1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:13,930 --> 00:00:17,058 Hao-Do je sagrađen prije oko 1000 godina tako što je 3 00:00:17,142 --> 00:00:20,687 prokopana planina s nesretne, sjeveroistočne strane Asakurinog imanja. 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,690 To je učinjeno u tajnosti, a potom zapečaćeno. 5 00:00:24,274 --> 00:00:27,694 Ovdje se čuva neprijatelj obitelji Asakura, 6 00:00:27,777 --> 00:00:31,114 kojeg smo uništili i kojeg moramo opet poraziti. 7 00:00:33,700 --> 00:00:35,410 {\an8}Veliki Onmyoji, 8 00:00:35,493 --> 00:00:37,328 {\an8}Hao Asakura! 9 00:02:08,670 --> 00:02:09,796 {\an8}EPIZODA 15 KAD SE KOCKICE POSLOŽE 10 00:02:09,879 --> 00:02:11,673 {\an8}Veliki Onmyoji, Hao Asakura? 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,009 {\an8}Ne govori tako glasno, Tamao! 12 00:02:15,093 --> 00:02:17,262 {\an8}Saznat će da smo ih slijedili! 13 00:02:17,846 --> 00:02:18,930 Oprostite! 14 00:02:19,514 --> 00:02:21,432 Ne mogu vjerovati da je u Asakurinoj palači 15 00:02:21,516 --> 00:02:23,726 skrivena tako velika dvorana. 16 00:02:24,310 --> 00:02:25,562 Ne razumijem. 17 00:02:25,645 --> 00:02:27,605 Zašto se toliko bojite nekoga 18 00:02:27,689 --> 00:02:29,899 tko je umro prije 1000 godina? 19 00:02:29,983 --> 00:02:32,235 Problem je to što nije mrtav. 20 00:02:34,070 --> 00:02:35,238 Naprotiv, 21 00:02:35,321 --> 00:02:38,366 Hao Asakura već se pojavio pred Yohom. 22 00:02:38,867 --> 00:02:41,327 A čak niti ne skriva svoje ime. 23 00:02:43,705 --> 00:02:46,499 Ne bih te krivio da mi ne vjeruješ. 24 00:02:47,000 --> 00:02:50,044 Poslao sam Mikihisu da pažljivo promatra 25 00:02:50,128 --> 00:02:53,381 i napokon mi je prenio lošu vijest. 26 00:02:54,507 --> 00:02:57,427 Hao se već ponovno rodio u ovome svijetu 27 00:02:57,510 --> 00:03:01,014 i natječe se u šamanskom turniru da postigne svoje zlobne ciljeve! 28 00:03:02,223 --> 00:03:03,433 A koji su to? 29 00:03:04,017 --> 00:03:06,436 Anna, siguran sam da razumiješ 30 00:03:07,145 --> 00:03:09,397 značenje simbola Onmyodo 31 00:03:09,981 --> 00:03:13,109 na pentagramu koji ukrašava ovo svetište. 32 00:03:14,485 --> 00:03:17,322 Pet krakova zvijezde predstavljaju pet elemenata. 33 00:03:17,405 --> 00:03:22,201 Tih pet elemenata čine sve na nebu i na zemlji. 34 00:03:23,119 --> 00:03:26,664 Oni koji svladaju tajne pentagrama 35 00:03:26,748 --> 00:03:30,001 mogu zapovijedati svim silama prirode. 36 00:03:30,752 --> 00:03:33,838 Proricanje, moguće zbog razumijevanja prirode. 37 00:03:33,922 --> 00:03:36,424 Čarobne formule za prizivanje duhova, čarolije… 38 00:03:36,925 --> 00:03:40,261 I korištenje Shikigamija, što čak i demone pretvara u sluge. 39 00:03:40,929 --> 00:03:44,182 Hao Asakura postao je stručnjak u svim tim tehnikama 40 00:03:44,265 --> 00:03:47,769 i postao Veliki Onmyoji, slavljen diljem svijeta. 41 00:03:48,436 --> 00:03:50,230 Zahvaljujući njegovom uspjehu, 42 00:03:50,313 --> 00:03:53,191 obitelj Asakura postala je službena obitelj proroka 43 00:03:53,274 --> 00:03:55,360 i njihovo je bogatstvo raslo. 44 00:03:55,944 --> 00:03:57,278 Ali jednog dana, 45 00:03:57,362 --> 00:03:59,906 Hao je odjednom izrazio želju da izbriše čovječanstvo 46 00:03:59,989 --> 00:04:02,492 i stvori svijet isključivo za šamane. 47 00:04:04,035 --> 00:04:07,163 Ne znam što je vidio u svijetu bogova, 48 00:04:07,247 --> 00:04:09,791 no takva se stvar nikad ne smije dopustiti. 49 00:04:11,042 --> 00:04:12,585 Mi Asakure smo udružili snage 50 00:04:12,669 --> 00:04:15,171 i Hao je poražen. 51 00:04:16,297 --> 00:04:17,423 Međutim, 52 00:04:17,507 --> 00:04:19,801 Hao, majstor pentagrama, 53 00:04:19,884 --> 00:04:21,886 {\an8}izveo je najveću vradžbinu, Onmyodo, 54 00:04:21,970 --> 00:04:24,847 {\an8}tajnu tehniku Taizan Fukun no Sai. 55 00:04:24,931 --> 00:04:28,726 {\an8}Već je imao potpunu kontrolu nad vlastitom životnom snagom. 56 00:04:28,810 --> 00:04:32,105 Hej! Ne onaj Taizan Fukun? 57 00:04:32,188 --> 00:04:34,524 Svi u svijetu duhova se toga boje! 58 00:04:34,607 --> 00:04:37,402 {\an8}To je drevno kinesko ime za gospodara podzemlja! 59 00:04:38,903 --> 00:04:40,655 {\an8}Prije jednog tisućljeća, 60 00:04:40,738 --> 00:04:43,074 {\an8}Hao je saznao za postojanje šamanskog turnira. 61 00:04:43,157 --> 00:04:47,078 {\an8}Reinkarnira se uvijek ispočetka kako bi postao šamanski kralj. 62 00:04:47,662 --> 00:04:50,456 {\an8}Naša je misija tijekom posljednjeg tisućljeća 63 00:04:51,082 --> 00:04:54,585 {\an8}uništiti zlo koje je iznjedrila obitelj Asakura. 64 00:04:55,670 --> 00:04:58,506 On to još ne zna, to ta odgovornost 65 00:04:59,090 --> 00:05:01,050 leži u Yohu, 66 00:05:01,592 --> 00:05:03,511 kao nasljedniku loze Asakura. 67 00:05:07,390 --> 00:05:08,808 Kako je to pošteno? 68 00:05:08,891 --> 00:05:11,686 Niste ni rekli g. Yohu u što se upušta 69 00:05:11,769 --> 00:05:14,689 boreći se s tako opasnim protivnikom! 70 00:05:15,273 --> 00:05:16,232 Tamao… 71 00:05:16,316 --> 00:05:17,942 Znala sam da si to ti. 72 00:05:18,026 --> 00:05:19,360 Molim vas… 73 00:05:19,444 --> 00:05:21,529 Smjesta dovedite g. Yoha natrag! 74 00:05:21,612 --> 00:05:22,947 Ili će on… 75 00:05:23,031 --> 00:05:24,365 {\an8}Ta glupača! 76 00:05:26,409 --> 00:05:29,829 Želiš reći da misliš da će Yoh izgubiti? 77 00:05:31,080 --> 00:05:32,957 {\an8}Idući će šamanski kralj biti Yoh. 78 00:05:33,041 --> 00:05:35,168 {\an8}I s tim ciljem će ga poraziti! 79 00:05:36,627 --> 00:05:38,671 Smirite se, obje. 80 00:05:38,755 --> 00:05:39,922 Unatoč svemu, 81 00:05:40,006 --> 00:05:42,759 nije istina da je Haov poraz nemoguć. 82 00:05:44,635 --> 00:05:47,346 Kad smo ga porazili prije, 83 00:05:47,430 --> 00:05:49,724 zapečatili smo nešto 84 00:05:49,807 --> 00:05:51,934 kako ne bismo ponovili istu pogrešku. 85 00:05:52,977 --> 00:05:55,938 {\an8}Ova knjiga sadrži sve Haove čarolije, 86 00:05:56,022 --> 00:05:57,273 {\an8}Ultra Senji Ryakketsu. 87 00:05:58,232 --> 00:06:01,861 Ako se pečat skine i ako se nauče sve čarolije, 88 00:06:01,944 --> 00:06:05,198 moguće je barem uhvatiti korak s Haovim vještinama. 89 00:06:06,699 --> 00:06:08,910 A jedini koji to mogu učiniti 90 00:06:08,993 --> 00:06:12,288 su Asakure čijim venama teče Haova krv. 91 00:06:13,539 --> 00:06:15,374 Kad bismo dali ovo g. Yohu… 92 00:06:15,458 --> 00:06:18,044 Ali imamo jedan problemčić. 93 00:06:19,462 --> 00:06:23,508 U toj su knjizi zapečaćeni i Haovi Shikigamiji koji su mu nekoć služili. 94 00:06:23,591 --> 00:06:25,259 Ako otpečatimo knjigu, 95 00:06:25,343 --> 00:06:28,304 ta dva Shikigamija, Zenki i Goki, 96 00:06:28,387 --> 00:06:29,806 odmah će se probuditi i… 97 00:06:32,517 --> 00:06:34,310 Nemoj reći da te nisam upozorio! 98 00:06:34,393 --> 00:06:36,062 Nećemo se petljati u to! 99 00:06:36,145 --> 00:06:37,355 To dvoje… 100 00:06:38,356 --> 00:06:39,357 G. Yohmei! 101 00:06:39,440 --> 00:06:40,483 {\an8}Pečat je… 102 00:06:41,484 --> 00:06:43,027 Nećemo dopustiti da pobjegnete! 103 00:06:43,111 --> 00:06:45,613 Sad kad znate tajne našeg gospodara… 104 00:06:45,696 --> 00:06:47,615 Naša je dužnost ubiti vas! 105 00:06:48,491 --> 00:06:49,450 Strašni su! 106 00:06:49,534 --> 00:06:50,952 Spasite nas! 107 00:06:51,035 --> 00:06:52,537 Ponchi! Conchi! 108 00:06:52,620 --> 00:06:54,622 To su Shikigamiji Haoa Asakure! 109 00:06:54,705 --> 00:06:56,290 Koja energija… 110 00:06:56,374 --> 00:06:59,210 Niti ja im ne bih bio ravan. 111 00:06:59,293 --> 00:07:02,713 -Ozbiljno? -Htio sam da se još malo zabavljamo. 112 00:07:04,757 --> 00:07:07,885 Stvarno! Nikad nisam vidjela tako beskorisnu hrpu duhova! 113 00:07:08,803 --> 00:07:09,637 Gđice Anna! 114 00:07:10,304 --> 00:07:12,390 U redu. Ovako se to radi. 115 00:07:12,473 --> 00:07:13,641 „Goma Chobuku.“ 116 00:07:15,852 --> 00:07:17,854 Prokleta bila! 117 00:07:20,440 --> 00:07:22,233 Nemoguće! 118 00:07:24,444 --> 00:07:26,737 Nemojte biti tako iznenađeni. 119 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 Ja sam itako Anna. 120 00:07:29,407 --> 00:07:31,325 Nevjesta šamanskog kralja. 121 00:07:39,417 --> 00:07:41,002 Gospodar Hao, krv… 122 00:07:41,586 --> 00:07:44,589 Čini se da je netko stao na kraj Shikigamijima. 123 00:07:45,965 --> 00:07:48,509 Čarolije, kletve i slično… 124 00:07:48,593 --> 00:07:51,262 Uvijek ti se vrate jednom kad se razbiju. 125 00:07:53,514 --> 00:07:55,099 {\an8}Zanimljivo. 126 00:07:56,058 --> 00:07:59,395 {\an8}Možda nam se ne približava samo kiša, već oluja. 127 00:08:05,776 --> 00:08:07,361 {\an8}Tisuću osamdeset perlica. 128 00:08:07,445 --> 00:08:10,448 {\an8}Mogu privezati bilo kojeg duha ovom ogrlicom. 129 00:08:10,531 --> 00:08:14,035 {\an8}To je itako alat koji mi je dala Kino. 130 00:08:14,619 --> 00:08:15,661 Bio sam nemaran. 131 00:08:16,329 --> 00:08:19,874 {\an8}Sama pomisao da Haovi Shikigamiji posjeduju takvu moć… 132 00:08:21,083 --> 00:08:25,671 {\an8}Anna. Odnesi knjigu Ultra Senji Ryakketsu Yohu i nauči ga kako se njome koristiti. 133 00:08:27,548 --> 00:08:31,010 Nisi porazila Shikigamije samo uz pomoć moći perlica. 134 00:08:31,093 --> 00:08:33,304 Tu je bila i tvoja vlastita snaga. 135 00:08:33,888 --> 00:08:36,516 Povedi i Tamao ako želiš. 136 00:08:38,392 --> 00:08:40,019 {\an8}Računam na tebe, Anna. 137 00:08:43,731 --> 00:08:45,191 Gđice Anna! 138 00:08:46,609 --> 00:08:49,570 Ajme, koji spektakularni komad nakita si izradila, 139 00:08:49,654 --> 00:08:50,696 Kino. 140 00:08:51,364 --> 00:08:52,657 Naravno! 141 00:08:52,740 --> 00:08:56,702 Ipak je ona bila moja najdraža učenica. 142 00:08:57,370 --> 00:08:59,956 Ali Ultra Senji Ryakketsu neće biti dovoljna 143 00:09:00,039 --> 00:09:01,541 za Haov poraz. 144 00:09:02,166 --> 00:09:03,209 Zato sam 145 00:09:03,292 --> 00:09:05,878 tebi i Yohu dala ono. 146 00:09:06,796 --> 00:09:09,382 Trenutačno to nije ništa više od alata… 147 00:09:10,383 --> 00:09:12,927 ali kad se alati udruže, 148 00:09:13,010 --> 00:09:16,305 svijet će biti onakav kakav treba biti! 149 00:09:17,181 --> 00:09:19,183 Ya-horo! 150 00:09:19,767 --> 00:09:22,353 Zašto se on glupira uokolo? 151 00:09:22,436 --> 00:09:23,854 Ha, što ćeš? 152 00:09:23,938 --> 00:09:27,441 Horohoro se osjeća kao kod kuće na ovakvim snježnim planinama. 153 00:09:28,150 --> 00:09:30,736 U čemu je problem? Čak i ako se izgubi, 154 00:09:30,820 --> 00:09:33,239 mogu ga pronaći uz pomoć svoje Radiestezije! 155 00:09:33,322 --> 00:09:37,493 Još bolje, zar je ne možeš iskoristiti da nas odvede do sela Patch? 156 00:09:38,119 --> 00:09:39,787 Bojim se da ne mogu. 157 00:09:39,870 --> 00:09:41,872 Još uvijek nemam toliko iskustva. 158 00:09:41,956 --> 00:09:44,333 Mogu pronaći samo ljudsku energiju. 159 00:09:44,959 --> 00:09:49,046 {\an8}Pokušao sam pronaći Brona, duhovnika koji me pazio, 160 00:09:49,547 --> 00:09:50,881 {\an8}ali nisam ništa pronašao… 161 00:09:51,507 --> 00:09:56,178 Kad sam se borio u kvalifikacijama, skrio je svoju energiju, bilo je preteško. 162 00:09:56,721 --> 00:09:58,639 Vjerojatno i sad to radi. 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,892 Kako si onda prošao test? 164 00:10:01,976 --> 00:10:05,021 U takvim situacijama uzdam se u sva njena osjetila! 165 00:10:05,563 --> 00:10:06,897 Izađi, Morphea! 166 00:10:08,441 --> 00:10:10,735 Ona je duh maka, 167 00:10:10,818 --> 00:10:13,237 dugogodišnji duh saveznik Diethela. 168 00:10:13,321 --> 00:10:16,324 Morphea može pronaći bilo što u radijusu od jednog kilometra. 169 00:10:17,116 --> 00:10:19,827 To je samo po sebi impresivno! 170 00:10:19,910 --> 00:10:21,912 A usto je i slatka! 171 00:10:22,455 --> 00:10:23,998 Bome jest! 172 00:10:24,665 --> 00:10:27,168 Ryu. Što gledaš? 173 00:10:27,752 --> 00:10:31,047 Sva ta slatkoća potraćena na duha! 174 00:10:31,130 --> 00:10:32,381 Koro… 175 00:10:33,049 --> 00:10:36,010 Ono što sam stvarno htio pronaći svojom Radiestezijom 176 00:10:36,719 --> 00:10:38,763 bilo je ono za čim je čeznulo moje srce. 177 00:10:38,846 --> 00:10:41,015 Prijatelji koji me podržavaju. 178 00:10:41,974 --> 00:10:44,560 Tako mi je drago što sam naišao na vas! 179 00:10:45,645 --> 00:10:46,771 Ne brini se. 180 00:10:46,854 --> 00:10:49,065 Koliko dugo se namjeravamo ovdje zadržati? 181 00:10:49,148 --> 00:10:51,567 Nemamo vremena za zabavu i igrice. 182 00:10:52,151 --> 00:10:54,195 Tek sam popravio dasku! 183 00:10:54,278 --> 00:10:56,322 Idem još jednom dok smo ovdje! 184 00:10:56,405 --> 00:10:57,740 Hej, ti… 185 00:10:58,658 --> 00:11:00,326 Što ćemo učiniti? 186 00:11:00,409 --> 00:11:01,327 Horohoro! 187 00:11:01,410 --> 00:11:05,873 Idemo prema Duringu i malo ćemo istražiti. 188 00:11:05,956 --> 00:11:08,000 Pobrini se da stigneš prije mraka. 189 00:11:08,584 --> 00:11:09,752 U redu! 190 00:11:10,586 --> 00:11:11,712 Ya-horo! 191 00:11:18,844 --> 00:11:21,514 Gori, dušo snowboardska! 192 00:11:21,597 --> 00:11:24,767 Nismo dugo, hajmo sada ploviti nebom, Kororo! 193 00:11:25,559 --> 00:11:26,394 Što? 194 00:11:31,482 --> 00:11:32,400 Kororo? 195 00:11:34,527 --> 00:11:37,405 Nema Kororo! 196 00:11:40,157 --> 00:11:41,283 Što? 197 00:11:42,660 --> 00:11:44,120 Dobro je, budan si! 198 00:11:45,996 --> 00:11:48,165 Baš sam spravila toplu juhu. 199 00:11:48,249 --> 00:11:49,208 Hoćeš malo? 200 00:11:50,084 --> 00:11:55,005 ZENKI GOKI 201 00:11:55,089 --> 00:12:00,010 {\an8}NADDUŠA KORORO VERZIJA 3 202 00:12:01,220 --> 00:12:03,055 Duringo, Colorado… 203 00:12:03,139 --> 00:12:07,059 Začuđujuće je živopisno za mjesto visoko u planinama. 204 00:12:07,685 --> 00:12:10,896 Blizu je Nacionalnog parka Mesa Verdede, 205 00:12:10,980 --> 00:12:12,815 pa se ovdje okuplja mnogo ljudi. 206 00:12:12,898 --> 00:12:16,152 U Mesi Verdede ima starih ruševina. 207 00:12:16,235 --> 00:12:18,863 Možda imaju veze sa selom Patch? 208 00:12:18,946 --> 00:12:21,657 Zašto se ne zaputimo ravno tamo? 209 00:12:22,241 --> 00:12:23,742 Ne možemo to. 210 00:12:23,826 --> 00:12:25,286 Moramo pričekati Horohora. 211 00:12:25,369 --> 00:12:27,413 Nismo ga vidjeli tri dana! 212 00:12:27,496 --> 00:12:30,207 Možda je pretrpio nekakvu nesreću. 213 00:12:30,291 --> 00:12:31,959 Zar ga ne bismo trebali tražiti? 214 00:12:32,042 --> 00:12:34,962 Ma daj! Znaš Horohora, bit će on dobro. 215 00:12:35,045 --> 00:12:36,755 Čvrst je on. 216 00:12:36,839 --> 00:12:39,049 Siguran sam da će nam se uskoro pridružiti. 217 00:12:40,050 --> 00:12:41,844 Spavao sam tri dana? 218 00:12:41,927 --> 00:12:43,345 To je loše! 219 00:12:43,429 --> 00:12:45,848 Moram se požuriti natrag ekipi! 220 00:12:45,931 --> 00:12:47,349 Ali pogledaj se! 221 00:12:47,433 --> 00:12:49,185 Slomio si obje noge! 222 00:12:50,936 --> 00:12:54,482 Čudo je što si uopće živ nakon pada s te litice. 223 00:12:54,565 --> 00:12:57,610 I u snu si mumljao nešto o Kororo. 224 00:12:58,652 --> 00:13:00,946 Naravno! Ta Kororo… 225 00:13:01,030 --> 00:13:03,616 Valjda je bila ljubomorna na Morpheu! 226 00:13:05,993 --> 00:13:07,244 Zovem se Horohoro. 227 00:13:07,328 --> 00:13:09,371 Ne znam tko si ti, 228 00:13:09,455 --> 00:13:10,706 no hvala što si me spasila. 229 00:13:10,789 --> 00:13:12,166 Čekaj! 230 00:13:12,958 --> 00:13:15,377 Ja sam rendžerica u nacionalnom parku. 231 00:13:15,461 --> 00:13:18,339 Ovaj okrug je moja odgovornost. Zovem se Bluebell Blotch. 232 00:13:18,422 --> 00:13:23,969 Moram te pitati što radiš u ovom području. 233 00:13:24,053 --> 00:13:24,970 Osim toga, 234 00:13:26,305 --> 00:13:28,265 Apollo je vani. 235 00:13:28,349 --> 00:13:29,350 Apollo? 236 00:13:32,436 --> 00:13:34,855 Imaš medvjeda? 237 00:13:35,481 --> 00:13:38,442 Da. Lovci su ubili njegovu majku 238 00:13:38,526 --> 00:13:40,736 i moj otac, rendžer, uzeo ga je sa sobom. 239 00:13:41,487 --> 00:13:44,532 Ostao mu je ožiljak od metaka iz puške. 240 00:13:44,615 --> 00:13:48,035 Ne izgleda li njegovo desno oko kao mjesečevi krateri? 241 00:13:48,118 --> 00:13:49,328 Zato se tako zove. 242 00:13:50,496 --> 00:13:55,459 Čak i kad smo ga pustili natrag u divljinu, nije bio krotak. 243 00:13:55,543 --> 00:13:57,753 Naprotiv, činilo se da prezire ljude. 244 00:13:59,129 --> 00:14:01,382 Da te napadne, 245 00:14:01,465 --> 00:14:03,592 po zakonu bismo ga morali uspavati. 246 00:14:03,676 --> 00:14:06,845 Ali nikad to neću dopustiti. 247 00:14:06,929 --> 00:14:09,014 Postala sam rendžerica 248 00:14:09,098 --> 00:14:11,684 da zaštitim svog dragog Apolla od lovaca. 249 00:14:12,810 --> 00:14:15,938 {\an8}Ne opraštam nikome tko oskvrne prirodu. 250 00:14:16,021 --> 00:14:19,316 {\an8}Ali nisu li i ljudi dio prirode? 251 00:14:20,818 --> 00:14:22,403 To je zakon džungle. 252 00:14:23,070 --> 00:14:26,365 Ako i u divljini imaju te zakone o kojima govoriš, 253 00:14:26,448 --> 00:14:30,202 onda je najvažniji zakon od svih taj da jači ugnjetava slabijeg. 254 00:14:31,078 --> 00:14:33,831 O tebi ovisi želiš li zaštititi Apolla, 255 00:14:33,914 --> 00:14:36,041 ali lovci neće od toga nestati. 256 00:14:36,709 --> 00:14:39,295 Ne počinji! Govoriš kao da sve znaš! 257 00:14:39,378 --> 00:14:40,296 Ali nemaš pojma! 258 00:14:40,379 --> 00:14:42,882 Čak i ja znam toliko. 259 00:14:42,965 --> 00:14:45,259 Ali što da radim? 260 00:14:48,554 --> 00:14:52,182 Žao mi je. To nije tvoj problem. 261 00:14:52,850 --> 00:14:55,686 Ujutro ću te odvesti u Duringo. 262 00:14:55,769 --> 00:14:58,772 Molim te, noćas ostani u kolibi i naspavaj se. 263 00:15:04,570 --> 00:15:07,781 „Zakon džungle“? Ja se javljam. 264 00:15:09,116 --> 00:15:10,534 Isto tako, 265 00:15:10,618 --> 00:15:13,579 ja sam sve to morao naučiti na teži način. 266 00:15:13,662 --> 00:15:14,872 Jel' da, Kororo? 267 00:15:19,209 --> 00:15:20,336 Žao mi je, ljudi. 268 00:15:21,587 --> 00:15:24,173 Možda vam se pridružim još malo kasnije. 269 00:15:26,675 --> 00:15:29,637 Nešto važno je iskrsnulo! 270 00:15:33,057 --> 00:15:36,143 Čim mu kažem da ostane, on ode! Što si misli? 271 00:15:42,149 --> 00:15:43,901 Bome je velik! 272 00:15:46,654 --> 00:15:48,322 Hej, ne budi takav! 273 00:15:49,323 --> 00:15:52,034 Došao sam razgovarati s tobom. 274 00:15:52,117 --> 00:15:52,993 Tema je… 275 00:15:54,119 --> 00:15:56,789 „Koegzistencija s ljudima u divljini.“ 276 00:15:57,373 --> 00:15:58,707 Kako ti to zvuči? 277 00:15:59,291 --> 00:16:00,584 Želim reći 278 00:16:01,085 --> 00:16:02,836 da bi trebao pobjeći 279 00:16:02,920 --> 00:16:05,214 duboko u šumu gdje ljudi ne mogu do tebe. 280 00:16:06,674 --> 00:16:08,592 Znam da nije tako jednostavno. 281 00:16:09,259 --> 00:16:12,346 Na kraju krajeva, sve što sad možemo 282 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 jest udaljiti te od ljudi. 283 00:16:15,683 --> 00:16:16,809 Razumiješ, zar ne? 284 00:16:16,892 --> 00:16:18,185 Ako to ne učinimo, 285 00:16:18,268 --> 00:16:22,022 srce će se slomiti i tebi i onoj gospođici. 286 00:16:28,153 --> 00:16:29,488 Znao sam da nećeš slušati. 287 00:16:33,075 --> 00:16:34,410 Idiote! 288 00:16:35,035 --> 00:16:36,412 Želiš li umrijeti? 289 00:16:36,495 --> 00:16:39,331 Ne petljaj se, Bluebell. 290 00:16:40,165 --> 00:16:42,584 U mom selu, medvjedi su bogovi. 291 00:16:42,668 --> 00:16:43,836 Što? 292 00:16:44,878 --> 00:16:46,130 I ne samo medvjedi. 293 00:16:46,672 --> 00:16:49,550 Vatra, voda, mjesec, sunce, kitovi, 294 00:16:49,633 --> 00:16:51,593 sove, domovi, alati… 295 00:16:51,677 --> 00:16:53,929 Sve oko ljudi je bog. 296 00:16:54,930 --> 00:16:59,226 Drugim riječima, ako si ljudi i priroda mogu međusobno pomoći, 297 00:16:59,309 --> 00:17:02,896 može se postići odgovarajuća ravnoteža. 298 00:17:03,772 --> 00:17:06,191 Molim se tim bogovima 299 00:17:06,275 --> 00:17:08,527 da budu posrednici u odnosima s ljudima 300 00:17:08,610 --> 00:17:10,446 jer sam iz šamanske obitelji. 301 00:17:10,529 --> 00:17:11,780 Šamanske? 302 00:17:11,864 --> 00:17:13,699 Tako da razumijem. 303 00:17:14,324 --> 00:17:16,201 Razumijem što osjećaš 304 00:17:16,744 --> 00:17:20,330 prema tim razaračima koji uništavaju prirodu na kojoj bi trebali biti zahvalni! 305 00:17:32,092 --> 00:17:33,510 Saberi se! 306 00:17:33,594 --> 00:17:35,637 Zbilja srljaš u smrt! 307 00:17:35,721 --> 00:17:38,599 Ne viči! Apollo će se uzrujati. 308 00:17:40,768 --> 00:17:42,770 Ako mu doista želiš pomoći, 309 00:17:43,270 --> 00:17:45,564 mućni malo glavom. 310 00:17:46,440 --> 00:17:51,195 I dalje ne vidiš zašto je Apollo agresivan? 311 00:17:51,820 --> 00:17:54,948 Zbog ljudskog mirisa koji si ostavila na njemu, 312 00:17:55,032 --> 00:17:56,950 ne može se vratiti u medvjeđi svijet 313 00:17:57,034 --> 00:17:58,619 niti pripadati među ljude. 314 00:17:58,702 --> 00:18:01,830 Postao je izopćenik iz divljine! 315 00:18:03,832 --> 00:18:06,418 Smrad i ožiljci koje su ljudi ostavili na njemu 316 00:18:06,502 --> 00:18:08,128 ne nestaju tako lako. 317 00:18:09,046 --> 00:18:12,049 Ova rana nije ništa u usporedbi s Apollovom boli. 318 00:18:12,633 --> 00:18:14,009 To ne znači da ti… 319 00:18:14,593 --> 00:18:15,636 Ne brini se. 320 00:18:16,261 --> 00:18:19,431 Ja sam kriv što sam ovdje. 321 00:18:19,515 --> 00:18:21,350 Odvojio sam se od prijatelja… 322 00:18:22,017 --> 00:18:23,644 Ostavio sam Kororo… 323 00:18:24,353 --> 00:18:28,774 Jer sam u jednom trenu zaboravio biti zahvalan. 324 00:18:29,316 --> 00:18:31,527 Stoga neću umrijeti. 325 00:18:32,861 --> 00:18:36,323 Ne dok ne prizovem natrag svoju izgubljenu dušu 326 00:18:36,406 --> 00:18:38,867 i ne napravim ogromno polje puno biljaka fuki, 327 00:18:38,951 --> 00:18:41,411 tako da nikakav uništavatelj ne može prići blizu! 328 00:18:42,204 --> 00:18:43,288 Horohoro… 329 00:18:43,372 --> 00:18:44,706 Koko-roko… 330 00:18:45,833 --> 00:18:47,084 Sada! 331 00:18:47,167 --> 00:18:48,585 Gdje smo stali, Apollo? 332 00:19:00,097 --> 00:19:02,516 Životinje ne ozljeđuju ljude iz čista mira. 333 00:19:03,100 --> 00:19:05,894 Čini se da se i njemu vratila duša. 334 00:19:12,484 --> 00:19:13,902 Jesam ga! 335 00:19:13,986 --> 00:19:15,863 Ovaj je velik! 336 00:19:16,363 --> 00:19:17,322 Hej! 337 00:19:17,406 --> 00:19:18,907 To je rendžerica! 338 00:19:20,993 --> 00:19:21,869 Kao da… 339 00:19:22,452 --> 00:19:23,954 smo se napokon povezali… 340 00:19:25,789 --> 00:19:28,876 -Bjež'mo! -Ako nas ulove, u nevolji smo! 341 00:19:28,959 --> 00:19:30,002 Čekajte. 342 00:19:31,628 --> 00:19:34,339 Upravo ste si ulovili dobru komadinu, zar ne? 343 00:19:34,882 --> 00:19:36,633 Uzmite ga onda sa sobom. 344 00:19:37,676 --> 00:19:38,969 {\an8}Što to govoriš? 345 00:19:39,052 --> 00:19:40,888 {\an8}Ako ostane ovdje, 346 00:19:40,971 --> 00:19:43,640 {\an8}Apollova će smrt biti uzaludna. 347 00:19:45,142 --> 00:19:46,727 Kad životinja umre, 348 00:19:46,810 --> 00:19:49,813 vrati se u zemlju bogova tek kad se pokaže zahvalnost. 349 00:19:50,397 --> 00:19:52,858 -Hej! -Bjež'mo odavde, odmah! 350 00:19:52,941 --> 00:19:54,359 Lov je samo hobi. 351 00:19:54,443 --> 00:19:56,195 Ne želim da mi upropasti život. 352 00:19:58,906 --> 00:20:01,200 Jesi li rekao „hobi“? 353 00:20:02,868 --> 00:20:04,203 Želiš li mi reći 354 00:20:04,745 --> 00:20:07,414 {\an8}da je Apollo umro radi tvoje razonode? 355 00:20:15,464 --> 00:20:16,465 Horohoro! 356 00:20:16,548 --> 00:20:17,925 Idiote! 357 00:20:18,008 --> 00:20:19,259 Ali… 358 00:20:19,343 --> 00:20:20,969 Je li to trebalo boljeti? 359 00:20:22,554 --> 00:20:25,098 Ne za hranu. Ne za odjeću. 360 00:20:25,182 --> 00:20:27,226 Ne za izradu alata. 361 00:20:27,809 --> 00:20:30,812 Ova je životinja ubijena bez imalo zahvalnosti. 362 00:20:31,313 --> 00:20:35,234 Čemu je onda služio njegov život? 363 00:20:36,318 --> 00:20:39,321 Neću dopustiti da se izvučete iz ovoga! 364 00:20:41,156 --> 00:20:44,910 Ovo je razvijeno za izražavanje zahvalnosti bogovima. 365 00:20:44,993 --> 00:20:48,205 To ga čini posrednikom koji izvrsno provodi šamanske moći. 366 00:20:53,085 --> 00:20:55,921 Nadduša! Kororo u Ikupasuyu! 367 00:20:56,546 --> 00:20:58,924 Apollo! Ovo je moj… 368 00:20:59,800 --> 00:21:00,926 oproštajni dar! 369 00:21:02,302 --> 00:21:04,596 {\an8}Neike Fuike Kiroro! 370 00:21:04,680 --> 00:21:07,766 {\an8}(BESPRIJEKORNA MOĆ) 371 00:21:10,519 --> 00:21:11,645 {\an8}Jesi li vidjela? 372 00:21:12,938 --> 00:21:14,314 Neću ih ubiti. 373 00:21:15,065 --> 00:21:18,610 Ne bih volio da mi takva ološ budu suputnici. 374 00:21:19,569 --> 00:21:20,737 Jel' da, Kororo? 375 00:21:21,905 --> 00:21:23,031 Koro… 376 00:21:29,705 --> 00:21:32,207 Prošlost se ne može ispraviti, ma koliko ona boljela. 377 00:21:32,833 --> 00:21:35,002 Uspio si ih uloviti. 378 00:21:35,085 --> 00:21:37,129 Tako da sam dobro. 379 00:21:37,212 --> 00:21:40,507 Nemoj biti obeshrabren, 380 00:21:40,590 --> 00:21:41,550 Horohoro. 381 00:21:42,718 --> 00:21:43,927 Smiješno je. 382 00:21:44,011 --> 00:21:47,389 Ti si taj koji je rekao da je prirodno 383 00:21:47,472 --> 00:21:48,890 da jači ugnjetavaju slabije. 384 00:21:48,974 --> 00:21:50,517 Znam. 385 00:21:50,600 --> 00:21:52,602 I nisam bio u krivu, 386 00:21:52,686 --> 00:21:54,396 pa se neću ispraviti. 387 00:21:54,479 --> 00:21:55,480 Ali… 388 00:21:56,231 --> 00:21:57,065 Ja… 389 00:21:58,025 --> 00:22:00,319 Možda je to stvarnost, 390 00:22:00,402 --> 00:22:02,654 ali emocionalno ju je teško prihvatiti. 391 00:22:03,363 --> 00:22:06,450 Zato ćeš biti šamanski kralj. 392 00:22:08,493 --> 00:22:09,995 Moći ćeš 393 00:22:10,078 --> 00:22:12,998 posaditi ogromno polje biljaka fuki 394 00:22:13,081 --> 00:22:15,584 i nijedan uništavatelj neće moći kročiti na njega! 395 00:22:16,626 --> 00:22:20,130 Stoga nije vrijeme da se osjećaš poraženo. 396 00:22:24,801 --> 00:22:26,636 Tako gorko, a tako slatko… 397 00:23:52,889 --> 00:23:57,978 {\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić