1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ
2
00:00:14,014 --> 00:00:15,056
Lilirara.
3
00:00:15,140 --> 00:00:17,142
Sen görevini tamamladın.
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,105
{\an8}Yoluma çıkarsan sonun kötü olur.
5
00:00:22,939 --> 00:00:24,441
Artık dinlenebilirsin.
6
00:00:31,948 --> 00:00:33,908
Hiçliğe dön Lilirara.
7
00:00:37,871 --> 00:00:38,747
Ne oldu Yoh?
8
00:00:39,914 --> 00:00:43,251
{\an8}Sanki Lilirara bir şekilde
bizi çağırıyor gibiydi.
9
00:00:43,835 --> 00:00:46,254
Neden bahsediyorsun?
10
00:00:46,337 --> 00:00:48,757
Onunla daha yeni vedalaştık.
11
00:00:49,340 --> 00:00:52,927
Bir şey olduysa da biz şamanız.
12
00:00:53,011 --> 00:00:55,805
Söyleyecek bir şeyi varsa
ruh göndersin, yeter.
13
00:00:55,889 --> 00:00:57,515
Önümüzde uzun bir yol var.
14
00:00:57,599 --> 00:00:59,559
Oyalanacaksanız sizi arkamda bırakırım.
15
00:01:07,275 --> 00:01:08,902
Hâlâ rahatsız ediyor mu seni?
16
00:01:09,694 --> 00:01:13,281
Neticede hâlâ yufka yüreklisin, değil mi?
17
00:01:13,865 --> 00:01:14,949
Üzgünüm.
18
00:01:15,533 --> 00:01:18,495
Ama onu merak etmeden duramıyorum.
Anlıyor musun?
19
00:01:19,829 --> 00:01:21,206
Hao mu?
20
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
Aksini yapmak zor sanırım.
21
00:01:24,793 --> 00:01:27,879
Aynı şey Goldva
ve Patch Görevlileri için de geçerli.
22
00:01:28,588 --> 00:01:32,675
Hao'yu ve 500 yıl önce olanları
bilmediklerine inanmak güç.
23
00:01:33,259 --> 00:01:36,262
Ama yine de istediğini yapmasına
izin veriyorlar.
24
00:01:36,846 --> 00:01:39,015
{\an8}Oraya gidene dek
hiçbir şey bilemeyeceğiz gibi.
25
00:01:39,599 --> 00:01:40,850
{\an8}Öyle ya da böyle,
26
00:01:40,934 --> 00:01:44,604
{\an8}bu Şaman Savaşı konusu kontrolden çıktı.
27
00:01:45,647 --> 00:01:48,316
Öncelikle, bu "Şaman Krallığı" konusu.
28
00:01:49,859 --> 00:01:51,528
{\an8}Hao'nun arzusu mu?
29
00:01:53,488 --> 00:01:54,906
Bana öyle geliyor ki
30
00:01:54,989 --> 00:01:56,825
durdurmam gereken şey bu.
31
00:01:58,159 --> 00:02:00,745
Şaman olsun olmasın,
herkes hayatını sürdürebilmek için
32
00:02:00,829 --> 00:02:02,914
çok çabalıyor.
33
00:02:03,623 --> 00:02:05,917
Sırf işine geliyor diye
onları yok etmek yanlış.
34
00:02:07,669 --> 00:02:08,711
Ancak
35
00:02:08,795 --> 00:02:12,340
birimiz Şaman Kral olduğumuz sürece
sorun olmayacak.
36
00:02:17,428 --> 00:02:20,640
Bugüne dek kesinlikle burayı gösteriyordu.
37
00:02:20,723 --> 00:02:22,600
Neden bir anda hareket etti?
38
00:02:22,684 --> 00:02:23,810
Sorun yok.
39
00:02:26,104 --> 00:02:29,524
Sarkacın gösterdiği yere gittiğim sürece
onlarla karşılaşabileceğim.
40
00:02:30,108 --> 00:02:32,235
Patch Köyü'nün yerini bilenler…
41
00:02:32,318 --> 00:02:34,946
ASA
42
00:04:05,578 --> 00:04:07,413
{\an8}Pekâlâ, herkes dinlesin!
43
00:04:08,039 --> 00:04:11,501
{\an8}Bu, Lilirara'nın dün bize verdiği harita.
44
00:04:11,584 --> 00:04:15,922
Şu anda Yonta Fe'nin 300 km kuzeyindeyiz.
45
00:04:16,005 --> 00:04:19,050
Neden birden yetki sende oldu?
46
00:04:19,133 --> 00:04:21,219
-Ben önerdim.
-Ne?
47
00:04:21,803 --> 00:04:24,013
Bir noktada savaşmak kaderimizde olsa da
48
00:04:24,097 --> 00:04:27,392
hepimiz aynı gemideyiz.
49
00:04:27,475 --> 00:04:30,478
Bu durumda bir liderin olması şart olacak.
50
00:04:30,561 --> 00:04:31,854
-Lider mi?
-Lider mi?
51
00:04:31,938 --> 00:04:35,608
Yetenek açısından baksaydık
lider ben olmalıydım.
52
00:04:35,692 --> 00:04:38,903
Ama ne yazık ki ilgi odağı olmak,
tarzım değildir.
53
00:04:38,987 --> 00:04:40,154
-Saçmalık!
-Saçmalık!
54
00:04:40,238 --> 00:04:41,781
Sokakta atla geziyorsun!
55
00:04:41,864 --> 00:04:46,536
Siz iki aptal eziği de çıkarınca
geriye Yoh kalıyor.
56
00:04:46,619 --> 00:04:47,787
-Ne?
-Ne?
57
00:04:47,870 --> 00:04:50,415
Yoh senden de daha iyi bir seçenek.
58
00:04:52,458 --> 00:04:55,169
Gideceğimiz yer de
59
00:04:55,253 --> 00:04:59,507
200 km ötede,
Lucky Dağları'nın eteklerinde.
60
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
Duringo kasabası.
61
00:05:01,217 --> 00:05:03,845
500 yıl önce Seminoa savaşçıları
oraya vardığında
62
00:05:03,928 --> 00:05:05,763
Patch Köyü oradaymış.
63
00:05:07,473 --> 00:05:11,060
Patch Köyü'nün
hâlâ orada olma ihtimali çok düşük
64
00:05:11,144 --> 00:05:14,439
ama mevcut yerine dair ipuçlarını
oraya vardığımızda bulacağımıza eminim.
65
00:05:14,939 --> 00:05:17,775
Peki! Yolda harika bir gün daha geçirelim.
66
00:05:17,859 --> 00:05:18,693
Bekle!
67
00:05:20,278 --> 00:05:21,529
Lütfen izin verin,
68
00:05:21,612 --> 00:05:23,823
yolculuğunuzda size katılayım.
69
00:05:26,701 --> 00:05:27,994
Sen de kimsin?
70
00:05:28,703 --> 00:05:31,622
Ne kadar kabayım. Kendimi tanıtmadım.
71
00:05:32,165 --> 00:05:35,251
Ben Britanya'dan gelen
bir Şaman Savaşı katılımcısıyım,
72
00:05:35,335 --> 00:05:36,419
Lyserg Diethel.
73
00:05:37,003 --> 00:05:38,963
Koruyucu Ruh'um, peri Morphea.
74
00:05:39,547 --> 00:05:42,091
Hayalim dünyanın en iyi dedektifi olmak!
75
00:05:42,175 --> 00:05:43,092
Memnun oldum!
76
00:05:43,885 --> 00:05:45,970
Ben de memnun oldum!
77
00:05:46,054 --> 00:05:48,264
Ne düşünüyorsun lider?
78
00:05:48,347 --> 00:05:50,224
Savaşta yer alıyorsa düşmanımızdır.
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,311
Dedektif olsun ya da olmasın,
bu adamı aramıza almak
80
00:05:53,394 --> 00:05:55,563
hiçbir amaca hizmet etmeyecek.
81
00:05:55,646 --> 00:05:56,773
{\an8}Ne?
82
00:05:56,856 --> 00:05:58,357
{\an8}Erkek mi o?
83
00:05:59,025 --> 00:06:00,109
Evet!
84
00:06:00,193 --> 00:06:01,736
Ona güvenmiyorum!
85
00:06:01,819 --> 00:06:03,821
Hao'nun adamlarından biri olabilir.
86
00:06:06,616 --> 00:06:10,078
Buraya gelmek için Arayıcı'mı kullandım.
87
00:06:11,370 --> 00:06:12,330
Arayıcı mı?
88
00:06:13,122 --> 00:06:15,208
Bir radyasyon tespit etme yöntemi.
89
00:06:15,291 --> 00:06:18,169
Yer altı sularını,
cevherleri tespit edebiliyor.
90
00:06:18,252 --> 00:06:21,798
Hastalıkları tespit edebilmek için
tıp alanında kullanılıyor.
91
00:06:22,340 --> 00:06:25,802
Ayrıca polis de kayıp insanları
bulmak için arayıcı kullanır.
92
00:06:26,511 --> 00:06:30,890
Taşkın Ruh'u kullanarak
Morphea'yı bu sarkaca yerleştiriyorum
93
00:06:30,973 --> 00:06:34,977
ve bu ruhani unsur
arama gücünü daha da artırıyor.
94
00:06:35,770 --> 00:06:39,816
Patch Köyü'nün yerini bilen birini ararken
95
00:06:39,899 --> 00:06:40,983
sizinle karşılaştım.
96
00:06:42,360 --> 00:06:43,694
Lilirara'ya ne oldu?
97
00:06:44,278 --> 00:06:45,113
Lilirara mı?
98
00:06:45,196 --> 00:06:46,989
Bak! Sana söylemedim mi?
99
00:06:47,073 --> 00:06:48,574
Bu adam saçmalıyor.
100
00:06:49,158 --> 00:06:50,368
Bu hoş değil!
101
00:06:50,868 --> 00:06:54,455
Görünüşüme rağmen Arayıcım asla yanılmaz.
102
00:06:54,956 --> 00:06:57,542
Ayrıca ben zeki biriyim, sizin aksinize.
103
00:06:57,625 --> 00:06:58,835
Seyahat edecek param var,
104
00:06:58,918 --> 00:07:00,253
en önemlisi de güçlüyüm.
105
00:07:00,336 --> 00:07:05,133
Yolda neyle karşılaşacağımızı bilmiyoruz,
o yüzden birlikte çalışmayı öneriyorum.
106
00:07:05,216 --> 00:07:09,220
Yanınızda olmam
bence sizin yararınıza olur ama…
107
00:07:09,303 --> 00:07:10,346
Ne?
108
00:07:10,429 --> 00:07:12,807
Sen kavga mı istiyorsun?
109
00:07:12,890 --> 00:07:14,600
Ne yapıyorsun Horohoro?
110
00:07:14,684 --> 00:07:16,144
Kapa çeneni!
111
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
Bir rakibimizden kurtulmuş olacağız!
112
00:07:21,441 --> 00:07:24,318
Kazanırsam yol arkadaşınız olmama
izin verecek misin?
113
00:07:25,987 --> 00:07:27,905
Hey! Kesin şunu, ikiniz de.
114
00:07:29,615 --> 00:07:30,533
Beni affet.
115
00:07:31,033 --> 00:07:34,287
Gerçekten arkadaşa ihtiyacım var!
116
00:07:37,707 --> 00:07:41,752
O ucuz oyuncakla
beni yenebileceğini mi sanıyorsun?
117
00:07:43,254 --> 00:07:45,047
Bu, donup kalmanı sağlayacak!
118
00:07:45,131 --> 00:07:46,883
Vay canına, harika!
119
00:07:47,467 --> 00:07:50,052
Ruhun buz saldırıları kullanıyor!
120
00:07:52,930 --> 00:07:55,266
{\an8}Takipçi Sarkaç!
121
00:07:55,808 --> 00:07:58,811
Taşkın Ruh sayesinde
Morphea sarkacımın içinde
122
00:07:58,895 --> 00:08:00,813
ve seni her yerde takip edebilir!
123
00:08:01,564 --> 00:08:03,357
Sana söylemedim mi?
124
00:08:03,441 --> 00:08:06,360
Arayıcım asla şaşmaz!
125
00:08:07,653 --> 00:08:09,447
{\an8}Bunu bana vurduğunda söyle!
126
00:08:11,240 --> 00:08:12,450
Yeterli değil.
127
00:08:13,117 --> 00:08:14,577
Öyle büyük bir saldırıyla
128
00:08:14,660 --> 00:08:16,621
Morphea'yı asla yakalayamazsın!
129
00:08:17,205 --> 00:08:18,372
Horohoro!
130
00:08:19,165 --> 00:08:22,877
O hâlde hem senden hem de telinden
kurtulmam gerek sanırım.
131
00:08:22,960 --> 00:08:25,922
Üzgünüm ama ben de kavgaya katılacağım!
132
00:08:27,256 --> 00:08:28,716
Hiç sıkıntı yok.
133
00:08:31,761 --> 00:08:34,931
Arayıcım yine de şaşmaz.
134
00:08:40,186 --> 00:08:41,354
{\an8}Buna inanamıyorum!
135
00:08:42,021 --> 00:08:44,857
{\an8}Telin tamamı Taşkın Ruh'tan mı besleniyor?
136
00:08:45,441 --> 00:08:47,151
İkiniz şanslısınız.
137
00:08:47,235 --> 00:08:49,362
Hem ön elemelerde karşılaşmadık
138
00:08:49,445 --> 00:08:51,280
hem de tam gücümü göstermedim.
139
00:08:51,864 --> 00:08:53,699
Bu herif!
140
00:08:53,783 --> 00:08:55,451
Tatlı bir yüzü var
141
00:08:55,535 --> 00:08:59,413
ama çok iyi dövüşüyor.
142
00:09:01,499 --> 00:09:02,750
Şey,
143
00:09:02,833 --> 00:09:05,670
sanırım gücümü takdir ediyorsunuzdur.
144
00:09:06,254 --> 00:09:07,588
Saf güç konusunda
145
00:09:07,672 --> 00:09:10,967
{\an8}belki daha iyisinizdir.
Mana'da da eşit sayılırız.
146
00:09:11,592 --> 00:09:14,345
{\an8}Ama birazcık yaratıcılık
bu kadar fark doğuruyor.
147
00:09:14,971 --> 00:09:16,931
{\an8}-Yani…
-Yeter.
148
00:09:18,933 --> 00:09:21,978
Onlara böyle zarar verdikten sonra
dostumuz olmayı mı bekliyorsun?
149
00:09:22,687 --> 00:09:26,023
Bu ikisini hastaneye götürüyorum,
çekil yolumuzdan.
150
00:09:27,525 --> 00:09:30,361
Çekilmezsen merhamet göstermem.
151
00:09:32,488 --> 00:09:34,824
Bana öfkeyle saldırırsın sanıyordum.
152
00:09:34,907 --> 00:09:36,242
Ne şaşırtıcı.
153
00:09:38,703 --> 00:09:39,912
İyi misiniz?
154
00:09:39,996 --> 00:09:41,789
Ren? Horohoro?
155
00:09:41,872 --> 00:09:43,541
Tabii ki.
156
00:09:43,624 --> 00:09:46,669
Böyle bir şey bana asla havlu attıramaz.
157
00:09:47,336 --> 00:09:50,298
Gerçi Horohoro bayılmış.
158
00:09:51,132 --> 00:09:52,925
Ne kadar acınası!
159
00:09:53,509 --> 00:09:57,722
Aslında, bence sen de uzanmalısın Ren.
160
00:09:57,805 --> 00:09:59,599
Ryu sana yardımcı olsun.
161
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
Horohoro'yu ben taşırım.
162
00:10:01,976 --> 00:10:03,811
Hemen hastaneye gitmemiz gerekiyor.
163
00:10:03,894 --> 00:10:05,229
Buna izin veremem.
164
00:10:06,647 --> 00:10:09,358
Beni görmezden gelmen ne kadar acımasızca.
165
00:10:10,401 --> 00:10:12,862
Arkadaşa ihtiyacım var!
166
00:10:12,945 --> 00:10:17,408
Beden ve zihin gücü olarak
onu yenebilecek kabiliyette arkadaşlar!
167
00:10:18,409 --> 00:10:21,329
{\an8}1992, LONDRA
168
00:10:21,954 --> 00:10:23,080
Lyserg.
169
00:10:23,164 --> 00:10:24,874
Asla baban gibi
170
00:10:24,957 --> 00:10:27,877
mükemmel bir dedektif olamayacaksın sen.
171
00:10:29,670 --> 00:10:33,883
Doğum günü hediyemi nereye sakladın?
172
00:10:34,467 --> 00:10:38,220
Söyleseydim bu egzersiz anlamsız olurdu.
173
00:10:38,304 --> 00:10:41,265
Tatlım, lütfen bu kadar acımasız olma.
174
00:10:42,016 --> 00:10:44,018
Lyserg altı yaşında.
175
00:10:45,436 --> 00:10:46,437
Saçmalık!
176
00:10:46,520 --> 00:10:49,273
Bir şaman ne kadar erken eğitilirse
o kadar iyi.
177
00:10:49,857 --> 00:10:52,485
Bu sanatı miras bırakmak benim görevim.
178
00:10:53,069 --> 00:10:54,862
Arayıcılık maharetleri konusunda
179
00:10:54,945 --> 00:10:57,615
ün yapmış Diethel ailesinin vârisiyim ben!
180
00:10:59,116 --> 00:11:03,079
Modern toplumda insanların kalpleri
ve zihinleri öyle karmaşık ki
181
00:11:03,162 --> 00:11:06,165
son derece anlamsız cinayetler
iyice yaygınlaştı.
182
00:11:06,832 --> 00:11:08,751
Teknoloji ne kadar gelişirse gelişsin
183
00:11:08,834 --> 00:11:11,962
asla insan kalbinin
en karanlık derinlerine inemeyecek.
184
00:11:12,672 --> 00:11:14,757
Tam da bu yüzden
185
00:11:14,840 --> 00:11:17,093
yeteneklerimizi yeni nesillere
aktarmamız şart.
186
00:11:18,886 --> 00:11:20,388
Annenin dediğini yap
187
00:11:20,471 --> 00:11:22,765
ve becerilerine iyi çalış Lyserg.
188
00:11:22,848 --> 00:11:23,974
Tamam!
189
00:11:24,558 --> 00:11:27,395
Babam Liam Diethel,
190
00:11:27,478 --> 00:11:29,230
dünyanın en iyi dedektifi,
191
00:11:29,313 --> 00:11:30,940
harika bir Arayıcı
192
00:11:31,023 --> 00:11:32,983
ve benim kahramanımdı.
193
00:11:33,901 --> 00:11:36,529
Babamın bulamayacağı hiçbir şey yoktu.
194
00:11:37,196 --> 00:11:40,074
Her şeyden çok onun gibi olmak istedim.
195
00:11:41,117 --> 00:11:44,662
O yüzden öğrendim ve durmadan çalıştım,
196
00:11:45,371 --> 00:11:46,914
sonunda
197
00:11:46,997 --> 00:11:49,333
onun yetenekleri benim de oldu.
198
00:11:49,417 --> 00:11:50,501
{\an8}MUTLU YILLAR
199
00:11:51,168 --> 00:11:52,837
Tebrikler Lyserg.
200
00:11:53,421 --> 00:11:55,756
Bugünden itibaren
muhteşem bir Arayıcı olacaksın.
201
00:11:56,465 --> 00:12:00,052
Neşeyle dolu bir şekilde eve döndüğümde
karşıma çıkan şey…
202
00:12:03,097 --> 00:12:05,224
Sen kimsin?
203
00:12:05,307 --> 00:12:07,726
Anneme ve babama ne yaptın?
204
00:12:08,811 --> 00:12:10,062
Ne ahmak ama.
205
00:12:11,147 --> 00:12:14,233
Sesini kesip güçlerini benim için
kullanacağına söz verseydi
206
00:12:14,817 --> 00:12:16,944
ölmeleri gerekmezdi.
207
00:12:17,027 --> 00:12:18,195
Bekle!
208
00:12:20,197 --> 00:12:21,282
Ne kadar ezikçe.
209
00:12:28,706 --> 00:12:29,623
Evet.
210
00:12:30,207 --> 00:12:32,126
Hâlâ güçsüzüm!
211
00:12:32,877 --> 00:12:34,420
Patch Köyü'ne gidebilirsem
212
00:12:34,503 --> 00:12:36,964
orada güçlü müttefiklerle tanışacağım!
213
00:12:37,465 --> 00:12:40,718
Tek görevin oraya varana kadar
bana rehberlik etmek olacak
214
00:12:41,218 --> 00:12:43,262
ama izin ver seni bir teste tabi tutayım.
215
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
Takipçi Sarkaç!
216
00:12:46,599 --> 00:12:48,350
Lyserg miydi?
217
00:12:49,059 --> 00:12:51,979
Yoluma çıkarsan acımam, demiştim sana.
218
00:12:52,730 --> 00:12:54,773
O yüzden savaşmayacağım.
219
00:12:56,942 --> 00:12:59,236
Bu işi tek hamlede bitireceğim.
220
00:13:03,949 --> 00:13:07,495
Amidamaru'nun bunu görmemesi mümkün değil.
221
00:13:24,053 --> 00:13:25,346
Vay canına!
222
00:13:25,429 --> 00:13:27,223
Senden de bunu beklerdim Yoh!
223
00:13:27,306 --> 00:13:29,350
İyi misin Horohoro?
224
00:13:30,476 --> 00:13:32,520
Takipçi Sarkaç'ım.
225
00:13:33,187 --> 00:13:34,480
Bu kadar kolay mı?
226
00:13:34,980 --> 00:13:36,941
Belki…
227
00:13:37,024 --> 00:13:38,442
Belki o…
228
00:13:41,654 --> 00:13:42,571
Çok sevindim!
229
00:13:43,781 --> 00:13:47,910
Beni Patch Köyü'ne götürmen
yeterli olur diye düşünmüştüm.
230
00:13:48,494 --> 00:13:50,829
Böyle güçlü biriyle karşılaşacağımı
hiç düşünmedim.
231
00:13:50,913 --> 00:13:52,414
Ama henüz bitmedi.
232
00:13:52,498 --> 00:13:54,583
Hepinizi yenemezsem
233
00:13:54,667 --> 00:13:56,460
müttefikiniz olamam.
234
00:13:58,921 --> 00:14:01,465
Şimdi ciddileşeceğim.
235
00:14:01,549 --> 00:14:04,260
Hey! Hâlâ devam mı ediyor?
236
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
Görünüşe göre senden
gerçekten hoşlanmış Yoh.
237
00:14:08,389 --> 00:14:09,265
Umurumda değil.
238
00:14:10,683 --> 00:14:12,268
Her seferinde aynı şey olacak.
239
00:14:12,851 --> 00:14:16,272
Arkadaşlarıma zarar verecek biriyle
iş birliği yapmakla ilgilenmiyorum.
240
00:14:16,355 --> 00:14:17,773
Aynı şey mi olacak?
241
00:14:18,399 --> 00:14:21,318
Bu kristal sarkacı bana babam verdi.
242
00:14:21,402 --> 00:14:24,905
Bunu o cam taklitle karşılaştırma!
243
00:14:29,535 --> 00:14:30,744
Ne…
244
00:14:30,828 --> 00:14:32,830
Bu öncekinden çok daha farklı!
245
00:14:32,913 --> 00:14:33,998
Tabii ki öyle!
246
00:14:34,081 --> 00:14:36,500
Kristaller ruhani gücü iletme konusunda
247
00:14:36,584 --> 00:14:38,335
diğer tüm materyallerden üstündür.
248
00:14:45,342 --> 00:14:49,054
Bu, kapsamlı bir araştırma sonucu
bulduğum bir teknik.
249
00:14:52,391 --> 00:14:53,684
Tel…
250
00:14:53,767 --> 00:14:54,727
Bu
251
00:14:56,353 --> 00:14:57,897
dev bir saat kulesi mi?
252
00:14:58,898 --> 00:14:59,773
Big Ben.
253
00:14:59,857 --> 00:15:00,858
MUTLU YILLAR
254
00:15:00,941 --> 00:15:03,527
Bu sarkacı ilk aldığım,
çok değerli bir yer.
255
00:15:06,572 --> 00:15:08,699
Şimdi, telinin tamamını kullanarak
256
00:15:08,782 --> 00:15:10,451
aynı anda hepinize saldıracağım.
257
00:15:11,535 --> 00:15:14,330
Hâlâ kavga etmeme niyetinde misin?
258
00:15:16,373 --> 00:15:18,125
Hayır, değilim.
259
00:15:19,460 --> 00:15:20,669
Hao?
260
00:15:27,051 --> 00:15:28,135
Amida Stili
261
00:15:29,345 --> 00:15:30,721
Hale Bıçağı!
262
00:15:37,102 --> 00:15:38,312
Nasıl?
263
00:15:39,396 --> 00:15:42,608
En güçlü ben olmalıyım!
264
00:15:43,108 --> 00:15:46,028
Kaybedemem!
265
00:15:46,654 --> 00:15:48,197
Çünkü zayıfsın.
266
00:15:50,199 --> 00:15:54,787
Aslında muhtemelen
aramızdaki en zayıf kişi sensin.
267
00:15:55,746 --> 00:15:59,625
Ren ve Horohoro
biraz fazla dikkatsiz davrandılar.
268
00:16:00,209 --> 00:16:01,293
Ne dedin sen?
269
00:16:01,377 --> 00:16:03,420
Arayıcım harika!
270
00:16:03,504 --> 00:16:05,547
Neden kaybettin o zaman?
271
00:16:06,715 --> 00:16:07,841
Lyserg.
272
00:16:07,925 --> 00:16:10,344
Tam olarak kiminle dövüşüyorsun?
273
00:16:11,845 --> 00:16:15,307
Gerçekten yetenekli olduğunu
görebiliyorum.
274
00:16:15,849 --> 00:16:18,727
Ancak Taşkın Ruh'un
ne kadar güçlü olursa olsun
275
00:16:18,811 --> 00:16:21,313
zihnin seni yarı yolda bırakıp
zayıf düşürüyor.
276
00:16:22,314 --> 00:16:24,984
Aklında başka bir düşman var.
277
00:16:26,193 --> 00:16:28,487
Eminim ona yenildin.
278
00:16:30,948 --> 00:16:33,659
Peki bu seni neden ilgilendiriyor?
279
00:16:33,742 --> 00:16:36,245
Bu yüzden mi savaşmak istemedin?
280
00:16:41,250 --> 00:16:43,836
Hikâyenin ne olduğu beni ilgilendirmez
281
00:16:43,919 --> 00:16:47,131
ama arkadaşlarımı kullanmayı
meşru kılmak için hikâyenden yararlandın.
282
00:16:48,132 --> 00:16:50,467
Bencilliğinin bedelini ödemiş oldun.
283
00:16:51,176 --> 00:16:53,929
Bize hikâyeni anlatmak istersen
hastanede dinleyeceğiz.
284
00:16:55,514 --> 00:16:57,349
Horo!
285
00:16:57,433 --> 00:16:59,143
Böyle zor bir hayatın olduğunu
286
00:16:59,226 --> 00:17:02,521
fark etmemiştim!
287
00:17:02,604 --> 00:17:07,192
Öfkem buna kıyasla çok aptalca geliyor!
288
00:17:07,276 --> 00:17:09,236
Sorun yok. Önemli değil.
289
00:17:09,737 --> 00:17:11,613
Hepinizin başına dert oldum.
290
00:17:11,697 --> 00:17:12,531
Ne?
291
00:17:13,532 --> 00:17:16,160
Yoh anlatınca fark ettim.
292
00:17:17,036 --> 00:17:19,288
Sadece intikamı düşünerek bencillik ettim.
293
00:17:19,371 --> 00:17:20,998
Çevremin farkına varmadım.
294
00:17:21,749 --> 00:17:23,542
O yüzden kaybettim.
295
00:17:24,084 --> 00:17:26,378
Arkadaşınız olacak kadar iyi biri değilim.
296
00:17:27,546 --> 00:17:30,591
Lütfen bunu kırdığım silahları
tamir etmek için kullanın.
297
00:17:32,259 --> 00:17:33,427
Lyserg!
298
00:17:34,303 --> 00:17:35,387
Yoh,
299
00:17:35,929 --> 00:17:37,765
beni açık şekilde yendi.
300
00:17:39,683 --> 00:17:42,728
Hao'yu kendi ellerimle yenmeliyim.
301
00:17:43,312 --> 00:17:44,855
Başkalarına bel bağlayamam.
302
00:17:45,606 --> 00:17:49,401
Benim için en önemli şey daha güçlü olmak.
303
00:17:51,403 --> 00:17:54,656
Sen de hayallerini gerçekleştirmek için
sıkı çalış, tamam mı?
304
00:17:54,740 --> 00:17:58,035
Bencilliğine geri mi döndün?
305
00:18:00,037 --> 00:18:01,330
Ren!
306
00:18:01,413 --> 00:18:04,541
Yoh bize katılmana
izin vereceğini söyledi.
307
00:18:04,625 --> 00:18:09,671
Ama kendi intikam arayışıma
sizi sürükleyemem.
308
00:18:10,672 --> 00:18:11,924
Hao'yla bizim de
309
00:18:12,549 --> 00:18:14,676
görülmemiş bir hesabımız olsa bile mi?
310
00:18:18,764 --> 00:18:19,807
RESTORAN
311
00:18:19,890 --> 00:18:23,185
Onun peşinde
başkalarının da olduğuna inanamıyorum.
312
00:18:23,769 --> 00:18:27,439
Adını öğrenmek bile zor oldu.
313
00:18:27,523 --> 00:18:28,649
Nasıl…
314
00:18:29,233 --> 00:18:30,651
Uzun hikâye.
315
00:18:30,734 --> 00:18:34,571
Ne olursa olsun, ortak noktamız
Hao'nun peşinde olmamız.
316
00:18:34,655 --> 00:18:37,116
Endişelenecek bir şey yok.
317
00:18:38,033 --> 00:18:41,161
Kendini her şeyi bizimle yapmaya ver.
318
00:18:41,870 --> 00:18:43,914
Uyku dâhil. Tamam mı?
319
00:18:45,290 --> 00:18:46,333
Teşekkürler.
320
00:18:47,209 --> 00:18:48,252
RESTORAN
321
00:18:48,335 --> 00:18:50,587
Ama rahatsız olduğum bir konu var.
322
00:18:51,463 --> 00:18:53,841
Hao neden Yoh'a sadece bir kez bakıp
323
00:18:53,924 --> 00:18:56,468
onun özel biri olduğunu düşündü?
324
00:18:59,388 --> 00:19:00,889
Tuhaf değil mi?
325
00:19:02,099 --> 00:19:04,601
Son eleme turunu izleyen herkes
326
00:19:04,685 --> 00:19:06,770
Ren'in de bir o kadar
güçlü olduğunu anlardı.
327
00:19:07,646 --> 00:19:10,607
Hao sekiz yıl önce babamı öldürdüğünde
328
00:19:10,691 --> 00:19:13,402
belki de sadece kendine
hizmetkârlar bulmaya çalışıyordu.
329
00:19:14,486 --> 00:19:18,448
{\an8}Yani Ren de özel biri olsa
hiç garip olmazdı.
330
00:19:19,700 --> 00:19:21,368
Sen söyleyince mantıklı geldi.
331
00:19:21,952 --> 00:19:26,039
Belki de Yoh ilgisini çekmiştir.
332
00:19:26,123 --> 00:19:28,333
Bu tanıdık geldi mi?
333
00:19:28,917 --> 00:19:31,587
Hayır. Bilmiyorum.
334
00:19:33,380 --> 00:19:35,632
O zaman kimin umurunda?
335
00:19:35,716 --> 00:19:37,759
Şimdi ne kadar kafa patlatsak da
336
00:19:37,843 --> 00:19:39,386
cevap alamayacağız.
337
00:19:39,469 --> 00:19:40,554
Doğru söze ne denir?
338
00:19:40,637 --> 00:19:43,599
Neyse, özel çocuk Yoh nerede?
339
00:19:45,142 --> 00:19:47,728
Onu tanıyorsam muhtemelen
bir yerde uyuyordur.
340
00:19:47,811 --> 00:19:49,062
Kesinlikle!
341
00:19:49,146 --> 00:19:50,731
Liderimiz bir ümitsiz vaka!
342
00:19:57,196 --> 00:19:59,531
Gördüğümden eminim.
343
00:19:59,615 --> 00:20:02,367
Yüzü Yoh'un…
344
00:20:04,453 --> 00:20:07,206
İkisinin arasında özel bir bağ mı var?
345
00:20:08,332 --> 00:20:10,751
Umarım bunu fazla düşündüğümden
öyle gelmiştir.
346
00:20:15,464 --> 00:20:18,133
Amidamaru. Herkes nerede?
347
00:20:18,842 --> 00:20:22,512
Görünüşe göre kısa süre önce
Efendi Lyserg'le yemeğe çıkmışlar.
348
00:20:23,138 --> 00:20:24,556
Güzel değil mi?
349
00:20:25,140 --> 00:20:27,476
Artık hepsi birbirini anlıyor gibi.
350
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Konuştukları sürece anlaşırlar
diye düşündüm.
351
00:20:32,356 --> 00:20:35,734
Herkesin eylemlerinin arkasında
bir amaç vardır.
352
00:20:36,693 --> 00:20:40,280
Ruhları görebilen hiçbir insanın
kötü olamayacağı inancını
353
00:20:40,364 --> 00:20:42,491
hâlâ koruyorum.
354
00:20:43,742 --> 00:20:47,371
Yine de Efendi Lyserg'in öyküsü
beni şoke etti.
355
00:20:47,454 --> 00:20:48,330
Demek istediğin,
356
00:20:48,413 --> 00:20:52,042
{\an8}Hao bile kötü biri değil mi?
357
00:20:52,876 --> 00:20:55,879
Hao'nun yaptığını ben bile affedemem.
358
00:20:57,589 --> 00:21:00,634
{\an8}Ama onun bile bir sebebi olmalı.
359
00:21:01,969 --> 00:21:04,721
Kötü olan şey, o sebep olmalı.
360
00:21:09,935 --> 00:21:11,645
Anladım. Pekâlâ.
361
00:21:12,229 --> 00:21:14,481
Şimdi geri çekil.
362
00:21:15,023 --> 00:21:18,151
Kimse seni fark etmesin.
363
00:21:19,027 --> 00:21:22,030
Hayır, o konuda endişe etmeye gerek yok.
364
00:21:22,114 --> 00:21:24,950
Şimdilik Yoh'a dokunmayacak.
365
00:21:25,742 --> 00:21:28,453
Evet. Pekâlâ, iyi iş çıkardın.
366
00:21:28,537 --> 00:21:29,871
Mikihisa.
367
00:21:32,791 --> 00:21:35,168
Demek sonunda hamlesini yaptı.
368
00:21:37,129 --> 00:21:38,255
Benimle gel Anna.
369
00:21:39,256 --> 00:21:44,761
Anlaşılan sonunda sana hikâyemizin
tamamını anlatma zamanı geldi.
370
00:21:48,015 --> 00:21:51,351
{\an8}Izumo'ya gitmeni istememin
tek sebebi buydu.
371
00:21:52,227 --> 00:21:56,023
{\an8}Asakura ailesinin gelecekteki
vârislerinden biri olarak bunu bilmelisin.
372
00:21:56,982 --> 00:22:01,528
{\an8}Biz Asakura'ları bekleyen kaderi
bilmelisin.
373
00:22:02,154 --> 00:22:05,824
{\an8}Asakura ailesinin
1.000 yıllık tarihini öğrenmelisin.
374
00:22:05,907 --> 00:22:09,786
Ve Asakuraların gerçek amacını bilmelisin.
375
00:22:10,287 --> 00:22:15,042
Şimdi mührü kırma zamanı.
376
00:22:15,542 --> 00:22:17,878
Hem ilk atamızı hem de nihai düşmanımız,
377
00:22:17,961 --> 00:22:19,546
Yüce Onmyoji,
378
00:22:19,629 --> 00:22:22,924
{\an8}Hao Asakura'yı muhafaza eden kapıların
379
00:22:23,008 --> 00:22:25,344
{\an8}mührünü kıracağız. Burası Hao-Do!
380
00:22:26,303 --> 00:22:27,971
HAO-DO
381
00:23:52,931 --> 00:23:57,936
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer