1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:14,014 --> 00:00:15,056
Лилирара.
3
00:00:15,140 --> 00:00:17,142
Ты уже выполнила свою роль.
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,105
{\an8}Будет досадно,
если ты встанешь на моем пути.
5
00:00:22,939 --> 00:00:24,441
Теперь ты можешь отдохнуть.
6
00:00:31,948 --> 00:00:33,908
Вернись в забытье, Лилирара.
7
00:00:37,871 --> 00:00:38,747
Что такое, Йо?
8
00:00:39,914 --> 00:00:43,251
{\an8}Показалось, будто Лилирара звала нас.
9
00:00:43,835 --> 00:00:46,254
О чём ты говоришь?
10
00:00:46,337 --> 00:00:48,757
Мы только что попрощались с ней.
11
00:00:49,340 --> 00:00:52,927
Ну, если что-то приключилось,
мы же шаманы.
12
00:00:53,011 --> 00:00:55,805
Если она захочет что-то передать,
то пришлет нам духа.
13
00:00:55,889 --> 00:00:57,515
У нас впереди долгий путь.
14
00:00:57,599 --> 00:00:59,559
Хотите жевать сопли - я ждать не буду.
15
00:01:03,396 --> 00:01:05,565
МОТЕЛЬ
16
00:01:07,275 --> 00:01:08,902
Всё еще переживаешь?
17
00:01:09,694 --> 00:01:13,281
Значит, ты всё-таки трус, да?
18
00:01:13,865 --> 00:01:14,949
Прости.
19
00:01:15,533 --> 00:01:18,495
Меня не покидают мысли о нём.
Понимаешь?
20
00:01:19,829 --> 00:01:21,206
О Хао?
21
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
Наверное, сложно не думать о нём.
22
00:01:24,793 --> 00:01:27,879
Как и о Горудобе
с церемониймейстерами Патч.
23
00:01:28,588 --> 00:01:32,675
Сложно поверить, что они не знают о Хао
и о том, что произошло 500 лет назад.
24
00:01:33,259 --> 00:01:36,262
Но они дали ему улизнуть безнаказанным…
25
00:01:36,846 --> 00:01:39,015
Мы ничего не узнаем,
пока не доберемся туда.
26
00:01:39,599 --> 00:01:40,850
В любом случае
27
00:01:40,934 --> 00:01:44,604
{\an8}эта битва шаманов
становится похожей на помешательство.
28
00:01:45,647 --> 00:01:48,316
Во-первых,
это странное королевство шаманов.
29
00:01:49,859 --> 00:01:51,528
{\an8}Цель Хао?
30
00:01:53,488 --> 00:01:54,906
Я чувствую,
31
00:01:54,989 --> 00:01:56,825
что должен помешать его планам.
32
00:01:58,159 --> 00:02:00,745
Шаман ты или нет,
33
00:02:00,829 --> 00:02:02,914
все люди стараются и живут как могут.
34
00:02:03,623 --> 00:02:06,042
Нельзя истреблять их
по чьей-то прихоти.
35
00:02:07,669 --> 00:02:08,711
Однако,
36
00:02:08,795 --> 00:02:12,340
если один из нас станет
королем шаманов, всё будет хорошо.
37
00:02:17,428 --> 00:02:20,640
До сегодняшнего дня
он точно указывал на это место.
38
00:02:20,723 --> 00:02:22,600
Чего это оно вдруг изменилось?
39
00:02:22,684 --> 00:02:23,810
Что ж, ладно.
40
00:02:26,104 --> 00:02:29,524
Если отправлюсь туда,
куда указывает маятник, я найду их.
41
00:02:30,108 --> 00:02:32,235
Тех, кто знает, где деревня Патч.
42
00:02:32,318 --> 00:02:34,946
АСА…
43
00:04:05,578 --> 00:04:07,413
{\an8}Так, всем внимание!
44
00:04:08,039 --> 00:04:11,501
{\an8}Вот карта,
которую нам вчера дала Лилирара.
45
00:04:11,584 --> 00:04:15,922
Мы сейчас в 300 километрах
к северу от Йонта-Фе.
46
00:04:16,005 --> 00:04:19,050
Эй! Почему вдруг ты за главного?
47
00:04:19,133 --> 00:04:21,219
- Это я предложил.
- Что?
48
00:04:21,803 --> 00:04:24,013
Хоть нам и суждено однажды сразиться,
49
00:04:24,097 --> 00:04:27,392
мы все в одной лодке.
50
00:04:27,475 --> 00:04:30,478
В таком случае важно,
чтобы у нас был лидер.
51
00:04:30,561 --> 00:04:31,854
- Лидер?
- Лидер?
52
00:04:31,938 --> 00:04:35,608
Если судить по способностям,
лидером должен быть я.
53
00:04:35,692 --> 00:04:38,903
Но, к сожалению,
быть в центре внимания - не мой стиль.
54
00:04:38,987 --> 00:04:40,154
- Это чушь!
- Это чушь!
55
00:04:40,238 --> 00:04:41,781
- Ты разъезжаешь на коне!
- Ты разъезжаешь на коне!
56
00:04:41,864 --> 00:04:46,536
А кроме вас, двух глупых слабаков,
остаётся только Йо.
57
00:04:46,619 --> 00:04:47,787
- Что?
- Что?
58
00:04:47,870 --> 00:04:50,415
- Йо гораздо лучше тебя.
- Йо гораздо лучше тебя.
59
00:04:52,458 --> 00:04:55,169
До места, куда мы направляемся,
60
00:04:55,253 --> 00:04:59,507
еще 200 км пути.
Оно находится у подножья гор Лаки.
61
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
Это город Дуринго.
62
00:05:01,217 --> 00:05:03,845
Именно там находилась
деревня Патч 500 лет назад,
63
00:05:03,928 --> 00:05:05,763
когда туда пришли воины Семиноа.
64
00:05:07,473 --> 00:05:11,060
Вероятность того,
что деревня Патч всё еще там, мала,
65
00:05:11,144 --> 00:05:14,439
но я уверен, что там мы найдем
какую-нибудь подсказку.
66
00:05:14,939 --> 00:05:17,775
Ладно! Пусть еще один день в пути
пройдет отлично!
67
00:05:17,859 --> 00:05:18,693
Стойте!
68
00:05:20,278 --> 00:05:21,529
Позвольте мне
69
00:05:21,612 --> 00:05:23,823
присоединиться к вашему путешествию.
70
00:05:26,701 --> 00:05:27,994
Ты еще кто такой?
71
00:05:28,703 --> 00:05:31,622
Какой же я невежливый!
Совсем забыл представиться.
72
00:05:32,165 --> 00:05:35,251
Я участник битвы шаманов из Британии,
73
00:05:35,335 --> 00:05:36,419
Лайсерг Дайзер!
74
00:05:37,003 --> 00:05:38,963
Мой дух-союзник - фея Морфея.
75
00:05:39,547 --> 00:05:42,091
Я мечтаю стать
лучшим детективом в мире!
76
00:05:42,175 --> 00:05:43,092
Рад знакомству!
77
00:05:43,885 --> 00:05:45,970
Я тоже рад знакомству!
78
00:05:46,054 --> 00:05:48,264
О чём ты думаешь, лидер?
79
00:05:48,347 --> 00:05:50,224
Если он участник битвы, то он наш враг!
80
00:05:50,808 --> 00:05:53,311
Детектив или нет,
если он присоединится к нам,
81
00:05:53,394 --> 00:05:55,563
толку от него не будет.
82
00:05:55,646 --> 00:05:56,773
{\an8}Что?
83
00:05:56,856 --> 00:05:58,357
{\an8}Так это парень?
84
00:05:59,025 --> 00:06:00,109
Да!
85
00:06:00,193 --> 00:06:01,736
Я ему не верю!
86
00:06:01,819 --> 00:06:03,821
Он может быть
одним из приспешников Хао!
87
00:06:06,616 --> 00:06:10,078
Чтобы добраться сюда,
я использовал метод биолокации.
88
00:06:11,370 --> 00:06:12,330
Метод биолокации?
89
00:06:13,122 --> 00:06:15,208
Это метод обнаружения излучений.
90
00:06:15,291 --> 00:06:18,169
С помощью него можно найти
грунтовую воду или жилы руд,
91
00:06:18,252 --> 00:06:21,798
его также используют в медицине
для определения болезней у пациентов.
92
00:06:22,340 --> 00:06:25,802
Полиция с помощью биолокации
ищет пропавших людей.
93
00:06:26,511 --> 00:06:30,890
С помощью сверхдуши
сила Морфеи переходит в маятник,
94
00:06:30,973 --> 00:06:34,977
и этот духовный элемент
становится еще более чувствительным.
95
00:06:35,770 --> 00:06:39,816
Я пытался найти того, кому известно
о местонахождении деревни Патч,
96
00:06:39,899 --> 00:06:40,983
и наткнулся на вас.
97
00:06:42,360 --> 00:06:43,694
Что случилось с Лилирарой?
98
00:06:44,278 --> 00:06:45,113
С Лилирарой?
99
00:06:45,196 --> 00:06:46,989
Видишь? Разве я не говорил?
100
00:06:47,073 --> 00:06:48,574
Парень всё врет.
101
00:06:49,158 --> 00:06:50,368
Это невежливо!
102
00:06:50,868 --> 00:06:54,455
Может, по мне и не скажешь,
но мой метод никогда не дает сбоя.
103
00:06:54,956 --> 00:06:57,542
К тому же, в отличие от тебя, я умный,
104
00:06:57,625 --> 00:06:58,835
у меня есть средства,
105
00:06:58,918 --> 00:07:00,253
а главное - я сильный.
106
00:07:00,336 --> 00:07:05,133
Мы не знаем, что нас ждет,
поэтому предлагаю действовать сообща.
107
00:07:05,216 --> 00:07:09,220
Думаю, иметь союзника вроде меня -
определенно в ваших интересах, но…
108
00:07:09,303 --> 00:07:10,346
Что?
109
00:07:10,429 --> 00:07:12,807
Напрашиваешься на драку со мной?
110
00:07:12,890 --> 00:07:14,600
Что ты делаешь, Хорохоро?
111
00:07:14,684 --> 00:07:16,144
Закрой свой рот!
112
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
Сейчас у нас станет
на одного конкурента меньше!
113
00:07:21,441 --> 00:07:24,318
Если я выиграю,
разрешите составить вам компанию?
114
00:07:25,987 --> 00:07:27,905
Эй! Прекратите, вы оба.
115
00:07:29,615 --> 00:07:30,533
Прости меня.
116
00:07:31,033 --> 00:07:34,287
Мне очень нужны друзья!
117
00:07:37,707 --> 00:07:41,752
Думаешь одолеть меня
этой дешевой игрушкой?
118
00:07:43,254 --> 00:07:45,047
Это умерит твой пыл!
119
00:07:45,131 --> 00:07:46,883
Ух ты!
120
00:07:47,467 --> 00:07:50,052
Твоя душа использует атаки холодом!
121
00:07:52,930 --> 00:07:55,266
{\an8}Самонаводящийся Маятник!
122
00:07:55,808 --> 00:07:58,811
С помощью сверхдуши
Морфея объединилась с маятником
123
00:07:58,895 --> 00:08:00,813
и достанет тебя где угодно!
124
00:08:01,564 --> 00:08:03,357
Разве я не говорил?
125
00:08:03,441 --> 00:08:06,360
Мой метод биолокации не дает сбоя!
126
00:08:07,653 --> 00:08:09,447
{\an8}Скажешь это, когда меня ударишь!
127
00:08:11,240 --> 00:08:12,450
Это плохо.
128
00:08:13,117 --> 00:08:14,577
Ты не поймаешь Морфею,
129
00:08:14,660 --> 00:08:16,621
если будешь так широко замахиваться!
130
00:08:17,205 --> 00:08:18,372
Хорохоро!
131
00:08:19,165 --> 00:08:22,877
Ну что ж, придется убрать тебя
вместе с твоим проводом.
132
00:08:22,960 --> 00:08:25,922
Извини, но я тоже вступлю в бой!
133
00:08:27,256 --> 00:08:28,716
Ничего страшного.
134
00:08:31,761 --> 00:08:34,931
Мой маятник всё равно не промахнется.
135
00:08:40,186 --> 00:08:41,354
{\an8}Я не могу поверить!
136
00:08:42,021 --> 00:08:44,857
{\an8}Весь провод заряжен сверхдушой?
137
00:08:45,441 --> 00:08:47,151
Вам обоим повезло.
138
00:08:47,235 --> 00:08:49,362
Не встретили меня
в предварительном раунде,
139
00:08:49,445 --> 00:08:51,280
а сейчас я бился вполсилы.
140
00:08:51,864 --> 00:08:53,699
Ох уж этот парень!
141
00:08:53,783 --> 00:08:55,451
У него красивое личико,
142
00:08:55,535 --> 00:08:59,413
но сражается он просто восхитительно!
143
00:09:01,499 --> 00:09:02,750
Что ж,
144
00:09:02,833 --> 00:09:05,670
думаю, теперь вы оцените мою силу.
145
00:09:06,254 --> 00:09:07,588
Что касается чистой силы,
146
00:09:07,672 --> 00:09:10,967
{\an8}у тебя ее, наверное, больше.
Что касается маны - тут мы равны.
147
00:09:11,592 --> 00:09:14,345
{\an8}Но немного находчивости
кардинально меняет ситуацию.
148
00:09:14,971 --> 00:09:16,931
{\an8}- Так что…
- Хватит.
149
00:09:18,933 --> 00:09:21,978
Хочешь быть друзьями,
а сам причинил им столько боли?
150
00:09:22,687 --> 00:09:26,023
Я отвезу этих двоих в больницу,
так что не мешай нам.
151
00:09:27,525 --> 00:09:30,361
Иначе пощады не жди.
152
00:09:32,488 --> 00:09:34,824
Я думал, ты в злобе нападешь на меня.
153
00:09:34,907 --> 00:09:36,242
Удивительно.
154
00:09:38,703 --> 00:09:39,912
Вы в порядке?
155
00:09:39,996 --> 00:09:41,789
Рен? Хорохоро?
156
00:09:41,872 --> 00:09:43,541
Конечно.
157
00:09:43,624 --> 00:09:46,669
Подобным меня не прошибешь.
158
00:09:47,336 --> 00:09:50,298
А вот Хорохоро,
по-видимому, в отключке.
159
00:09:51,132 --> 00:09:52,925
Жалкое зрелище!
160
00:09:53,509 --> 00:09:57,722
Думаю, тебе тоже нужно отдохнуть, Рен.
161
00:09:57,805 --> 00:09:59,599
Позволь Рю помочь тебе идти.
162
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
Я понесу Хорохоро.
163
00:10:01,976 --> 00:10:03,811
Нам срочно нужно в больницу.
164
00:10:03,894 --> 00:10:05,229
Я не позволю.
165
00:10:06,647 --> 00:10:09,358
Как жестоко
с твоей стороны игнорировать меня.
166
00:10:10,401 --> 00:10:12,862
Мне нужны друзья!
167
00:10:12,945 --> 00:10:17,408
Товарищи, сильные телом и разумом,
чтобы победить его!
168
00:10:18,409 --> 00:10:21,329
{\an8}1992 ГОД, ЛОНДОН
169
00:10:21,954 --> 00:10:23,080
Лайсерг.
170
00:10:23,164 --> 00:10:24,874
Так тебе никогда не стать
171
00:10:24,957 --> 00:10:27,877
таким же прекрасным детективом,
как твой отец.
172
00:10:29,670 --> 00:10:33,883
Где ты спрятал
мой подарок на день рождения?
173
00:10:34,467 --> 00:10:38,220
Если я скажу,
это упражнение будет бесполезным.
174
00:10:38,304 --> 00:10:41,265
Милый, пожалуйста,
не будь таким жестоким.
175
00:10:42,016 --> 00:10:44,018
Лайсергу всего шесть лет.
176
00:10:45,436 --> 00:10:46,437
Ну и что!
177
00:10:46,520 --> 00:10:49,273
Чем раньше начнется
его шаманская подготовка, тем лучше.
178
00:10:49,857 --> 00:10:52,485
Мой долг - передать ему это искусство.
179
00:10:53,069 --> 00:10:54,862
Он наследник семьи Дайзер,
180
00:10:54,945 --> 00:10:57,615
почитаемой
за безупречное владение биолокацией!
181
00:10:59,116 --> 00:11:03,079
В современном обществе
чувства и мысли людей спутаны,
182
00:11:03,162 --> 00:11:06,165
а бессмысленные убийства
стали обычным делом.
183
00:11:06,832 --> 00:11:08,751
Как бы далеко
ни продвинулись технологии,
184
00:11:08,834 --> 00:11:11,962
они не смогут проникнуть
в темные глубины человеческой души.
185
00:11:12,672 --> 00:11:14,757
Именно поэтому мы должны передать
186
00:11:14,840 --> 00:11:17,093
наши способности следующему поколению.
187
00:11:18,886 --> 00:11:20,388
Делай, что говорит мама,
188
00:11:20,471 --> 00:11:22,765
и усердно упражняйся, Лайсерг.
189
00:11:22,848 --> 00:11:23,974
Хорошо!
190
00:11:24,558 --> 00:11:27,395
Мой отец, Лиам Дайзер,
191
00:11:27,478 --> 00:11:29,230
был лучшим в мире детективом,
192
00:11:29,313 --> 00:11:30,940
выдающимся биолокатором
193
00:11:31,023 --> 00:11:32,983
и моим героем.
194
00:11:33,901 --> 00:11:36,529
В мире не было того,
чего мой отец не мог бы найти.
195
00:11:37,196 --> 00:11:40,074
Больше всего на свете
я хотел быть похожим на него.
196
00:11:41,117 --> 00:11:44,662
Я неустанно работал над собой и учился,
197
00:11:45,371 --> 00:11:46,914
пока наконец
198
00:11:46,997 --> 00:11:49,333
не перенял его способности.
199
00:11:49,417 --> 00:11:50,501
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ
200
00:11:51,168 --> 00:11:52,837
Поздравляю, Лайсерг.
201
00:11:53,421 --> 00:11:55,756
С этого дня ты будешь
великолепным биолокатором.
202
00:11:56,465 --> 00:12:00,052
Преисполненный радости,
я вернулся домой, но увидел лишь…
203
00:12:03,097 --> 00:12:05,224
Кто ты?
204
00:12:05,307 --> 00:12:07,726
Что ты сделал с моими родителями?
205
00:12:08,811 --> 00:12:10,062
Вот дурак.
206
00:12:11,147 --> 00:12:14,233
Если бы он заткнулся
и поклялся служить мне,
207
00:12:14,817 --> 00:12:16,944
то им бы не пришлось умереть.
208
00:12:17,027 --> 00:12:18,195
Стой!
209
00:12:20,197 --> 00:12:21,282
Жалкое зрелище.
210
00:12:28,706 --> 00:12:29,623
Именно так.
211
00:12:30,207 --> 00:12:32,126
Я всё еще слаб!
212
00:12:32,877 --> 00:12:34,420
Если я поеду в деревню Патч,
213
00:12:34,503 --> 00:12:36,964
то наверняка найду там
сильных союзников!
214
00:12:37,465 --> 00:12:40,718
На моём пути
ты будешь всего лишь проводником,
215
00:12:41,218 --> 00:12:43,262
но позволь мне тебя проверить.
216
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
Самонаводящийся Маятник!
217
00:12:46,599 --> 00:12:48,350
Лайсерг, верно?
218
00:12:49,059 --> 00:12:51,979
Я ведь говорил:
встанешь у нас на пути - пощады не жди.
219
00:12:52,730 --> 00:12:54,773
Поэтому биться с тобой я не буду.
220
00:12:56,942 --> 00:12:59,236
Я положу этому конец одним ударом!
221
00:13:03,949 --> 00:13:07,495
Амидамару не мог этого не заметить.
222
00:13:14,043 --> 00:13:18,964
ЛАЙСЕРГ ДАЙЗЕР
223
00:13:19,048 --> 00:13:23,969
МОРФЕЯ
224
00:13:24,053 --> 00:13:25,346
Ух ты!
225
00:13:25,429 --> 00:13:27,223
Я и не ожидал от тебя другого, Йо!
226
00:13:27,306 --> 00:13:29,350
Хорохоро, ты в порядке?
227
00:13:30,476 --> 00:13:32,520
Мой Самонаводящийся Маятник…
228
00:13:33,187 --> 00:13:34,480
С такой легкостью?
229
00:13:34,980 --> 00:13:36,941
Возможно…
230
00:13:37,024 --> 00:13:38,442
Может быть, он…
231
00:13:41,654 --> 00:13:42,571
Я в восторге!
232
00:13:43,781 --> 00:13:47,868
Думал, ты понадобишься только для того,
чтобы довести меня в деревню Патч.
233
00:13:48,494 --> 00:13:50,829
Не ожидал встретить
кого-то столь сильного…
234
00:13:50,913 --> 00:13:52,414
Это еще не конец.
235
00:13:52,498 --> 00:13:54,583
Если я вас всех не одолею,
236
00:13:54,667 --> 00:13:56,460
я не смогу быть вашим союзником.
237
00:13:58,921 --> 00:14:01,465
Теперь я буду биться по-настоящему.
238
00:14:01,549 --> 00:14:04,260
Эй! Он еще угомонился?
239
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
Кажется, ты ему очень понравился, Йо.
240
00:14:08,389 --> 00:14:09,265
Мне всё равно.
241
00:14:10,683 --> 00:14:12,268
Мой ответ не поменяется.
242
00:14:12,851 --> 00:14:16,272
Я не хочу иметь в союзниках тех,
кто обижает моих друзей.
243
00:14:16,355 --> 00:14:17,773
Ответ не поменяется?
244
00:14:18,399 --> 00:14:21,318
Мой отец дал мне
этот хрустальный маятник.
245
00:14:21,402 --> 00:14:24,905
Его не сравнить со стекляшкой,
которую я использовал ранее!
246
00:14:29,535 --> 00:14:30,744
Какого чёрта…
247
00:14:30,828 --> 00:14:32,830
Удар намного мощнее, чем раньше!
248
00:14:32,913 --> 00:14:33,998
Ну конечно!
249
00:14:34,081 --> 00:14:36,500
Хрусталь проводит духовную силу
гораздо лучше
250
00:14:36,584 --> 00:14:38,335
любых других материалов!
251
00:14:45,342 --> 00:14:49,054
Я разработал этот метод
после упорных исследований!
252
00:14:52,391 --> 00:14:53,684
Провод…
253
00:14:53,767 --> 00:14:54,727
Это…
254
00:14:56,353 --> 00:14:57,897
…гигантская башня с часами?
255
00:14:58,898 --> 00:14:59,773
Биг-Бен.
256
00:14:59,857 --> 00:15:00,858
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ
257
00:15:00,941 --> 00:15:03,527
Дорогое для меня место,
где мне подарили этот маятник.
258
00:15:06,572 --> 00:15:08,699
А теперь, используя все его провода,
259
00:15:08,782 --> 00:15:10,451
я нападу на вас всех разом.
260
00:15:11,535 --> 00:15:14,330
Ты до сих пор не хочешь сражаться?
261
00:15:16,373 --> 00:15:18,125
Нет, не хочу.
262
00:15:19,460 --> 00:15:20,669
Хао?
263
00:15:27,051 --> 00:15:28,135
Лезвие-кольцо…
264
00:15:29,345 --> 00:15:30,721
…Амидамару!
265
00:15:37,102 --> 00:15:38,312
Как?
266
00:15:39,396 --> 00:15:42,608
Я должен быть сильнее всех вас!
267
00:15:43,108 --> 00:15:46,028
Я не могу проиграть!
268
00:15:46,654 --> 00:15:48,197
Дело в том, что ты слаб.
269
00:15:50,199 --> 00:15:54,787
Если честно,
ты самый слабый из всех нас.
270
00:15:55,746 --> 00:15:59,625
Рен и Хорохоро, наверное,
были слишком беспечны.
271
00:16:00,209 --> 00:16:01,293
Что ты сказал?
272
00:16:01,377 --> 00:16:03,420
Моя биолокация совершенна!
273
00:16:03,504 --> 00:16:05,547
Тогда почему ты проиграл?
274
00:16:06,715 --> 00:16:07,841
Лайсерг.
275
00:16:07,925 --> 00:16:10,344
С кем именно ты сражаешься?
276
00:16:11,845 --> 00:16:15,307
Я прекрасно вижу,
что у тебя есть способности.
277
00:16:15,849 --> 00:16:18,727
Но как бы ни была сильна
твоя сверхдуша,
278
00:16:18,811 --> 00:16:21,313
твой разум подводит тебя,
и ты ослабеваешь.
279
00:16:22,314 --> 00:16:24,984
В твоем разуме живет другой враг.
280
00:16:26,193 --> 00:16:28,487
Уверен, ты проиграл именно ему.
281
00:16:30,948 --> 00:16:33,659
И как это тебя касается?
282
00:16:33,742 --> 00:16:36,245
Поэтому ты не хотел сражаться?
283
00:16:41,250 --> 00:16:43,836
Случившееся с тобой - не мое дело.
284
00:16:43,919 --> 00:16:47,131
Но это не оправдание,
чтобы использовать моих друзей.
285
00:16:48,132 --> 00:16:50,467
Ты поступил эгоистично. Мы квиты.
286
00:16:51,176 --> 00:16:53,929
Хочешь рассказать нам о себе -
мы послушаем тебя в больнице.
287
00:16:55,514 --> 00:16:57,349
Хоро!
288
00:16:57,433 --> 00:16:59,143
Я не знал,
289
00:16:59,226 --> 00:17:02,521
что у тебя была такая тяжелая жизнь!
290
00:17:02,604 --> 00:17:07,192
По сравнению с этим
моя злоба - такая глупость!
291
00:17:07,276 --> 00:17:09,236
Ничего. Не страшно.
292
00:17:09,737 --> 00:17:11,613
Я был помехой всем вам.
293
00:17:11,697 --> 00:17:12,531
Что?
294
00:17:13,532 --> 00:17:16,160
Я понял только тогда,
когда Йо на это указал.
295
00:17:17,036 --> 00:17:19,288
Мысли о мести сделали меня эгоистом.
296
00:17:19,371 --> 00:17:20,998
Я зациклился только на себе.
297
00:17:21,749 --> 00:17:23,542
Поэтому я проиграл.
298
00:17:24,084 --> 00:17:26,378
Я не достоин быть твоим другом.
299
00:17:27,546 --> 00:17:30,591
Возьми, это на ремонт оружия,
которое я поломал.
300
00:17:32,259 --> 00:17:33,427
Эй! Лайсерг!
301
00:17:34,303 --> 00:17:35,387
Йо
302
00:17:35,929 --> 00:17:37,765
победил меня без всякого труда.
303
00:17:39,683 --> 00:17:42,728
Я должен победить Хао
собственными силами.
304
00:17:43,312 --> 00:17:44,855
Нельзя полагаться на других.
305
00:17:45,606 --> 00:17:49,401
Важнее всего - стать сильнее самому.
306
00:17:51,403 --> 00:17:54,656
Вы тоже постарайтесь,
чтобы воплотить свои мечты, хорошо?
307
00:17:54,740 --> 00:17:58,035
Так быстро превратился
обратно в эгоиста?
308
00:18:00,037 --> 00:18:01,330
Рен!
309
00:18:01,413 --> 00:18:04,541
Йо разрешил тебе присоединиться к нам.
310
00:18:04,625 --> 00:18:09,671
Но я не хочу втягивать вас
в свои поиски мести.
311
00:18:10,672 --> 00:18:11,924
Даже если мы
312
00:18:12,549 --> 00:18:14,676
тоже хотим свести счеты с Хао?
313
00:18:18,764 --> 00:18:19,807
РЕСТОРАН
314
00:18:19,890 --> 00:18:23,185
Поверить не могу,
что кто-то еще преследует его.
315
00:18:23,769 --> 00:18:27,439
Даже выяснить его имя
было непростой задачей.
316
00:18:27,523 --> 00:18:28,649
Но как именно…
317
00:18:29,233 --> 00:18:30,651
Долгая история.
318
00:18:30,734 --> 00:18:34,571
В любом случае, нас объединяет то,
что мы тоже ищем Хао.
319
00:18:34,655 --> 00:18:37,116
Поэтому не о чем беспокоиться.
320
00:18:38,033 --> 00:18:41,161
Вливайся в наши ряды -
и будем всё делать вместе.
321
00:18:41,870 --> 00:18:43,914
Даже спать будем вместе. Да?
322
00:18:45,290 --> 00:18:46,333
Спасибо…
323
00:18:47,209 --> 00:18:48,252
РЕСТОРАН
324
00:18:48,335 --> 00:18:50,587
Но меня кое-что беспокоит.
325
00:18:51,463 --> 00:18:53,841
Почему, лишь раз взглянув на Йо,
326
00:18:53,924 --> 00:18:56,468
Хао решил, что он особенный?
327
00:18:59,388 --> 00:19:00,889
Это не кажется вам странным?
328
00:19:02,099 --> 00:19:04,601
Видевшие финальный отборочный раунд,
329
00:19:04,685 --> 00:19:06,770
сразу бы поняли, что Рен не слабее.
330
00:19:07,646 --> 00:19:10,607
Когда восемь лет назад
Хао убил моего отца,
331
00:19:10,691 --> 00:19:13,402
он, должно быть, искал приспешников.
332
00:19:14,486 --> 00:19:18,448
{\an8}Было бы логично допустить,
что Рен такой же «особенный».
333
00:19:19,700 --> 00:19:21,368
Если подумать, то да.
334
00:19:21,952 --> 00:19:26,039
Может, ему просто приглянулся Йо?
335
00:19:26,123 --> 00:19:28,333
Может, дело в этом?
336
00:19:28,917 --> 00:19:31,587
Нет. Не знаю.
337
00:19:33,380 --> 00:19:35,632
Ну тогда какая разница?
338
00:19:35,716 --> 00:19:37,759
Сколько бы мы ни скрипели тут мозгами,
339
00:19:37,843 --> 00:19:39,386
мы не получим ответа.
340
00:19:39,469 --> 00:19:40,554
И не говори.
341
00:19:40,637 --> 00:19:43,599
Кстати, где же наш особенный Йо?
342
00:19:45,142 --> 00:19:47,728
Я его знаю - он, скорее всего, спит.
343
00:19:47,811 --> 00:19:49,062
Честное слово!
344
00:19:49,146 --> 00:19:50,731
Наш лидер просто безнадежен!
345
00:19:57,196 --> 00:19:59,531
Я знаю, что я видел.
346
00:19:59,615 --> 00:20:02,367
Его отражение на лице Йо…
347
00:20:04,453 --> 00:20:07,206
Может, между ними
есть какая-то особая связь?
348
00:20:08,332 --> 00:20:10,751
Надеюсь, я просто себя накручиваю.
349
00:20:15,464 --> 00:20:18,133
А, Амидамару. Где все?
350
00:20:18,842 --> 00:20:22,512
Кажется, пошли ужинать
с господином Лайсергом.
351
00:20:23,138 --> 00:20:24,556
Как здорово, да?
352
00:20:25,140 --> 00:20:27,476
Они все нашли взаимопонимание.
353
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Я думал, так могут все,
если просто сесть и поговорить!
354
00:20:32,356 --> 00:20:35,734
За поступками каждого
скрывается какая-то причина.
355
00:20:36,693 --> 00:20:40,280
Моя вера в то, что люди, которые
видят призраков, не бывают плохими,
356
00:20:40,364 --> 00:20:42,491
всё так же непоколебима.
357
00:20:43,742 --> 00:20:47,371
И тем не менее меня шокировала
история господина Лайсерга.
358
00:20:47,454 --> 00:20:48,330
Вы считаете,
359
00:20:48,413 --> 00:20:52,042
{\an8}что даже этот Хао - не злой человек?
360
00:20:52,876 --> 00:20:55,879
Даже мне сложно
простить Хао за то, что он сделал.
361
00:20:57,589 --> 00:21:00,634
{\an8}Но и у него
должна быть какая-то причина.
362
00:21:01,969 --> 00:21:04,721
За его злобой
наверняка кроется причина.
363
00:21:09,935 --> 00:21:11,645
Ясно. Хорошо.
364
00:21:12,229 --> 00:21:14,481
Можешь возвращаться.
365
00:21:15,023 --> 00:21:18,151
Никто не должен тебя заметить.
366
00:21:19,027 --> 00:21:22,030
Нет, об этом не стоит волноваться.
367
00:21:22,114 --> 00:21:24,950
Он пока что и пальцем Йо не тронет.
368
00:21:25,742 --> 00:21:28,453
Да. Ладно, молодец,
369
00:21:28,537 --> 00:21:29,871
Микихиса.
370
00:21:32,791 --> 00:21:35,168
Он сделал свой первый ход.
371
00:21:37,129 --> 00:21:38,255
Идем со мной, Анна.
372
00:21:39,256 --> 00:21:44,761
Похоже, пришло время наконец-то
рассказать и тебе всю нашу историю.
373
00:21:48,015 --> 00:21:51,351
{\an8}Это единственная причина, по которой
я просил тебя приехать в Идзумо.
374
00:21:52,227 --> 00:21:56,023
{\an8}Как будущая наследница семьи Асакура,
ты должна об этом знать.
375
00:21:56,982 --> 00:22:01,528
{\an8}Ты должна знать,
какая судьба ждет всех нас.
376
00:22:02,154 --> 00:22:05,824
{\an8}Ты должна знать
всю 1000-летнюю историю семьи Асакура.
377
00:22:05,907 --> 00:22:09,786
А также ты должна знать
истинную цель семьи Асакура.
378
00:22:10,287 --> 00:22:15,042
Настало время сломать печать.
379
00:22:15,542 --> 00:22:17,878
Печать на двери, которая ведет в место,
380
00:22:17,961 --> 00:22:19,546
хранимое как святыню
381
00:22:19,629 --> 00:22:22,924
{\an8}в память о нашем родоначальнике
и главном враге,
382
00:22:23,008 --> 00:22:25,344
{\an8}Великом Жреце Хао Асакуре. Это Хао-до!
383
00:22:26,303 --> 00:22:27,971
ХАО-ДО
384
00:23:52,931 --> 00:23:57,936
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая