo kiša, već oluja.
127
00:08:05,776 --> 00:08:07,361
{\an8}Tisuću osamdeset perlica.
128
00:08:07,445 --> 00:08:10,448
{\an8}Mogu privezati
bilo kojeg duha ovom ogrlicom.
129
00:08:10,531 --> 00:08:14,035
{\an8}To je itako alat koji mi je dala Kino.
130
00:08:14,619 --> 00:08:15,661
Bio sam nemaran.
131
00:08:16,329 --> 00:08:19,874
{\an8}Sama pomisao da Haovi Shikigamiji
posjeduju takvu moć…
132
00:08:21,083 --> 00:08:25,671
{\an8}Anna. Odnesi knjigu Ultra Senji Ryakketsu
Yohu i nauči ga kako se njome koristiti.
133
00:08:27,548 --> 00:08:31,010
Nisi porazila Shikigamije
samo uz pomoć moći perlica.
134
00:08:31,093 --> 00:08:33,304
Tu je bila i tvoja vlastita snaga.
135
00:08:33,888 --> 00:08:36,516
Povedi i Tamao ako želiš.
136
00:08:38,392 --> 00:08:40,019
{\an8}Računam na tebe, Anna.
137
00:08:43,731 --> 00:08:45,191
Gđice Anna!
138
00:08:46,609 --> 00:08:49,570
Ajme, koji spektakularni
komad nakita si izradila,
139
00:08:49,654 --> 00:08:50,696
Kino.
140
00:08:51,364 --> 00:08:52,657
Naravno!
141
00:08:52,740 --> 00:08:56,702
Ipak je ona bila moja najdraža učenica.
142
00:08:57,370 --> 00:08:59,956
Ali Ultra Senji Ryakketsu
neće biti dovoljna
143
00:09:00,039 --> 00:09:01,541
za Haov poraz.
144
00:09:02,166 --> 00:09:03,209
Zato sam
145
00:09:03,292 --> 00:09:05,878
tebi i Yohu dala ono.
146
00:09:06,796 --> 00:09:09,382
Trenutačno to nije ništa više od alata…
147
00:09:10,383 --> 00:09:12,927
ali kad se alati udruže,
148
00:09:13,010 --> 00:09:16,305
svijet će biti onakav kakav treba biti!
149
00:09:17,181 --> 00:09:19,183
Ya-horo!
150
00:09:19,767 --> 00:09:22,353
Zašto se on glupira uokolo?
151
00:09:22,436 --> 00:09:23,854
Ha, što ćeš?
152
00:09:23,938 --> 00:09:27,441
Horohoro se osjeća kao kod kuće
na ovakvim snježnim planinama.
153
00:09:28,150 --> 00:09:30,736
U čemu je problem? Čak i ako se izgubi,
154
00:09:30,820 --> 00:09:33,239
mogu ga pronaći
uz pomoć svoje Radiestezije!
155
00:09:33,322 --> 00:09:37,493
Još bolje, zar je ne možeš
iskoristiti da nas odvede do sela Patch?
156
00:09:38,119 --> 00:09:39,787
Bojim se da ne mogu.
157
00:09:39,870 --> 00:09:41,872
Još uvijek nemam toliko iskustva.
158
00:09:41,956 --> 00:09:44,333
Mogu pronaći samo ljudsku energiju.
159
00:09:44,959 --> 00:09:49,046
{\an8}Pokušao sam pronaći Brona,
duhovnika koji me pazio,
160
00:09:49,547 --> 00:09:50,881
{\an8}ali nisam ništa pronašao…
161
00:09:51,507 --> 00:09:56,178
Kad sam se borio u kvalifikacijama,
skrio je svoju energiju, bilo je preteško.
162
00:09:56,721 --> 00:09:58,639
Vjerojatno i sad to radi.
163
00:09:58,723 --> 00:10:01,892
Kako si onda prošao test?
164
00:10:01,976 --> 00:10:05,021
U takvim situacijama
uzdam se u sva njena osjetila!
165
00:10:05,563 --> 00:10:06,897
Izađi, Morphea!
166
00:10:08,441 --> 00:10:10,735
Ona je duh maka,
167
00:10:10,818 --> 00:10:13,237
dugogodišnji duh saveznik Diethela.
168
00:10:13,321 --> 00:10:16,324
Morphea može pronaći
bilo što u radijusu od jednog kilometra.
169
00:10:17,116 --> 00:10:19,827
To je samo po sebi impresivno!
170
00:10:19,910 --> 00:10:21,912
A usto je i slatka!
171
00:10:22,455 --> 00:10:23,998
Bome jest!
172
00:10:24,665 --> 00:10:27,168
Ryu. Što gledaš?
173
00:10:27,752 --> 00:10:31,047
Sva ta slatkoća potraćena na duha!
174
00:10:31,130 --> 00:10:32,381
Koro…
175
00:10:33,049 --> 00:10:36,010
Ono što sam stvarno
htio pronaći svojom Radiestezijom
176
00:10:36,719 --> 00:10:38,763
bilo je ono za čim je čeznulo moje srce.
177
00:10:38,846 --> 00:10:41,015
Prijatelji koji me podržavaju.
178
00:10:41,974 --> 00:10:44,560
Tako mi je drago što sam naišao na vas!
179
00:10:45,645 --> 00:10:46,771
Ne brini se.
180
00:10:46,854 --> 00:10:49,065
Koliko dugo se namjeravamo ovdje zadržati?
181
00:10:49,148 --> 00:10:51,567
Nemamo vremena za zabavu i igrice.
182
00:10:52,151 --> 00:10:54,195
Tek sam popravio dasku!
183
00:10:54,278 --> 00:10:56,322
Idem još jednom dok smo ovdje!
184
00:10:56,405 --> 00:10:57,740
Hej, ti…
185
00:10:58,658 --> 00:11:00,326
Što ćemo učiniti?
186
00:11:00,409 --> 00:11:01,327
Horohoro!
187
00:11:01,410 --> 00:11:05,873
Idemo prema Duringu i malo ćemo istražiti.
188
00:11:05,956 --> 00:11:08,000
Pobrini se da stigneš prije mraka.
189
00:11:08,584 --> 00:11:09,752
U redu!
190
00:11:10,586 --> 00:11:11,712
Ya-horo!
191
00:11:18,844 --> 00:11:21,514
Gori, dušo snowboardska!
192
00:11:21,597 --> 00:11:24,767
Nismo dugo, hajmo
sada ploviti nebom, Kororo!
193
00:11:25,559 --> 00:11:26,394
Što?
194
00:11:31,482 --> 00:11:32,400
Kororo?
195
00:11:34,527 --> 00:11:37,405
Nema Kororo!
196
00:11:40,157 --> 00:11:41,283
Što?
197
00:11:42,660 --> 00:11:44,120
Dobro je, budan si!
198
00:11:45,996 --> 00:11:48,165
Baš sam spravila toplu juhu.
199
00:11:48,249 --> 00:11:49,208
Hoćeš malo?
200
00:11:50,084 --> 00:11:55,005
ZENKI
GOKI
201
00:11:55,089 --> 00:12:00,010
{\an8}NADDUŠA
KORORO VERZIJA 3
202
00:12:01,220 --> 00:12:03,055
Duringo, Colorado…
203
00:12:03,139 --> 00:12:07,059
Začuđujuće je živopisno
za mjesto visoko u planinama.
204
00:12:07,685 --> 00:12:10,896
Blizu je Nacionalnog parka Mesa Verdede,
205
00:12:10,980 --> 00:12:12,815
pa se ovdje okuplja mnogo ljudi.
206
00:12:12,898 --> 00:12:16,152
U Mesi Verdede ima starih ruševina.
207
00:12:16,235 --> 00:12:18,863
Možda imaju veze sa selom Patch?
208
00:12:18,946 --> 00:12:21,657
Zašto se ne zaputimo ravno tamo?
209
00:12:22,241 --> 00:12:23,742
Ne možemo to.
210
00:12:23,826 --> 00:12:25,286
Moramo pričekati Horohora.
211
00:12:25,369 --> 00:12:27,413
Nismo ga vidjeli tri dana!
212
00:12:27,496 --> 00:12:30,207
Možda je pretrpio nekakvu nesreću.
213
00:12:30,291 --> 00:12:31,959
Zar ga ne bismo trebali tražiti?
214
00:12:32,042 --> 00:12:34,962
Ma daj! Znaš Horohora, bit će on dobro.
215
00:12:35,045 --> 00:12:36,755
Čvrst je on.
216
00:12:36,839 --> 00:12:39,049
Siguran sam
da će nam se uskoro pridružiti.
217
00:12:40,050 --> 00:12:41,844
Spavao sam tri dana?
218
00:12:41,927 --> 00:12:43,345
To je loše!
219
00:12:43,429 --> 00:12:45,848
Moram se požuriti natrag ekipi!
220
00:12:45,931 --> 00:12:47,349
Ali pogledaj se!
221
00:12:47,433 --> 00:12:49,185
Slomio si obje noge!
222
00:12:50,936 --> 00:12:54,482
Čudo je što si uopće živ
nakon pada s te litice.
223
00:12:54,565 --> 00:12:57,610
I u snu si mumljao nešto o Kororo.
224
00:12:58,652 --> 00:13:00,946
Naravno! Ta Kororo…
225
00:13:01,030 --> 00:13:03,616
Valjda je bila ljubomorna na Morpheu!
226
00:13:05,993 --> 00:13:07,244
Zovem se Horohoro.
227
00:13:07,328 --> 00:13:09,371
Ne znam tko si ti,
228
00:13:09,455 --> 00:13:10,706
no hvala što si me spasila.
229
00:13:10,789 --> 00:13:12,166
Čekaj!
230
00:13:12,958 --> 00:13:15,377
Ja sam rendžerica u nacionalnom parku.
231
00:13:15,461 --> 00:13:18,339
Ovaj okrug je moja odgovornost.
Zovem se Bluebell Blotch.
232
00:13:18,422 --> 00:13:23,969
Moram te pitati što radiš u ovom području.
233
00:13:24,053 --> 00:13:24,970
Osim toga,
234
00:13:26,305 --> 00:13:28,265
Apollo je vani.
235
00:13:28,349 --> 00:13:29,350
Apollo?
236
00:13:32,436 --> 00:13:34,855
Imaš medvjeda?
237
00:13:35,481 --> 00:13:38,442
Da. Lovci su ubili njegovu majku
238
00:13:38,526 --> 00:13:40,736
i moj otac, rendžer, uzeo ga je sa sobom.
239
00:13:41,487 --> 00:13:44,532
Ostao mu je ožiljak od metaka iz puške.
240
00:13:44,615 --> 00:13:48,035
Ne izgleda li njegovo
desno oko kao mjesečevi krateri?
241
00:13:48,118 --> 00:13:49,328
Zato se tako zove.
242
00:13:50,496 --> 00:13:55,459
Čak i kad smo ga pustili natrag
u divljinu, nije bio krotak.
243
00:13:55,543 --> 00:13:57,753
Naprotiv, činilo se da prezire ljude.
244
00:13:59,129 --> 00:14:01,382
Da te napadne,
245
00:14:01,465 --> 00:14:03,592
po zakonu bismo ga morali uspavati.
246
00:14:03,676 --> 00:14:06,845
Ali nikad to neću dopustiti.
247
00:14:06,929 --> 00:14:09,014
Postala sam rendžerica
248
00:14:09,098 --> 00:14:11,684
da zaštitim svog dragog Apolla od lovaca.
249
00:14:12,810 --> 00:14:15,938
{\an8}Ne opraštam nikome tko oskvrne prirodu.
250
00:14:16,021 --> 00:14:19,316
{\an8}Ali nisu li i ljudi dio prirode?
251
00:14:20,818 --> 00:14:22,403
To je zakon džungle.
252
00:14:23,070 --> 00:14:26,365
Ako i u divljini imaju
te zakone o kojima govoriš,
253
00:14:26,448 --> 00:14:30,202
onda je najvažniji zakon od svih
taj da jači ugnjetava slabijeg.
254
00:14:31,078 --> 00:14:33,831
O tebi ovisi želiš li zaštititi Apolla,
255
00:14:33,914 --> 00:14:36,041
ali lovci neće od toga nestati.
256
00:14:36,709 --> 00:14:39,295
Ne počinji! Govoriš kao da sve znaš!
257
00:14:39,378 --> 00:14:40,296
Ali nemaš pojma!
258
00:14:40,379 --> 00:14:42,882
Čak i ja znam toliko.
259
00:14:42,965 --> 00:14:45,259
Ali što da radim?
260
00:14:48,554 --> 00:14:52,182
Žao mi je. To nije tvoj problem.
261
00:14:52,850 --> 00:14:55,686
Ujutro ću te odvesti u Duringo.
262
00:14:55,769 --> 00:14:58,772
Molim te, noćas ostani
u kolibi i naspavaj se.
263
00:15:04,570 --> 00:15:07,781
„Zakon džungle“? Ja se javljam.
264
00:15:09,116 --> 00:15:10,534
Isto tako,
265
00:15:10,618 --> 00:15:13,579
ja sam sve to morao naučiti na teži način.
266
00:15:13,662 --> 00:15:14,872
Jel' da, Kororo?
267
00:15:19,209 --> 00:15:20,336
Žao mi je, ljudi.
268
00:15:21,587 --> 00:15:24,173
Možda vam se pridružim još malo kasnije.
269
00:15:26,675 --> 00:15:29,637
Nešto važno je iskrsnulo!
270
00:15:33,057 --> 00:15:36,143
Čim mu kažem da ostane,
on ode! Što si misli?
271
00:15:42,149 --> 00:15:43,901
Bome je velik!
272
00:15:46,654 --> 00:15:48,322
Hej, ne budi takav!
273
00:15:49,323 --> 00:15:52,034
Došao sam razgovarati s tobom.
274
00:15:52,117 --> 00:15:52,993
Tema je…
275
00:15:54,119 --> 00:15:56,789
„Koegzistencija s ljudima u divljini.“
276
00:15:57,373 --> 00:15:58,707
Kako ti to zvuči?
277
00:15:59,291 --> 00:16:00,584
Želim reći
278
00:16:01,085 --> 00:16:02,836
da bi trebao pobjeći
279
00:16:02,920 --> 00:16:05,214
duboko u šumu gdje ljudi ne mogu do tebe.
280
00:16:06,674 --> 00:16:08,592
Znam da nije tako jednostavno.
281
00:16:09,259 --> 00:16:12,346
Na kraju krajeva, sve što sad možemo
282
00:16:12,429 --> 00:16:15,099
jest udaljiti te od ljudi.
283
00:16:15,683 --> 00:16:16,809
Razumiješ, zar ne?
284
00:16:16,892 --> 00:16:18,185
Ako to ne učinimo,
285
00:16:18,268 --> 00:16:22,022
srce će se slomiti
i tebi i onoj gospođici.
286
00:16:28,153 --> 00:16:29,488
Znao sam da nećeš slušati.
287
00:16:33,075 --> 00:16:34,410
Idiote!
288
00:16:35,035 --> 00:16:36,412
Želiš li umrijeti?
289
00:16:36,495 --> 00:16:39,331
Ne petljaj se, Bluebell.
290
00:16:40,165 --> 00:16:42,584
U mom selu, medvjedi su bogovi.
291
00:16:42,668 --> 00:16:43,836
Što?
292
00:16:44,878 --> 00:16:46,130
I ne samo medvjedi.
293
00:16:46,672 --> 00:16:49,550
Vatra, voda, mjesec, sunce, kitovi,
294
00:16:49,633 --> 00:16:51,593
sove, domovi, alati…
295
00:16:51,677 --> 00:16:53,929
Sve oko ljudi je bog.
296
00:16:54,930 --> 00:16:59,226
Drugim riječima, ako si ljudi
i priroda mogu međusobno pomoći,
297
00:16:59,309 --> 00:17:02,896
može se postići odgovarajuća ravnoteža.
298
00:17:03,772 --> 00:17:06,191
Molim se tim bogovima
299
00:17:06,275 --> 00:17:08,527
da budu posrednici u odnosima s ljudima
300
00:17:08,610 --> 00:17:10,446
jer sam iz šamanske obitelji.
301
00:17:10,529 --> 00:17:11,780
Šamanske?
302
00:17:11,864 --> 00:17:13,699
Tako da razumijem.
303
00:17:14,324 --> 00:17:16,201
Razumijem što osjećaš
304
00:17:16,744 --> 00:17:20,330
prema tim razaračima koji uništavaju
prirodu na kojoj bi trebali biti zahvalni!
305
00:17:32,092 --> 00:17:33,510
Saberi se!
306
00:17:33,594 --> 00:17:35,637
Zbilja srljaš u smrt!
307
00:17:35,721 --> 00:17:38,599
Ne viči! Apollo će se uzrujati.
308
00:17:40,768 --> 00:17:42,770
Ako mu doista želiš pomoći,
309
00:17:43,270 --> 00:17:45,564
mućni malo glavom.
310
00:17:46,440 --> 00:17:51,195
I dalje ne vidiš
zašto je Apollo agresivan?
311
00:17:51,820 --> 00:17:54,948
Zbog ljudskog mirisa
koji si ostavila na njemu,
312
00:17:55,032 --> 00:17:56,950
ne može se vratiti u medvjeđi svijet
313
00:17:57,034 --> 00:17:58,619
niti pripadati među ljude.
314
00:17:58,702 --> 00:18:01,830
Postao je izopćenik iz divljine!
315
00:18:03,832 --> 00:18:06,418
Smrad i ožiljci
koje su ljudi ostavili na njemu
316
00:18:06,502 --> 00:18:08,128
ne nestaju tako lako.
317
00:18:09,046 --> 00:18:12,049
Ova rana nije ništa
u usporedbi s Apollovom boli.
318
00:18:12,633 --> 00:18:14,009
To ne znači da ti…
319
00:18:14,593 --> 00:18:15,636
Ne brini se.
320
00:18:16,261 --> 00:18:19,431
Ja sam kriv što sam ovdje.
321
00:18:19,515 --> 00:18:21,350
Odvojio sam se od prijatelja…
322
00:18:22,017 --> 00:18:23,644
Ostavio sam Kororo…
323
00:18:24,353 --> 00:18:28,774
Jer sam u jednom trenu
zaboravio biti zahvalan.
324
00:18:29,316 --> 00:18:31,527
Stoga neću umrijeti.
325
00:18:32,861 --> 00:18:36,323
Ne dok ne prizovem
natrag svoju izgubljenu dušu
326
00:18:36,406 --> 00:18:38,867
i ne napravim ogromno polje
puno biljaka fuki,
327
00:18:38,951 --> 00:18:41,411
tako da nikakav uništavatelj
ne može prići blizu!
328
00:18:42,204 --> 00:18:43,288
Horohoro…
329
00:18:43,372 --> 00:18:44,706
Koko-roko…
330
00:18:45,833 --> 00:18:47,084
Sada!
331
00:18:47,167 --> 00:18:48,585
Gdje smo stali, Apollo?
332
00:19:00,097 --> 00:19:02,516
Životinje ne ozljeđuju
ljude iz čista mira.
333
00:19:03,100 --> 00:19:05,894
Čini se da se i njemu vratila duša.
334
00:19:12,484 --> 00:19:13,902
Jesam ga!
335
00:19:13,986 --> 00:19:15,863
Ovaj je velik!
336
00:19:16,363 --> 00:19:17,322
Hej!
337
00:19:17,406 --> 00:19:18,907
To je rendžerica!
338
00:19:20,993 --> 00:19:21,869
Kao da…
339
00:19:22,452 --> 00:19:23,954
smo se napokon povezali…
340
00:19:25,789 --> 00:19:28,876
-Bjež'mo!
-Ako nas ulove, u nevolji smo!
341
00:19:28,959 --> 00:19:30,002
Čekajte.
342
00:19:31,628 --> 00:19:34,339
Upravo ste si ulovili
dobru komadinu, zar ne?
343
00:19:34,882 --> 00:19:36,633
Uzmite ga onda sa sobom.
344
00:19:37,676 --> 00:19:38,969
{\an8}Što to govoriš?
345
00:19:39,052 --> 00:19:40,888
{\an8}Ako ostane ovdje,
346
00:19:40,971 --> 00:19:43,640
{\an8}Apollova će smrt biti uzaludna.
347
00:19:45,142 --> 00:19:46,727
Kad životinja umre,
348
00:19:46,810 --> 00:19:49,813
vrati se u zemlju bogova
tek kad se pokaže zahvalnost.
349
00:19:50,397 --> 00:19:52,858
-Hej!
-Bjež'mo odavde, odmah!
350
00:19:52,941 --> 00:19:54,359
Lov je samo hobi.
351
00:19:54,443 --> 00:19:56,195
Ne želim da mi upropasti život.
352
00:19:58,906 --> 00:20:01,200
Jesi li rekao „hobi“?
353
00:20:02,868 --> 00:20:04,203
Želiš li mi reći
354
00:20:04,745 --> 00:20:07,414
{\an8}da je Apollo umro radi tvoje razonode?
355
00:20:15,464 --> 00:20:16,465
Horohoro!
356
00:20:16,548 --> 00:20:17,925
Idiote!
357
00:20:18,008 --> 00:20:19,259
Ali…
358
00:20:19,343 --> 00:20:20,969
Je li to trebalo boljeti?
359
00:20:22,554 --> 00:20:25,098
Ne za hranu. Ne za odjeću.
360
00:20:25,182 --> 00:20:27,226
Ne za izradu alata.
361
00:20:27,809 --> 00:20:30,812
Ova je životinja ubijena
bez imalo zahvalnosti.
362
00:20:31,313 --> 00:20:35,234
Čemu je onda služio njegov život?
363
00:20:36,318 --> 00:20:39,321
Neću dopustiti da se izvučete iz ovoga!
364
00:20:41,156 --> 00:20:44,910
Ovo je razvijeno
za izražavanje zahvalnosti bogovima.
365
00:20:44,993 --> 00:20:48,205
To ga čini posrednikom
koji izvrsno provodi šamanske moći.
366
00:20:53,085 --> 00:20:55,921
Nadduša! Kororo u Ikupasuyu!
367
00:20:56,546 --> 00:20:58,924
Apollo! Ovo je moj…
368
00:20:59,800 --> 00:21:00,926
oproštajni dar!
369
00:21:02,302 --> 00:21:04,596
{\an8}Neike Fuike Kiroro!
370
00:21:04,680 --> 00:21:07,766
{\an8}(BESPRIJEKORNA MOĆ)
371
00:21:10,519 --> 00:21:11,645
{\an8}Jesi li vidjela?
372
00:21:12,938 --> 00:21:14,314
Neću ih ubiti.
373
00:21:15,065 --> 00:21:18,610
Ne bih volio
da mi takva ološ budu suputnici.
374
00:21:19,569 --> 00:21:20,737
Jel' da, Kororo?
375
00:21:21,905 --> 00:21:23,031
Koro…
376
00:21:29,705 --> 00:21:32,207
Prošlost se ne može ispraviti,
ma koliko ona boljela.
377
00:21:32,833 --> 00:21:35,002
Uspio si ih uloviti.
378
00:21:35,085 --> 00:21:37,129
Tako da sam dobro.
379
00:21:37,212 --> 00:21:40,507
Nemoj biti obeshrabren,
380
00:21:40,590 --> 00:21:41,550
Horohoro.
381
00:21:42,718 --> 00:21:43,927
Smiješno je.
382
00:21:44,011 --> 00:21:47,389
Ti si taj koji je rekao da je prirodno
383
00:21:47,472 --> 00:21:48,890
da jači ugnjetavaju slabije.
384
00:21:48,974 --> 00:21:50,517
Znam.
385
00:21:50,600 --> 00:21:52,602
I nisam bio u krivu,
386
00:21:52,686 --> 00:21:54,396
pa se neću ispraviti.
387
00:21:54,479 --> 00:21:55,480
Ali…
388
00:21:56,231 --> 00:21:57,065
Ja…
389
00:21:58,025 --> 00:22:00,319
Možda je to stvarnost,
390
00:22:00,402 --> 00:22:02,654
ali emocionalno ju je teško prihvatiti.
391
00:22:03,363 --> 00:22:06,450
Zato ćeš biti šamanski kralj.
392
00:22:08,493 --> 00:22:09,995
Moći ćeš
393
00:22:10,078 --> 00:22:12,998
posaditi ogromno polje biljaka fuki
394
00:22:13,081 --> 00:22:15,584
i nijedan uništavatelj
neće moći kročiti na njega!
395
00:22:16,626 --> 00:22:20,130
Stoga nije vrijeme da se osjećaš poraženo.
396
00:22:24,801 --> 00:22:26,636
Tako gorko, a tako slatko…
397
00:23:52,889 --> 00:23:57,978
{\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić