1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,056 Liliraro. 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,142 Už jsi splnila svou úlohu. 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,105 {\an8}Nechci, aby ses mi pletla do cesty. 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,441 Můžeš si odpočinout. 6 00:00:31,948 --> 00:00:33,908 Vrať se do zapomnění, Liliraro. 7 00:00:37,746 --> 00:00:38,747 Co se děje, Johu? 8 00:00:39,914 --> 00:00:43,251 {\an8}Měl jsem jen pocit, že nás Lilirara nějak volá. 9 00:00:43,835 --> 00:00:46,254 O čem to mluvíš? 10 00:00:46,337 --> 00:00:48,757 Teď jsme se s ní rozloučili. 11 00:00:49,340 --> 00:00:52,927 No, pokud se něco stalo, jsme šamani. 12 00:00:53,011 --> 00:00:55,805 Jestli nám chce něco říct, může prostě vyslat ducha. 13 00:00:55,889 --> 00:00:57,515 Čeká nás dlouhá cesta. 14 00:00:57,599 --> 00:00:59,559 Jestli se chceš courat, půjdu napřed. 15 00:01:07,275 --> 00:01:08,902 Pořád tě to trápí? 16 00:01:09,694 --> 00:01:13,281 Když na to dojde, tak jsi pořád měkkota, co? 17 00:01:13,865 --> 00:01:14,949 Promiň. 18 00:01:15,533 --> 00:01:18,495 Nemůžu si pomoct a nemyslet na něj. Víš? 19 00:01:19,829 --> 00:01:21,206 Na Haoa? 20 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 Asi je těžké na něj nemyslet. 21 00:01:24,793 --> 00:01:27,879 To samé platí na Goldvu a rozhodčí kmene Patchů. 22 00:01:28,588 --> 00:01:32,675 Těžko uvěřit, že neví o Haoovi či co se stalo před 500 lety. 23 00:01:33,259 --> 00:01:36,262 A přitom mu dovolí dělat si, co se mu zachce… 24 00:01:36,846 --> 00:01:39,015 {\an8}Asi se nic nedozvíme, dokud tam nedorazíme. 25 00:01:39,599 --> 00:01:40,850 {\an8}Každopádně, 26 00:01:40,934 --> 00:01:44,604 {\an8}tenhle turnaj šamanů začíná být pěknej blázinec. 27 00:01:45,647 --> 00:01:48,316 Zaprvé tohle „šamanské království“. 28 00:01:49,859 --> 00:01:51,528 {\an8}Po kterém Hao dychtí? 29 00:01:53,488 --> 00:01:54,906 Mám pocit, 30 00:01:54,989 --> 00:01:56,825 že tohle musím určitě zastavit. 31 00:01:58,159 --> 00:02:00,745 Ať už šamani či ostatní, 32 00:02:00,829 --> 00:02:02,914 všichni se tvrdě snaží protlouct životem. 33 00:02:03,623 --> 00:02:05,917 Není správné je zničit, protože se ti to hodí. 34 00:02:07,669 --> 00:02:08,711 Ale 35 00:02:08,795 --> 00:02:12,340 pokud se jeden z nás stane králem šamanů, tak to bude v pořádku. 36 00:02:17,428 --> 00:02:20,640 Včera to sem určitě směřovalo. 37 00:02:20,723 --> 00:02:22,600 Proč se to najednou pohnulo? 38 00:02:22,684 --> 00:02:23,810 Fajn. 39 00:02:26,104 --> 00:02:29,524 Když půjdu tam, kam směřuje kyvadlo, najdu je. 40 00:02:30,108 --> 00:02:32,235 Ti, co ví, kde se nachází vesnice Patchů… 41 00:02:32,318 --> 00:02:34,946 ASA… 42 00:04:05,578 --> 00:04:07,413 {\an8}Všichni dobře poslouchejte! 43 00:04:08,039 --> 00:04:11,501 {\an8}Tuhle mapu nám včera dala Lilirara. 44 00:04:11,584 --> 00:04:15,922 Momentálně se nacházíme 300 km severně od Jonta Fe. 45 00:04:16,005 --> 00:04:19,050 Hele! Jak to, že nám najednou velíš ty? 46 00:04:19,133 --> 00:04:21,219 - To byl můj nápad. - Cože? 47 00:04:21,803 --> 00:04:24,013 I když je nám předurčené spolu jednou bojovat, 48 00:04:24,097 --> 00:04:27,392 jsme teď na jedné lodi. 49 00:04:27,475 --> 00:04:30,478 V takovém případě je nutné mít vůdce. 50 00:04:30,561 --> 00:04:31,854 - Vůdce? - Vůdce? 51 00:04:31,938 --> 00:04:35,608 Co se týče výhradně schopností, měl bych být vůdcem já. 52 00:04:35,692 --> 00:04:38,903 Ale bohužel mi nevyhovuje být středem pozornosti. 53 00:04:38,987 --> 00:04:40,154 - Kecy! - Kecy! 54 00:04:40,238 --> 00:04:41,781 - Jezdíš na koni! - Jezdíš na koni! 55 00:04:41,864 --> 00:04:46,536 A když přeskočíme tyhle dva slabochy, zbývá nám pouze Joh. 56 00:04:46,619 --> 00:04:47,787 - Cože? - Cože? 57 00:04:47,870 --> 00:04:50,415 - Joh je fakt lepší než ty. - Joh je fakt lepší než ty. 58 00:04:52,458 --> 00:04:55,169 A náš cíl 59 00:04:55,253 --> 00:04:59,507 se nachází dalších 200 km od předhůří Šťastných hor. 60 00:04:59,590 --> 00:05:00,591 Město Duringo. 61 00:05:01,217 --> 00:05:03,845 Před 500 lety tam byla vesnice Patchů, 62 00:05:03,928 --> 00:05:05,763 když tam dorazili válečníci Seminoa. 63 00:05:07,473 --> 00:05:11,060 Je nepravděpodobné, že se tam vesnice Patchů pořád nachází, 64 00:05:11,144 --> 00:05:14,439 ale můžeme tam přijít na to, kde by teď mohla být. 65 00:05:14,939 --> 00:05:17,775 Dobrá! Udělejme si další skvělý den na cestě! 66 00:05:17,859 --> 00:05:18,693 Počkat! 67 00:05:20,278 --> 00:05:21,529 Dovolte mi prosím 68 00:05:21,612 --> 00:05:23,823 přidat se k vám na cestě do vašeho cíle. 69 00:05:26,701 --> 00:05:27,994 Kdo sakra jsi? 70 00:05:28,703 --> 00:05:31,622 Kde jsem nechal způsoby? Zapomněl jsem se představit. 71 00:05:32,165 --> 00:05:35,251 Jsem účastníkem turnaje šamanů z Británie, 72 00:05:35,335 --> 00:05:36,419 Lyserg Diethel. 73 00:05:37,003 --> 00:05:38,963 Mým duchovním spojencem je víla Morfea. 74 00:05:39,547 --> 00:05:42,091 Mým snem je stát se nejlepším detektivem na světě! 75 00:05:42,175 --> 00:05:43,092 Těší mě! 76 00:05:43,885 --> 00:05:45,970 Taky mě těší! 77 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 Co blázníš, vůdce? 78 00:05:48,347 --> 00:05:50,224 Je to náš nepřítel, pokud taky soutěží! 79 00:05:50,808 --> 00:05:53,311 Ať je už detektiv, nebo ne, když se k nám přidá, 80 00:05:53,394 --> 00:05:55,563 nijak nám to nepomůže. 81 00:05:55,646 --> 00:05:56,773 {\an8}Cože? 82 00:05:56,856 --> 00:05:58,357 {\an8}To je „on“? 83 00:05:59,025 --> 00:06:00,109 Ano! 84 00:06:00,193 --> 00:06:01,736 Nevěřím mu! 85 00:06:01,819 --> 00:06:03,821 Možná je to jeden z poskoků Haoa! 86 00:06:06,616 --> 00:06:10,078 Použil jsem Proutkaření, abych se sem dostal. 87 00:06:11,370 --> 00:06:12,330 „Proutkaření“? 88 00:06:13,122 --> 00:06:15,208 Jde o metodu detekování radiace. 89 00:06:15,291 --> 00:06:18,169 Umí vyhledat pozemní vodu i podzemní rudu 90 00:06:18,252 --> 00:06:21,798 a používá se v medicíně k odhalení pacientových nemocí. 91 00:06:22,340 --> 00:06:25,802 Policie také používá proutky při hledání nezvěstných osob. 92 00:06:26,511 --> 00:06:30,890 Používám Ducha další úrovně, abych uložil Morfeu do tohohle kyvadla, 93 00:06:30,973 --> 00:06:34,977 a tento duchovní prvek zesiluje schopnosti detekce. 94 00:06:35,770 --> 00:06:39,816 A když jsem hledal někoho, kdo ví, kde se nachází vesnice Patchů, 95 00:06:39,899 --> 00:06:40,983 narazil jsem na vás. 96 00:06:42,360 --> 00:06:43,694 Co se stalo Liliraře? 97 00:06:44,278 --> 00:06:45,113 Liliraře? 98 00:06:45,196 --> 00:06:46,989 Vidíš? Neříkal jsem ti to? 99 00:06:47,073 --> 00:06:48,574 Tenhle chlápek jen kecá. 100 00:06:49,158 --> 00:06:50,368 To nebylo moc hezké! 101 00:06:50,868 --> 00:06:54,455 Sice na to nevypadám, ale moje Proutkaření nikdy nezklame. 102 00:06:54,956 --> 00:06:57,542 A na rozdíl od vás jsem inteligentní, 103 00:06:57,625 --> 00:06:58,835 mám peníze na cestu 104 00:06:58,918 --> 00:07:00,253 a především jsem silný. 105 00:07:00,336 --> 00:07:05,133 Nevíme, co nás čeká, takže bych navrhoval spolupráci. 106 00:07:05,216 --> 00:07:09,220 Myslím, že je ve vašem zájmu, abych šel s vámi, ale… 107 00:07:09,303 --> 00:07:10,346 Co? 108 00:07:10,429 --> 00:07:12,807 Chceš se se mnou rvát? 109 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 Co to děláš, Horohoro? 110 00:07:14,684 --> 00:07:16,144 Drž zobák! 111 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 Postarám se, abychom měli o jednoho soupeře méně! 112 00:07:21,441 --> 00:07:24,318 Takže když vyhraju, dovolíte mi, abych se k vám přidal na cestu? 113 00:07:25,987 --> 00:07:27,905 Hej! Nechte toho, oba dva. 114 00:07:29,615 --> 00:07:30,533 Odpusťte. 115 00:07:31,033 --> 00:07:34,287 Vážně by se mi hodili nějací kamarádi! 116 00:07:37,707 --> 00:07:41,752 Myslíš si, že mě porazíš touhle lacinou hračkou? 117 00:07:43,254 --> 00:07:45,047 To ti zchladí hlavu! 118 00:07:45,131 --> 00:07:46,883 Páni, úžasné! 119 00:07:47,467 --> 00:07:50,052 Tvůj duch ovládá ledové útoky! 120 00:07:52,930 --> 00:07:55,266 {\an8}Řízené kyvadlo! 121 00:07:55,808 --> 00:07:58,811 S Morfeou v kyvadle tě skrz Ducha další úrovně 122 00:07:58,895 --> 00:08:00,813 může sledovat, kamkoli se hneš! 123 00:08:01,564 --> 00:08:03,357 Neříkal jsem ti to? 124 00:08:03,441 --> 00:08:06,360 Moje Proutkaření nikdy svůj cíl nemine! 125 00:08:07,653 --> 00:08:09,447 {\an8}To mi řekni, až mě trefíš! 126 00:08:11,240 --> 00:08:12,450 To není dobré. 127 00:08:13,117 --> 00:08:14,577 S takovým velkým obloukem 128 00:08:14,660 --> 00:08:16,621 nikdy Morfeu nechytíš! 129 00:08:17,205 --> 00:08:18,372 Horohoro! 130 00:08:19,165 --> 00:08:22,877 Prostě tě budu muset rozprášit i s tvým drátem. 131 00:08:22,960 --> 00:08:25,922 Promiň, ale taky se zúčastním boje! 132 00:08:27,256 --> 00:08:28,716 V pořádku. 133 00:08:31,761 --> 00:08:34,931 Moje Proutkaření vás stejně nemine. 134 00:08:40,186 --> 00:08:41,354 {\an8}To snad není možné! 135 00:08:42,021 --> 00:08:44,857 {\an8}Celý drát je nabitý Duchem další úrovně? 136 00:08:45,441 --> 00:08:47,151 Máte kliku. 137 00:08:47,235 --> 00:08:49,362 Nejenom že jsme se neutkali v přípravném kole, 138 00:08:49,445 --> 00:08:51,280 ale byl jsem na vás hodný. 139 00:08:51,864 --> 00:08:53,699 To je třída! 140 00:08:53,783 --> 00:08:55,451 Má pěknou tvářičku, 141 00:08:55,535 --> 00:08:59,413 ale jeho bojové schopnosti pálí! 142 00:09:01,499 --> 00:09:02,750 No, 143 00:09:02,833 --> 00:09:05,670 myslím, že nyní oceníte moji sílu. 144 00:09:06,254 --> 00:09:07,588 Co se týče čiré moci, 145 00:09:07,672 --> 00:09:10,967 {\an8}nejspíš jí máte víc. A co se týče many, jsme na tom stejně. 146 00:09:11,592 --> 00:09:14,345 {\an8}Ale s trochou vynalézavosti je najednou všechno jinak. 147 00:09:14,971 --> 00:09:16,931 {\an8}- Takže… - To by stačilo. 148 00:09:18,933 --> 00:09:21,978 Čekáš, že budeš náš kamarád poté, co jsi jim tak ublížil? 149 00:09:22,687 --> 00:09:26,023 Vezmu je do nemocnice, tak se mi kliď z cesty. 150 00:09:27,525 --> 00:09:30,361 Pokud tak neuděláš, nepoznáš slitování. 151 00:09:32,488 --> 00:09:34,824 A to jsem si myslel, že po mně hněvem skočíš. 152 00:09:34,907 --> 00:09:36,242 To jsem nečekal. 153 00:09:38,703 --> 00:09:39,912 Jste v pořádku? 154 00:09:39,996 --> 00:09:41,789 Rene? Horohoro? 155 00:09:41,872 --> 00:09:43,541 Jistě. 156 00:09:43,624 --> 00:09:46,669 Něco takového by mě nikdy nepřimělo s tím praštit. 157 00:09:47,336 --> 00:09:50,298 Ale vypadá to tak, že Horohoro je úplně mimo. 158 00:09:51,132 --> 00:09:52,925 Jak ubohé! 159 00:09:53,509 --> 00:09:57,722 Vlastně si myslím, že by sis měl taky lehnout, Rene. 160 00:09:57,805 --> 00:09:59,599 Dovol Rjúovi, aby ti pomohl tam dojít. 161 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 Ponesu Horohora. 162 00:10:01,976 --> 00:10:03,811 Musíme ihned do nemocnice. 163 00:10:03,894 --> 00:10:05,229 To nedovolím. 164 00:10:06,647 --> 00:10:09,358 Je kruté, že mě ignorujete. 165 00:10:10,401 --> 00:10:12,862 Potřebuji kamarády! 166 00:10:12,945 --> 00:10:17,408 Kamarády, co jsou dostatečně silní fyzicky i psychicky, abych je mohl porazit! 167 00:10:18,409 --> 00:10:21,329 {\an8}1992, LONDÝN 168 00:10:21,954 --> 00:10:23,080 Lysergu. 169 00:10:23,164 --> 00:10:24,874 Takhle se nikdy nestaneš 170 00:10:24,957 --> 00:10:27,877 nadprůměrným detektivem, jako je tvůj otec. 171 00:10:29,670 --> 00:10:33,883 Kam jsi schoval můj dárek k narozeninám? 172 00:10:34,467 --> 00:10:38,220 Když ti to prozradím, tohle cvičení ztratí smysl. 173 00:10:38,304 --> 00:10:41,265 Drahoušku, nebuď tak přísný. 174 00:10:42,016 --> 00:10:44,018 Lysergovi je teprve šest. 175 00:10:45,436 --> 00:10:46,437 Nesmysl! 176 00:10:46,520 --> 00:10:49,273 Čím dřív začne šaman trénovat, tím líp. 177 00:10:49,857 --> 00:10:52,485 Mám povinnost předat své umění příští generaci. 178 00:10:53,069 --> 00:10:54,862 Zdědí jméno Diethel, 179 00:10:54,945 --> 00:10:57,615 které je uctívané pro svou dovednost Proutkaření! 180 00:10:59,116 --> 00:11:03,079 V moderní společnosti, ve které se srdce a mysli lidí zkomplikovaly, 181 00:11:03,162 --> 00:11:06,165 se také rozšířily zcela bezvýznamné vraždy. 182 00:11:06,832 --> 00:11:08,751 Technologie se může vyvíjet donekonečna, 183 00:11:08,834 --> 00:11:11,962 ale nikdy nebude schopná prošetřit nejtemnější hloubky lidského srdce. 184 00:11:12,672 --> 00:11:14,757 A přesně proto musíme předat 185 00:11:14,840 --> 00:11:17,093 naše schopnosti příští generaci. 186 00:11:18,886 --> 00:11:20,388 Poslouchej svou matku 187 00:11:20,471 --> 00:11:22,765 a své schopnosti řádně procvičuj, Lysergu. 188 00:11:22,848 --> 00:11:23,974 Dobře! 189 00:11:24,558 --> 00:11:27,395 Můj otec, Liam Diethel, 190 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 byl nejlepším detektivem na světě, 191 00:11:29,313 --> 00:11:30,940 výborným Proutkařem 192 00:11:31,023 --> 00:11:32,983 a mým hrdinou. 193 00:11:33,901 --> 00:11:36,529 Nebylo nic, co by můj otec nemohl najít. 194 00:11:37,196 --> 00:11:40,074 Ze všeho nejvíc jsem chtěl být jako on. 195 00:11:41,117 --> 00:11:44,662 A tak jsem neúnavně pracoval a studoval, 196 00:11:45,371 --> 00:11:46,914 dokud jsem konečně 197 00:11:46,997 --> 00:11:49,333 také nenabyl jeho schopnosti. 198 00:11:49,417 --> 00:11:50,501 {\an8}VŠECHNO NEJLEPŠÍ 199 00:11:51,168 --> 00:11:52,837 Blahopřeji, Lysergu. 200 00:11:53,421 --> 00:11:55,756 Od dnešního dne budeš vynikajícím Proutkařem. 201 00:11:56,465 --> 00:12:00,052 Byl jsem štěstím bez sebe, ale pak jsem se vrátil domů a uviděl… 202 00:12:03,097 --> 00:12:05,224 Kdo jste? 203 00:12:05,307 --> 00:12:07,726 Co jste provedl mé matce a otci? 204 00:12:08,811 --> 00:12:10,062 Hlupák. 205 00:12:11,147 --> 00:12:14,233 Kdyby zavřel zobák a přísahal, že mi svými schopnostmi pomůže, 206 00:12:14,817 --> 00:12:16,944 nemuseli by zemřít. 207 00:12:17,027 --> 00:12:18,195 Počkat! 208 00:12:20,197 --> 00:12:21,282 Jak malicherné. 209 00:12:28,706 --> 00:12:29,623 Je to tak. 210 00:12:30,207 --> 00:12:32,126 Jsem pořád slabý! 211 00:12:32,877 --> 00:12:34,420 Pokud se vydám do vesnice Patchů, 212 00:12:34,503 --> 00:12:36,964 určitě tam potkám silné spojence! 213 00:12:37,465 --> 00:12:40,718 Budete mi jen dělat průvodce, dokud tam nedorazíme, 214 00:12:41,218 --> 00:12:43,262 ale dovolte mi, abych si vás vyzkoušel. 215 00:12:43,929 --> 00:12:45,556 Řízené kyvadlo! 216 00:12:46,599 --> 00:12:48,350 Lyserg, ano? 217 00:12:49,059 --> 00:12:51,979 Říkal jsem, že nepoznáš slitování, pokud se mi postavíš do cesty. 218 00:12:52,730 --> 00:12:54,773 Takže s tebou nebudu bojovat. 219 00:12:56,942 --> 00:12:59,236 Skoncuji to jedním úderem! 220 00:13:03,949 --> 00:13:07,495 Není možné, aby Amidamaru to neprokoukl. 221 00:13:19,048 --> 00:13:23,969 MORFEA 222 00:13:24,053 --> 00:13:25,346 Páni! 223 00:13:25,429 --> 00:13:27,223 Nic míň bych od tebe nečekal, Johu! 224 00:13:27,306 --> 00:13:29,350 Jsi v pořádku, Horohoro? 225 00:13:30,476 --> 00:13:32,520 Moje Řízené kyvadlo. 226 00:13:33,187 --> 00:13:34,480 Bylo to tak snadné? 227 00:13:34,980 --> 00:13:36,941 Možná… 228 00:13:37,024 --> 00:13:38,442 Jen možná by mohl… 229 00:13:41,654 --> 00:13:42,571 To mě těší! 230 00:13:43,781 --> 00:13:47,910 Myslel jsem, že budu jen potřebovat, abyste mě vzali do vesnice Patchů. 231 00:13:48,494 --> 00:13:50,829 Ale narazit na někoho tak silného… 232 00:13:50,913 --> 00:13:52,414 Ještě není po všem. 233 00:13:52,498 --> 00:13:54,583 Pokud vás všechny neporazím, 234 00:13:54,667 --> 00:13:56,460 nemůžu se stát vaším spojencem. 235 00:13:58,921 --> 00:14:01,465 Teď to začnu myslet vážně. 236 00:14:01,549 --> 00:14:04,260 Hej! On ještě neskončil? 237 00:14:04,343 --> 00:14:07,429 Zdá se, že se mu fakt líbíš, Johu. 238 00:14:08,389 --> 00:14:09,265 To je mi jedno. 239 00:14:10,683 --> 00:14:12,268 Dopadne to pokaždé stejně. 240 00:14:12,851 --> 00:14:16,272 Nemám zájem spolupracovat s někým, kdo ublížil mým přátelům. 241 00:14:16,355 --> 00:14:17,773 Pokaždé stejně? 242 00:14:18,399 --> 00:14:21,318 Můj otec mi daroval tohle křišťálové kyvadlo. 243 00:14:21,402 --> 00:14:24,905 Ani se neopovažuj to přirovnávat k té skleněné napodobenině, co jsem používal! 244 00:14:29,535 --> 00:14:30,744 Co to… 245 00:14:30,828 --> 00:14:32,830 To je na míle vzdálené od toho posledního! 246 00:14:32,913 --> 00:14:33,998 Jistě že ano! 247 00:14:34,081 --> 00:14:36,500 Křišťálem protéká duchovní moc snadněji 248 00:14:36,584 --> 00:14:38,335 než čímkoli jiným! 249 00:14:45,342 --> 00:14:49,054 Tuhle metodu jsem vymyslel po vyčerpávajícím průzkumu! 250 00:14:52,391 --> 00:14:53,684 Ten drát… 251 00:14:53,767 --> 00:14:54,727 To je… 252 00:14:56,353 --> 00:14:57,897 obří hodinová věž? 253 00:14:58,898 --> 00:14:59,773 Big Ben. 254 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 VŠECHNO NEJLEPŠÍ 255 00:15:00,941 --> 00:15:03,527 Velmi důležité místo, kde jsem dostal své první kyvadlo. 256 00:15:06,572 --> 00:15:08,699 A nyní použiju celou délku drátu 257 00:15:08,782 --> 00:15:10,451 a zaútočím na vás všechny najednou. 258 00:15:11,535 --> 00:15:14,330 Pořád si stojíš za tím, že nebudeš bojovat? 259 00:15:16,373 --> 00:15:18,125 Už ne. 260 00:15:19,460 --> 00:15:20,669 Hao? 261 00:15:27,051 --> 00:15:28,135 Zářivá čepel… 262 00:15:29,345 --> 00:15:30,721 ve stylu Amida! 263 00:15:37,102 --> 00:15:38,312 Jak? 264 00:15:39,396 --> 00:15:42,608 Měl bych být tady ze všech nejsilnější! 265 00:15:43,108 --> 00:15:46,028 Nemůžu prohrát! 266 00:15:46,654 --> 00:15:48,197 Je to proto, že jsi slabý. 267 00:15:50,199 --> 00:15:54,787 Vlastně jsi z nás asi nejslabší. 268 00:15:55,746 --> 00:15:59,625 Ren a Horohoro se museli poněkud unáhlit. 269 00:16:00,209 --> 00:16:01,293 Cos to řekl? 270 00:16:01,377 --> 00:16:03,420 Moje Proutkaření je dokonalé! 271 00:16:03,504 --> 00:16:05,547 Proč jsi tedy prohrál? 272 00:16:06,715 --> 00:16:07,841 Lysergu. 273 00:16:07,925 --> 00:16:10,344 S kým tady vlastně bojuješ? 274 00:16:11,845 --> 00:16:15,307 Je mi jasné, že máš pořádné schopnosti. 275 00:16:15,849 --> 00:16:18,727 Tvůj Duch další úrovně může být sebesilnější, 276 00:16:18,811 --> 00:16:21,313 ale tvoje mysl tě zradila a nechala oslabeného. 277 00:16:22,314 --> 00:16:24,984 V tvé mysli číhá jiný soupeř. 278 00:16:26,193 --> 00:16:28,487 A jsem si jistý, že tě porazil. 279 00:16:30,948 --> 00:16:33,659 A co je ti do toho? 280 00:16:33,742 --> 00:16:36,245 Chceš říct, že to je důvod, proč jsi nechtěl bojovat? 281 00:16:41,250 --> 00:16:43,836 Do tvého příběhu mi nic není. 282 00:16:43,919 --> 00:16:47,131 Ale ospravedlnil sis tím to, že jsi ublížil mým přátelům. 283 00:16:48,132 --> 00:16:50,467 A teď jsme si po tvé sobeckosti rovni. 284 00:16:51,176 --> 00:16:53,929 Jestli nám chceš říct svůj příběh, řekni nám ho v nemocnici. 285 00:16:55,514 --> 00:16:57,349 Horo! 286 00:16:57,433 --> 00:16:59,143 Nedošlo mi… 287 00:16:59,226 --> 00:17:02,521 žes měl tak těžký život! 288 00:17:02,604 --> 00:17:07,192 V porovnání s ním je můj hněv k smíchu! 289 00:17:07,276 --> 00:17:09,236 To nic. Mně to nevadí. 290 00:17:09,737 --> 00:17:11,613 Byl jsem pro vás všechny otravný. 291 00:17:11,697 --> 00:17:12,531 Cože? 292 00:17:13,532 --> 00:17:16,160 Došlo mi to až poté, co Joh na to upozornil. 293 00:17:17,036 --> 00:17:19,288 Byl jsem sobecký, protože jsem chtěl jen pomstu. 294 00:17:19,371 --> 00:17:20,998 Přestal jsem si všímat svého okolí. 295 00:17:21,749 --> 00:17:23,542 Proto jsem prohrál. 296 00:17:24,084 --> 00:17:26,378 Nejsem hodný stát se vaším přítelem. 297 00:17:27,546 --> 00:17:30,591 Použijte to prosím k opravení zbraní, které jsem rozbil. 298 00:17:32,259 --> 00:17:33,427 Hej! Lysergu! 299 00:17:34,303 --> 00:17:35,387 Joh 300 00:17:35,929 --> 00:17:37,765 mě zaručeně porazil. 301 00:17:39,683 --> 00:17:42,728 Musím porazit Haoa vlastníma rukama. 302 00:17:43,312 --> 00:17:44,855 Nemůžu se spoléhat na ostatní. 303 00:17:45,606 --> 00:17:49,401 Nejdůležitější bude, abych se sám stal silnějším. 304 00:17:51,403 --> 00:17:54,656 Taky tvrdě pracujte, abyste dosáhli svých snů, dobře? 305 00:17:54,740 --> 00:17:58,035 Už je z tebe zase sobec? 306 00:18:00,037 --> 00:18:01,330 Rene! 307 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 Joh říkal, že ti dovolí se k nám přidat. 308 00:18:04,625 --> 00:18:09,671 Ale nemůžu vás všechny zatáhnout na svou výpravu za pomstou. 309 00:18:10,672 --> 00:18:11,924 A kdybychom… 310 00:18:12,549 --> 00:18:14,676 si také chtěli srovnat účty s Haoem? 311 00:18:18,764 --> 00:18:19,807 RESTAURACE 312 00:18:19,890 --> 00:18:23,185 Nemůžu uvěřit, že ho hledají i jiní. 313 00:18:23,769 --> 00:18:27,439 Bylo peklo vůbec zjistit jeho jméno. 314 00:18:27,523 --> 00:18:28,649 Jak přesně… 315 00:18:29,233 --> 00:18:30,651 To je na dlouho. 316 00:18:30,734 --> 00:18:34,571 V každém případě nás spojuje fakt, že jdeme po Haoovi. 317 00:18:34,655 --> 00:18:37,116 Takže není důvod se obávat. 318 00:18:38,033 --> 00:18:41,161 Prostě se k nám přidej ve všech aktivitách. 319 00:18:41,870 --> 00:18:43,914 Včetně spánku. Ano? 320 00:18:45,290 --> 00:18:46,333 Díky… 321 00:18:47,209 --> 00:18:48,252 RESTAURACE 322 00:18:48,335 --> 00:18:50,587 Ale jedna věc mě znepokojuje. 323 00:18:51,463 --> 00:18:53,841 Proč si Hao při jediném pohledu na Joha usmyslel, 324 00:18:53,924 --> 00:18:56,468 že je někdo výjimečný? 325 00:18:59,388 --> 00:19:00,889 Nemyslíte si, že je to zvláštní? 326 00:19:02,099 --> 00:19:04,601 Kdokoli, kdo viděl kvalifikační kolo, 327 00:19:04,685 --> 00:19:06,770 by si uvědomil, že Ren je stejně silný. 328 00:19:07,646 --> 00:19:10,607 Když Hao před osmi lety zabil mého otce, 329 00:19:10,691 --> 00:19:13,402 možná se snažil naverbovat poskoky. 330 00:19:14,486 --> 00:19:18,448 {\an8}Takže by bylo pochopitelné, kdyby Ren byl taky „výjimečný“. 331 00:19:19,700 --> 00:19:21,368 Když to teď říkáš, tak chápu. 332 00:19:21,952 --> 00:19:26,039 Nemůže to být prostě fakt, že se mu Joh zalíbil? 333 00:19:26,123 --> 00:19:28,333 Zní to povědomě? 334 00:19:28,917 --> 00:19:31,587 Ne. Nevím. 335 00:19:33,380 --> 00:19:35,632 No, co na tom? 336 00:19:35,716 --> 00:19:37,759 Ať si budeme lámat hlavu sebevíc, 337 00:19:37,843 --> 00:19:39,386 odpovědi se nám nedostane. 338 00:19:39,469 --> 00:19:40,554 Svatá pravda. 339 00:19:40,637 --> 00:19:43,599 Kde je vůbec ten důležitý Joh? 340 00:19:45,142 --> 00:19:47,728 Jak ho znám, pravděpodobně si někde zdříml. 341 00:19:47,811 --> 00:19:49,062 No fakt! 342 00:19:49,146 --> 00:19:50,731 Náš vůdce je ztracený případ! 343 00:19:57,196 --> 00:19:59,531 Vím, že jsem to viděl. 344 00:19:59,615 --> 00:20:02,367 Jeho tvář v Johovi… 345 00:20:04,453 --> 00:20:07,206 Je mezi nimi nějaké zvláštní pouto? 346 00:20:08,332 --> 00:20:10,751 Snad jen přeháním. 347 00:20:15,464 --> 00:20:18,133 Ach, Amidamaru. Kde jsou všichni? 348 00:20:18,842 --> 00:20:22,512 Zdá se, že si před chvíli šli dát něco k jídlu s Lysergem. 349 00:20:23,138 --> 00:20:24,556 Není to fajn? 350 00:20:25,140 --> 00:20:27,476 Vypadá to tak, že si teď navzájem rozumějí. 351 00:20:27,559 --> 00:20:31,647 No, myslel jsem si, že to tak dopadne, až si konečně promluví! 352 00:20:32,356 --> 00:20:35,734 Všichni máme své důvody. 353 00:20:36,693 --> 00:20:40,280 Pořád si myslím, že člověk, co vidí duchy, 354 00:20:40,364 --> 00:20:42,491 nemůže být zlý. 355 00:20:43,742 --> 00:20:47,371 Každopádně mě příběh Mistra Lyserga šokoval. 356 00:20:47,454 --> 00:20:48,330 Chceš snad tvrdit, 357 00:20:48,413 --> 00:20:52,042 {\an8}že ani tenhle Hao není zlý člověk? 358 00:20:52,876 --> 00:20:55,879 Ani já bych nemohl Haoovi odpustit za to, co provedl. 359 00:20:57,589 --> 00:21:00,634 {\an8}Ale i on musí mít své důvody. 360 00:21:01,969 --> 00:21:04,721 Co je zlé, musí být ten důvod. 361 00:21:09,935 --> 00:21:11,645 Aha. No dobrá. 362 00:21:12,229 --> 00:21:14,481 A teď se schovej. 363 00:21:15,023 --> 00:21:18,151 Nikdo si tě nesmí všimnout. 364 00:21:19,027 --> 00:21:22,030 Ne, není důvod si dělat starosti. 365 00:21:22,114 --> 00:21:24,950 Prozatím na Joha nevztáhne ruku. 366 00:21:25,742 --> 00:21:28,453 Ano. Dobře, dobrá práce, 367 00:21:28,537 --> 00:21:29,871 Mikihiso. 368 00:21:32,791 --> 00:21:35,168 Konečně se odhodlal něco udělat. 369 00:21:37,129 --> 00:21:38,255 Pojď se mnou, Anno. 370 00:21:39,256 --> 00:21:44,761 Zdá se, že konečně nastal čas, abych i tobě svěřil náš úplný příběh. 371 00:21:48,015 --> 00:21:51,351 {\an8}Tohle je ten důvod, proč jsem tě požádal, aby ses vypravila do Izuma. 372 00:21:52,227 --> 00:21:56,023 {\an8}Jako budoucí nástupkyně rodiny Asakura to musíš vědět. 373 00:21:56,982 --> 00:22:01,528 {\an8}Musíš znát celičký osud, který nás Asakury čeká. 374 00:22:02,154 --> 00:22:05,824 {\an8}Musíš znát celé dějiny rodiny Asakura, které trvají tisíc let. 375 00:22:05,907 --> 00:22:09,786 A musíš znát náš skutečný záměr. 376 00:22:10,287 --> 00:22:15,042 Nastal čas prolomit pečeť. 377 00:22:15,542 --> 00:22:17,878 Pečeť na dveřích 378 00:22:17,961 --> 00:22:19,546 posvátného místa, 379 00:22:19,629 --> 00:22:22,924 {\an8}kde se nachází náš první předek a poslední nepřítel, 380 00:22:23,008 --> 00:22:25,344 {\an8}Velký Onmjodži, Hao Asakura. Tohle je Hao-Do! 381 00:22:26,303 --> 00:22:27,971 HAO-DO 382 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry