1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,056 Ліліраро. 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,142 Ти вже виконала свою роль. 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,105 {\an8}Буде прикро, якщо ти встанеш на моєму шляху. 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,441 Тепер ти можеш відпочити. 6 00:00:31,948 --> 00:00:33,908 Повернись у забуття, Ліліраро. 7 00:00:37,871 --> 00:00:38,747 Що таке, Йо? 8 00:00:39,914 --> 00:00:43,251 {\an8}Здалося, ніби Лілірара кликала нас. 9 00:00:43,835 --> 00:00:46,254 Про що ти говориш? 10 00:00:46,337 --> 00:00:48,757 Ми щойно попрощалися з нею. 11 00:00:49,340 --> 00:00:52,927 Ну, якщо щось сталося, ми ж шамани. 12 00:00:53,011 --> 00:00:55,805 Якщо вона захоче щось передати, то надішле до нас духа. 13 00:00:55,889 --> 00:00:57,515 У нас попереду довгий шлях. 14 00:00:57,599 --> 00:00:59,559 Якщо хочете байдикувати, я вас не чекатиму. 15 00:01:03,396 --> 00:01:05,565 МОТЕЛЬ 16 00:01:07,275 --> 00:01:08,902 Досі турбуєшся? 17 00:01:09,694 --> 00:01:13,281 Значить, ти все-таки боягуз, так? 18 00:01:13,865 --> 00:01:14,949 Вибач. 19 00:01:15,533 --> 00:01:18,495 Мене не полишають думки про нього. Розумієш? 20 00:01:19,829 --> 00:01:21,206 Про Хао? 21 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 Напевно, складно не думати про нього. 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,879 Як і про Голдву з церемоніймейстерами Патч. 23 00:01:28,588 --> 00:01:32,675 Не віриться, що вони не знають про Хао й про те, що сталося 500 років тому. 24 00:01:33,259 --> 00:01:36,262 Але вони дали йому втекти безкарним… 25 00:01:36,846 --> 00:01:39,015 {\an8}Ми нічого не взнаємо, поки не дістанемося туди. 26 00:01:39,599 --> 00:01:40,850 {\an8}Так чи інакше, 27 00:01:40,934 --> 00:01:44,604 {\an8}ця битва шаманів стає схожою на божевілля. 28 00:01:45,647 --> 00:01:48,316 По-перше, це дивне «королівство шаманів». 29 00:01:49,859 --> 00:01:51,528 {\an8}Мета Хао? 30 00:01:53,488 --> 00:01:54,906 Здається, 31 00:01:54,989 --> 00:01:56,825 я повинен перешкодити його планам. 32 00:01:58,159 --> 00:02:00,745 Шаман ти чи ні, 33 00:02:00,829 --> 00:02:02,914 всі люди намагаються жити, як можуть. 34 00:02:03,623 --> 00:02:05,917 Не можна винищувати їх із якоїсь примхи. 35 00:02:07,669 --> 00:02:08,711 Однак, 36 00:02:08,795 --> 00:02:12,340 якщо один із нас стане королем шаманів, усе буде добре. 37 00:02:17,428 --> 00:02:20,640 До сьогоднішнього дня він точно вказував на це місце. 38 00:02:20,723 --> 00:02:22,600 Чого це воно раптом змінилося? 39 00:02:22,684 --> 00:02:23,810 Що ж, гаразд. 40 00:02:26,104 --> 00:02:29,524 Якщо піду туди, куди вказує маятник, я знайду їх. 41 00:02:30,108 --> 00:02:32,235 Тих, хто знає, де селище Патч. 42 00:02:32,318 --> 00:02:34,946 АСА… 43 00:04:05,578 --> 00:04:07,413 {\an8}Гаразд, увага! 44 00:04:08,039 --> 00:04:11,501 {\an8}Ось карта, яку нам вчора дала Лілірара. 45 00:04:11,584 --> 00:04:15,922 Ми зараз у 300 кілометрах на північ від Йонта-Фе. 46 00:04:16,005 --> 00:04:19,050 Гей! Чому раптом ти головний? 47 00:04:19,133 --> 00:04:21,219 -Це я запропонував. -Що? 48 00:04:21,803 --> 00:04:24,013 Хоч нам і судилося одного разу битися, 49 00:04:24,097 --> 00:04:27,392 ми всі в одному човні. 50 00:04:27,475 --> 00:04:30,478 У такому випадку важливо, щоб у нас був лідер. 51 00:04:30,561 --> 00:04:31,854 -Лідер? -Лідер? 52 00:04:31,938 --> 00:04:35,608 Якщо судити за здібностями, лідером повинен бути я. 53 00:04:35,692 --> 00:04:38,903 Але, на жаль, бути в центрі уваги - не мій стиль. 54 00:04:38,987 --> 00:04:40,154 -Дурниці! -Дурниці! 55 00:04:40,238 --> 00:04:41,781 -Ти їздиш верхи! -Ти їздиш верхи! 56 00:04:41,864 --> 00:04:46,536 А крім вас, двох дурних слабаків, залишається тільки Йо. 57 00:04:46,619 --> 00:04:47,787 -Що? -Що? 58 00:04:47,870 --> 00:04:50,415 -Йо набагато кращий за тебе. -Йо набагато кращий за тебе. 59 00:04:52,458 --> 00:04:55,169 До місця, куди ми прямуємо, 60 00:04:55,253 --> 00:04:59,507 ще 200 км шляху. Воно знаходиться біля підніжжя гір Лакі. 61 00:04:59,590 --> 00:05:00,591 Це місто Дурінго. 62 00:05:01,217 --> 00:05:03,845 Саме там знаходилося селище Патч 500 років тому, 63 00:05:03,928 --> 00:05:05,763 коли туди прийшли воїни Семіноа. 64 00:05:07,473 --> 00:05:11,060 Малоймовірно, що селище Патч досі там, 65 00:05:11,144 --> 00:05:14,439 але я впевнений, що там ми знайдемо якусь підказку. 66 00:05:14,939 --> 00:05:17,775 Гаразд! Хай ще один день у дорозі пройде відмінно! 67 00:05:17,859 --> 00:05:18,693 Стійте! 68 00:05:20,278 --> 00:05:21,529 Дозвольте мені 69 00:05:21,612 --> 00:05:23,823 приєднатися до вашої подорожі. 70 00:05:26,701 --> 00:05:27,994 Хто ти в біса такий? 71 00:05:28,703 --> 00:05:31,622 Який же я нечемний! Забув назватися. 72 00:05:32,165 --> 00:05:35,251 Я учасник битви шаманів із Британії, 73 00:05:35,335 --> 00:05:36,419 Лайсерг Дітел. 74 00:05:37,003 --> 00:05:38,963 Мій дух-союзник - фея Морфея. 75 00:05:39,547 --> 00:05:42,091 Я мрію стати найкращим детективом у світі! 76 00:05:42,175 --> 00:05:43,092 Радий знайомству! 77 00:05:43,885 --> 00:05:45,970 Я теж радий знайомству! 78 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 Про що ти думаєш, лідере? 79 00:05:48,347 --> 00:05:50,224 Якщо він учасник битви, то він наш ворог! 80 00:05:50,808 --> 00:05:53,311 Детектив чи ні, якщо він приєднається до нас, 81 00:05:53,394 --> 00:05:55,563 користі від нього не буде. 82 00:05:55,646 --> 00:05:56,773 {\an8}Що? 83 00:05:56,856 --> 00:05:58,357 {\an8}То це хлопець? 84 00:05:59,025 --> 00:06:00,109 Так! 85 00:06:00,193 --> 00:06:01,736 Я йому не вірю! 86 00:06:01,819 --> 00:06:03,821 Він може бути одним із посіпак Хао! 87 00:06:06,616 --> 00:06:10,078 Щоб дістатися сюди, я використовував метод біолокації. 88 00:06:11,370 --> 00:06:12,330 Метод біолокації? 89 00:06:13,122 --> 00:06:15,208 Це метод виявлення випромінювань. 90 00:06:15,291 --> 00:06:18,169 За допомогою нього можна знайти ґрунтову воду або підземну руду, 91 00:06:18,252 --> 00:06:21,798 його також використовують у медицині для визначення хвороб у пацієнтів. 92 00:06:22,340 --> 00:06:25,802 Поліція за допомогою біолокації шукає зниклих людей. 93 00:06:26,511 --> 00:06:30,890 За допомогою Вищої душі сила Морфеї переходить у маятник, 94 00:06:30,973 --> 00:06:34,977 і цей духовний елемент стає ще більш чутливим. 95 00:06:35,770 --> 00:06:39,816 Я намагався знайти того, кому відомо про місцезнаходження селища Патч, 96 00:06:39,899 --> 00:06:40,983 і знайшов вас. 97 00:06:42,360 --> 00:06:43,694 Що трапилося з Лілірарою? 98 00:06:44,278 --> 00:06:45,113 З Лілірарою? 99 00:06:45,196 --> 00:06:46,989 Бачиш? Хіба я не говорив? 100 00:06:47,073 --> 00:06:48,574 Хлопець бреше. 101 00:06:49,158 --> 00:06:50,368 Це неввічливо! 102 00:06:50,868 --> 00:06:54,455 Може, по мені й не скажеш, але мій метод ніколи не дає збою. 103 00:06:54,956 --> 00:06:57,542 А ще, на відміну від тебе, я розумний, 104 00:06:57,625 --> 00:06:58,835 у мене є гроші, 105 00:06:58,918 --> 00:07:00,253 а головне - я сильний. 106 00:07:00,336 --> 00:07:05,133 Ми не знаємо, що нас чекає, тому пропоную діяти спільно. 107 00:07:05,216 --> 00:07:09,220 Думаю, мати союзника на кшталт мене - точно у ваших інтересах, але… 108 00:07:09,303 --> 00:07:10,346 Що? 109 00:07:10,429 --> 00:07:12,807 Нариваєшся на бійку зі мною? 110 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 Що ти робиш, Хорохоро? 111 00:07:14,684 --> 00:07:16,144 Стули пельку! 112 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 Зараз у нас буде на одного конкурента менше! 113 00:07:21,441 --> 00:07:24,318 Якщо я виграю, дозволите скласти вам компанію? 114 00:07:25,987 --> 00:07:27,905 Гей! Припиніть, ви обидва. 115 00:07:29,615 --> 00:07:30,533 Пробач мені. 116 00:07:31,033 --> 00:07:34,287 Мені дуже потрібні друзі! 117 00:07:37,707 --> 00:07:41,752 Думаєш здолати мене цією дешевою іграшкою? 118 00:07:43,254 --> 00:07:45,047 Це стримає твій запал! 119 00:07:45,131 --> 00:07:46,883 Овва! 120 00:07:47,467 --> 00:07:50,052 Твоя душа використовує атаки холодом! 121 00:07:52,930 --> 00:07:55,266 {\an8}Самонавідний маятник! 122 00:07:55,808 --> 00:07:58,811 За допомогою Вищої душі Морфея об'єдналася з маятником 123 00:07:58,895 --> 00:08:00,813 і дістане тебе де завгодно! 124 00:08:01,564 --> 00:08:03,357 Хіба я не говорив? 125 00:08:03,441 --> 00:08:06,360 Мій метод біолокації ніколи не схибить! 126 00:08:07,653 --> 00:08:09,447 {\an8}Скажеш це, коли мене вдариш! 127 00:08:11,240 --> 00:08:12,450 Це погано. 128 00:08:13,117 --> 00:08:14,577 Ти не зловиш Морфею, 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,621 якщо будеш так широко замахуватися! 130 00:08:17,205 --> 00:08:18,372 Хорохоро! 131 00:08:19,165 --> 00:08:22,877 Гадаю, доведеться прибрати тебе разом із твоїм проводом. 132 00:08:22,960 --> 00:08:25,922 Вибач, але я теж битимуся! 133 00:08:27,256 --> 00:08:28,716 Нічого страшного. 134 00:08:31,761 --> 00:08:34,931 Мій маятник все одно не схибить. 135 00:08:40,186 --> 00:08:41,354 {\an8}Я не можу повірити! 136 00:08:42,021 --> 00:08:44,857 {\an8}Увесь провід заряджений Вищою душею? 137 00:08:45,441 --> 00:08:47,151 Вам обом пощастило. 138 00:08:47,235 --> 00:08:49,362 Ви не зустріли мене в попередньому раунді, 139 00:08:49,445 --> 00:08:51,280 а зараз я бився упівсили. 140 00:08:51,864 --> 00:08:53,699 Ну й хлопець! 141 00:08:53,783 --> 00:08:55,451 У нього гарне личко, 142 00:08:55,535 --> 00:08:59,413 але бореться він просто чудово! 143 00:09:01,499 --> 00:09:02,750 Що ж, 144 00:09:02,833 --> 00:09:05,670 думаю, тепер ви оціните мою силу. 145 00:09:06,254 --> 00:09:07,588 Що стосується чистої сили, 146 00:09:07,672 --> 00:09:10,967 {\an8}у тебе її, напевно, більше. Що стосується мани - тут ми рівні. 147 00:09:11,592 --> 00:09:14,345 {\an8}Але трохи винахідливості кардинально змінює ситуацію. 148 00:09:14,971 --> 00:09:16,931 {\an8}-Тож… -Досить. 149 00:09:18,933 --> 00:09:21,978 Хочеш бути друзями, а сам завдав їм стільки болю? 150 00:09:22,687 --> 00:09:26,023 Я відвезу цих двох до лікарні, тож не заважай нам. 151 00:09:27,525 --> 00:09:30,361 Інакше милості не чекай. 152 00:09:32,488 --> 00:09:34,824 Я думав, ти накинешся на мене зі злості. 153 00:09:34,907 --> 00:09:36,242 Так дивно. 154 00:09:38,703 --> 00:09:39,912 Ви в нормі? 155 00:09:39,996 --> 00:09:41,789 Рене? Хорохоро? 156 00:09:41,872 --> 00:09:43,541 Звісно. 157 00:09:43,624 --> 00:09:46,669 Таким мене не візьмеш. 158 00:09:47,336 --> 00:09:50,298 Хоча Хорохоро, мабуть, вирубився. 159 00:09:51,132 --> 00:09:52,925 Жалюгідне видовище! 160 00:09:53,509 --> 00:09:57,722 Думаю, тобі теж потрібно відпочити, Рене. 161 00:09:57,805 --> 00:09:59,599 Дозволь Рю допомогти тобі йти. 162 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 Я понесу Хорохоро. 163 00:10:01,976 --> 00:10:03,811 Нам терміново потрібно до лікарні. 164 00:10:03,894 --> 00:10:05,229 Я не дозволю. 165 00:10:06,647 --> 00:10:09,358 Як жорстоко з твого боку ігнорувати мене. 166 00:10:10,401 --> 00:10:12,862 Мені потрібні друзі! 167 00:10:12,945 --> 00:10:17,408 Товариші, сильні тілом і розумом, щоб перемогти його! 168 00:10:18,409 --> 00:10:21,329 {\an8}1992 РІК, ЛОНДОН 169 00:10:21,954 --> 00:10:23,080 Лайсерг. 170 00:10:23,164 --> 00:10:24,874 Так тобі ніколи не бути 171 00:10:24,957 --> 00:10:27,877 таким же чудовим детективом, як твій батько. 172 00:10:29,670 --> 00:10:33,883 Де ти сховав мій подарунок на день народження? 173 00:10:34,467 --> 00:10:38,220 Якщо я скажу, ця вправа буде марною. 174 00:10:38,304 --> 00:10:41,265 Любий, будь ласка, не будь таким жорстоким. 175 00:10:42,016 --> 00:10:44,018 Лайсергу всього шість років. 176 00:10:45,436 --> 00:10:46,437 Дурниці! 177 00:10:46,520 --> 00:10:49,273 Чим раніше почнеться його шаманська підготовка, тим краще. 178 00:10:49,857 --> 00:10:52,485 Мій обов'язок - передати йому це мистецтво. 179 00:10:53,069 --> 00:10:54,862 Він спадкоємець сім'ї Дітел, 180 00:10:54,945 --> 00:10:57,615 шанованої за бездоганне володіння біолокацією! 181 00:10:59,116 --> 00:11:03,079 У сучасному суспільстві почуття й думки людей сплутані, 182 00:11:03,162 --> 00:11:06,165 а безглузді вбивства стали звичайною справою. 183 00:11:06,832 --> 00:11:08,751 Як би далеко не просунулися технології, 184 00:11:08,834 --> 00:11:11,962 вони не зможуть проникнути в темні глибини людської душі. 185 00:11:12,672 --> 00:11:14,757 Саме тому ми повинні передати 186 00:11:14,840 --> 00:11:17,093 наші здібності наступному поколінню. 187 00:11:18,886 --> 00:11:20,388 Роби, що говорить мама, 188 00:11:20,471 --> 00:11:22,765 й старанно вправляйся, Лайсерге. 189 00:11:22,848 --> 00:11:23,974 Добре! 190 00:11:24,558 --> 00:11:27,395 Мій батько, Ліам Дітел, 191 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 був найкращим у світі детективом, 192 00:11:29,313 --> 00:11:30,940 видатним біолокатором 193 00:11:31,023 --> 00:11:32,983 і моїм героєм. 194 00:11:33,901 --> 00:11:36,529 У світі не було того, чого мій батько не міг би знайти. 195 00:11:37,196 --> 00:11:40,074 Найбільше на світі я хотів бути схожим на нього. 196 00:11:41,117 --> 00:11:44,662 Я невпинно працював над собою і вчився, 197 00:11:45,371 --> 00:11:46,914 поки нарешті 198 00:11:46,997 --> 00:11:49,333 не перейняв його здібності. 199 00:11:49,417 --> 00:11:50,501 {\an8}З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ 200 00:11:51,168 --> 00:11:52,837 Вітаю, Лайсерге. 201 00:11:53,421 --> 00:11:55,756 З цього дня ти будеш видатним біолокатором. 202 00:11:56,465 --> 00:12:00,052 Сповнений радості, я повернувся додому, але побачив лише… 203 00:12:03,097 --> 00:12:05,224 Хто ти? 204 00:12:05,307 --> 00:12:07,726 Що ти зробив із моїми батьками? 205 00:12:08,811 --> 00:12:10,062 Який дурень. 206 00:12:11,147 --> 00:12:14,233 Якби він замовкнув і поклявся служити мені, 207 00:12:14,817 --> 00:12:16,944 то їм би не довелося померти. 208 00:12:17,027 --> 00:12:18,195 Стій! 209 00:12:20,197 --> 00:12:21,282 Жалюгідне видовище. 210 00:12:28,706 --> 00:12:29,623 Саме так. 211 00:12:30,207 --> 00:12:32,126 Я досі слабкий! 212 00:12:32,877 --> 00:12:34,420 Якщо я поїду в селище Патч, 213 00:12:34,503 --> 00:12:36,964 то напевно знайду там сильних союзників! 214 00:12:37,465 --> 00:12:40,718 На моєму шляху ти будеш лише провідником, 215 00:12:41,218 --> 00:12:43,262 але дозволь мені тебе перевірити. 216 00:12:43,929 --> 00:12:45,556 Самонавідний маятник! 217 00:12:46,599 --> 00:12:48,350 Лайсерг, вірно? 218 00:12:49,059 --> 00:12:51,979 Я ж казав, якщо встанеш у нас на шляху - милості не чекай. 219 00:12:52,730 --> 00:12:54,773 Тому битися з тобою я не буду. 220 00:12:56,942 --> 00:12:59,236 Я покладу цьому край одним ударом! 221 00:13:03,949 --> 00:13:07,495 Амідамару не міг цього не помітити. 222 00:13:14,043 --> 00:13:18,964 ЛАЙСЕРГ ДІТЕЛ 223 00:13:19,048 --> 00:13:23,969 МОРФЕЯ 224 00:13:24,053 --> 00:13:25,346 Овва! 225 00:13:25,429 --> 00:13:27,223 Я й не очікував від тебе іншого, Йо! 226 00:13:27,306 --> 00:13:29,350 Хорохоро, все гаразд? 227 00:13:30,476 --> 00:13:32,520 Мій Самонавідний маятник… 228 00:13:33,187 --> 00:13:34,480 Так легко? 229 00:13:34,980 --> 00:13:36,941 Можливо… 230 00:13:37,024 --> 00:13:38,442 Можливо, він… 231 00:13:41,654 --> 00:13:42,571 Я в захваті! 232 00:13:43,781 --> 00:13:47,910 Думав, ти будеш потрібний тільки для того, щоб довести мене в селище Патч. 233 00:13:48,494 --> 00:13:50,829 Не чекав зустріти когось настільки сильного… 234 00:13:50,913 --> 00:13:52,414 Це ще не кінець. 235 00:13:52,498 --> 00:13:54,583 Якщо я вас усіх не здолаю, 236 00:13:54,667 --> 00:13:56,460 я не зможу бути вашим союзником. 237 00:13:58,921 --> 00:14:01,465 Тепер я буду битися по-справжньому. 238 00:14:01,549 --> 00:14:04,260 Гей! Він ще не вгамувався? 239 00:14:04,343 --> 00:14:07,429 Здається, ти йому дуже сподобався, Йо. 240 00:14:08,389 --> 00:14:09,265 Мені все одно. 241 00:14:10,683 --> 00:14:12,268 Моя відповідь не зміниться. 242 00:14:12,851 --> 00:14:16,272 Я не хочу мати в союзниках тих, хто ображає моїх друзів. 243 00:14:16,355 --> 00:14:17,773 Відповідь не зміниться? 244 00:14:18,399 --> 00:14:21,318 Мій батько дав мені цей кришталевий маятник. 245 00:14:21,402 --> 00:14:24,905 Його не порівняти зі скельцем, яке я використовував раніше! 246 00:14:29,535 --> 00:14:30,744 Якого біса… 247 00:14:30,828 --> 00:14:32,830 Удар набагато сильніший, ніж раніше! 248 00:14:32,913 --> 00:14:33,998 Звичайно ж! 249 00:14:34,081 --> 00:14:36,500 Кришталь проводить духовну силу набагато краще 250 00:14:36,584 --> 00:14:38,335 за будь-які інші матеріали! 251 00:14:45,342 --> 00:14:49,054 Я розробив цей метод після наполегливих досліджень! 252 00:14:52,391 --> 00:14:53,684 Провід… 253 00:14:53,767 --> 00:14:54,727 Це… 254 00:14:56,353 --> 00:14:57,897 гігантська вежа з годинником? 255 00:14:58,898 --> 00:14:59,773 Біг-Бен. 256 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ 257 00:15:00,941 --> 00:15:03,527 Дороге для мене місце, де мені подарували цей маятник. 258 00:15:06,572 --> 00:15:08,699 А тепер, використовуючи всі його проводи, 259 00:15:08,782 --> 00:15:10,451 я нападу на вас усіх разом. 260 00:15:11,535 --> 00:15:14,330 Ти досі не хочеш битися? 261 00:15:16,373 --> 00:15:18,125 Ні, не хочу. 262 00:15:19,460 --> 00:15:20,669 Хао? 263 00:15:27,051 --> 00:15:28,135 Лезо-кільце 264 00:15:29,345 --> 00:15:30,721 Амідамару! 265 00:15:37,102 --> 00:15:38,312 Як? 266 00:15:39,396 --> 00:15:42,608 Я повинен бути сильнішим за всіх вас! 267 00:15:43,108 --> 00:15:46,028 Я не можу програти! 268 00:15:46,654 --> 00:15:48,197 Справа в тому, що ти слабкий. 269 00:15:50,199 --> 00:15:54,787 Якщо чесно, ти найслабший з усіх нас. 270 00:15:55,746 --> 00:15:59,625 Рен і Хорохоро, напевно, були занадто безтурботні. 271 00:16:00,209 --> 00:16:01,293 Що ти сказав? 272 00:16:01,377 --> 00:16:03,420 Моя біолокація досконала! 273 00:16:03,504 --> 00:16:05,547 Тоді чому ти програв? 274 00:16:06,715 --> 00:16:07,841 Лайсерге. 275 00:16:07,925 --> 00:16:10,344 З ким саме ти борешся? 276 00:16:11,845 --> 00:16:15,307 Я чудово бачу, що ти маєш здібності. 277 00:16:15,849 --> 00:16:18,727 Але якою б сильною не була твоя Вища душа, 278 00:16:18,811 --> 00:16:21,313 твій розум підводить тебе, і ти слабнеш. 279 00:16:22,314 --> 00:16:24,984 У твоєму розумі живе інший ворог. 280 00:16:26,193 --> 00:16:28,487 Упевнений, ти програв саме йому. 281 00:16:30,948 --> 00:16:33,659 І як це тебе стосується? 282 00:16:33,742 --> 00:16:36,245 Тому ти не хотів битися? 283 00:16:41,250 --> 00:16:43,836 Те, що сталося з тобою, не моя справа. 284 00:16:43,919 --> 00:16:47,131 Але це не виправдання, щоб використовувати моїх друзів. 285 00:16:48,132 --> 00:16:50,467 Ти вчинив егоїстично. Ми квити. 286 00:16:51,176 --> 00:16:53,929 Хочеш розповісти нам про себе - ми послухаємо тебе в лікарні. 287 00:16:55,514 --> 00:16:57,349 Хоро! 288 00:16:57,433 --> 00:16:59,143 Я не знав… 289 00:16:59,226 --> 00:17:02,521 що в тебе було таке важке життя! 290 00:17:02,604 --> 00:17:07,192 Порівняно з цим моя злість - таке безглуздя! 291 00:17:07,276 --> 00:17:09,236 Нічого. Не страшно. 292 00:17:09,737 --> 00:17:11,613 Я був на заваді усім вам. 293 00:17:11,697 --> 00:17:12,531 Що? 294 00:17:13,532 --> 00:17:16,160 Я зрозумів тільки тоді, коли Йо на це вказав. 295 00:17:17,036 --> 00:17:19,288 Думки про помсту зробили мене егоїстом. 296 00:17:19,371 --> 00:17:20,998 Я зациклився тільки на собі. 297 00:17:21,749 --> 00:17:23,542 Тому я програв. 298 00:17:24,084 --> 00:17:26,378 Я не гідний бути твоїм другом. 299 00:17:27,546 --> 00:17:30,591 Візьми, це на ремонт зброї, яку я зламав. 300 00:17:32,259 --> 00:17:33,427 Гей! Лайсерге! 301 00:17:34,303 --> 00:17:35,387 Йо 302 00:17:35,929 --> 00:17:37,765 переміг мене без жодних зусиль. 303 00:17:39,683 --> 00:17:42,728 Я повинен перемогти Хао власними силами. 304 00:17:43,312 --> 00:17:44,855 Не можна покладатися на інших. 305 00:17:45,606 --> 00:17:49,401 Найважливіше - стати сильнішим самому. 306 00:17:51,403 --> 00:17:54,656 Ви теж докладіть зусиль, щоб утілити свої мрії, добре? 307 00:17:54,740 --> 00:17:58,035 Так швидко перетворився назад на егоїста? 308 00:18:00,037 --> 00:18:01,330 Рене! 309 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 Йо дозволив тобі приєднатися до нас. 310 00:18:04,625 --> 00:18:09,671 Але я не хочу втягувати вас у свої пошуки помсти. 311 00:18:10,672 --> 00:18:11,924 Навіть якщо ми 312 00:18:12,549 --> 00:18:14,676 теж хочемо звести рахунки з Хао? 313 00:18:18,764 --> 00:18:19,807 РЕСТОРАН 314 00:18:19,890 --> 00:18:23,185 Повірити не можу, що хтось ще переслідує його. 315 00:18:23,769 --> 00:18:27,439 Навіть з'ясувати його ім'я було непростим завданням. 316 00:18:27,523 --> 00:18:28,649 Як саме… 317 00:18:29,233 --> 00:18:30,651 Довга історія. 318 00:18:30,734 --> 00:18:34,571 У будь-якому випадку нас об'єднує те, що ми теж шукаємо Хао. 319 00:18:34,655 --> 00:18:37,116 Тому нема про що турбуватися. 320 00:18:38,033 --> 00:18:41,161 Приєднуйся до нас - і будемо все робити разом. 321 00:18:41,870 --> 00:18:43,914 Навіть спати будемо разом. Так? 322 00:18:45,290 --> 00:18:46,333 Дякую… 323 00:18:47,209 --> 00:18:48,252 РЕСТОРАН 324 00:18:48,335 --> 00:18:50,587 Але мене дещо турбує. 325 00:18:51,463 --> 00:18:53,841 Чому, лише раз глянувши на Йо, 326 00:18:53,924 --> 00:18:56,468 Хао вирішив, що він особливий? 327 00:18:59,388 --> 00:19:00,889 Це не здається вам дивним? 328 00:19:02,099 --> 00:19:04,601 Ті, що бачили фінальний відбірковий раунд, 329 00:19:04,685 --> 00:19:06,770 відразу б зрозуміли, що Рен не слабкіший. 330 00:19:07,646 --> 00:19:10,607 Коли вісім років тому Хао вбив мого батька, 331 00:19:10,691 --> 00:19:13,402 він, мабуть, шукав поплічників. 332 00:19:14,486 --> 00:19:18,448 {\an8}Було б логічно припустити, що Рен такий же «особливий». 333 00:19:19,700 --> 00:19:21,368 Якщо подумати, то так. 334 00:19:21,952 --> 00:19:26,039 Може, йому просто сподобався Йо? 335 00:19:26,123 --> 00:19:28,333 Може, справа в цьому? 336 00:19:28,917 --> 00:19:31,587 Ні. Не знаю. 337 00:19:33,380 --> 00:19:35,632 Тоді яка різниця? 338 00:19:35,716 --> 00:19:37,759 Скільки б ми не скрипіли тут мізками, 339 00:19:37,843 --> 00:19:39,386 ми не отримаємо відповіді. 340 00:19:39,469 --> 00:19:40,554 І не кажи. 341 00:19:40,637 --> 00:19:43,599 До речі, де ж наш особливий Йо? 342 00:19:45,142 --> 00:19:47,728 Я його знаю. Він, швидше за все, спить. 343 00:19:47,811 --> 00:19:49,062 Чесне слово! 344 00:19:49,146 --> 00:19:50,731 Наш лідер просто безнадійний! 345 00:19:57,196 --> 00:19:59,531 Я знаю, що я бачив. 346 00:19:59,615 --> 00:20:02,367 Його відображення на обличчі Йо… 347 00:20:04,453 --> 00:20:07,206 Може, між ними є якийсь особливий зв'язок? 348 00:20:08,332 --> 00:20:10,751 Сподіваюся, я просто собі надумав. 349 00:20:15,464 --> 00:20:18,133 Амідамару. Де всі? 350 00:20:18,842 --> 00:20:22,512 Здається, пішли вечеряти з паном Лайсергом. 351 00:20:23,138 --> 00:20:24,556 Як чудово, так? 352 00:20:25,140 --> 00:20:27,476 Вони всі порозумілися. 353 00:20:27,559 --> 00:20:31,647 Я думав, так можуть усі, якщо просто сісти й поговорити! 354 00:20:32,356 --> 00:20:35,734 За вчинками кожного ховається якась причина. 355 00:20:36,693 --> 00:20:40,280 Моя віра в те, що люди, які бачать привидів, не бувають поганими, 356 00:20:40,364 --> 00:20:42,491 так само непохитна. 357 00:20:43,742 --> 00:20:47,371 І все-таки мене шокувала історія пана Лайсерга. 358 00:20:47,454 --> 00:20:48,330 Ви вважаєте, 359 00:20:48,413 --> 00:20:52,042 {\an8}що навіть цей Хао - не лиха людина? 360 00:20:52,876 --> 00:20:55,879 Навіть мені складно пробачити Хао за те, що він зробив. 361 00:20:57,589 --> 00:21:00,634 {\an8}Але й у нього повинна бути якась причина. 362 00:21:01,969 --> 00:21:04,721 За його злобою напевно криється причина. 363 00:21:09,935 --> 00:21:11,645 Зрозуміло. Добре. 364 00:21:12,229 --> 00:21:14,481 Можеш повертатися. 365 00:21:15,023 --> 00:21:18,151 Ніхто не повинен тебе помітити. 366 00:21:19,027 --> 00:21:22,030 Ні, про це не варто хвилюватися. 367 00:21:22,114 --> 00:21:24,950 Він поки що й пальцем не зачепить Йо. 368 00:21:25,742 --> 00:21:28,453 Так. Гаразд, молодець, 369 00:21:28,537 --> 00:21:29,871 Мікіхісо. 370 00:21:32,791 --> 00:21:35,168 Він зробив свій перший хід. 371 00:21:37,129 --> 00:21:38,255 Ходімо зі мною, Анно. 372 00:21:39,256 --> 00:21:44,761 Схоже, настав час нарешті розповісти й тобі всю нашу історію. 373 00:21:48,015 --> 00:21:51,351 {\an8}Це єдина причина, з якої я просив тебе приїхати в Ідзумо. 374 00:21:52,227 --> 00:21:56,023 {\an8}Як майбутня спадкоємиця сім'ї Асакура, ти повинна про це знати. 375 00:21:56,982 --> 00:22:01,528 {\an8}Ти повинна знати, яка доля чекає всіх нас. 376 00:22:02,154 --> 00:22:05,824 {\an8}Ти повинна знати всю 1000-річну історію сім'ї Асакура. 377 00:22:05,907 --> 00:22:09,786 А також ти повинна знати справжню мету сім'ї Асакура. 378 00:22:10,287 --> 00:22:15,042 Настав час зламати печатку. 379 00:22:15,542 --> 00:22:17,878 Печатку на двері, яка веде в місце, 380 00:22:17,961 --> 00:22:19,546 що зберігається як святиня 381 00:22:19,629 --> 00:22:22,924 {\an8}у пам'ять про нашого родоначальника й головного ворога, 382 00:22:23,008 --> 00:22:25,344 {\an8}Великого жерця Хао Асакура. Це Хао-До! 383 00:22:26,303 --> 00:22:27,971 ХАО-ДО 384 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна