1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:14,014 --> 00:00:15,056
Lilirara.
3
00:00:15,140 --> 00:00:17,142
Već si odigrala svoju ulogu.
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,105
{\an8}Zasmetat ćeš mi ako mi se nađeš na putu.
5
00:00:22,939 --> 00:00:24,441
Možeš se odmoriti.
6
00:00:31,948 --> 00:00:33,908
Vrati se u zaborav, Lilirara.
7
00:00:37,871 --> 00:00:38,747
Što je, Yoh?
8
00:00:39,914 --> 00:00:43,251
{\an8}Osjetio sam da nas je
Lilirara nekako dozivala.
9
00:00:43,835 --> 00:00:46,254
O čemu govoriš?
10
00:00:46,337 --> 00:00:48,757
Tek smo se pozdravili s njom.
11
00:00:49,340 --> 00:00:52,927
Ako se išta dogodilo, mi smo šamani.
12
00:00:53,011 --> 00:00:55,805
Ako nam mora nešto reći,
neka pošalje duha.
13
00:00:55,889 --> 00:00:57,515
Pred nama je dug put.
14
00:00:57,599 --> 00:00:59,559
Ako ćete se vući, idem bez vas.
15
00:01:07,275 --> 00:01:08,902
Još te to muči?
16
00:01:09,694 --> 00:01:13,281
Nakon svega, i dalje si osjetljiv, zar ne?
17
00:01:13,865 --> 00:01:14,949
Žao mi je.
18
00:01:15,533 --> 00:01:18,495
Ne mogu si pomoći,
stalno mi je na pameti. Zar ne?
19
00:01:19,829 --> 00:01:21,206
Hao?
20
00:01:21,289 --> 00:01:24,209
Teško je ne razmišljati o njemu.
21
00:01:24,793 --> 00:01:27,879
Isto vrijedi i za Goldvu
i duhovnike Patcha.
22
00:01:28,588 --> 00:01:32,675
Teško je povjerovati da ne znaju o njemu,
niti o tome što je bilo prije 500 godina.
23
00:01:33,259 --> 00:01:36,262
I pustili su da bude po njegovom…
24
00:01:36,846 --> 00:01:39,015
{\an8}Ništa nećemo saznati dok ne stignemo tamo.
25
00:01:39,557 --> 00:01:40,850
{\an8}U svakom slučaju,
26
00:01:40,934 --> 00:01:44,604
{\an8}cijeli taj šamanski turnir sve je luđi.
27
00:01:45,647 --> 00:01:48,316
Kao prvo, to „šamansko kraljevstvo“.
28
00:01:49,859 --> 00:01:51,528
{\an8}Haova želja?
29
00:01:53,488 --> 00:01:54,906
Osjećam se kao
30
00:01:54,989 --> 00:01:56,825
da je to ono što moram zaustaviti.
31
00:01:58,159 --> 00:02:00,745
Šamani ili ne,
32
00:02:00,829 --> 00:02:02,914
svi se samo trude preživjeti.
33
00:02:03,623 --> 00:02:05,917
Pogrešno je uništiti ih
jer je to tebi prikladno.
34
00:02:07,669 --> 00:02:08,711
Međutim,
35
00:02:08,795 --> 00:02:12,340
bit će dobro sve dok
jedan od nas postane šamanski kralj.
36
00:02:17,428 --> 00:02:20,640
Do danas je definitivno
pokazivao u ovome smjeru.
37
00:02:20,723 --> 00:02:22,600
Zašto se odjednom pomaknuo?
38
00:02:22,684 --> 00:02:23,560
Ma dobro je.
39
00:02:26,104 --> 00:02:29,524
Sve dok idem kamo visak
pokazuje, susrest ću ih.
40
00:02:30,108 --> 00:02:32,235
Oni koji znaju gdje je selo Patch…
41
00:02:32,318 --> 00:02:34,946
ASA…
42
00:04:05,578 --> 00:04:07,413
{\an8}U redu, slušajte me!
43
00:04:08,039 --> 00:04:11,501
{\an8}Ovo je karta koju
nam je jučer dala Lilirara.
44
00:04:11,584 --> 00:04:15,922
Trenutačno smo 300 kilometara
sjeverno od Yonta Fea.
45
00:04:16,005 --> 00:04:19,050
Hej! Zašto si odjednom ti glavni?
46
00:04:19,133 --> 00:04:21,219
-Bio je to moj prijedlog.
-Što?
47
00:04:21,803 --> 00:04:24,013
Iako nam je suđeno
da se u jednom trenu borimo,
48
00:04:24,097 --> 00:04:27,392
također smo zajedno u ovome.
49
00:04:27,475 --> 00:04:30,478
U tom slučaju, moramo imati vođu.
50
00:04:30,561 --> 00:04:31,854
-Vođu?
-Vođu?
51
00:04:31,938 --> 00:04:35,608
Što se sposobnosti tiče,
ja bih trebao biti vođa.
52
00:04:35,692 --> 00:04:38,903
Ali nažalost, nije u mom stilu
biti u središtu pozornosti.
53
00:04:38,987 --> 00:04:40,154
-Glupost!
-Glupost!
54
00:04:40,238 --> 00:04:41,739
Ti jašeš konja niz ulicu!
55
00:04:41,823 --> 00:04:46,536
A osim vas dvojice blentavih
slabića, ostaje nam samo Yoh.
56
00:04:46,619 --> 00:04:47,787
-Što?
-Što?
57
00:04:47,870 --> 00:04:50,415
-Yoh je bolji izbor od tebe.
-Yoh je bolji izbor od tebe.
58
00:04:52,458 --> 00:04:55,169
A mjesto kamo idemo
59
00:04:55,253 --> 00:04:59,507
udaljeno je još 200 kilometara,
u podnožju planine Sreće.
60
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
Grad Duringo.
61
00:05:01,217 --> 00:05:03,845
Tamo se prije 500 godina
nalazilo selo Patch
62
00:05:03,928 --> 00:05:05,763
kad su stigli Seminoini ratnici.
63
00:05:07,473 --> 00:05:11,060
Šanse da je selo Patch
i dalje tamo su male,
64
00:05:11,144 --> 00:05:14,439
ali sigurno ćemo uspjeti
saznati gdje se nalazi.
65
00:05:14,939 --> 00:05:17,775
U redu! Neka ovo bude
još jedan sjajan dan putovanja!
66
00:05:17,859 --> 00:05:18,693
Samo malo!
67
00:05:20,278 --> 00:05:21,529
Ljubazno mi dopustite
68
00:05:21,612 --> 00:05:23,823
da vam se pridružim
na putu prema odredištu.
69
00:05:26,701 --> 00:05:27,994
Tko si dovraga ti?
70
00:05:28,703 --> 00:05:31,622
Gdje su mi manire? Nisam se predstavio.
71
00:05:32,165 --> 00:05:35,251
Ja sam sudionik
šamanskog turnira iz Britanije,
72
00:05:35,335 --> 00:05:36,419
Lyserg Diethel.
73
00:05:37,003 --> 00:05:38,963
Moj duh saveznik je vila Morphea.
74
00:05:39,547 --> 00:05:42,091
Moj je san biti
najbolji svjetski detektiv!
75
00:05:42,175 --> 00:05:43,092
Drago mi je!
76
00:05:43,885 --> 00:05:45,970
I meni je drago!
77
00:05:46,054 --> 00:05:48,264
Što izvodiš, vođo?
78
00:05:48,347 --> 00:05:50,224
Ako se natječe, naš je neprijatelj!
79
00:05:50,808 --> 00:05:53,311
Detektiv ili ne, nema nikakve svrhe
80
00:05:53,394 --> 00:05:55,563
dopustiti mu da nam se pridruži.
81
00:05:55,646 --> 00:05:56,773
{\an8}Što?
82
00:05:56,856 --> 00:05:58,357
{\an8}Muško je?
83
00:05:59,025 --> 00:06:00,109
Da!
84
00:06:00,193 --> 00:06:01,736
Ne vjerujem mu!
85
00:06:01,819 --> 00:06:03,821
Možda je jedan od Haovih poslušnika!
86
00:06:06,616 --> 00:06:10,078
Stigao sam ovamo pomoću Radiestezije.
87
00:06:11,370 --> 00:06:12,330
„Radiestezije“?
88
00:06:13,122 --> 00:06:15,208
To je metoda detekcije zračenja.
89
00:06:15,291 --> 00:06:18,169
Može locirati podzemne vode ili rude,
90
00:06:18,252 --> 00:06:21,798
a koristi se u medicini
za otkrivanje bolesti kod pacijenata.
91
00:06:22,340 --> 00:06:25,802
Policija također koristi rašljare
za pronalazak nestalih osoba.
92
00:06:26,511 --> 00:06:30,890
Pomoću nadduše stavljam
Morpheu u ovaj visak,
93
00:06:30,973 --> 00:06:34,977
a ovaj duhovni element
pojačava moći detekcije.
94
00:06:35,770 --> 00:06:39,816
Tražim nekoga
tko zna gdje se nalazi selo Patch
95
00:06:39,899 --> 00:06:40,983
i naišao sam na vas.
96
00:06:42,360 --> 00:06:43,694
Što se dogodilo Lilirari?
97
00:06:44,278 --> 00:06:45,113
Lilirari?
98
00:06:45,196 --> 00:06:46,989
Vidiš! Nisam li ti rekao?
99
00:06:47,073 --> 00:06:48,574
Tip laže.
100
00:06:49,158 --> 00:06:50,368
To nije lijepo!
101
00:06:50,868 --> 00:06:54,455
Unatoč mom izgledu,
moja Radiestezija nikad ne promaši.
102
00:06:54,956 --> 00:06:57,542
Osim toga, za razliku od tebe,
pametan sam,
103
00:06:57,625 --> 00:06:58,835
imam novca za putovanje,
104
00:06:58,918 --> 00:07:00,253
i najvažnije, snažan sam.
105
00:07:00,336 --> 00:07:05,133
Ne znamo što nas čeka,
pa predlažem da surađujemo.
106
00:07:05,216 --> 00:07:09,220
Mislim da je u vašem interesu
da sam na vašoj strani, ali…
107
00:07:09,303 --> 00:07:10,346
Što?
108
00:07:10,429 --> 00:07:12,807
Započinješ svađu sa mnom?
109
00:07:12,890 --> 00:07:14,600
Što radiš, Horohoro?
110
00:07:14,684 --> 00:07:16,144
Zašuti!
111
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
Riješit ću nas jednog protivnika!
112
00:07:21,441 --> 00:07:24,318
Ako pobijedim,
dopustit ćete mi da putujem s vama?
113
00:07:25,987 --> 00:07:27,905
Hej! Prestanite, obojica.
114
00:07:29,615 --> 00:07:30,533
Oprosti.
115
00:07:31,033 --> 00:07:34,287
Zbilja trebam prijatelje!
116
00:07:37,707 --> 00:07:41,752
Misliš da me možeš
pobijediti tom jeftinom igračkom?
117
00:07:43,254 --> 00:07:45,047
Ovo će te srediti!
118
00:07:45,131 --> 00:07:46,883
Ajme, sjajno!
119
00:07:47,467 --> 00:07:50,052
Tvoj duh koristi ledene napade!
120
00:07:52,930 --> 00:07:55,266
{\an8}Signalni Visak!
121
00:07:55,808 --> 00:07:58,811
S Morpheom u visku uz pomoć nadduše,
122
00:07:58,895 --> 00:08:00,813
može te posvuda pratiti!
123
00:08:01,564 --> 00:08:03,357
Zar ti nisam rekao?
124
00:08:03,441 --> 00:08:06,360
Moja Radiestezija nikad ne promaši!
125
00:08:07,653 --> 00:08:09,447
{\an8}Reci to kad me pogodiš!
126
00:08:11,240 --> 00:08:12,450
Nije dobro.
127
00:08:13,117 --> 00:08:14,577
Nikad nećeš uloviti Morpheu
128
00:08:14,660 --> 00:08:16,621
tako velikim zamahom!
129
00:08:17,205 --> 00:08:18,372
Horohoro!
130
00:08:19,332 --> 00:08:22,877
Onda ću te valjda morati srediti
skupa s tom žicom.
131
00:08:22,960 --> 00:08:25,922
Žao mi je, ali i ja se pridružujem borbi!
132
00:08:27,256 --> 00:08:28,716
To je u redu.
133
00:08:31,761 --> 00:08:34,931
Moja Radiestezija i dalje neće promašiti.
134
00:08:40,186 --> 00:08:41,354
{\an8}Ne vjerujem!
135
00:08:42,021 --> 00:08:44,857
{\an8}Cijelu žicu napaja naddušom?
136
00:08:45,441 --> 00:08:47,151
Vas dvojica imate sreće.
137
00:08:47,235 --> 00:08:49,362
Ne samo da se nismo sreli u prvom krugu,
138
00:08:49,445 --> 00:08:51,280
nego sam i bio blag prema vama.
139
00:08:51,864 --> 00:08:53,699
Ovaj tip!
140
00:08:53,783 --> 00:08:55,451
Ljepuškast je,
141
00:08:55,535 --> 00:08:59,413
ali njegove su borbene vještine vatrene!
142
00:09:01,499 --> 00:09:02,750
Pa,
143
00:09:02,833 --> 00:09:05,670
mislim da sada cijenite moju snagu.
144
00:09:06,254 --> 00:09:07,588
Što se tiče same moći,
145
00:09:07,672 --> 00:09:10,967
{\an8}vjerojatno je imaš više.
Ali što se tiče mane, jednaki smo.
146
00:09:11,592 --> 00:09:14,345
{\an8}Ali samo malo domišljatosti
čini ogromnu razliku.
147
00:09:14,971 --> 00:09:16,931
{\an8}-Onda…
-Dosta je.
148
00:09:18,933 --> 00:09:21,978
Očekuješ da ćeš biti naš prijatelj
nakon što si ih tako ozlijedio?
149
00:09:22,687 --> 00:09:26,023
Vodim ih u bolnicu, makni mi se s puta.
150
00:09:27,525 --> 00:09:30,361
Ako se ne makneš, neću imati milosti.
151
00:09:32,488 --> 00:09:34,824
A mislio sam da ćeš me napasti iz srdžbe.
152
00:09:34,907 --> 00:09:36,242
Koje iznenađenje.
153
00:09:38,703 --> 00:09:39,912
Jeste li dobro?
154
00:09:39,996 --> 00:09:41,789
Rene? Horohoro?
155
00:09:41,872 --> 00:09:43,541
Naravno.
156
00:09:43,624 --> 00:09:46,669
Tako nešto nikad me
ne bi natjeralo da odustanem.
157
00:09:47,336 --> 00:09:50,298
Ali čini se da je Horohoro u nesvijesti.
158
00:09:51,132 --> 00:09:52,925
Kako jadno!
159
00:09:53,509 --> 00:09:57,722
Zapravo, mislim da bi i ti
trebao prileći, Rene.
160
00:09:57,805 --> 00:09:59,599
Neka ti Ryu pomogne hodati.
161
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
Ja ću nositi Horohora.
162
00:10:01,976 --> 00:10:03,728
Smjesta moramo u bolnicu.
163
00:10:03,811 --> 00:10:04,812
Ne dopuštam to.
164
00:10:06,647 --> 00:10:09,358
Okrutno je tako me ignorirati.
165
00:10:10,568 --> 00:10:12,862
Trebam prijatelje!
166
00:10:12,945 --> 00:10:17,408
Prijatelje dovoljno jakog
tijela i uma da ga porazim!
167
00:10:18,409 --> 00:10:21,329
{\an8}LONDON, 1992.
168
00:10:21,954 --> 00:10:23,080
Lyserg.
169
00:10:23,164 --> 00:10:24,874
Ovakav kakav jesi,
170
00:10:24,957 --> 00:10:27,877
nikad nećeš biti
sjajan detektiv poput svog oca.
171
00:10:29,670 --> 00:10:33,883
Gdje si sakrio moj rođendanski poklon?
172
00:10:34,467 --> 00:10:38,220
Da ti kažem,
ova vježba ne bi imala smisla.
173
00:10:38,304 --> 00:10:41,265
Dragi, nemoj biti tako grub.
174
00:10:42,016 --> 00:10:44,018
Lyserg ima samo šest godina.
175
00:10:45,436 --> 00:10:46,437
Koješta!
176
00:10:46,520 --> 00:10:49,273
Što prije krene
sa šamanskim treningom, to bolje.
177
00:10:49,857 --> 00:10:52,485
Moja je dužnost prenijeti ovo umijeće.
178
00:10:53,069 --> 00:10:54,862
Kao nasljednik imena Diethel,
179
00:10:54,945 --> 00:10:57,615
obitelji štovane
zbog majstorstva u Radiesteziji.
180
00:10:59,116 --> 00:11:03,079
U modernom društvu u kojem su
ljudska srca i umovi tako kompleksni,
181
00:11:03,162 --> 00:11:06,165
potpuno besmislena ubojstva
postala su svakodnevica.
182
00:11:06,832 --> 00:11:08,751
Ma koliko tehnologija napredovala,
183
00:11:08,834 --> 00:11:11,962
nikad neće prodrijeti
do najvećih dubina ljudskog srca.
184
00:11:12,672 --> 00:11:14,757
Upravo zato moramo prenijeti
185
00:11:14,840 --> 00:11:17,093
naše sposobnosti idućoj generaciji.
186
00:11:18,886 --> 00:11:20,388
Poslušaj što ti majka kaže
187
00:11:20,471 --> 00:11:22,765
i vježbaj svoje vještine, Lyserg.
188
00:11:22,848 --> 00:11:23,974
Dobro!
189
00:11:24,558 --> 00:11:27,395
Moj otac, Liam Diethel,
190
00:11:27,478 --> 00:11:29,230
bio je najbolji svjetski detektiv,
191
00:11:29,313 --> 00:11:30,940
briljantni radiestezist
192
00:11:31,023 --> 00:11:32,983
i moj junak.
193
00:11:33,901 --> 00:11:36,529
Nije bilo ničega što
moj otac nije mogao pronaći.
194
00:11:37,196 --> 00:11:40,074
Više od svega, htio sam biti poput njega.
195
00:11:41,117 --> 00:11:44,662
Stoga sam neumorno radio i učio,
196
00:11:45,371 --> 00:11:46,914
sve dok napokon
197
00:11:46,997 --> 00:11:49,333
njegove vještine nisu postale i moje.
198
00:11:49,417 --> 00:11:50,501
{\an8}SRETAN ROĐENDAN
199
00:11:51,168 --> 00:11:52,837
Čestitam, Lyserg.
200
00:11:53,421 --> 00:11:55,756
Od danas nadalje,
bit ćeš veličanstveni rašljar.
201
00:11:56,465 --> 00:12:00,052
Vratio sam se kući presretan,
a dočekalo me…
202
00:12:03,097 --> 00:12:05,224
Tko si ti?
203
00:12:05,307 --> 00:12:07,726
Što si učinio s mojom majkom i mojim ocem?
204
00:12:08,811 --> 00:12:10,062
Koja budala.
205
00:12:11,147 --> 00:12:14,233
Da je samo zašutio i obećao
da će mi pomoći svojim moćima,
206
00:12:14,817 --> 00:12:16,944
ne bi morali umrijeti.
207
00:12:17,027 --> 00:12:18,195
Čekaj!
208
00:12:20,197 --> 00:12:21,282
Kako jadno.
209
00:12:28,706 --> 00:12:29,623
Tako je.
210
00:12:30,207 --> 00:12:32,126
I dalje sam slab!
211
00:12:32,877 --> 00:12:34,420
Ako mogu otići u selo Patch,
212
00:12:34,503 --> 00:12:36,964
tamo ću zasigurno
upoznati snažne saveznike!
213
00:12:37,465 --> 00:12:40,718
Služit ćeš mi samo kao vodič
dok ne stignemo tamo,
214
00:12:41,218 --> 00:12:43,262
ali daj da te prvo testiram.
215
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
Signalni Visak!
216
00:12:46,599 --> 00:12:48,350
Lyserg, jel' da?
217
00:12:49,059 --> 00:12:51,979
Rekao sam ti da ti neću pokazati
milost ako mi se nađeš na putu.
218
00:12:52,730 --> 00:12:54,773
Neću se boriti s tobom.
219
00:12:56,942 --> 00:12:59,236
Završit ću ovo jednim udarcem!
220
00:13:03,949 --> 00:13:07,828
Nema šanse da Amidamaru
nije prozreo nešto ovakvo.
221
00:13:19,048 --> 00:13:23,969
MORPHEA
222
00:13:24,053 --> 00:13:25,429
Ajme!
223
00:13:25,513 --> 00:13:27,223
Ne bih od tebe očekivao manje, Yoh!
224
00:13:27,306 --> 00:13:29,350
Jesi li dobro, Horohoro?
225
00:13:30,476 --> 00:13:32,520
Moj Signalni Visak…
226
00:13:33,187 --> 00:13:34,480
Tako lako?
227
00:13:34,980 --> 00:13:36,941
Možda…
228
00:13:37,024 --> 00:13:38,442
Samo možda, on je…
229
00:13:41,654 --> 00:13:42,571
Oduševljen sam!
230
00:13:43,781 --> 00:13:47,910
Mislio sam da ću te trebati
samo da me odvedeš do sela Patch.
231
00:13:48,494 --> 00:13:50,829
Ali pomisao da ću naići
na nekoga toliko snažnog…
232
00:13:50,913 --> 00:13:52,414
Ali nije još gotovo.
233
00:13:52,498 --> 00:13:54,583
Ako vas ne porazim sve,
234
00:13:54,667 --> 00:13:56,460
ne mogu biti vaš saveznik.
235
00:13:58,921 --> 00:14:01,465
Sad će postati ozbiljno.
236
00:14:01,549 --> 00:14:04,260
Hej! Još nije gotov?
237
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
Čini se da mu se zbilja sviđaš, Yoh.
238
00:14:08,389 --> 00:14:09,265
Nije me briga.
239
00:14:10,683 --> 00:14:12,268
Svakoga će puta biti isto.
240
00:14:12,851 --> 00:14:16,272
Ne zanima me udruživanje
ni s kim tko je ozlijedio moje prijatelje.
241
00:14:16,355 --> 00:14:17,773
Bit će isto?
242
00:14:18,399 --> 00:14:21,235
Otac mi je dao ovaj kristalni visak.
243
00:14:21,318 --> 00:14:24,738
Da se nisi usudio uspoređivati ga
sa staklenom imitacijom koju sam koristio!
244
00:14:29,535 --> 00:14:30,744
Što…
245
00:14:30,828 --> 00:14:32,830
Ovo je skroz druga stvar!
246
00:14:32,913 --> 00:14:33,998
Naravno da jest!
247
00:14:34,081 --> 00:14:36,500
Kristali bolje provode duhovnu moć
248
00:14:36,584 --> 00:14:38,335
od bilo kojeg drugog materijala!
249
00:14:45,342 --> 00:14:49,054
Izumio sam ovu tehniku
nakon iscrpnog istraživanja!
250
00:14:52,391 --> 00:14:53,684
Žica…
251
00:14:53,767 --> 00:14:54,727
To je…
252
00:14:56,353 --> 00:14:57,897
masivni toranj?
253
00:14:58,898 --> 00:14:59,773
Big Ben.
254
00:14:59,857 --> 00:15:00,858
SRETAN ROĐENDAN
255
00:15:00,941 --> 00:15:03,527
Mjesto gdje sam dobio ovaj visak
vrlo mi je drago.
256
00:15:06,363 --> 00:15:08,699
Sad, koristeći žicu u cijelosti,
257
00:15:08,782 --> 00:15:10,451
sve ću vas napasti odjednom.
258
00:15:11,535 --> 00:15:14,330
I dalje se ne namjeravaš boriti?
259
00:15:16,373 --> 00:15:18,125
Ne, ne namjeravam.
260
00:15:19,460 --> 00:15:20,669
Hao?
261
00:15:27,051 --> 00:15:28,135
Sjajna oštrica
262
00:15:29,345 --> 00:15:30,721
Amida!
263
00:15:37,102 --> 00:15:38,312
Kako?
264
00:15:39,396 --> 00:15:42,608
Ja bih trebao biti najsnažniji ovdje!
265
00:15:43,108 --> 00:15:46,028
Ne smijem izgubiti!
266
00:15:46,654 --> 00:15:48,197
To je zato što si slab.
267
00:15:50,199 --> 00:15:54,787
Zapravo, vjerojatno si najslabiji od nas.
268
00:15:55,746 --> 00:15:59,625
Ren i Horohoro valjda su
samo bili lakomisleni.
269
00:16:00,209 --> 00:16:01,293
Što si rekao?
270
00:16:01,377 --> 00:16:03,420
Moja Radiestezija je savršena!
271
00:16:03,504 --> 00:16:05,547
Zašto si onda izgubio?
272
00:16:06,715 --> 00:16:07,841
Lyserg.
273
00:16:07,925 --> 00:16:10,344
S kime se ti točno boriš?
274
00:16:11,845 --> 00:16:15,307
Savršeno jasno vidim da imaš vještine.
275
00:16:15,849 --> 00:16:18,727
Ali neovisno o tome
koliko je jaka tvoja nadduša,
276
00:16:18,811 --> 00:16:21,313
tvoj te um iznevjerava i čini slabim.
277
00:16:22,314 --> 00:16:24,984
U tvome umu je još jedan neprijatelj.
278
00:16:26,193 --> 00:16:28,487
I siguran sam da si izgubio od njega.
279
00:16:30,948 --> 00:16:33,659
A što to ima s tobom?
280
00:16:33,742 --> 00:16:36,245
Zato se nisi htio boriti?
281
00:16:41,250 --> 00:16:43,836
Ne tiče me se tvoja priča.
282
00:16:43,919 --> 00:16:47,131
Ali iskoristio si je da opravdaš
što si iskoristio moje prijatelje.
283
00:16:48,132 --> 00:16:50,467
Zbog tvoje smo sebičnosti kvit.
284
00:16:51,176 --> 00:16:53,929
Ako nam želiš ispričati o sebi,
poslušat ćemo te u bolnici.
285
00:16:55,514 --> 00:16:57,349
Horo!
286
00:16:57,433 --> 00:16:59,143
Nisam znao…
287
00:16:59,226 --> 00:17:02,521
da si imao tako težak život!
288
00:17:02,604 --> 00:17:07,192
Moja se ljutnja čini tako glupom
u usporedbi s time!
289
00:17:07,276 --> 00:17:09,236
U redu je. Ne smeta mi.
290
00:17:09,737 --> 00:17:11,613
Svima sam vam bio gnjavaža.
291
00:17:11,697 --> 00:17:12,531
Što?
292
00:17:13,532 --> 00:17:16,160
Shvatio sam tek kad je Yoh to rekao.
293
00:17:17,036 --> 00:17:19,288
Razmišljanje o osveti učinilo me sebičnim.
294
00:17:19,371 --> 00:17:20,998
Zaboravio sam sve oko sebe.
295
00:17:21,749 --> 00:17:23,542
Zato sam izgubio.
296
00:17:24,084 --> 00:17:26,378
Nisam dovoljno dobar
da budem vaš prijatelj.
297
00:17:27,546 --> 00:17:30,591
Molim te, uzmi ovo
za oružje koje sam potrgao.
298
00:17:32,259 --> 00:17:33,427
Hej! Lyserg!
299
00:17:34,303 --> 00:17:35,387
Yoh
300
00:17:35,929 --> 00:17:37,765
me pobijedio s lakoćom.
301
00:17:39,683 --> 00:17:42,728
Hao je netko koga moram poraziti sam.
302
00:17:43,312 --> 00:17:44,855
Ne smijem se uzdati u druge.
303
00:17:45,606 --> 00:17:49,401
Najvažnije je da ja postanem snažniji.
304
00:17:51,403 --> 00:17:54,656
I vi se trudite i ostvarite snove, dobro?
305
00:17:54,740 --> 00:17:58,035
Već si se vratio svojoj sebičnosti?
306
00:18:00,037 --> 00:18:01,330
Rene!
307
00:18:01,413 --> 00:18:04,541
Yoh je rekao da neće dopustiti
da nam se pridružiš.
308
00:18:04,625 --> 00:18:09,671
Ali ne mogu vas vući sa sobom
u vlastitu potragu za osvetom.
309
00:18:10,672 --> 00:18:11,924
Čak i ako i mi
310
00:18:12,549 --> 00:18:14,676
imamo neriješenih računa s Haom?
311
00:18:18,764 --> 00:18:19,807
RESTORAN
312
00:18:19,890 --> 00:18:23,185
Ne mogu vjerovati da ga i drugi progone.
313
00:18:23,769 --> 00:18:27,439
Bila je prava muka
samo saznati njegovo ime.
314
00:18:27,523 --> 00:18:28,649
Kako točno…
315
00:18:29,233 --> 00:18:30,651
Duga priča.
316
00:18:30,734 --> 00:18:34,571
U svakom slučaju, potraga za Haom
svima nam je zajednička.
317
00:18:34,655 --> 00:18:37,116
Nemamo se zašto brinuti.
318
00:18:38,033 --> 00:18:41,161
Samo se potrudi raditi sve zajedno s nama.
319
00:18:41,870 --> 00:18:43,914
Uključujući spavanje. Jasno?
320
00:18:45,290 --> 00:18:46,333
Hvala…
321
00:18:47,209 --> 00:18:48,252
RESTORAN
322
00:18:48,335 --> 00:18:50,587
Ali jedna me stvar muči.
323
00:18:51,463 --> 00:18:53,841
Zašto je jedan Haov pogled na Yoha
324
00:18:53,924 --> 00:18:56,468
bio dovoljan da misli da on je poseban?
325
00:18:59,388 --> 00:19:00,889
Nije li to čudno?
326
00:19:02,099 --> 00:19:04,601
Svatko tko je gledao završni krug
327
00:19:04,685 --> 00:19:06,562
vidio je da je Ren jednako snažan.
328
00:19:07,646 --> 00:19:10,607
Kad je Hao ubio mog oca prije osam godina,
329
00:19:10,691 --> 00:19:13,402
možda je samo regrutirao sluge.
330
00:19:14,486 --> 00:19:18,448
{\an8}Bilo bi normalno
da je i Ren „netko poseban“.
331
00:19:19,700 --> 00:19:21,368
Sad kad to kažeš, da.
332
00:19:21,952 --> 00:19:26,039
Možda mu se Yoh jednostavno svidio?
333
00:19:26,123 --> 00:19:28,333
Je li ti to poznato?
334
00:19:28,917 --> 00:19:31,587
Ne. Ne znam.
335
00:19:33,380 --> 00:19:35,632
Koga onda briga?
336
00:19:35,716 --> 00:19:37,759
Ma koliko sad razbijali glavu,
337
00:19:37,843 --> 00:19:39,386
nećemo doći do odgovora.
338
00:19:39,469 --> 00:19:40,554
Točno.
339
00:19:40,637 --> 00:19:43,599
Uglavnom, gdje je faca Yoh?
340
00:19:45,142 --> 00:19:47,728
Poznajući ga, vjerojatno negdje drijema.
341
00:19:47,811 --> 00:19:49,062
Zbilja!
342
00:19:49,146 --> 00:19:50,731
Naš je vođa propali slučaj!
343
00:19:57,196 --> 00:19:59,531
Znam što sam vidio.
344
00:19:59,615 --> 00:20:02,367
Njegovo lice u Yohovom…
345
00:20:04,453 --> 00:20:07,206
Ima li neke posebne veze
između njih dvojice?
346
00:20:08,332 --> 00:20:10,751
Nadam se da samo pretjerujem.
347
00:20:15,464 --> 00:20:18,133
Amidamaru. Gdje su svi?
348
00:20:18,842 --> 00:20:22,512
Čin se da su otišli jesti
s gospodarom Lysergom prije nekog vremena.
349
00:20:23,138 --> 00:20:24,556
Nije li to lijepo?
350
00:20:25,140 --> 00:20:27,476
Izgleda da sada svi razumiju jedni druge.
351
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
I mislio sam da hoće
nakon što razgovaraju!
352
00:20:32,356 --> 00:20:35,734
Svi imaju razloge za svoja djela.
353
00:20:36,693 --> 00:20:40,280
Moje vjerovanje
da zli ljudi ne vide duhove
354
00:20:40,364 --> 00:20:42,491
i dalje se nije promijenilo.
355
00:20:43,742 --> 00:20:47,371
Međutim, šokirala me
priča gospodara Lyserga.
356
00:20:47,454 --> 00:20:48,330
Želiš reći
357
00:20:48,413 --> 00:20:52,042
{\an8}da čak ni taj Hao nije zlobna osoba?
358
00:20:52,876 --> 00:20:55,879
Niti ja mu ne mogu
oprostiti ono što je učinio.
359
00:20:57,589 --> 00:21:00,634
{\an8}Ali čak je i on morao
imati nekakav razlog.
360
00:21:01,969 --> 00:21:04,721
Ono što je zlobno
vjerojatno je taj razlog.
361
00:21:09,935 --> 00:21:11,645
Shvaćam. U redu.
362
00:21:12,229 --> 00:21:14,481
Sad se povuci.
363
00:21:15,023 --> 00:21:18,151
Ne smiješ privlačiti pozornost.
364
00:21:19,027 --> 00:21:22,030
Ne, nema razloga za brigu.
365
00:21:22,114 --> 00:21:24,950
Zasad nećemo ni taknuti Yoha.
366
00:21:25,742 --> 00:21:28,453
Da. U redu, dobar posao,
367
00:21:28,537 --> 00:21:29,871
Mikihisa.
368
00:21:32,791 --> 00:21:35,168
Napokon je napravio korak.
369
00:21:37,129 --> 00:21:38,255
Pođi sa mnom, Anna.
370
00:21:39,256 --> 00:21:44,761
Čini se da je kucnuo čas
da ti ispričam cijelu našu priču.
371
00:21:48,015 --> 00:21:51,351
{\an8}To je jedini razlog
zašto sam te tražio da odeš u Izumo.
372
00:21:52,227 --> 00:21:56,023
{\an8}Kao nasljednica obitelji Asakura,
moraš ovo znati.
373
00:21:56,982 --> 00:22:01,528
{\an8}Moraš znati kakva sudbina
čeka nas, Asakure.
374
00:22:02,154 --> 00:22:05,824
{\an8}Moraš znati cijelu,
tisućljetnu povijest Asakura.
375
00:22:05,907 --> 00:22:09,786
I moraš znati pravi cilj Asakura.
376
00:22:10,287 --> 00:22:15,042
Vrijeme je da otvorimo zapečaćena vrata.
377
00:22:15,542 --> 00:22:17,878
Vrata mjesta
378
00:22:17,961 --> 00:22:19,546
u kojem se čuva
379
00:22:19,629 --> 00:22:22,924
{\an8}naš prvi predak i finalni neprijatelj,
380
00:22:23,008 --> 00:22:25,344
{\an8}Veliki Onmyoji, Hao Asakura.
Ovo je Hao-Do!
381
00:22:26,303 --> 00:22:27,971
HAO-DO
382
00:23:52,848 --> 00:23:57,936
{\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić