1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,056 Лилирара. 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,142 Ты уже выполнила свою роль. 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,105 {\an8}Будет досадно, если ты встанешь на моем пути. 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,441 Теперь ты можешь отдохнуть. 6 00:00:31,948 --> 00:00:33,908 Вернись в забытье, Лилирара. 7 00:00:37,871 --> 00:00:38,747 Что такое, Йо? 8 00:00:39,914 --> 00:00:43,251 {\an8}Показалось, будто Лилирара звала нас. 9 00:00:43,835 --> 00:00:46,254 О чём ты говоришь? 10 00:00:46,337 --> 00:00:48,757 Мы только что попрощались с ней. 11 00:00:49,340 --> 00:00:52,927 Ну, если что-то приключилось, мы же шаманы. 12 00:00:53,011 --> 00:00:55,805 Если она захочет что-то передать, то пришлет нам духа. 13 00:00:55,889 --> 00:00:57,515 У нас впереди долгий путь. 14 00:00:57,599 --> 00:00:59,559 Хотите жевать сопли - я ждать не буду. 15 00:01:03,396 --> 00:01:05,565 МОТЕЛЬ 16 00:01:07,275 --> 00:01:08,902 Всё еще переживаешь? 17 00:01:09,694 --> 00:01:13,281 Значит, ты всё-таки трус, да? 18 00:01:13,865 --> 00:01:14,949 Прости. 19 00:01:15,533 --> 00:01:18,495 Меня не покидают мысли о нём. Понимаешь? 20 00:01:19,829 --> 00:01:21,206 О Хао? 21 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 Наверное, сложно не думать о нём. 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,879 Как и о Горудобе с церемониймейстерами Патч. 23 00:01:28,588 --> 00:01:32,675 Сложно поверить, что они не знают о Хао и о том, что произошло 500 лет назад. 24 00:01:33,259 --> 00:01:36,262 Но они дали ему улизнуть безнаказанным… 25 00:01:36,846 --> 00:01:39,015 Мы ничего не узнаем, пока не доберемся туда. 26 00:01:39,599 --> 00:01:40,850 В любом случае 27 00:01:40,934 --> 00:01:44,604 {\an8}эта битва шаманов становится похожей на помешательство. 28 00:01:45,647 --> 00:01:48,316 Во-первых, это странное королевство шаманов. 29 00:01:49,859 --> 00:01:51,528 {\an8}Цель Хао? 30 00:01:53,488 --> 00:01:54,906 Я чувствую, 31 00:01:54,989 --> 00:01:56,825 что должен помешать его планам. 32 00:01:58,159 --> 00:02:00,745 Шаман ты или нет, 33 00:02:00,829 --> 00:02:02,914 все люди стараются и живут как могут. 34 00:02:03,623 --> 00:02:06,042 Нельзя истреблять их по чьей-то прихоти. 35 00:02:07,669 --> 00:02:08,711 Однако, 36 00:02:08,795 --> 00:02:12,340 если один из нас станет королем шаманов, всё будет хорошо. 37 00:02:17,428 --> 00:02:20,640 До сегодняшнего дня он точно указывал на это место. 38 00:02:20,723 --> 00:02:22,600 Чего это оно вдруг изменилось? 39 00:02:22,684 --> 00:02:23,810 Что ж, ладно. 40 00:02:26,104 --> 00:02:29,524 Если отправлюсь туда, куда указывает маятник, я найду их. 41 00:02:30,108 --> 00:02:32,235 Тех, кто знает, где деревня Патч. 42 00:02:32,318 --> 00:02:34,946 АСА… 43 00:04:05,578 --> 00:04:07,413 {\an8}Так, всем внимание! 44 00:04:08,039 --> 00:04:11,501 {\an8}Вот карта, которую нам вчера дала Лилирара. 45 00:04:11,584 --> 00:04:15,922 Мы сейчас в 300 километрах к северу от Йонта-Фе. 46 00:04:16,005 --> 00:04:19,050 Эй! Почему вдруг ты за главного? 47 00:04:19,133 --> 00:04:21,219 - Это я предложил. - Что? 48 00:04:21,803 --> 00:04:24,013 Хоть нам и суждено однажды сразиться, 49 00:04:24,097 --> 00:04:27,392 мы все в одной лодке. 50 00:04:27,475 --> 00:04:30,478 В таком случае важно, чтобы у нас был лидер. 51 00:04:30,561 --> 00:04:31,854 - Лидер? - Лидер? 52 00:04:31,938 --> 00:04:35,608 Если судить по способностям, лидером должен быть я. 53 00:04:35,692 --> 00:04:38,903 Но, к сожалению, быть в центре внимания - не мой стиль. 54 00:04:38,987 --> 00:04:40,154 - Это чушь! - Это чушь! 55 00:04:40,238 --> 00:04:41,781 - Ты разъезжаешь на коне! - Ты разъезжаешь на коне! 56 00:04:41,864 --> 00:04:46,536 А кроме вас, двух глупых слабаков, остаётся только Йо. 57 00:04:46,619 --> 00:04:47,787 - Что? - Что? 58 00:04:47,870 --> 00:04:50,415 - Йо гораздо лучше тебя. - Йо гораздо лучше тебя. 59 00:04:52,458 --> 00:04:55,169 До места, куда мы направляемся, 60 00:04:55,253 --> 00:04:59,507 еще 200 км пути. Оно находится у подножья гор Лаки. 61 00:04:59,590 --> 00:05:00,591 Это город Дуринго. 62 00:05:01,217 --> 00:05:03,845 Именно там находилась деревня Патч 500 лет назад, 63 00:05:03,928 --> 00:05:05,763 когда туда пришли воины Семиноа. 64 00:05:07,473 --> 00:05:11,060 Вероятность того, что деревня Патч всё еще там, мала, 65 00:05:11,144 --> 00:05:14,439 но я уверен, что там мы найдем какую-нибудь подсказку. 66 00:05:14,939 --> 00:05:17,775 Ладно! Пусть еще один день в пути пройдет отлично! 67 00:05:17,859 --> 00:05:18,693 Стойте! 68 00:05:20,278 --> 00:05:21,529 Позвольте мне 69 00:05:21,612 --> 00:05:23,823 присоединиться к вашему путешествию. 70 00:05:26,701 --> 00:05:27,994 Ты еще кто такой? 71 00:05:28,703 --> 00:05:31,622 Какой же я невежливый! Совсем забыл представиться. 72 00:05:32,165 --> 00:05:35,251 Я участник битвы шаманов из Британии, 73 00:05:35,335 --> 00:05:36,419 Лайсерг Дайзер! 74 00:05:37,003 --> 00:05:38,963 Мой дух-союзник - фея Морфея. 75 00:05:39,547 --> 00:05:42,091 Я мечтаю стать лучшим детективом в мире! 76 00:05:42,175 --> 00:05:43,092 Рад знакомству! 77 00:05:43,885 --> 00:05:45,970 Я тоже рад знакомству! 78 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 О чём ты думаешь, лидер? 79 00:05:48,347 --> 00:05:50,224 Если он участник битвы, то он наш враг! 80 00:05:50,808 --> 00:05:53,311 Детектив или нет, если он присоединится к нам, 81 00:05:53,394 --> 00:05:55,563 толку от него не будет. 82 00:05:55,646 --> 00:05:56,773 {\an8}Что? 83 00:05:56,856 --> 00:05:58,357 {\an8}Так это парень? 84 00:05:59,025 --> 00:06:00,109 Да! 85 00:06:00,193 --> 00:06:01,736 Я ему не верю! 86 00:06:01,819 --> 00:06:03,821 Он может быть одним из приспешников Хао! 87 00:06:06,616 --> 00:06:10,078 Чтобы добраться сюда, я использовал метод биолокации. 88 00:06:11,370 --> 00:06:12,330 Метод биолокации? 89 00:06:13,122 --> 00:06:15,208 Это метод обнаружения излучений. 90 00:06:15,291 --> 00:06:18,169 С помощью него можно найти грунтовую воду или жилы руд, 91 00:06:18,252 --> 00:06:21,798 его также используют в медицине для определения болезней у пациентов. 92 00:06:22,340 --> 00:06:25,802 Полиция с помощью биолокации ищет пропавших людей. 93 00:06:26,511 --> 00:06:30,890 С помощью сверхдуши сила Морфеи переходит в маятник, 94 00:06:30,973 --> 00:06:34,977 и этот духовный элемент становится еще более чувствительным. 95 00:06:35,770 --> 00:06:39,816 Я пытался найти того, кому известно о местонахождении деревни Патч, 96 00:06:39,899 --> 00:06:40,983 и наткнулся на вас. 97 00:06:42,360 --> 00:06:43,694 Что случилось с Лилирарой? 98 00:06:44,278 --> 00:06:45,113 С Лилирарой? 99 00:06:45,196 --> 00:06:46,989 Видишь? Разве я не говорил? 100 00:06:47,073 --> 00:06:48,574 Парень всё врет. 101 00:06:49,158 --> 00:06:50,368 Это невежливо! 102 00:06:50,868 --> 00:06:54,455 Может, по мне и не скажешь, но мой метод никогда не дает сбоя. 103 00:06:54,956 --> 00:06:57,542 К тому же, в отличие от тебя, я умный, 104 00:06:57,625 --> 00:06:58,835 у меня есть средства, 105 00:06:58,918 --> 00:07:00,253 а главное - я сильный. 106 00:07:00,336 --> 00:07:05,133 Мы не знаем, что нас ждет, поэтому предлагаю действовать сообща. 107 00:07:05,216 --> 00:07:09,220 Думаю, иметь союзника вроде меня - определенно в ваших интересах, но… 108 00:07:09,303 --> 00:07:10,346 Что? 109 00:07:10,429 --> 00:07:12,807 Напрашиваешься на драку со мной? 110 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 Что ты делаешь, Хорохоро? 111 00:07:14,684 --> 00:07:16,144 Закрой свой рот! 112 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 Сейчас у нас станет на одного конкурента меньше! 113 00:07:21,441 --> 00:07:24,318 Если я выиграю, разрешите составить вам компанию? 114 00:07:25,987 --> 00:07:27,905 Эй! Прекратите, вы оба. 115 00:07:29,615 --> 00:07:30,533 Прости меня. 116 00:07:31,033 --> 00:07:34,287 Мне очень нужны друзья! 117 00:07:37,707 --> 00:07:41,752 Думаешь одолеть меня этой дешевой игрушкой? 118 00:07:43,254 --> 00:07:45,047 Это умерит твой пыл! 119 00:07:45,131 --> 00:07:46,883 Ух ты! 120 00:07:47,467 --> 00:07:50,052 Твоя душа использует атаки холодом! 121 00:07:52,930 --> 00:07:55,266 {\an8}Самонаводящийся Маятник! 122 00:07:55,808 --> 00:07:58,811 С помощью сверхдуши Морфея объединилась с маятником 123 00:07:58,895 --> 00:08:00,813 и достанет тебя где угодно! 124 00:08:01,564 --> 00:08:03,357 Разве я не говорил? 125 00:08:03,441 --> 00:08:06,360 Мой метод биолокации не дает сбоя! 126 00:08:07,653 --> 00:08:09,447 {\an8}Скажешь это, когда меня ударишь! 127 00:08:11,240 --> 00:08:12,450 Это плохо. 128 00:08:13,117 --> 00:08:14,577 Ты не поймаешь Морфею, 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,621 если будешь так широко замахиваться! 130 00:08:17,205 --> 00:08:18,372 Хорохоро! 131 00:08:19,165 --> 00:08:22,877 Ну что ж, придется убрать тебя вместе с твоим проводом. 132 00:08:22,960 --> 00:08:25,922 Извини, но я тоже вступлю в бой! 133 00:08:27,256 --> 00:08:28,716 Ничего страшного. 134 00:08:31,761 --> 00:08:34,931 Мой маятник всё равно не промахнется. 135 00:08:40,186 --> 00:08:41,354 {\an8}Я не могу поверить! 136 00:08:42,021 --> 00:08:44,857 {\an8}Весь провод заряжен сверхдушой? 137 00:08:45,441 --> 00:08:47,151 Вам обоим повезло. 138 00:08:47,235 --> 00:08:49,362 Не встретили меня в предварительном раунде, 139 00:08:49,445 --> 00:08:51,280 а сейчас я бился вполсилы. 140 00:08:51,864 --> 00:08:53,699 Ох уж этот парень! 141 00:08:53,783 --> 00:08:55,451 У него красивое личико, 142 00:08:55,535 --> 00:08:59,413 но сражается он просто восхитительно! 143 00:09:01,499 --> 00:09:02,750 Что ж, 144 00:09:02,833 --> 00:09:05,670 думаю, теперь вы оцените мою силу. 145 00:09:06,254 --> 00:09:07,588 Что касается чистой силы, 146 00:09:07,672 --> 00:09:10,967 {\an8}у тебя ее, наверное, больше. Что касается маны - тут мы равны. 147 00:09:11,592 --> 00:09:14,345 {\an8}Но немного находчивости кардинально меняет ситуацию. 148 00:09:14,971 --> 00:09:16,931 {\an8}- Так что… - Хватит. 149 00:09:18,933 --> 00:09:21,978 Хочешь быть друзьями, а сам причинил им столько боли? 150 00:09:22,687 --> 00:09:26,023 Я отвезу этих двоих в больницу, так что не мешай нам. 151 00:09:27,525 --> 00:09:30,361 Иначе пощады не жди. 152 00:09:32,488 --> 00:09:34,824 Я думал, ты в злобе нападешь на меня. 153 00:09:34,907 --> 00:09:36,242 Удивительно. 154 00:09:38,703 --> 00:09:39,912 Вы в порядке? 155 00:09:39,996 --> 00:09:41,789 Рен? Хорохоро? 156 00:09:41,872 --> 00:09:43,541 Конечно. 157 00:09:43,624 --> 00:09:46,669 Подобным меня не прошибешь. 158 00:09:47,336 --> 00:09:50,298 А вот Хорохоро, по-видимому, в отключке. 159 00:09:51,132 --> 00:09:52,925 Жалкое зрелище! 160 00:09:53,509 --> 00:09:57,722 Думаю, тебе тоже нужно отдохнуть, Рен. 161 00:09:57,805 --> 00:09:59,599 Позволь Рю помочь тебе идти. 162 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 Я понесу Хорохоро. 163 00:10:01,976 --> 00:10:03,811 Нам срочно нужно в больницу. 164 00:10:03,894 --> 00:10:05,229 Я не позволю. 165 00:10:06,647 --> 00:10:09,358 Как жестоко с твоей стороны игнорировать меня. 166 00:10:10,401 --> 00:10:12,862 Мне нужны друзья! 167 00:10:12,945 --> 00:10:17,408 Товарищи, сильные телом и разумом, чтобы победить его! 168 00:10:18,409 --> 00:10:21,329 {\an8}1992 ГОД, ЛОНДОН 169 00:10:21,954 --> 00:10:23,080 Лайсерг. 170 00:10:23,164 --> 00:10:24,874 Так тебе никогда не стать 171 00:10:24,957 --> 00:10:27,877 таким же прекрасным детективом, как твой отец. 172 00:10:29,670 --> 00:10:33,883 Где ты спрятал мой подарок на день рождения? 173 00:10:34,467 --> 00:10:38,220 Если я скажу, это упражнение будет бесполезным. 174 00:10:38,304 --> 00:10:41,265 Милый, пожалуйста, не будь таким жестоким. 175 00:10:42,016 --> 00:10:44,018 Лайсергу всего шесть лет. 176 00:10:45,436 --> 00:10:46,437 Ну и что! 177 00:10:46,520 --> 00:10:49,273 Чем раньше начнется его шаманская подготовка, тем лучше. 178 00:10:49,857 --> 00:10:52,485 Мой долг - передать ему это искусство. 179 00:10:53,069 --> 00:10:54,862 Он наследник семьи Дайзер, 180 00:10:54,945 --> 00:10:57,615 почитаемой за безупречное владение биолокацией! 181 00:10:59,116 --> 00:11:03,079 В современном обществе чувства и мысли людей спутаны, 182 00:11:03,162 --> 00:11:06,165 а бессмысленные убийства стали обычным делом. 183 00:11:06,832 --> 00:11:08,751 Как бы далеко ни продвинулись технологии, 184 00:11:08,834 --> 00:11:11,962 они не смогут проникнуть в темные глубины человеческой души. 185 00:11:12,672 --> 00:11:14,757 Именно поэтому мы должны передать 186 00:11:14,840 --> 00:11:17,093 наши способности следующему поколению. 187 00:11:18,886 --> 00:11:20,388 Делай, что говорит мама, 188 00:11:20,471 --> 00:11:22,765 и усердно упражняйся, Лайсерг. 189 00:11:22,848 --> 00:11:23,974 Хорошо! 190 00:11:24,558 --> 00:11:27,395 Мой отец, Лиам Дайзер, 191 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 был лучшим в мире детективом, 192 00:11:29,313 --> 00:11:30,940 выдающимся биолокатором 193 00:11:31,023 --> 00:11:32,983 и моим героем. 194 00:11:33,901 --> 00:11:36,529 В мире не было того, чего мой отец не мог бы найти. 195 00:11:37,196 --> 00:11:40,074 Больше всего на свете я хотел быть похожим на него. 196 00:11:41,117 --> 00:11:44,662 Я неустанно работал над собой и учился, 197 00:11:45,371 --> 00:11:46,914 пока наконец 198 00:11:46,997 --> 00:11:49,333 не перенял его способности. 199 00:11:49,417 --> 00:11:50,501 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ 200 00:11:51,168 --> 00:11:52,837 Поздравляю, Лайсерг. 201 00:11:53,421 --> 00:11:55,756 С этого дня ты будешь великолепным биолокатором. 202 00:11:56,465 --> 00:12:00,052 Преисполненный радости, я вернулся домой, но увидел лишь… 203 00:12:03,097 --> 00:12:05,224 Кто ты? 204 00:12:05,307 --> 00:12:07,726 Что ты сделал с моими родителями? 205 00:12:08,811 --> 00:12:10,062 Вот дурак. 206 00:12:11,147 --> 00:12:14,233 Если бы он заткнулся и поклялся служить мне, 207 00:12:14,817 --> 00:12:16,944 то им бы не пришлось умереть. 208 00:12:17,027 --> 00:12:18,195 Стой! 209 00:12:20,197 --> 00:12:21,282 Жалкое зрелище. 210 00:12:28,706 --> 00:12:29,623 Именно так. 211 00:12:30,207 --> 00:12:32,126 Я всё еще слаб! 212 00:12:32,877 --> 00:12:34,420 Если я поеду в деревню Патч, 213 00:12:34,503 --> 00:12:36,964 то наверняка найду там сильных союзников! 214 00:12:37,465 --> 00:12:40,718 На моём пути ты будешь всего лишь проводником, 215 00:12:41,218 --> 00:12:43,262 но позволь мне тебя проверить. 216 00:12:43,929 --> 00:12:45,556 Самонаводящийся Маятник! 217 00:12:46,599 --> 00:12:48,350 Лайсерг, верно? 218 00:12:49,059 --> 00:12:51,979 Я ведь говорил: встанешь у нас на пути - пощады не жди. 219 00:12:52,730 --> 00:12:54,773 Поэтому биться с тобой я не буду. 220 00:12:56,942 --> 00:12:59,236 Я положу этому конец одним ударом! 221 00:13:03,949 --> 00:13:07,495 Амидамару не мог этого не заметить. 222 00:13:14,043 --> 00:13:18,964 ЛАЙСЕРГ ДАЙЗЕР 223 00:13:19,048 --> 00:13:23,969 МОРФЕЯ 224 00:13:24,053 --> 00:13:25,346 Ух ты! 225 00:13:25,429 --> 00:13:27,223 Я и не ожидал от тебя другого, Йо! 226 00:13:27,306 --> 00:13:29,350 Хорохоро, ты в порядке? 227 00:13:30,476 --> 00:13:32,520 Мой Самонаводящийся Маятник… 228 00:13:33,187 --> 00:13:34,480 С такой легкостью? 229 00:13:34,980 --> 00:13:36,941 Возможно… 230 00:13:37,024 --> 00:13:38,442 Может быть, он… 231 00:13:41,654 --> 00:13:42,571 Я в восторге! 232 00:13:43,781 --> 00:13:47,868 Думал, ты понадобишься только для того, чтобы довести меня в деревню Патч. 233 00:13:48,494 --> 00:13:50,829 Не ожидал встретить кого-то столь сильного… 234 00:13:50,913 --> 00:13:52,414 Это еще не конец. 235 00:13:52,498 --> 00:13:54,583 Если я вас всех не одолею, 236 00:13:54,667 --> 00:13:56,460 я не смогу быть вашим союзником. 237 00:13:58,921 --> 00:14:01,465 Теперь я буду биться по-настоящему. 238 00:14:01,549 --> 00:14:04,260 Эй! Он еще угомонился? 239 00:14:04,343 --> 00:14:07,429 Кажется, ты ему очень понравился, Йо. 240 00:14:08,389 --> 00:14:09,265 Мне всё равно. 241 00:14:10,683 --> 00:14:12,268 Мой ответ не поменяется. 242 00:14:12,851 --> 00:14:16,272 Я не хочу иметь в союзниках тех, кто обижает моих друзей. 243 00:14:16,355 --> 00:14:17,773 Ответ не поменяется? 244 00:14:18,399 --> 00:14:21,318 Мой отец дал мне этот хрустальный маятник. 245 00:14:21,402 --> 00:14:24,905 Его не сравнить со стекляшкой, которую я использовал ранее! 246 00:14:29,535 --> 00:14:30,744 Какого чёрта… 247 00:14:30,828 --> 00:14:32,830 Удар намного мощнее, чем раньше! 248 00:14:32,913 --> 00:14:33,998 Ну конечно! 249 00:14:34,081 --> 00:14:36,500 Хрусталь проводит духовную силу гораздо лучше 250 00:14:36,584 --> 00:14:38,335 любых других материалов! 251 00:14:45,342 --> 00:14:49,054 Я разработал этот метод после упорных исследований! 252 00:14:52,391 --> 00:14:53,684 Провод… 253 00:14:53,767 --> 00:14:54,727 Это… 254 00:14:56,353 --> 00:14:57,897 …гигантская башня с часами? 255 00:14:58,898 --> 00:14:59,773 Биг-Бен. 256 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ 257 00:15:00,941 --> 00:15:03,527 Дорогое для меня место, где мне подарили этот маятник. 258 00:15:06,572 --> 00:15:08,699 А теперь, используя все его провода, 259 00:15:08,782 --> 00:15:10,451 я нападу на вас всех разом. 260 00:15:11,535 --> 00:15:14,330 Ты до сих пор не хочешь сражаться? 261 00:15:16,373 --> 00:15:18,125 Нет, не хочу. 262 00:15:19,460 --> 00:15:20,669 Хао? 263 00:15:27,051 --> 00:15:28,135 Лезвие-кольцо… 264 00:15:29,345 --> 00:15:30,721 …Амидамару! 265 00:15:37,102 --> 00:15:38,312 Как? 266 00:15:39,396 --> 00:15:42,608 Я должен быть сильнее всех вас! 267 00:15:43,108 --> 00:15:46,028 Я не могу проиграть! 268 00:15:46,654 --> 00:15:48,197 Дело в том, что ты слаб. 269 00:15:50,199 --> 00:15:54,787 Если честно, ты самый слабый из всех нас. 270 00:15:55,746 --> 00:15:59,625 Рен и Хорохоро, наверное, были слишком беспечны. 271 00:16:00,209 --> 00:16:01,293 Что ты сказал? 272 00:16:01,377 --> 00:16:03,420 Моя биолокация совершенна! 273 00:16:03,504 --> 00:16:05,547 Тогда почему ты проиграл? 274 00:16:06,715 --> 00:16:07,841 Лайсерг. 275 00:16:07,925 --> 00:16:10,344 С кем именно ты сражаешься? 276 00:16:11,845 --> 00:16:15,307 Я прекрасно вижу, что у тебя есть способности. 277 00:16:15,849 --> 00:16:18,727 Но как бы ни была сильна твоя сверхдуша, 278 00:16:18,811 --> 00:16:21,313 твой разум подводит тебя, и ты ослабеваешь. 279 00:16:22,314 --> 00:16:24,984 В твоем разуме живет другой враг. 280 00:16:26,193 --> 00:16:28,487 Уверен, ты проиграл именно ему. 281 00:16:30,948 --> 00:16:33,659 И как это тебя касается? 282 00:16:33,742 --> 00:16:36,245 Поэтому ты не хотел сражаться? 283 00:16:41,250 --> 00:16:43,836 Случившееся с тобой - не мое дело. 284 00:16:43,919 --> 00:16:47,131 Но это не оправдание, чтобы использовать моих друзей. 285 00:16:48,132 --> 00:16:50,467 Ты поступил эгоистично. Мы квиты. 286 00:16:51,176 --> 00:16:53,929 Хочешь рассказать нам о себе - мы послушаем тебя в больнице. 287 00:16:55,514 --> 00:16:57,349 Хоро! 288 00:16:57,433 --> 00:16:59,143 Я не знал, 289 00:16:59,226 --> 00:17:02,521 что у тебя была такая тяжелая жизнь! 290 00:17:02,604 --> 00:17:07,192 По сравнению с этим моя злоба - такая глупость! 291 00:17:07,276 --> 00:17:09,236 Ничего. Не страшно. 292 00:17:09,737 --> 00:17:11,613 Я был помехой всем вам. 293 00:17:11,697 --> 00:17:12,531 Что? 294 00:17:13,532 --> 00:17:16,160 Я понял только тогда, когда Йо на это указал. 295 00:17:17,036 --> 00:17:19,288 Мысли о мести сделали меня эгоистом. 296 00:17:19,371 --> 00:17:20,998 Я зациклился только на себе. 297 00:17:21,749 --> 00:17:23,542 Поэтому я проиграл. 298 00:17:24,084 --> 00:17:26,378 Я не достоин быть твоим другом. 299 00:17:27,546 --> 00:17:30,591 Возьми, это на ремонт оружия, которое я поломал. 300 00:17:32,259 --> 00:17:33,427 Эй! Лайсерг! 301 00:17:34,303 --> 00:17:35,387 Йо 302 00:17:35,929 --> 00:17:37,765 победил меня без всякого труда. 303 00:17:39,683 --> 00:17:42,728 Я должен победить Хао собственными силами. 304 00:17:43,312 --> 00:17:44,855 Нельзя полагаться на других. 305 00:17:45,606 --> 00:17:49,401 Важнее всего - стать сильнее самому. 306 00:17:51,403 --> 00:17:54,656 Вы тоже постарайтесь, чтобы воплотить свои мечты, хорошо? 307 00:17:54,740 --> 00:17:58,035 Так быстро превратился обратно в эгоиста? 308 00:18:00,037 --> 00:18:01,330 Рен! 309 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 Йо разрешил тебе присоединиться к нам. 310 00:18:04,625 --> 00:18:09,671 Но я не хочу втягивать вас в свои поиски мести. 311 00:18:10,672 --> 00:18:11,924 Даже если мы 312 00:18:12,549 --> 00:18:14,676 тоже хотим свести счеты с Хао? 313 00:18:18,764 --> 00:18:19,807 РЕСТОРАН 314 00:18:19,890 --> 00:18:23,185 Поверить не могу, что кто-то еще преследует его. 315 00:18:23,769 --> 00:18:27,439 Даже выяснить его имя было непростой задачей. 316 00:18:27,523 --> 00:18:28,649 Но как именно… 317 00:18:29,233 --> 00:18:30,651 Долгая история. 318 00:18:30,734 --> 00:18:34,571 В любом случае, нас объединяет то, что мы тоже ищем Хао. 319 00:18:34,655 --> 00:18:37,116 Поэтому не о чем беспокоиться. 320 00:18:38,033 --> 00:18:41,161 Вливайся в наши ряды - и будем всё делать вместе. 321 00:18:41,870 --> 00:18:43,914 Даже спать будем вместе. Да? 322 00:18:45,290 --> 00:18:46,333 Спасибо… 323 00:18:47,209 --> 00:18:48,252 РЕСТОРАН 324 00:18:48,335 --> 00:18:50,587 Но меня кое-что беспокоит. 325 00:18:51,463 --> 00:18:53,841 Почему, лишь раз взглянув на Йо, 326 00:18:53,924 --> 00:18:56,468 Хао решил, что он особенный? 327 00:18:59,388 --> 00:19:00,889 Это не кажется вам странным? 328 00:19:02,099 --> 00:19:04,601 Видевшие финальный отборочный раунд, 329 00:19:04,685 --> 00:19:06,770 сразу бы поняли, что Рен не слабее. 330 00:19:07,646 --> 00:19:10,607 Когда восемь лет назад Хао убил моего отца, 331 00:19:10,691 --> 00:19:13,402 он, должно быть, искал приспешников. 332 00:19:14,486 --> 00:19:18,448 {\an8}Было бы логично допустить, что Рен такой же «особенный». 333 00:19:19,700 --> 00:19:21,368 Если подумать, то да. 334 00:19:21,952 --> 00:19:26,039 Может, ему просто приглянулся Йо? 335 00:19:26,123 --> 00:19:28,333 Может, дело в этом? 336 00:19:28,917 --> 00:19:31,587 Нет. Не знаю. 337 00:19:33,380 --> 00:19:35,632 Ну тогда какая разница? 338 00:19:35,716 --> 00:19:37,759 Сколько бы мы ни скрипели тут мозгами, 339 00:19:37,843 --> 00:19:39,386 мы не получим ответа. 340 00:19:39,469 --> 00:19:40,554 И не говори. 341 00:19:40,637 --> 00:19:43,599 Кстати, где же наш особенный Йо? 342 00:19:45,142 --> 00:19:47,728 Я его знаю - он, скорее всего, спит. 343 00:19:47,811 --> 00:19:49,062 Честное слово! 344 00:19:49,146 --> 00:19:50,731 Наш лидер просто безнадежен! 345 00:19:57,196 --> 00:19:59,531 Я знаю, что я видел. 346 00:19:59,615 --> 00:20:02,367 Его отражение на лице Йо… 347 00:20:04,453 --> 00:20:07,206 Может, между ними есть какая-то особая связь? 348 00:20:08,332 --> 00:20:10,751 Надеюсь, я просто себя накручиваю. 349 00:20:15,464 --> 00:20:18,133 А, Амидамару. Где все? 350 00:20:18,842 --> 00:20:22,512 Кажется, пошли ужинать с господином Лайсергом. 351 00:20:23,138 --> 00:20:24,556 Как здорово, да? 352 00:20:25,140 --> 00:20:27,476 Они все нашли взаимопонимание. 353 00:20:27,559 --> 00:20:31,647 Я думал, так могут все, если просто сесть и поговорить! 354 00:20:32,356 --> 00:20:35,734 За поступками каждого скрывается какая-то причина. 355 00:20:36,693 --> 00:20:40,280 Моя вера в то, что люди, которые видят призраков, не бывают плохими, 356 00:20:40,364 --> 00:20:42,491 всё так же непоколебима. 357 00:20:43,742 --> 00:20:47,371 И тем не менее меня шокировала история господина Лайсерга. 358 00:20:47,454 --> 00:20:48,330 Вы считаете, 359 00:20:48,413 --> 00:20:52,042 {\an8}что даже этот Хао - не злой человек? 360 00:20:52,876 --> 00:20:55,879 Даже мне сложно простить Хао за то, что он сделал. 361 00:20:57,589 --> 00:21:00,634 {\an8}Но и у него должна быть какая-то причина. 362 00:21:01,969 --> 00:21:04,721 За его злобой наверняка кроется причина. 363 00:21:09,935 --> 00:21:11,645 Ясно. Хорошо. 364 00:21:12,229 --> 00:21:14,481 Можешь возвращаться. 365 00:21:15,023 --> 00:21:18,151 Никто не должен тебя заметить. 366 00:21:19,027 --> 00:21:22,030 Нет, об этом не стоит волноваться. 367 00:21:22,114 --> 00:21:24,950 Он пока что и пальцем Йо не тронет. 368 00:21:25,742 --> 00:21:28,453 Да. Ладно, молодец, 369 00:21:28,537 --> 00:21:29,871 Микихиса. 370 00:21:32,791 --> 00:21:35,168 Он сделал свой первый ход. 371 00:21:37,129 --> 00:21:38,255 Идем со мной, Анна. 372 00:21:39,256 --> 00:21:44,761 Похоже, пришло время наконец-то рассказать и тебе всю нашу историю. 373 00:21:48,015 --> 00:21:51,351 {\an8}Это единственная причина, по которой я просил тебя приехать в Идзумо. 374 00:21:52,227 --> 00:21:56,023 {\an8}Как будущая наследница семьи Асакура, ты должна об этом знать. 375 00:21:56,982 --> 00:22:01,528 {\an8}Ты должна знать, какая судьба ждет всех нас. 376 00:22:02,154 --> 00:22:05,824 {\an8}Ты должна знать всю 1000-летнюю историю семьи Асакура. 377 00:22:05,907 --> 00:22:09,786 А также ты должна знать истинную цель семьи Асакура. 378 00:22:10,287 --> 00:22:15,042 Настало время сломать печать. 379 00:22:15,542 --> 00:22:17,878 Печать на двери, которая ведет в место, 380 00:22:17,961 --> 00:22:19,546 хранимое как святыню 381 00:22:19,629 --> 00:22:22,924 {\an8}в память о нашем родоначальнике и главном враге, 382 00:22:23,008 --> 00:22:25,344 {\an8}Великом Жреце Хао Асакуре. Это Хао-до! 383 00:22:26,303 --> 00:22:27,971 ХАО-ДО 384 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 {\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая