1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,056 Lilirara. 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,142 Sen görevini tamamladın. 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,105 {\an8}Yoluma çıkarsan sonun kötü olur. 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,441 Artık dinlenebilirsin. 6 00:00:31,948 --> 00:00:33,908 Hiçliğe dön Lilirara. 7 00:00:37,871 --> 00:00:38,747 Ne oldu Yoh? 8 00:00:39,914 --> 00:00:43,251 {\an8}Sanki Lilirara bir şekilde bizi çağırıyor gibiydi. 9 00:00:43,835 --> 00:00:46,254 Neden bahsediyorsun? 10 00:00:46,337 --> 00:00:48,757 Onunla daha yeni vedalaştık. 11 00:00:49,340 --> 00:00:52,927 Bir şey olduysa da biz şamanız. 12 00:00:53,011 --> 00:00:55,805 Söyleyecek bir şeyi varsa ruh göndersin, yeter. 13 00:00:55,889 --> 00:00:57,515 Önümüzde uzun bir yol var. 14 00:00:57,599 --> 00:00:59,559 Oyalanacaksanız sizi arkamda bırakırım. 15 00:01:07,275 --> 00:01:08,902 Hâlâ rahatsız ediyor mu seni? 16 00:01:09,694 --> 00:01:13,281 Neticede hâlâ yufka yüreklisin, değil mi? 17 00:01:13,865 --> 00:01:14,949 Üzgünüm. 18 00:01:15,533 --> 00:01:18,495 Ama onu merak etmeden duramıyorum. Anlıyor musun? 19 00:01:19,829 --> 00:01:21,206 Hao mu? 20 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 Aksini yapmak zor sanırım. 21 00:01:24,793 --> 00:01:27,879 Aynı şey Goldva ve Patch Görevlileri için de geçerli. 22 00:01:28,588 --> 00:01:32,675 Hao'yu ve 500 yıl önce olanları bilmediklerine inanmak güç. 23 00:01:33,259 --> 00:01:36,262 Ama yine de istediğini yapmasına izin veriyorlar. 24 00:01:36,846 --> 00:01:39,015 {\an8}Oraya gidene dek hiçbir şey bilemeyeceğiz gibi. 25 00:01:39,599 --> 00:01:40,850 {\an8}Öyle ya da böyle, 26 00:01:40,934 --> 00:01:44,604 {\an8}bu Şaman Savaşı konusu kontrolden çıktı. 27 00:01:45,647 --> 00:01:48,316 Öncelikle, bu "Şaman Krallığı" konusu. 28 00:01:49,859 --> 00:01:51,528 {\an8}Hao'nun arzusu mu? 29 00:01:53,488 --> 00:01:54,906 Bana öyle geliyor ki 30 00:01:54,989 --> 00:01:56,825 durdurmam gereken şey bu. 31 00:01:58,159 --> 00:02:00,745 Şaman olsun olmasın, herkes hayatını sürdürebilmek için 32 00:02:00,829 --> 00:02:02,914 çok çabalıyor. 33 00:02:03,623 --> 00:02:05,917 Sırf işine geliyor diye onları yok etmek yanlış. 34 00:02:07,669 --> 00:02:08,711 Ancak 35 00:02:08,795 --> 00:02:12,340 birimiz Şaman Kral olduğumuz sürece sorun olmayacak. 36 00:02:17,428 --> 00:02:20,640 Bugüne dek kesinlikle burayı gösteriyordu. 37 00:02:20,723 --> 00:02:22,600 Neden bir anda hareket etti? 38 00:02:22,684 --> 00:02:23,810 Sorun yok. 39 00:02:26,104 --> 00:02:29,524 Sarkacın gösterdiği yere gittiğim sürece onlarla karşılaşabileceğim. 40 00:02:30,108 --> 00:02:32,235 Patch Köyü'nün yerini bilenler… 41 00:02:32,318 --> 00:02:34,946 ASA 42 00:04:05,578 --> 00:04:07,413 {\an8}Pekâlâ, herkes dinlesin! 43 00:04:08,039 --> 00:04:11,501 {\an8}Bu, Lilirara'nın dün bize verdiği harita. 44 00:04:11,584 --> 00:04:15,922 Şu anda Yonta Fe'nin 300 km kuzeyindeyiz. 45 00:04:16,005 --> 00:04:19,050 Neden birden yetki sende oldu? 46 00:04:19,133 --> 00:04:21,219 -Ben önerdim. -Ne? 47 00:04:21,803 --> 00:04:24,013 Bir noktada savaşmak kaderimizde olsa da 48 00:04:24,097 --> 00:04:27,392 hepimiz aynı gemideyiz. 49 00:04:27,475 --> 00:04:30,478 Bu durumda bir liderin olması şart olacak. 50 00:04:30,561 --> 00:04:31,854 -Lider mi? -Lider mi? 51 00:04:31,938 --> 00:04:35,608 Yetenek açısından baksaydık lider ben olmalıydım. 52 00:04:35,692 --> 00:04:38,903 Ama ne yazık ki ilgi odağı olmak, tarzım değildir. 53 00:04:38,987 --> 00:04:40,154 -Saçmalık! -Saçmalık! 54 00:04:40,238 --> 00:04:41,781 Sokakta atla geziyorsun! 55 00:04:41,864 --> 00:04:46,536 Siz iki aptal eziği de çıkarınca geriye Yoh kalıyor. 56 00:04:46,619 --> 00:04:47,787 -Ne? -Ne? 57 00:04:47,870 --> 00:04:50,415 Yoh senden de daha iyi bir seçenek. 58 00:04:52,458 --> 00:04:55,169 Gideceğimiz yer de 59 00:04:55,253 --> 00:04:59,507 200 km ötede, Lucky Dağları'nın eteklerinde. 60 00:04:59,590 --> 00:05:00,591 Duringo kasabası. 61 00:05:01,217 --> 00:05:03,845 500 yıl önce Seminoa savaşçıları oraya vardığında 62 00:05:03,928 --> 00:05:05,763 Patch Köyü oradaymış. 63 00:05:07,473 --> 00:05:11,060 Patch Köyü'nün hâlâ orada olma ihtimali çok düşük 64 00:05:11,144 --> 00:05:14,439 ama mevcut yerine dair ipuçlarını oraya vardığımızda bulacağımıza eminim. 65 00:05:14,939 --> 00:05:17,775 Peki! Yolda harika bir gün daha geçirelim. 66 00:05:17,859 --> 00:05:18,693 Bekle! 67 00:05:20,278 --> 00:05:21,529 Lütfen izin verin, 68 00:05:21,612 --> 00:05:23,823 yolculuğunuzda size katılayım. 69 00:05:26,701 --> 00:05:27,994 Sen de kimsin? 70 00:05:28,703 --> 00:05:31,622 Ne kadar kabayım. Kendimi tanıtmadım. 71 00:05:32,165 --> 00:05:35,251 Ben Britanya'dan gelen bir Şaman Savaşı katılımcısıyım, 72 00:05:35,335 --> 00:05:36,419 Lyserg Diethel. 73 00:05:37,003 --> 00:05:38,963 Koruyucu Ruh'um, peri Morphea. 74 00:05:39,547 --> 00:05:42,091 Hayalim dünyanın en iyi dedektifi olmak! 75 00:05:42,175 --> 00:05:43,092 Memnun oldum! 76 00:05:43,885 --> 00:05:45,970 Ben de memnun oldum! 77 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 Ne düşünüyorsun lider? 78 00:05:48,347 --> 00:05:50,224 Savaşta yer alıyorsa düşmanımızdır. 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,311 Dedektif olsun ya da olmasın, bu adamı aramıza almak 80 00:05:53,394 --> 00:05:55,563 hiçbir amaca hizmet etmeyecek. 81 00:05:55,646 --> 00:05:56,773 {\an8}Ne? 82 00:05:56,856 --> 00:05:58,357 {\an8}Erkek mi o? 83 00:05:59,025 --> 00:06:00,109 Evet! 84 00:06:00,193 --> 00:06:01,736 Ona güvenmiyorum! 85 00:06:01,819 --> 00:06:03,821 Hao'nun adamlarından biri olabilir. 86 00:06:06,616 --> 00:06:10,078 Buraya gelmek için Arayıcı'mı kullandım. 87 00:06:11,370 --> 00:06:12,330 Arayıcı mı? 88 00:06:13,122 --> 00:06:15,208 Bir radyasyon tespit etme yöntemi. 89 00:06:15,291 --> 00:06:18,169 Yer altı sularını, cevherleri tespit edebiliyor. 90 00:06:18,252 --> 00:06:21,798 Hastalıkları tespit edebilmek için tıp alanında kullanılıyor. 91 00:06:22,340 --> 00:06:25,802 Ayrıca polis de kayıp insanları bulmak için arayıcı kullanır. 92 00:06:26,511 --> 00:06:30,890 Taşkın Ruh'u kullanarak Morphea'yı bu sarkaca yerleştiriyorum 93 00:06:30,973 --> 00:06:34,977 ve bu ruhani unsur arama gücünü daha da artırıyor. 94 00:06:35,770 --> 00:06:39,816 Patch Köyü'nün yerini bilen birini ararken 95 00:06:39,899 --> 00:06:40,983 sizinle karşılaştım. 96 00:06:42,360 --> 00:06:43,694 Lilirara'ya ne oldu? 97 00:06:44,278 --> 00:06:45,113 Lilirara mı? 98 00:06:45,196 --> 00:06:46,989 Bak! Sana söylemedim mi? 99 00:06:47,073 --> 00:06:48,574 Bu adam saçmalıyor. 100 00:06:49,158 --> 00:06:50,368 Bu hoş değil! 101 00:06:50,868 --> 00:06:54,455 Görünüşüme rağmen Arayıcım asla yanılmaz. 102 00:06:54,956 --> 00:06:57,542 Ayrıca ben zeki biriyim, sizin aksinize. 103 00:06:57,625 --> 00:06:58,835 Seyahat edecek param var, 104 00:06:58,918 --> 00:07:00,253 en önemlisi de güçlüyüm. 105 00:07:00,336 --> 00:07:05,133 Yolda neyle karşılaşacağımızı bilmiyoruz, o yüzden birlikte çalışmayı öneriyorum. 106 00:07:05,216 --> 00:07:09,220 Yanınızda olmam bence sizin yararınıza olur ama… 107 00:07:09,303 --> 00:07:10,346 Ne? 108 00:07:10,429 --> 00:07:12,807 Sen kavga mı istiyorsun? 109 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 Ne yapıyorsun Horohoro? 110 00:07:14,684 --> 00:07:16,144 Kapa çeneni! 111 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 Bir rakibimizden kurtulmuş olacağız! 112 00:07:21,441 --> 00:07:24,318 Kazanırsam yol arkadaşınız olmama izin verecek misin? 113 00:07:25,987 --> 00:07:27,905 Hey! Kesin şunu, ikiniz de. 114 00:07:29,615 --> 00:07:30,533 Beni affet. 115 00:07:31,033 --> 00:07:34,287 Gerçekten arkadaşa ihtiyacım var! 116 00:07:37,707 --> 00:07:41,752 O ucuz oyuncakla beni yenebileceğini mi sanıyorsun? 117 00:07:43,254 --> 00:07:45,047 Bu, donup kalmanı sağlayacak! 118 00:07:45,131 --> 00:07:46,883 Vay canına, harika! 119 00:07:47,467 --> 00:07:50,052 Ruhun buz saldırıları kullanıyor! 120 00:07:52,930 --> 00:07:55,266 {\an8}Takipçi Sarkaç! 121 00:07:55,808 --> 00:07:58,811 Taşkın Ruh sayesinde Morphea sarkacımın içinde 122 00:07:58,895 --> 00:08:00,813 ve seni her yerde takip edebilir! 123 00:08:01,564 --> 00:08:03,357 Sana söylemedim mi? 124 00:08:03,441 --> 00:08:06,360 Arayıcım asla şaşmaz! 125 00:08:07,653 --> 00:08:09,447 {\an8}Bunu bana vurduğunda söyle! 126 00:08:11,240 --> 00:08:12,450 Yeterli değil. 127 00:08:13,117 --> 00:08:14,577 Öyle büyük bir saldırıyla 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,621 Morphea'yı asla yakalayamazsın! 129 00:08:17,205 --> 00:08:18,372 Horohoro! 130 00:08:19,165 --> 00:08:22,877 O hâlde hem senden hem de telinden kurtulmam gerek sanırım. 131 00:08:22,960 --> 00:08:25,922 Üzgünüm ama ben de kavgaya katılacağım! 132 00:08:27,256 --> 00:08:28,716 Hiç sıkıntı yok. 133 00:08:31,761 --> 00:08:34,931 Arayıcım yine de şaşmaz. 134 00:08:40,186 --> 00:08:41,354 {\an8}Buna inanamıyorum! 135 00:08:42,021 --> 00:08:44,857 {\an8}Telin tamamı Taşkın Ruh'tan mı besleniyor? 136 00:08:45,441 --> 00:08:47,151 İkiniz şanslısınız. 137 00:08:47,235 --> 00:08:49,362 Hem ön elemelerde karşılaşmadık 138 00:08:49,445 --> 00:08:51,280 hem de tam gücümü göstermedim. 139 00:08:51,864 --> 00:08:53,699 Bu herif! 140 00:08:53,783 --> 00:08:55,451 Tatlı bir yüzü var 141 00:08:55,535 --> 00:08:59,413 ama çok iyi dövüşüyor. 142 00:09:01,499 --> 00:09:02,750 Şey, 143 00:09:02,833 --> 00:09:05,670 sanırım gücümü takdir ediyorsunuzdur. 144 00:09:06,254 --> 00:09:07,588 Saf güç konusunda 145 00:09:07,672 --> 00:09:10,967 {\an8}belki daha iyisinizdir. Mana'da da eşit sayılırız. 146 00:09:11,592 --> 00:09:14,345 {\an8}Ama birazcık yaratıcılık bu kadar fark doğuruyor. 147 00:09:14,971 --> 00:09:16,931 {\an8}-Yani… -Yeter. 148 00:09:18,933 --> 00:09:21,978 Onlara böyle zarar verdikten sonra dostumuz olmayı mı bekliyorsun? 149 00:09:22,687 --> 00:09:26,023 Bu ikisini hastaneye götürüyorum, çekil yolumuzdan. 150 00:09:27,525 --> 00:09:30,361 Çekilmezsen merhamet göstermem. 151 00:09:32,488 --> 00:09:34,824 Bana öfkeyle saldırırsın sanıyordum. 152 00:09:34,907 --> 00:09:36,242 Ne şaşırtıcı. 153 00:09:38,703 --> 00:09:39,912 İyi misiniz? 154 00:09:39,996 --> 00:09:41,789 Ren? Horohoro? 155 00:09:41,872 --> 00:09:43,541 Tabii ki. 156 00:09:43,624 --> 00:09:46,669 Böyle bir şey bana asla havlu attıramaz. 157 00:09:47,336 --> 00:09:50,298 Gerçi Horohoro bayılmış. 158 00:09:51,132 --> 00:09:52,925 Ne kadar acınası! 159 00:09:53,509 --> 00:09:57,722 Aslında, bence sen de uzanmalısın Ren. 160 00:09:57,805 --> 00:09:59,599 Ryu sana yardımcı olsun. 161 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 Horohoro'yu ben taşırım. 162 00:10:01,976 --> 00:10:03,811 Hemen hastaneye gitmemiz gerekiyor. 163 00:10:03,894 --> 00:10:05,229 Buna izin veremem. 164 00:10:06,647 --> 00:10:09,358 Beni görmezden gelmen ne kadar acımasızca. 165 00:10:10,401 --> 00:10:12,862 Arkadaşa ihtiyacım var! 166 00:10:12,945 --> 00:10:17,408 Beden ve zihin gücü olarak onu yenebilecek kabiliyette arkadaşlar! 167 00:10:18,409 --> 00:10:21,329 {\an8}1992, LONDRA 168 00:10:21,954 --> 00:10:23,080 Lyserg. 169 00:10:23,164 --> 00:10:24,874 Asla baban gibi 170 00:10:24,957 --> 00:10:27,877 mükemmel bir dedektif olamayacaksın sen. 171 00:10:29,670 --> 00:10:33,883 Doğum günü hediyemi nereye sakladın? 172 00:10:34,467 --> 00:10:38,220 Söyleseydim bu egzersiz anlamsız olurdu. 173 00:10:38,304 --> 00:10:41,265 Tatlım, lütfen bu kadar acımasız olma. 174 00:10:42,016 --> 00:10:44,018 Lyserg altı yaşında. 175 00:10:45,436 --> 00:10:46,437 Saçmalık! 176 00:10:46,520 --> 00:10:49,273 Bir şaman ne kadar erken eğitilirse o kadar iyi. 177 00:10:49,857 --> 00:10:52,485 Bu sanatı miras bırakmak benim görevim. 178 00:10:53,069 --> 00:10:54,862 Arayıcılık maharetleri konusunda 179 00:10:54,945 --> 00:10:57,615 ün yapmış Diethel ailesinin vârisiyim ben! 180 00:10:59,116 --> 00:11:03,079 Modern toplumda insanların kalpleri ve zihinleri öyle karmaşık ki 181 00:11:03,162 --> 00:11:06,165 son derece anlamsız cinayetler iyice yaygınlaştı. 182 00:11:06,832 --> 00:11:08,751 Teknoloji ne kadar gelişirse gelişsin 183 00:11:08,834 --> 00:11:11,962 asla insan kalbinin en karanlık derinlerine inemeyecek. 184 00:11:12,672 --> 00:11:14,757 Tam da bu yüzden 185 00:11:14,840 --> 00:11:17,093 yeteneklerimizi yeni nesillere aktarmamız şart. 186 00:11:18,886 --> 00:11:20,388 Annenin dediğini yap 187 00:11:20,471 --> 00:11:22,765 ve becerilerine iyi çalış Lyserg. 188 00:11:22,848 --> 00:11:23,974 Tamam! 189 00:11:24,558 --> 00:11:27,395 Babam Liam Diethel, 190 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 dünyanın en iyi dedektifi, 191 00:11:29,313 --> 00:11:30,940 harika bir Arayıcı 192 00:11:31,023 --> 00:11:32,983 ve benim kahramanımdı. 193 00:11:33,901 --> 00:11:36,529 Babamın bulamayacağı hiçbir şey yoktu. 194 00:11:37,196 --> 00:11:40,074 Her şeyden çok onun gibi olmak istedim. 195 00:11:41,117 --> 00:11:44,662 O yüzden öğrendim ve durmadan çalıştım, 196 00:11:45,371 --> 00:11:46,914 sonunda 197 00:11:46,997 --> 00:11:49,333 onun yetenekleri benim de oldu. 198 00:11:49,417 --> 00:11:50,501 {\an8}MUTLU YILLAR 199 00:11:51,168 --> 00:11:52,837 Tebrikler Lyserg. 200 00:11:53,421 --> 00:11:55,756 Bugünden itibaren muhteşem bir Arayıcı olacaksın. 201 00:11:56,465 --> 00:12:00,052 Neşeyle dolu bir şekilde eve döndüğümde karşıma çıkan şey… 202 00:12:03,097 --> 00:12:05,224 Sen kimsin? 203 00:12:05,307 --> 00:12:07,726 Anneme ve babama ne yaptın? 204 00:12:08,811 --> 00:12:10,062 Ne ahmak ama. 205 00:12:11,147 --> 00:12:14,233 Sesini kesip güçlerini benim için kullanacağına söz verseydi 206 00:12:14,817 --> 00:12:16,944 ölmeleri gerekmezdi. 207 00:12:17,027 --> 00:12:18,195 Bekle! 208 00:12:20,197 --> 00:12:21,282 Ne kadar ezikçe. 209 00:12:28,706 --> 00:12:29,623 Evet. 210 00:12:30,207 --> 00:12:32,126 Hâlâ güçsüzüm! 211 00:12:32,877 --> 00:12:34,420 Patch Köyü'ne gidebilirsem 212 00:12:34,503 --> 00:12:36,964 orada güçlü müttefiklerle tanışacağım! 213 00:12:37,465 --> 00:12:40,718 Tek görevin oraya varana kadar bana rehberlik etmek olacak 214 00:12:41,218 --> 00:12:43,262 ama izin ver seni bir teste tabi tutayım. 215 00:12:43,929 --> 00:12:45,556 Takipçi Sarkaç! 216 00:12:46,599 --> 00:12:48,350 Lyserg miydi? 217 00:12:49,059 --> 00:12:51,979 Yoluma çıkarsan acımam, demiştim sana. 218 00:12:52,730 --> 00:12:54,773 O yüzden savaşmayacağım. 219 00:12:56,942 --> 00:12:59,236 Bu işi tek hamlede bitireceğim. 220 00:13:03,949 --> 00:13:07,495 Amidamaru'nun bunu görmemesi mümkün değil. 221 00:13:24,053 --> 00:13:25,346 Vay canına! 222 00:13:25,429 --> 00:13:27,223 Senden de bunu beklerdim Yoh! 223 00:13:27,306 --> 00:13:29,350 İyi misin Horohoro? 224 00:13:30,476 --> 00:13:32,520 Takipçi Sarkaç'ım. 225 00:13:33,187 --> 00:13:34,480 Bu kadar kolay mı? 226 00:13:34,980 --> 00:13:36,941 Belki… 227 00:13:37,024 --> 00:13:38,442 Belki o… 228 00:13:41,654 --> 00:13:42,571 Çok sevindim! 229 00:13:43,781 --> 00:13:47,910 Beni Patch Köyü'ne götürmen yeterli olur diye düşünmüştüm. 230 00:13:48,494 --> 00:13:50,829 Böyle güçlü biriyle karşılaşacağımı hiç düşünmedim. 231 00:13:50,913 --> 00:13:52,414 Ama henüz bitmedi. 232 00:13:52,498 --> 00:13:54,583 Hepinizi yenemezsem 233 00:13:54,667 --> 00:13:56,460 müttefikiniz olamam. 234 00:13:58,921 --> 00:14:01,465 Şimdi ciddileşeceğim. 235 00:14:01,549 --> 00:14:04,260 Hey! Hâlâ devam mı ediyor? 236 00:14:04,343 --> 00:14:07,429 Görünüşe göre senden gerçekten hoşlanmış Yoh. 237 00:14:08,389 --> 00:14:09,265 Umurumda değil. 238 00:14:10,683 --> 00:14:12,268 Her seferinde aynı şey olacak. 239 00:14:12,851 --> 00:14:16,272 Arkadaşlarıma zarar verecek biriyle iş birliği yapmakla ilgilenmiyorum. 240 00:14:16,355 --> 00:14:17,773 Aynı şey mi olacak? 241 00:14:18,399 --> 00:14:21,318 Bu kristal sarkacı bana babam verdi. 242 00:14:21,402 --> 00:14:24,905 Bunu o cam taklitle karşılaştırma! 243 00:14:29,535 --> 00:14:30,744 Ne… 244 00:14:30,828 --> 00:14:32,830 Bu öncekinden çok daha farklı! 245 00:14:32,913 --> 00:14:33,998 Tabii ki öyle! 246 00:14:34,081 --> 00:14:36,500 Kristaller ruhani gücü iletme konusunda 247 00:14:36,584 --> 00:14:38,335 diğer tüm materyallerden üstündür. 248 00:14:45,342 --> 00:14:49,054 Bu, kapsamlı bir araştırma sonucu bulduğum bir teknik. 249 00:14:52,391 --> 00:14:53,684 Tel… 250 00:14:53,767 --> 00:14:54,727 Bu 251 00:14:56,353 --> 00:14:57,897 dev bir saat kulesi mi? 252 00:14:58,898 --> 00:14:59,773 Big Ben. 253 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 MUTLU YILLAR 254 00:15:00,941 --> 00:15:03,527 Bu sarkacı ilk aldığım, çok değerli bir yer. 255 00:15:06,572 --> 00:15:08,699 Şimdi, telinin tamamını kullanarak 256 00:15:08,782 --> 00:15:10,451 aynı anda hepinize saldıracağım. 257 00:15:11,535 --> 00:15:14,330 Hâlâ kavga etmeme niyetinde misin? 258 00:15:16,373 --> 00:15:18,125 Hayır, değilim. 259 00:15:19,460 --> 00:15:20,669 Hao? 260 00:15:27,051 --> 00:15:28,135 Amida Stili 261 00:15:29,345 --> 00:15:30,721 Hale Bıçağı! 262 00:15:37,102 --> 00:15:38,312 Nasıl? 263 00:15:39,396 --> 00:15:42,608 En güçlü ben olmalıyım! 264 00:15:43,108 --> 00:15:46,028 Kaybedemem! 265 00:15:46,654 --> 00:15:48,197 Çünkü zayıfsın. 266 00:15:50,199 --> 00:15:54,787 Aslında muhtemelen aramızdaki en zayıf kişi sensin. 267 00:15:55,746 --> 00:15:59,625 Ren ve Horohoro biraz fazla dikkatsiz davrandılar. 268 00:16:00,209 --> 00:16:01,293 Ne dedin sen? 269 00:16:01,377 --> 00:16:03,420 Arayıcım harika! 270 00:16:03,504 --> 00:16:05,547 Neden kaybettin o zaman? 271 00:16:06,715 --> 00:16:07,841 Lyserg. 272 00:16:07,925 --> 00:16:10,344 Tam olarak kiminle dövüşüyorsun? 273 00:16:11,845 --> 00:16:15,307 Gerçekten yetenekli olduğunu görebiliyorum. 274 00:16:15,849 --> 00:16:18,727 Ancak Taşkın Ruh'un ne kadar güçlü olursa olsun 275 00:16:18,811 --> 00:16:21,313 zihnin seni yarı yolda bırakıp zayıf düşürüyor. 276 00:16:22,314 --> 00:16:24,984 Aklında başka bir düşman var. 277 00:16:26,193 --> 00:16:28,487 Eminim ona yenildin. 278 00:16:30,948 --> 00:16:33,659 Peki bu seni neden ilgilendiriyor? 279 00:16:33,742 --> 00:16:36,245 Bu yüzden mi savaşmak istemedin? 280 00:16:41,250 --> 00:16:43,836 Hikâyenin ne olduğu beni ilgilendirmez 281 00:16:43,919 --> 00:16:47,131 ama arkadaşlarımı kullanmayı meşru kılmak için hikâyenden yararlandın. 282 00:16:48,132 --> 00:16:50,467 Bencilliğinin bedelini ödemiş oldun. 283 00:16:51,176 --> 00:16:53,929 Bize hikâyeni anlatmak istersen hastanede dinleyeceğiz. 284 00:16:55,514 --> 00:16:57,349 Horo! 285 00:16:57,433 --> 00:16:59,143 Böyle zor bir hayatın olduğunu 286 00:16:59,226 --> 00:17:02,521 fark etmemiştim! 287 00:17:02,604 --> 00:17:07,192 Öfkem buna kıyasla çok aptalca geliyor! 288 00:17:07,276 --> 00:17:09,236 Sorun yok. Önemli değil. 289 00:17:09,737 --> 00:17:11,613 Hepinizin başına dert oldum. 290 00:17:11,697 --> 00:17:12,531 Ne? 291 00:17:13,532 --> 00:17:16,160 Yoh anlatınca fark ettim. 292 00:17:17,036 --> 00:17:19,288 Sadece intikamı düşünerek bencillik ettim. 293 00:17:19,371 --> 00:17:20,998 Çevremin farkına varmadım. 294 00:17:21,749 --> 00:17:23,542 O yüzden kaybettim. 295 00:17:24,084 --> 00:17:26,378 Arkadaşınız olacak kadar iyi biri değilim. 296 00:17:27,546 --> 00:17:30,591 Lütfen bunu kırdığım silahları tamir etmek için kullanın. 297 00:17:32,259 --> 00:17:33,427 Lyserg! 298 00:17:34,303 --> 00:17:35,387 Yoh, 299 00:17:35,929 --> 00:17:37,765 beni açık şekilde yendi. 300 00:17:39,683 --> 00:17:42,728 Hao'yu kendi ellerimle yenmeliyim. 301 00:17:43,312 --> 00:17:44,855 Başkalarına bel bağlayamam. 302 00:17:45,606 --> 00:17:49,401 Benim için en önemli şey daha güçlü olmak. 303 00:17:51,403 --> 00:17:54,656 Sen de hayallerini gerçekleştirmek için sıkı çalış, tamam mı? 304 00:17:54,740 --> 00:17:58,035 Bencilliğine geri mi döndün? 305 00:18:00,037 --> 00:18:01,330 Ren! 306 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 Yoh bize katılmana izin vereceğini söyledi. 307 00:18:04,625 --> 00:18:09,671 Ama kendi intikam arayışıma sizi sürükleyemem. 308 00:18:10,672 --> 00:18:11,924 Hao'yla bizim de 309 00:18:12,549 --> 00:18:14,676 görülmemiş bir hesabımız olsa bile mi? 310 00:18:18,764 --> 00:18:19,807 RESTORAN 311 00:18:19,890 --> 00:18:23,185 Onun peşinde başkalarının da olduğuna inanamıyorum. 312 00:18:23,769 --> 00:18:27,439 Adını öğrenmek bile zor oldu. 313 00:18:27,523 --> 00:18:28,649 Nasıl… 314 00:18:29,233 --> 00:18:30,651 Uzun hikâye. 315 00:18:30,734 --> 00:18:34,571 Ne olursa olsun, ortak noktamız Hao'nun peşinde olmamız. 316 00:18:34,655 --> 00:18:37,116 Endişelenecek bir şey yok. 317 00:18:38,033 --> 00:18:41,161 Kendini her şeyi bizimle yapmaya ver. 318 00:18:41,870 --> 00:18:43,914 Uyku dâhil. Tamam mı? 319 00:18:45,290 --> 00:18:46,333 Teşekkürler. 320 00:18:47,209 --> 00:18:48,252 RESTORAN 321 00:18:48,335 --> 00:18:50,587 Ama rahatsız olduğum bir konu var. 322 00:18:51,463 --> 00:18:53,841 Hao neden Yoh'a sadece bir kez bakıp 323 00:18:53,924 --> 00:18:56,468 onun özel biri olduğunu düşündü? 324 00:18:59,388 --> 00:19:00,889 Tuhaf değil mi? 325 00:19:02,099 --> 00:19:04,601 Son eleme turunu izleyen herkes 326 00:19:04,685 --> 00:19:06,770 Ren'in de bir o kadar güçlü olduğunu anlardı. 327 00:19:07,646 --> 00:19:10,607 Hao sekiz yıl önce babamı öldürdüğünde 328 00:19:10,691 --> 00:19:13,402 belki de sadece kendine hizmetkârlar bulmaya çalışıyordu. 329 00:19:14,486 --> 00:19:18,448 {\an8}Yani Ren de özel biri olsa hiç garip olmazdı. 330 00:19:19,700 --> 00:19:21,368 Sen söyleyince mantıklı geldi. 331 00:19:21,952 --> 00:19:26,039 Belki de Yoh ilgisini çekmiştir. 332 00:19:26,123 --> 00:19:28,333 Bu tanıdık geldi mi? 333 00:19:28,917 --> 00:19:31,587 Hayır. Bilmiyorum. 334 00:19:33,380 --> 00:19:35,632 O zaman kimin umurunda? 335 00:19:35,716 --> 00:19:37,759 Şimdi ne kadar kafa patlatsak da 336 00:19:37,843 --> 00:19:39,386 cevap alamayacağız. 337 00:19:39,469 --> 00:19:40,554 Doğru söze ne denir? 338 00:19:40,637 --> 00:19:43,599 Neyse, özel çocuk Yoh nerede? 339 00:19:45,142 --> 00:19:47,728 Onu tanıyorsam muhtemelen bir yerde uyuyordur. 340 00:19:47,811 --> 00:19:49,062 Kesinlikle! 341 00:19:49,146 --> 00:19:50,731 Liderimiz bir ümitsiz vaka! 342 00:19:57,196 --> 00:19:59,531 Gördüğümden eminim. 343 00:19:59,615 --> 00:20:02,367 Yüzü Yoh'un… 344 00:20:04,453 --> 00:20:07,206 İkisinin arasında özel bir bağ mı var? 345 00:20:08,332 --> 00:20:10,751 Umarım bunu fazla düşündüğümden öyle gelmiştir. 346 00:20:15,464 --> 00:20:18,133 Amidamaru. Herkes nerede? 347 00:20:18,842 --> 00:20:22,512 Görünüşe göre kısa süre önce Efendi Lyserg'le yemeğe çıkmışlar. 348 00:20:23,138 --> 00:20:24,556 Güzel değil mi? 349 00:20:25,140 --> 00:20:27,476 Artık hepsi birbirini anlıyor gibi. 350 00:20:27,559 --> 00:20:31,647 Konuştukları sürece anlaşırlar diye düşündüm. 351 00:20:32,356 --> 00:20:35,734 Herkesin eylemlerinin arkasında bir amaç vardır. 352 00:20:36,693 --> 00:20:40,280 Ruhları görebilen hiçbir insanın kötü olamayacağı inancını 353 00:20:40,364 --> 00:20:42,491 hâlâ koruyorum. 354 00:20:43,742 --> 00:20:47,371 Yine de Efendi Lyserg'in öyküsü beni şoke etti. 355 00:20:47,454 --> 00:20:48,330 Demek istediğin, 356 00:20:48,413 --> 00:20:52,042 {\an8}Hao bile kötü biri değil mi? 357 00:20:52,876 --> 00:20:55,879 Hao'nun yaptığını ben bile affedemem. 358 00:20:57,589 --> 00:21:00,634 {\an8}Ama onun bile bir sebebi olmalı. 359 00:21:01,969 --> 00:21:04,721 Kötü olan şey, o sebep olmalı. 360 00:21:09,935 --> 00:21:11,645 Anladım. Pekâlâ. 361 00:21:12,229 --> 00:21:14,481 Şimdi geri çekil. 362 00:21:15,023 --> 00:21:18,151 Kimse seni fark etmesin. 363 00:21:19,027 --> 00:21:22,030 Hayır, o konuda endişe etmeye gerek yok. 364 00:21:22,114 --> 00:21:24,950 Şimdilik Yoh'a dokunmayacak. 365 00:21:25,742 --> 00:21:28,453 Evet. Pekâlâ, iyi iş çıkardın. 366 00:21:28,537 --> 00:21:29,871 Mikihisa. 367 00:21:32,791 --> 00:21:35,168 Demek sonunda hamlesini yaptı. 368 00:21:37,129 --> 00:21:38,255 Benimle gel Anna. 369 00:21:39,256 --> 00:21:44,761 Anlaşılan sonunda sana hikâyemizin tamamını anlatma zamanı geldi. 370 00:21:48,015 --> 00:21:51,351 {\an8}Izumo'ya gitmeni istememin tek sebebi buydu. 371 00:21:52,227 --> 00:21:56,023 {\an8}Asakura ailesinin gelecekteki vârislerinden biri olarak bunu bilmelisin. 372 00:21:56,982 --> 00:22:01,528 {\an8}Biz Asakura'ları bekleyen kaderi bilmelisin. 373 00:22:02,154 --> 00:22:05,824 {\an8}Asakura ailesinin 1.000 yıllık tarihini öğrenmelisin. 374 00:22:05,907 --> 00:22:09,786 Ve Asakuraların gerçek amacını bilmelisin. 375 00:22:10,287 --> 00:22:15,042 Şimdi mührü kırma zamanı. 376 00:22:15,542 --> 00:22:17,878 Hem ilk atamızı hem de nihai düşmanımız, 377 00:22:17,961 --> 00:22:19,546 Yüce Onmyoji, 378 00:22:19,629 --> 00:22:22,924 {\an8}Hao Asakura'yı muhafaza eden kapıların 379 00:22:23,008 --> 00:22:25,344 {\an8}mührünü kıracağız. Burası Hao-Do! 380 00:22:26,303 --> 00:22:27,971 HAO-DO 381 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer