1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:14,139 --> 00:00:15,056
Lilirara.
3
00:00:15,140 --> 00:00:17,142
Ngươi đã hoàn thành sứ mệnh của mình rồi.
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,105
Để ngươi cản đường ta thì phiền lắm.
5
00:00:22,939 --> 00:00:24,441
Nghỉ ngơi được rồi đấy.
6
00:00:31,990 --> 00:00:33,908
Trở về với cát bụi đi, Lilirara.
7
00:00:37,871 --> 00:00:38,747
Gì vậy, Yoh?
8
00:00:39,956 --> 00:00:43,251
Tự nhiên tôi có cảm giác
Lilirara vừa gọi chúng ta.
9
00:00:43,835 --> 00:00:46,254
Hả? Cậu nói gì vậy?
10
00:00:46,337 --> 00:00:48,757
Chúng ta vừa tạm biệt chị ấy mà.
11
00:00:49,382 --> 00:00:52,927
Mà có chuyện gì thì đều là Pháp sư cả.
12
00:00:53,011 --> 00:00:55,805
Có muốn nói gì
thì cử một linh hồn tới là xong.
13
00:00:55,889 --> 00:00:59,559
Đường còn dài lắm.
Nếu còn lừng khừng, tôi sẽ không chờ đâu.
14
00:01:03,396 --> 00:01:05,565
NHÀ NGHỈ
15
00:01:07,275 --> 00:01:08,568
Cậu vẫn lo lắng à?
16
00:01:09,694 --> 00:01:13,281
Rốt cuộc,
cậu vẫn yếu bóng vía như vậy nhỉ?
17
00:01:13,907 --> 00:01:14,908
Xin lỗi.
18
00:01:15,533 --> 00:01:18,495
Nhưng tôi cứ nghĩ mãi về cậu ta.
19
00:01:19,913 --> 00:01:20,872
Hao ư?
20
00:01:21,456 --> 00:01:24,209
Đúng là khó mà không nghĩ tới cậu ta.
21
00:01:24,793 --> 00:01:27,754
Cả Goldva và đám Thập Đại Pháp Quan nữa.
22
00:01:28,630 --> 00:01:32,675
Khó mà tin là họ không biết về Hao
hay những gì xảy ra 500 năm trước.
23
00:01:33,343 --> 00:01:36,262
Còn để cậu ta tác oai tác quái như vậy.
24
00:01:36,846 --> 00:01:39,015
Chắc phải tới đó mới biết được.
25
00:01:39,808 --> 00:01:40,934
Dù sao đi nữa,
26
00:01:41,017 --> 00:01:44,604
Giải đấu Pháp thuật này
càng ngày càng điên rồ.
27
00:01:45,647 --> 00:01:48,316
Nhất là cái gọi là
"Vương quốc Pháp thuật".
28
00:01:49,984 --> 00:01:51,528
Mục đích của Hao đó ư?
29
00:01:53,571 --> 00:01:56,825
Tôi cảm thấy
mình nhất định phải ngăn chặn điều đó.
30
00:01:58,660 --> 00:02:00,745
Dù là Pháp sư hay người thường,
31
00:02:00,829 --> 00:02:02,831
cuộc sống của ai cũng khó khăn cả.
32
00:02:03,623 --> 00:02:06,084
Vì bản thân
mà hủy diệt tất cả thì sai trái quá.
33
00:02:07,669 --> 00:02:08,711
Tuy nhiên,
34
00:02:08,795 --> 00:02:12,340
chỉ cần một trong số chúng ta
trở thành Vua Pháp Thuật là được.
35
00:02:17,428 --> 00:02:20,640
Nó toàn chỉ vào đây mà.
36
00:02:20,723 --> 00:02:22,600
Sao nay tự nhiên lại động đậy?
37
00:02:22,684 --> 00:02:23,810
Mà sao cũng được.
38
00:02:26,229 --> 00:02:29,524
Chỉ cần tới chỗ con lắc chỉ, ta sẽ gặp họ.
39
00:02:30,108 --> 00:02:32,235
Những người biết vị trí làng Patch…
40
00:02:32,318 --> 00:02:34,946
ASA…
41
00:04:05,578 --> 00:04:07,413
{\an8}Được rồi, mọi người nghe đây!
42
00:04:08,039 --> 00:04:11,501
{\an8}Đây là bản đồ
hôm qua Lilirara đưa cho chúng ta.
43
00:04:11,584 --> 00:04:15,922
Hiện ta đang cách Yonta Fe
300km về hướng bắc.
44
00:04:16,005 --> 00:04:19,050
Này! Ai cho cậu làm trưởng nhóm vậy?
45
00:04:19,133 --> 00:04:21,219
- Đề nghị của tôi đấy.
- Hả?
46
00:04:21,803 --> 00:04:24,055
Dù sớm muộn gì cũng trở thành đối thủ,
47
00:04:24,138 --> 00:04:27,392
trước mắt
chúng ta vẫn cùng hội cùng thuyền.
48
00:04:27,475 --> 00:04:30,478
Do đó, phải có thủ lĩnh mới được.
49
00:04:30,561 --> 00:04:31,854
- Thủ lĩnh?
- Thủ lĩnh?
50
00:04:31,938 --> 00:04:35,608
Xét về thực lực, tôi có thể làm thủ lĩnh.
51
00:04:35,692 --> 00:04:38,903
Nhưng tiếc là tôi không ham
làm trung tâm của sự chú ý.
52
00:04:38,987 --> 00:04:40,154
- Xạo quá!
- Xạo quá!
53
00:04:40,238 --> 00:04:41,781
Cậu còn cưỡi ngựa đi ngoài đường!
54
00:04:41,864 --> 00:04:46,536
Mà hai người thì vừa yếu vừa ngốc,
nên chỉ còn Yoh thôi.
55
00:04:46,619 --> 00:04:47,787
- Gì chứ?
- Gì chứ?
56
00:04:47,870 --> 00:04:50,415
- Yoh thích hợp hơn cậu đấy.
- Yoh thích hợp hơn cậu đấy.
57
00:04:52,583 --> 00:04:55,253
Chúng ta còn phải đi 200km nữa
58
00:04:55,336 --> 00:04:59,507
để tới chân dãy núi Lucky, nơi có
59
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
thị trấn Duringo.
60
00:05:01,301 --> 00:05:03,845
Làng Patch
từng tồn tại ở đó 500 năm trước,
61
00:05:03,928 --> 00:05:05,763
khi các chiến binh Seminoa tới.
62
00:05:07,598 --> 00:05:11,102
Khả năng làng Patch
vẫn còn đó là rất thấp,
63
00:05:11,185 --> 00:05:14,439
nhưng tôi tin là
chúng ta sẽ tìm được manh mối ở đó.
64
00:05:14,939 --> 00:05:17,775
Được rồi!
Hôm nay tiếp tục vui vẻ lên đường nhé!
65
00:05:17,859 --> 00:05:18,693
Đợi đã!
66
00:05:20,278 --> 00:05:23,823
Cảm phiền cho phép tôi
cùng các cậu tới nơi đó nhé.
67
00:05:26,701 --> 00:05:27,994
Đứa nào đây?
68
00:05:28,745 --> 00:05:31,622
Thất lễ rồi. Để tôi tự giới thiệu đã.
69
00:05:32,248 --> 00:05:35,335
Tôi là thí sinh tham dự
Giải đấu Pháp thuật từ Anh Quốc,
70
00:05:35,418 --> 00:05:36,419
Lyserg Diethel.
71
00:05:37,003 --> 00:05:38,963
Linh hồn Hộ mệnh của tôi
là tiên nữ Morphea.
72
00:05:39,547 --> 00:05:42,175
Tôi ước mơ
làm thám tử vĩ đại nhất thế giới!
73
00:05:42,258 --> 00:05:43,092
Rất hân hạnh!
74
00:05:44,010 --> 00:05:45,970
Rất vui được gặp cậu!
75
00:05:46,054 --> 00:05:50,224
Cậu bị gì vậy, thủ lĩnh?
Cậu ta là thí sinh, tức là kẻ địch!
76
00:05:50,808 --> 00:05:53,311
Dù là thám tử hay gì, cho cậu ta gia nhập
77
00:05:53,394 --> 00:05:55,563
cũng chẳng được lợi lộc gì.
78
00:05:55,646 --> 00:05:56,856
Cái gì?
79
00:05:56,939 --> 00:05:58,357
Là con trai sao?
80
00:05:59,150 --> 00:06:00,109
Ừ!
81
00:06:00,193 --> 00:06:01,736
Tôi không tin cậu ta!
82
00:06:01,819 --> 00:06:03,821
Coi chừng là tay sai của Hao đấy!
83
00:06:06,616 --> 00:06:10,078
Tôi dùng Cảm Xạ để tới đây đấy.
84
00:06:11,412 --> 00:06:12,330
"Cảm Xạ?"
85
00:06:13,122 --> 00:06:15,208
Là phương pháp phát hiện phóng xạ.
86
00:06:15,291 --> 00:06:18,377
Có thể định vị nước ngầm
hoặc mỏ quặng dưới lòng đất,
87
00:06:18,461 --> 00:06:21,839
còn được dùng trong y học
để phát hiện bệnh của bệnh nhân.
88
00:06:22,340 --> 00:06:25,802
Cảm Xạ Nhân còn giúp cảnh sát
tìm người mất tích.
89
00:06:26,636 --> 00:06:30,973
Tôi dùng Siêu Linh Thể
đưa Morphea vào con lắc này,
90
00:06:31,057 --> 00:06:34,977
linh khí khiến khả năng cảm xạ của nó
tăng gấp bội.
91
00:06:35,895 --> 00:06:40,983
Khi tìm người biết vị trí của làng Patch,
tôi gặp được các cậu.
92
00:06:42,360 --> 00:06:43,694
Lilirara bị gì vậy?
93
00:06:44,278 --> 00:06:45,113
Lilirara?
94
00:06:45,196 --> 00:06:46,989
Thấy chưa! Đã bảo mà!
95
00:06:47,073 --> 00:06:48,574
Tên này toàn nói khoác.
96
00:06:49,158 --> 00:06:50,368
Đừng nói thế chứ.
97
00:06:50,993 --> 00:06:54,455
Trông tôi thế này
chứ năng lực Cảm Xạ thì chưa sai bao giờ.
98
00:06:54,956 --> 00:06:57,667
Ngoài ra, khác với các cậu,
tôi vừa thông minh,
99
00:06:57,750 --> 00:06:58,918
vừa mang theo tiền,
100
00:06:59,001 --> 00:07:00,253
hơn hết lại rất mạnh.
101
00:07:00,336 --> 00:07:05,174
Ta không biết chuyện gì phía trước,
nên tôi đề nghị ta hợp tác.
102
00:07:05,258 --> 00:07:09,220
Chắc chắn có thêm tôi,
các cậu sẽ như mọc thêm cánh, nhưng mà…
103
00:07:09,303 --> 00:07:10,346
Sao?
104
00:07:10,429 --> 00:07:12,807
Muốn đánh nhau với tôi phải không?
105
00:07:12,890 --> 00:07:14,600
Làm gì thế, Horohoro?
106
00:07:14,684 --> 00:07:16,144
Cậu im miệng đi!
107
00:07:16,936 --> 00:07:19,439
Tôi sắp loại bớt một đối thủ cho chúng ta!
108
00:07:21,441 --> 00:07:24,360
Tức là nếu tôi thắng,
các cậu sẽ cho tôi đi chung?
109
00:07:25,987 --> 00:07:27,905
Này! Cả hai cậu thôi đi!
110
00:07:29,615 --> 00:07:30,533
Xin lỗi nhé.
111
00:07:31,159 --> 00:07:34,287
Nhưng tôi rất cần vài người bạn!
112
00:07:37,832 --> 00:07:41,752
Dùng thứ đồ chơi rẻ tiền đó
mà muốn thắng tôi à?
113
00:07:43,254 --> 00:07:45,047
Ăn cái này cho nguội bớt đi!
114
00:07:45,131 --> 00:07:46,883
Ôi, tuyệt quá!
115
00:07:47,467 --> 00:07:50,052
Linh hồn của cậu tấn công bằng băng giá!
116
00:07:52,930 --> 00:07:55,266
Homing Pendulum!
117
00:07:55,808 --> 00:07:58,811
Morphea chui vào con lắc,
trở thành Siêu Linh Thể
118
00:07:58,895 --> 00:08:00,813
có thể theo cậu đi khắp nơi!
119
00:08:01,564 --> 00:08:02,940
Tôi đã nói rồi.
120
00:08:03,566 --> 00:08:06,360
Cảm Xạ của tôi không bao giờ sai hết!
121
00:08:07,737 --> 00:08:09,447
Đánh trúng rồi hẵng nói!
122
00:08:11,240 --> 00:08:12,450
Không được đâu.
123
00:08:13,117 --> 00:08:14,577
Quật mạnh như vậy
124
00:08:14,660 --> 00:08:16,621
còn lâu mới trúng Morphea!
125
00:08:17,205 --> 00:08:18,372
Horohoro!
126
00:08:19,248 --> 00:08:22,877
Vậy để tôi cho cậu
và cả sợi dây đó đi đời.
127
00:08:22,960 --> 00:08:25,922
Xin lỗi nhé, nhưng tôi cũng ra tay đây!
128
00:08:27,256 --> 00:08:28,716
Không sao.
129
00:08:31,761 --> 00:08:34,931
Cảm Xạ của tôi vẫn sẽ đánh trúng cậu.
130
00:08:40,186 --> 00:08:41,354
Không thể tin được!
131
00:08:42,021 --> 00:08:44,857
Toàn bộ sợi dây đều là Siêu Linh Thể?
132
00:08:45,441 --> 00:08:47,151
May cho hai cậu đấy.
133
00:08:47,235 --> 00:08:49,362
Vòng loại thì không gặp phải tôi,
134
00:08:49,445 --> 00:08:51,280
giờ lại được tôi nương tay.
135
00:08:51,864 --> 00:08:53,741
Tên này!
136
00:08:53,824 --> 00:08:55,576
Mặt mũi đáng yêu
137
00:08:56,369 --> 00:08:59,205
mà đánh nhau cũng giỏi quá đi!
138
00:09:01,624 --> 00:09:02,833
Được rồi.
139
00:09:02,917 --> 00:09:05,670
Chắc các cậu đã hiểu tôi mạnh thế nào rồi.
140
00:09:06,254 --> 00:09:07,547
Về sức mạnh,
141
00:09:07,630 --> 00:09:10,967
có lẽ các cậu mạnh hơn tôi.
Còn pháp lực thì tương đương.
142
00:09:11,634 --> 00:09:14,637
Nhưng một chút khéo léo
có thể tạo ra cách biệt lớn.
143
00:09:15,137 --> 00:09:16,931
- Cho nên…
- Đủ rồi.
144
00:09:19,016 --> 00:09:21,727
Đánh họ ra nông nỗi này,
còn bạn bè gì nữa?
145
00:09:22,812 --> 00:09:26,023
Tôi phải đưa họ
đi bệnh viện đây. Tránh ra.
146
00:09:27,608 --> 00:09:30,361
Nếu không, tôi sẽ không tha đâu.
147
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
Cứ tưởng cậu sẽ nổi giận rồi đánh tôi.
148
00:09:34,907 --> 00:09:36,242
Ngạc nhiên thật.
149
00:09:38,703 --> 00:09:39,787
Không sao chứ?
150
00:09:40,288 --> 00:09:41,789
Ren? Horohoro?
151
00:09:41,872 --> 00:09:43,040
Tất nhiên rồi.
152
00:09:43,833 --> 00:09:46,669
Thứ đó làm sao khiến tôi bỏ cuộc được.
153
00:09:47,461 --> 00:09:50,298
Nhưng mà hình như Horohoro ngất luôn rồi.
154
00:09:51,215 --> 00:09:52,925
Mất mặt quá đi mất.
155
00:09:53,634 --> 00:09:57,346
Tôi thấy cậu cũng nên nằm nghỉ đi, Ren.
156
00:09:57,888 --> 00:09:59,599
Ryu sẽ dìu cậu đi.
157
00:10:00,224 --> 00:10:01,892
Để tôi cõng Horohoro.
158
00:10:01,976 --> 00:10:03,894
Phải đi bệnh viện ngay mới được.
159
00:10:03,978 --> 00:10:05,229
Không được.
160
00:10:06,731 --> 00:10:09,358
Tàn nhẫn quá. Dám phớt lờ tôi.
161
00:10:10,401 --> 00:10:12,486
Tôi phải có bạn!
162
00:10:13,070 --> 00:10:17,408
Những người tâm thân đủ mạnh
để đánh bại hắn!
163
00:10:18,409 --> 00:10:21,329
{\an8}LONDON, 1992
164
00:10:22,079 --> 00:10:23,205
Lyserg.
165
00:10:23,289 --> 00:10:27,877
Cứ thế này, con sẽ không trở thành
thám tử đại tài như bố được đâu.
166
00:10:29,754 --> 00:10:33,883
Bố giấu quà sinh nhật của con chỗ nào vậy?
167
00:10:34,592 --> 00:10:38,220
Nói ra thì còn gì là luyện tập.
168
00:10:38,304 --> 00:10:41,265
Mình à, đừng nghiêm khắc quá.
169
00:10:42,058 --> 00:10:44,018
Lyserg mới sáu tuổi thôi mà.
170
00:10:45,436 --> 00:10:49,273
Vớ vẩn! Muốn làm Pháp sư
thì phải huấn luyện càng sớm càng tốt.
171
00:10:49,857 --> 00:10:52,568
Tôi có nghĩa vụ truyền lại môn này cho nó.
172
00:10:53,069 --> 00:10:55,029
Với tư cách hậu nhân của Diethel,
173
00:10:55,112 --> 00:10:57,823
gia tộc tiếng tăm lẫy lừng
nhờ năng lực Cảm Xạ!
174
00:10:59,158 --> 00:11:03,079
Xã hội càng hiện đại, trái tim
và trí óc con người càng phức tạp,
175
00:11:03,162 --> 00:11:06,165
việc giết người vô nghĩa
càng trở nên phổ biến.
176
00:11:06,832 --> 00:11:08,751
Khoa học có tiến bộ đến đâu
177
00:11:08,834 --> 00:11:11,962
cũng không thể đo lường
độ sâu của lòng người.
178
00:11:12,797 --> 00:11:17,093
Đó chính là lý do ta phải truyền lại
những năng lực này cho hậu thế.
179
00:11:18,886 --> 00:11:20,388
Nghe lời mẹ,
180
00:11:20,471 --> 00:11:22,890
luyện tập cho đàng hoàng đi, Lyserg.
181
00:11:22,973 --> 00:11:23,974
Vâng!
182
00:11:24,642 --> 00:11:27,436
Bố tôi, Liam Diethel,
183
00:11:27,520 --> 00:11:29,271
từng là thám tử vĩ đại nhất,
184
00:11:29,355 --> 00:11:31,065
một Cảm Xạ Nhân xuất sắc,
185
00:11:31,148 --> 00:11:32,983
cũng là người hùng của tôi.
186
00:11:33,901 --> 00:11:36,529
Không có thứ gì ông ấy không tìm được.
187
00:11:37,363 --> 00:11:40,074
Cả đời này, tôi chỉ muốn được như bố.
188
00:11:41,117 --> 00:11:44,662
Tôi làm việc và học tập không mệt mỏi
189
00:11:45,871 --> 00:11:46,914
cho đến ngày
190
00:11:46,997 --> 00:11:49,291
tôi cũng có năng lực như bố mình.
191
00:11:49,375 --> 00:11:50,501
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
192
00:11:51,210 --> 00:11:52,837
Chúc mừng con, Lyserg.
193
00:11:53,421 --> 00:11:55,923
Từ nay,
con sẽ là một Cảm Xạ Nhân xuất sắc.
194
00:11:56,715 --> 00:12:00,052
Tôi trở về nhà trong sung sướng,
nhưng lại chứng kiến…
195
00:12:03,097 --> 00:12:05,224
Ngươi là ai?
196
00:12:05,307 --> 00:12:07,726
Ngươi đã làm gì bố mẹ ta?
197
00:12:08,811 --> 00:12:10,062
Đúng là đồ ngốc.
198
00:12:11,147 --> 00:12:14,275
Nếu chịu ngậm miệng và đồng ý
dùng năng lực của mình để giúp ta,
199
00:12:14,984 --> 00:12:16,944
cả hai đã không phải chết.
200
00:12:17,027 --> 00:12:18,195
Đợi đã!
201
00:12:20,197 --> 00:12:21,282
Tầm thường quá.
202
00:12:28,706 --> 00:12:29,623
Đúng vậy.
203
00:12:30,332 --> 00:12:32,126
Tôi còn yếu quá!
204
00:12:32,877 --> 00:12:34,420
Nếu tới làng Patch,
205
00:12:34,503 --> 00:12:37,006
chắc chắn sẽ gặp được
những đồng minh mạnh!
206
00:12:37,548 --> 00:12:40,634
Chỉ cần các người dẫn tôi tới đó thôi.
207
00:12:41,343 --> 00:12:43,262
Nhưng phải kiểm tra đã nhé.
208
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
Homing Pendulum!
209
00:12:46,599 --> 00:12:48,350
Lyserg, đúng không?
210
00:12:49,059 --> 00:12:52,062
Đã bảo nếu không tránh ra,
tôi sẽ không tha rồi mà.
211
00:12:52,730 --> 00:12:54,773
Nên tôi không giao chiến với cậu đâu.
212
00:12:56,984 --> 00:12:59,236
Chỉ cần một đòn là đủ!
213
00:13:04,033 --> 00:13:07,495
Một thứ như vậy,
còn lâu Amidamaru mới bỏ qua.
214
00:13:19,048 --> 00:13:23,969
MORPHEA
215
00:13:24,053 --> 00:13:25,346
Chà!
216
00:13:25,429 --> 00:13:27,223
Đúng là Yoh có khác!
217
00:13:27,806 --> 00:13:29,350
Không sao chứ, Horohoro?
218
00:13:30,559 --> 00:13:32,520
Chiêu Homing Pendulum của mình…
219
00:13:33,312 --> 00:13:34,480
Chỉ thế thôi sao?
220
00:13:35,481 --> 00:13:38,442
Biết đâu… Chỉ là biết đâu thôi, cậu ta…
221
00:13:41,654 --> 00:13:42,571
Mừng quá!
222
00:13:43,989 --> 00:13:47,910
Cứ tưởng cậu chỉ có thể
đưa tôi tới làng Patch thôi.
223
00:13:48,494 --> 00:13:50,829
Không ngờ lại mạnh đến vậy.
224
00:13:50,913 --> 00:13:52,414
Nhưng chưa xong đâu.
225
00:13:52,498 --> 00:13:54,583
Nếu không đánh bại được hết các cậu
226
00:13:54,667 --> 00:13:56,460
thì không thể làm đồng minh.
227
00:13:58,921 --> 00:14:01,465
Giờ tôi mới đánh thật đây.
228
00:14:01,549 --> 00:14:04,260
Ôi chà! Cậu ta vẫn đòi đánh kìa.
229
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
Hình như cậu ta thích cậu thật rồi, Yoh à.
230
00:14:08,430 --> 00:14:09,265
Kệ cậu ta.
231
00:14:10,766 --> 00:14:12,268
Đánh nữa cũng vậy thôi.
232
00:14:12,851 --> 00:14:16,272
Làm bạn tôi bị thương
thì đừng hòng nhập hội.
233
00:14:16,355 --> 00:14:17,773
Cũng vậy thôi ư?
234
00:14:18,524 --> 00:14:21,318
Đây là con lắc pha lê bố tôi để lại.
235
00:14:21,402 --> 00:14:24,905
Đừng đánh đồng nó với thứ đồ dỏm vừa rồi!
236
00:14:29,535 --> 00:14:32,830
Cái gì…
Cái này lợi hại hơn cái trước nhiều!
237
00:14:32,913 --> 00:14:33,998
Tất nhiên rồi!
238
00:14:34,081 --> 00:14:36,500
Pha lê tạo ra linh lực mạnh hơn
239
00:14:36,584 --> 00:14:38,335
bất kỳ chất liệu nào khác!
240
00:14:45,342 --> 00:14:49,054
Tôi đã khổ công nghiên cứu
mới phát minh ra kỹ thuật này!
241
00:14:52,391 --> 00:14:53,684
Sợi dây…
242
00:14:53,767 --> 00:14:54,727
Đó là…
243
00:14:56,353 --> 00:14:57,897
tháp đồng hồ khổng lồ?
244
00:14:58,898 --> 00:14:59,773
Big Ben.
245
00:15:00,941 --> 00:15:03,819
Một nơi đầy ý nghĩa,
tôi nhận được con lắc ở đó.
246
00:15:06,572 --> 00:15:10,451
Giờ tôi sẽ sử dụng toàn bộ dây trong nó
tấn công tất cả các cậu.
247
00:15:11,535 --> 00:15:14,330
Vẫn không muốn đánh nhau ư?
248
00:15:16,498 --> 00:15:18,125
Ừ đấy, không đánh.
249
00:15:19,460 --> 00:15:20,669
Hao?
250
00:15:27,051 --> 00:15:28,135
Amida kiếm pháp…
251
00:15:29,345 --> 00:15:30,721
Hậu Quang Nhận!
252
00:15:37,102 --> 00:15:38,312
Sao lại thế này?
253
00:15:39,480 --> 00:15:42,441
Mình phải là người mạnh nhất chứ!
254
00:15:43,275 --> 00:15:46,028
Tuyệt đối không thể thua được!
255
00:15:46,737 --> 00:15:48,197
Vì cậu quá yếu.
256
00:15:50,199 --> 00:15:54,495
Thật ra ở đây,
có lẽ cậu là người yếu nhất.
257
00:15:55,746 --> 00:15:59,625
Ren và Horohoro
chẳng qua hơi nóng vội thôi.
258
00:16:00,209 --> 00:16:01,293
Cậu nói sao?
259
00:16:01,377 --> 00:16:03,420
Cảm Xạ của tôi hoàn hảo mà!
260
00:16:03,504 --> 00:16:05,547
Vậy sao lại thua?
261
00:16:06,799 --> 00:16:07,633
Lyserg.
262
00:16:08,133 --> 00:16:10,344
Chính xác thì cậu đang đấu với ai?
263
00:16:12,346 --> 00:16:15,182
Rõ ràng cậu rất có thực lực.
264
00:16:15,933 --> 00:16:18,310
Nhưng dù Siêu Linh Thể mạnh tới đâu,
265
00:16:18,811 --> 00:16:21,313
cậu vẫn bị tâm trí làm cho yếu đi.
266
00:16:22,523 --> 00:16:24,817
Trong tâm trí cậu có kẻ thù khác.
267
00:16:26,276 --> 00:16:28,487
Và chắc chắn là cậu đã thua họ.
268
00:16:30,948 --> 00:16:33,742
Chuyện đó liên quan gì đến cậu?
269
00:16:33,826 --> 00:16:36,245
Vì vậy mà cậu không muốn đánh với tôi à?
270
00:16:41,250 --> 00:16:43,836
Chuyện của cậu không liên quan đến tôi.
271
00:16:43,919 --> 00:16:47,131
Nhưng cậu dùng nó
bào chữa cho việc lợi dụng bạn tôi.
272
00:16:48,132 --> 00:16:50,467
Cú đấm vừa rồi là vì cậu quá ích kỷ.
273
00:16:51,176 --> 00:16:53,971
Nếu muốn kể chuyện,
bọn tôi sẽ nghe ở bệnh viện.
274
00:16:55,514 --> 00:16:57,349
Horo!
275
00:16:57,433 --> 00:16:59,143
Không ngờ
276
00:16:59,226 --> 00:17:02,521
cuộc sống của cậu lại khó khăn như vậy!
277
00:17:02,604 --> 00:17:07,192
Nghe xong, tôi thấy
mình thật ngu ngốc mới nổi giận với cậu!
278
00:17:07,276 --> 00:17:09,236
Không sao. Tôi không để bụng đâu.
279
00:17:09,737 --> 00:17:12,531
- Tôi gây phiền toái cho các cậu mà.
- Hả?
280
00:17:13,699 --> 00:17:15,993
Đến khi Yoh nói, tôi mới nhận ra.
281
00:17:17,119 --> 00:17:20,998
Ý nghĩ chỉ muốn trả thù khiến tôi ích kỷ,
chẳng thấy được gì khác.
282
00:17:21,915 --> 00:17:23,375
Thế nên tôi mới thua.
283
00:17:24,084 --> 00:17:26,378
Tôi không đủ tốt để làm bạn các cậu.
284
00:17:27,671 --> 00:17:30,591
Dùng số tiền này để sửa vũ khí nhé.
285
00:17:32,259 --> 00:17:33,427
Này! Lyserg!
286
00:17:34,428 --> 00:17:35,387
Yoh
287
00:17:35,929 --> 00:17:37,765
đã đánh tôi nhừ tử.
288
00:17:39,683 --> 00:17:42,728
Tôi phải đánh bại Hao
bằng chính đôi tay này.
289
00:17:43,312 --> 00:17:44,855
Không thể dựa dẫm người khác.
290
00:17:45,606 --> 00:17:49,401
Quan trọng là chính mình phải mạnh lên.
291
00:17:51,403 --> 00:17:54,656
Các cậu cũng cố gắng
để đạt được ước mơ nhé?
292
00:17:54,740 --> 00:17:58,035
Chưa gì đã lại ích kỷ rồi à?
293
00:18:00,037 --> 00:18:00,913
Ren.
294
00:18:01,413 --> 00:18:04,541
Yoh nói đồng ý cho cậu nhập bọn rồi.
295
00:18:05,125 --> 00:18:09,671
Nhưng tôi không thể kéo các cậu
vào cuộc báo thù này được.
296
00:18:10,798 --> 00:18:11,924
Nếu tên Hao đó
297
00:18:12,549 --> 00:18:14,676
cũng là kẻ thù của bọn này thì sao?
298
00:18:18,764 --> 00:18:19,807
NHÀ HÀNG
299
00:18:19,890 --> 00:18:23,185
Không ngờ ngoài tôi
còn có người khác đang nhắm đến hắn.
300
00:18:23,936 --> 00:18:27,439
Tìm ra tên hắn đã khó lắm rồi.
301
00:18:27,523 --> 00:18:28,649
Làm sao mà…
302
00:18:29,233 --> 00:18:30,651
Chuyện dài lắm.
303
00:18:30,734 --> 00:18:34,571
Dù sao đi nữa,
chúng ta cũng có cùng một mục tiêu là Hao.
304
00:18:34,655 --> 00:18:37,116
Nên không có gì phải lo cả.
305
00:18:38,033 --> 00:18:41,161
Cứ thoải mái
làm mọi thứ chung với bọn tôi.
306
00:18:41,870 --> 00:18:43,914
Kể cả ngủ. Nhé?
307
00:18:45,290 --> 00:18:46,333
Cảm ơn.
308
00:18:48,335 --> 00:18:50,587
Nhưng có một chuyện tôi vẫn lấn cấn.
309
00:18:51,547 --> 00:18:53,757
Tại sao vừa nhìn Yoh,
310
00:18:53,841 --> 00:18:56,468
Hao đã kết luận
cậu ấy là một người đặc biệt?
311
00:18:59,388 --> 00:19:00,889
Các cậu không thấy lạ ư?
312
00:19:02,099 --> 00:19:04,601
Bất cứ ai xem trận vòng loại cuối
313
00:19:04,685 --> 00:19:06,770
đều thấy Ren mạnh tương đương Yoh.
314
00:19:07,646 --> 00:19:10,607
Tám năm trước, khi Hao giết bố tôi,
315
00:19:10,691 --> 00:19:13,402
có lẽ hắn cũng đang chiêu mộ tay sai.
316
00:19:14,486 --> 00:19:18,448
Nên lẽ tất nhiên,
Ren cũng phải là "người đặc biệt".
317
00:19:19,700 --> 00:19:21,368
Cậu nói có lý.
318
00:19:21,952 --> 00:19:26,039
Có khi nào
chỉ đơn giản là hắn thích Yoh không?
319
00:19:26,123 --> 00:19:28,333
Cậu nghĩ ra đáp án chưa?
320
00:19:29,042 --> 00:19:31,587
Không. Tôi cũng không biết.
321
00:19:33,380 --> 00:19:35,632
Vậy thì mặc kệ đi.
322
00:19:35,716 --> 00:19:39,469
Dù chúng ta nghĩ nát óc
cũng không ra câu trả lời đâu.
323
00:19:39,553 --> 00:19:40,637
Đúng rồi.
324
00:19:40,721 --> 00:19:43,599
Mà Yoh "đặc biệt" đâu rồi nhỉ?
325
00:19:45,142 --> 00:19:47,728
Hẳn là chui vào chỗ nào ngủ rồi.
326
00:19:47,811 --> 00:19:50,731
Thật là. Bó tay với thủ lĩnh này rồi.
327
00:19:57,696 --> 00:19:59,698
Mình nhìn thấy rõ ràng.
328
00:19:59,781 --> 00:20:02,367
Khuôn mặt hắn ở Yoh…
329
00:20:04,453 --> 00:20:07,206
Rốt cuộc giữa họ có quan hệ gì?
330
00:20:08,457 --> 00:20:10,751
Hy vọng chỉ là mình đa nghi.
331
00:20:15,505 --> 00:20:18,133
Ồ, Amidamaru. Mọi người đâu?
332
00:20:18,842 --> 00:20:22,512
Hình như họ vừa đi ăn với cậu Lyserg rồi.
333
00:20:23,180 --> 00:20:24,556
Vui nhỉ?
334
00:20:25,265 --> 00:20:27,476
Mọi người có vẻ hòa hợp rồi.
335
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Nếu chịu nói chuyện,
rồi cũng hiểu nhau thôi.
336
00:20:32,356 --> 00:20:35,734
Ai cũng có lý do cho hành động của mình.
337
00:20:36,860 --> 00:20:40,280
Tôi vẫn tin là
những người nhìn thấy linh hồn
338
00:20:40,364 --> 00:20:42,491
đều không xấu.
339
00:20:43,867 --> 00:20:46,870
Nhưng nghe chuyện cậu Lyserg,
ta vẫn thấy sốc.
340
00:20:47,496 --> 00:20:48,330
Chẳng lẽ
341
00:20:48,413 --> 00:20:51,541
cả Hao cũng không phải người xấu ư?
342
00:20:53,001 --> 00:20:55,879
Đến tôi cũng không tha thứ cho Hao được.
343
00:20:57,589 --> 00:21:00,634
Nhưng chắc chắn
cậu ta cũng có lý do nào đó.
344
00:21:01,969 --> 00:21:04,638
Đó mới chính là thứ xấu xa.
345
00:21:10,143 --> 00:21:11,645
Hiểu rồi. Tốt lắm.
346
00:21:12,229 --> 00:21:14,481
Giờ thì lui đi.
347
00:21:15,148 --> 00:21:17,859
Đừng để ai phát hiện.
348
00:21:19,528 --> 00:21:21,530
Không, chuyện đó không phải lo.
349
00:21:22,114 --> 00:21:24,783
Tạm thời nó không dám động đến Yoh đâu.
350
00:21:25,742 --> 00:21:28,453
Ừ. Được rồi. Làm tốt lắm,
351
00:21:28,537 --> 00:21:29,621
Mikihisa.
352
00:21:32,791 --> 00:21:35,043
Cuối cùng nó cũng ra tay rồi.
353
00:21:37,129 --> 00:21:38,255
Đi theo ta, Anna.
354
00:21:39,256 --> 00:21:44,386
Cuối cùng cũng đã tới lúc
cho cháu biết toàn bộ câu chuyện rồi.
355
00:21:48,015 --> 00:21:51,351
Ta bảo cháu tới tận Izumo
là vì lý do này đây.
356
00:21:52,227 --> 00:21:56,023
Là chủ nhân tương lai
của gia tộc Asakura, cháu phải biết.
357
00:21:56,982 --> 00:22:01,361
Cháu phải biết vận mệnh của chúng ta,
những người mang họ Asakura.
358
00:22:02,154 --> 00:22:05,824
Cháu phải biết
lịch sử 1.000 năm của gia tộc Asakura.
359
00:22:05,907 --> 00:22:09,786
Và phải biết
mục tiêu thật sự của chúng ta.
360
00:22:10,787 --> 00:22:15,042
Tới lúc phá bỏ phong ấn rồi.
361
00:22:15,542 --> 00:22:17,878
{\an8}Phong ấn mở ra cánh cửa
362
00:22:17,961 --> 00:22:19,129
{\an8}dẫn tới điện thờ
363
00:22:19,713 --> 00:22:22,841
{\an8}tổ tiên đầu tiên
và kẻ thù cuối cùng của chúng ta,
364
00:22:22,924 --> 00:22:25,469
{\an8}Đại Âm Dương Sư, Asakura Hao.
Đây là Hao-Do!
365
00:22:26,303 --> 00:22:27,971
HAO-DO
366
00:23:52,931 --> 00:23:57,936
{\an8}Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương