1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,056 ‫"ليليرارا". 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,142 ‫سبق وأديت مهمتك. 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,105 {\an8}‫سيكون الأمر مزعجًا حقًا إن اعترضت طريقي. 5 00:00:22,939 --> 00:00:24,441 ‫يمكنك أن ترتاحي الآن. 6 00:00:31,948 --> 00:00:33,908 ‫عودي إلى النسيان يا "ليليرارا". 7 00:00:37,871 --> 00:00:38,747 ‫كيف حالك يا "يوه"؟ 8 00:00:39,914 --> 00:00:43,251 {\an8}‫شعرت أن "ليليرارا" كانت تنادينا بطريقة ما. 9 00:00:43,835 --> 00:00:46,254 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 10 00:00:46,337 --> 00:00:48,757 ‫ودّعناها للتو. 11 00:00:49,340 --> 00:00:52,927 ‫حسنًا، إن حدث أي شيء، فنحن من الشامانات. 12 00:00:53,011 --> 00:00:55,805 ‫إن كان لديها ما تقوله، فيمكنها إرسال روح. 13 00:00:55,889 --> 00:00:57,515 ‫أمامنا رحلة طويلة. 14 00:00:57,599 --> 00:00:59,559 ‫إن أردت التلكؤ، فسأتركك ورائي. 15 00:01:03,396 --> 00:01:05,565 ‫"نُزل" 16 00:01:07,275 --> 00:01:08,902 ‫هل ما زال الأمر يزعجك؟ 17 00:01:09,694 --> 00:01:13,281 ‫في نهاية المطاف، ‫ما تزال ضعيف القلب، ألست كذلك؟ 18 00:01:13,865 --> 00:01:14,949 ‫آسف. 19 00:01:15,533 --> 00:01:18,495 ‫لكنني لا أستطيع الكفّ عن التساؤل حياله، ‫صحيح؟ 20 00:01:19,829 --> 00:01:21,206 ‫"هاو"؟ 21 00:01:21,289 --> 00:01:24,209 ‫أظن أنه من الصعب عدم فعل ذلك. 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,879 ‫الأمر ذاته ينطبق على "غولدفا" ‫وضباط "باتش". 23 00:01:28,588 --> 00:01:32,675 ‫يصعب تصديق أنهم لا يعرفون شيئًا عن "هاو" ‫أو ما حدث منذ 500 سنة. 24 00:01:33,259 --> 00:01:36,262 ‫ومع ذلك تركوه يفعل ما يحلو له… 25 00:01:36,846 --> 00:01:39,015 {\an8}‫أظننا لن نعرف شيئًا حتى نصل إلى هناك. 26 00:01:39,599 --> 00:01:40,850 {\an8}‫في كلتا الحالتين، 27 00:01:40,934 --> 00:01:44,604 {\an8}‫موضوع قتال الشامانات هذا يزداد جنونًا. 28 00:01:45,647 --> 00:01:48,316 ‫أولًا، موضوع "مملكة الشامان" هذا. 29 00:01:49,859 --> 00:01:51,528 {\an8}‫رغبة "هاو"؟ 30 00:01:53,488 --> 00:01:54,906 ‫أشعر بأن 31 00:01:54,989 --> 00:01:56,825 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يجب أن أمنعه. 32 00:01:58,159 --> 00:02:00,745 ‫شامان أو لا، 33 00:02:00,829 --> 00:02:02,914 ‫يبذل الجميع قصارى جهدهم للعيش فحسب. 34 00:02:03,623 --> 00:02:05,917 ‫تدميرهم لأن ذلك يلائمك هو خطأ فادح جدًا. 35 00:02:07,669 --> 00:02:08,711 ‫مع ذلك، 36 00:02:08,795 --> 00:02:12,340 ‫طالما أن أحدنا سيصبح الشامان الملك، ‫فسيكون الأمر على ما يُرام. 37 00:02:17,428 --> 00:02:20,640 ‫كان حتمًا يشير إلى هنا قبل اليوم. 38 00:02:20,723 --> 00:02:22,600 ‫لماذا تحرّك فجأةً؟ 39 00:02:22,684 --> 00:02:23,810 ‫حسنًا، لا بأس. 40 00:02:26,104 --> 00:02:29,524 ‫طالما أتبع مؤشر النواس، فسأقابلهم. 41 00:02:30,108 --> 00:02:32,235 ‫أولئك الذين يعرفون مكان قرية "باتش"… 42 00:02:32,318 --> 00:02:34,946 ‫"أسا…" 43 00:04:05,578 --> 00:04:07,413 {\an8}‫حسنًا، اسمعوا جميعًا! 44 00:04:08,039 --> 00:04:11,501 {\an8}‫هذه هي الخريطة ‫التي أعطتنا إياها "ليليرارا" أمس. 45 00:04:11,584 --> 00:04:15,922 ‫نحن الآن على بعد 300 كيلومتر ‫شمال "يونتا في". 46 00:04:16,005 --> 00:04:19,050 ‫مهلًا! لماذا تولّيت المسؤولية فجأةً؟ 47 00:04:19,133 --> 00:04:21,219 ‫- كان هذا اقتراحي. ‫- ماذا؟ 48 00:04:21,803 --> 00:04:24,013 ‫رغم أنه من المُقدّر لنا ‫أن نتقاتل في مرحلة ما، 49 00:04:24,097 --> 00:04:27,392 ‫لكننا في القارب ذاته أيضًا. 50 00:04:27,475 --> 00:04:30,478 ‫في هذه الحالة، ‫سيكون وجود قائد أمرًا ضروريًا. 51 00:04:30,561 --> 00:04:31,854 ‫- قائد؟ ‫- قائد؟ 52 00:04:31,938 --> 00:04:35,608 ‫من حيث القدرة الخالصة، يجب أن أكون القائد. 53 00:04:35,692 --> 00:04:38,903 ‫لكن لسوء الحظ، ‫لا يستهويني أن أكون محطّ اهتمام. 54 00:04:38,987 --> 00:04:40,154 ‫- هذا هراء! ‫- هذا هراء! 55 00:04:40,238 --> 00:04:41,781 ‫- تمتطي حصانًا في الشارع! ‫- تمتطي حصانًا في الشارع! 56 00:04:41,864 --> 00:04:46,536 ‫وبعدكما أيها الأحمقان الضعيفان، ‫لا يبقى سوى "يوه" فقط. 57 00:04:46,619 --> 00:04:47,787 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 58 00:04:47,870 --> 00:04:50,415 ‫- "يوه" أفضل منك أيضًا. ‫- "يوه" أفضل منك أيضًا. 59 00:04:52,458 --> 00:04:55,169 ‫وإلى حيث سنتجه 60 00:04:55,253 --> 00:04:59,507 ‫يبعد 200 كيلومتر أخرى، ‫في سفوح جبال "لاكي". 61 00:04:59,590 --> 00:05:00,591 ‫بلدة "دورينغو". 62 00:05:01,217 --> 00:05:03,845 ‫ذلك كان موقع قرية "باتش" منذ 500 سنة 63 00:05:03,928 --> 00:05:05,763 ‫عندما وصل محاربو السيمينوا إلى هناك. 64 00:05:07,473 --> 00:05:11,060 ‫احتمال وجود قرية "باتش" هناك ‫ما يزال ضئيلًا، 65 00:05:11,144 --> 00:05:14,439 ‫لكنني واثق من أننا سنتمكن ‫من التوصل إلى دليل عن مكانها. 66 00:05:14,939 --> 00:05:17,775 ‫حسنًا! لنجعل هذا يومًا رائعًا آخر ‫على الطريق! 67 00:05:17,859 --> 00:05:18,693 ‫مهلًا! 68 00:05:20,278 --> 00:05:21,529 ‫اسمحوا لي رجاءً 69 00:05:21,612 --> 00:05:23,823 ‫بالانضمام إليكم في الطريق إلى وجهتكم. 70 00:05:26,701 --> 00:05:27,994 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 71 00:05:28,703 --> 00:05:31,622 ‫أين لباقتي؟ لم أعرّفكم بنفسي. 72 00:05:32,165 --> 00:05:35,251 ‫أنا مشارك بقتال الشامانات من "بريطانيا"، 73 00:05:35,335 --> 00:05:36,419 ‫"ليسرغ دايثل". 74 00:05:37,003 --> 00:05:38,963 ‫وروحي الحليفة هي الجنية "مورفيا". 75 00:05:39,547 --> 00:05:42,091 ‫أحلم أن أصبح أعظم محقق في العالم! 76 00:05:42,175 --> 00:05:43,092 ‫سُررت للقائكم! 77 00:05:43,885 --> 00:05:45,970 ‫سُررنا للقائك أيضًا! 78 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 ‫فيم تفكر أيها القائد؟ 79 00:05:48,347 --> 00:05:50,224 ‫إن كان منافسًا، فهو عدوّنا! 80 00:05:50,808 --> 00:05:53,311 ‫سواء كان محققًا أم لا، ‫السماح له بالانضمام إلينا 81 00:05:53,394 --> 00:05:55,563 ‫لن يفيدنا في أي شيء أبدًا. 82 00:05:55,646 --> 00:05:56,773 {\an8}‫ماذا؟ 83 00:05:56,856 --> 00:05:58,357 {\an8}‫هل هو "ذكر"؟ 84 00:05:59,025 --> 00:06:00,109 ‫نعم! 85 00:06:00,193 --> 00:06:01,736 ‫لا أثق به! 86 00:06:01,819 --> 00:06:03,821 ‫قد يكون أحد أتباع "هاو". 87 00:06:06,616 --> 00:06:10,078 ‫استخدمت التنقيب لأصل إلى هنا. 88 00:06:11,370 --> 00:06:12,330 ‫"التنقيب"؟ 89 00:06:13,122 --> 00:06:15,208 ‫إنها طريقة للكشف بواسطة الإشعاعات. 90 00:06:15,291 --> 00:06:18,169 ‫من شأنها تحديد موقع المياه الجوفية ‫أو الخامات الباطنية، 91 00:06:18,252 --> 00:06:21,798 ‫وتُستخدم في الطب للكشف عن الأمراض ‫لدى المرضى. 92 00:06:22,340 --> 00:06:25,802 ‫استخدمت الشرطة التنقيب أيضًا ‫لإيجاد المفقودين. 93 00:06:26,511 --> 00:06:30,890 ‫أنا أستخدم الروح الفائقة ‫بتعليق "مورفيا" على النواس، 94 00:06:30,973 --> 00:06:34,977 ‫وهذا العنصر الروحي يمنحنا قوة كاشفة أكبر. 95 00:06:35,770 --> 00:06:39,816 ‫وبعد البحث عن شخص يعرف مكان قرية "باتش"، 96 00:06:39,899 --> 00:06:40,983 ‫عثرت عليكم. 97 00:06:42,360 --> 00:06:43,694 ‫ماذا حدث لـ"ليليرارا"؟ 98 00:06:44,278 --> 00:06:45,113 ‫"ليليرارا"؟ 99 00:06:45,196 --> 00:06:46,989 ‫هل رأيتم؟ ألم أخبركم؟ 100 00:06:47,073 --> 00:06:48,574 ‫هذا الشاب مليء بالهراء. 101 00:06:49,158 --> 00:06:50,368 ‫هذا ليس لطيفًا! 102 00:06:50,868 --> 00:06:54,455 ‫رغم مظهري، لكن تقنية التنقيب لديّ ‫لا تخطئ أبدًا. 103 00:06:54,956 --> 00:06:57,542 ‫إضافة إلى أنني لست مثلكم، أنا ذكي، 104 00:06:57,625 --> 00:06:58,835 ‫ولديّ مال للسفر، 105 00:06:58,918 --> 00:07:00,253 ‫والأهم من كل ذلك، أنا قوي. 106 00:07:00,336 --> 00:07:05,133 ‫نجهل ما ينتظرنا، لذا أقترح أن نعمل معًا. 107 00:07:05,216 --> 00:07:09,220 ‫أظن أن وجودي معك ‫يصبّ في مصلحتكم بالتأكيد، لكن… 108 00:07:09,303 --> 00:07:10,346 ‫ماذا؟ 109 00:07:10,429 --> 00:07:12,807 ‫هل تريد الشجار معي؟ 110 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 ‫ماذا تفعل يا "هوروهورو"؟ 111 00:07:14,684 --> 00:07:16,144 ‫أبق فمك مغلقًا! 112 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 ‫أنا موشك على التخلص من خصم! 113 00:07:21,441 --> 00:07:24,318 ‫إذًا إن فزت، فهل ستسمحون لي ‫أن أرافقكم في الرحلة؟ 114 00:07:25,987 --> 00:07:27,905 ‫مهلًا! كفّا عن ذلك، كلاكما. 115 00:07:29,615 --> 00:07:30,533 ‫سامحوني. 116 00:07:31,033 --> 00:07:34,287 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى بعض الأصدقاء! 117 00:07:37,707 --> 00:07:41,752 ‫تظن أنك تستطيع هزيمتي بهذه اللعبة الرخيصة؟ 118 00:07:43,254 --> 00:07:45,047 ‫هذا سيبرّد أعصابك! 119 00:07:45,131 --> 00:07:46,883 ‫يا للروعة، مذهل! 120 00:07:47,467 --> 00:07:50,052 ‫تستخدم روحك هجمات الجليد! 121 00:07:52,930 --> 00:07:55,266 {\an8}‫النواس الموجّه! 122 00:07:55,808 --> 00:07:58,811 ‫بوجود "مورفيا" في نواسي عبر الروح الفائقة، 123 00:07:58,895 --> 00:08:00,813 ‫يمكن تتبّعك في كل مكان! 124 00:08:01,564 --> 00:08:03,357 ‫ألم أخبركم؟ 125 00:08:03,441 --> 00:08:06,360 ‫تنقيبي لا يخطئ الهدف أبدًا! 126 00:08:07,653 --> 00:08:09,447 {\an8}‫قل ذلك عندما تصيبني! 127 00:08:11,240 --> 00:08:12,450 ‫هذا ليس جيدًا. 128 00:08:13,117 --> 00:08:14,577 ‫لن تصيب "مورفيا" أبدًا 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,621 ‫بأرجحة كبيرة كهذه! 130 00:08:17,205 --> 00:08:18,372 ‫"هوروهورو"! 131 00:08:19,165 --> 00:08:22,877 ‫أظن أنه عليّ القضاء عليك مع حبلك هذا إذًا. 132 00:08:22,960 --> 00:08:25,922 ‫آسف، لكنني سأنضم إلى القتال أيضًا! 133 00:08:27,256 --> 00:08:28,716 ‫لا بأس. 134 00:08:31,761 --> 00:08:34,931 ‫ما زال تنقيبي لا يخطئ. 135 00:08:40,186 --> 00:08:41,354 {\an8}‫لا أصدق هذا! 136 00:08:42,021 --> 00:08:44,857 {\an8}‫الحبل بأكمله مشحون بالروح الفائقة؟ 137 00:08:45,441 --> 00:08:47,151 ‫أنتما محظوظان. 138 00:08:47,235 --> 00:08:49,362 ‫ليس فقط أننا لم نلتق في الجولة التمهيدية، 139 00:08:49,445 --> 00:08:51,280 ‫بل تساهلت معكما أيضًا. 140 00:08:51,864 --> 00:08:53,699 ‫يا لهذا الشاب! 141 00:08:53,783 --> 00:08:55,451 ‫وجهه جميل، 142 00:08:55,535 --> 00:08:59,413 ‫لكن مهاراته القتالية ممتازة! 143 00:09:01,499 --> 00:09:02,750 ‫حسنًا، 144 00:09:02,833 --> 00:09:05,670 ‫أظنكم تقدّرون قواي الآن. 145 00:09:06,254 --> 00:09:07,588 ‫في ما يتعلق بالقوة الصرفة، 146 00:09:07,672 --> 00:09:10,967 {\an8}‫لا بد أن لديكم المزيد، ‫ونحن متساوون من حيث الطاقة الروحية. 147 00:09:11,592 --> 00:09:14,345 {\an8}‫لكن القليل من البراعة ‫تحدث هذا الفرق الكبير. 148 00:09:14,971 --> 00:09:16,931 {\an8}‫- إذًا… ‫- هذا يكفي. 149 00:09:18,933 --> 00:09:21,978 ‫هل تتوقع أن تصبح صديقنا ‫بعد أن تؤذيهما بشدة؟ 150 00:09:22,687 --> 00:09:26,023 ‫سآخذهما إلى المشفى، لذا ابتعد عن طريقنا. 151 00:09:27,525 --> 00:09:30,361 ‫إن لم تفعل، فلن أظهر أي رحمة. 152 00:09:32,488 --> 00:09:34,824 ‫وأنا ظننت أنك ستهاجمني بغضب. 153 00:09:34,907 --> 00:09:36,242 ‫كم هذا مفاجئ. 154 00:09:38,703 --> 00:09:39,912 ‫هل أنتما بخير؟ 155 00:09:39,996 --> 00:09:41,789 ‫"رين"؟ "هوروهورو"؟ 156 00:09:41,872 --> 00:09:43,541 ‫بالطبع. 157 00:09:43,624 --> 00:09:46,669 ‫لا يمكن لشيء كهذا أن يجعلني أنسحب أبدًا. 158 00:09:47,336 --> 00:09:50,298 ‫رغم أن "هوروهورو" يبدو غائبًا عن الوعي. 159 00:09:51,132 --> 00:09:52,925 ‫كم هذا مثير للشفقة! 160 00:09:53,509 --> 00:09:57,722 ‫في الواقع، أظن أن عليك الاستلقاء أيضًا ‫يا "رين". 161 00:09:57,805 --> 00:09:59,599 ‫دع "ريو" يساعدك على المشي. 162 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 ‫سأحمل "هوروهورو". 163 00:10:01,976 --> 00:10:03,811 ‫علينا الوصول إلى المشفى فورًا. 164 00:10:03,894 --> 00:10:05,229 ‫لن أسمح بذلك. 165 00:10:06,647 --> 00:10:09,358 ‫يا لها من قسوة أن تتجاهلني. 166 00:10:10,401 --> 00:10:12,862 ‫أحتاج إلى أصدقاء! 167 00:10:12,945 --> 00:10:17,408 ‫أصدقاء أقوياء جسديًا وذهنيًا ‫بما يكفي لهزيمته! 168 00:10:18,409 --> 00:10:21,329 {\an8}‫"1992، (لندن)" 169 00:10:21,954 --> 00:10:23,080 ‫"ليسرغ". 170 00:10:23,164 --> 00:10:24,874 ‫لن تكون أبدًا 171 00:10:24,957 --> 00:10:27,877 ‫محققًا ممتازًا كوالدك إن بقيت هكذا. 172 00:10:29,670 --> 00:10:33,883 ‫أين خبأت هدية عيد ميلادي بحق السماء؟ 173 00:10:34,467 --> 00:10:38,220 ‫إن أخبرتك، فسيكون هذا التمرين بلا فائدة. 174 00:10:38,304 --> 00:10:41,265 ‫عزيزي، رجاءً لا تكن قاسيًا. 175 00:10:42,016 --> 00:10:44,018 ‫عمر "ليسرغ" 6 أعوام فقط. 176 00:10:45,436 --> 00:10:46,437 ‫هذا هراء! 177 00:10:46,520 --> 00:10:49,273 ‫سيكون من الأفضل ‫أن يبدأ تدريب الشامان بسرعة. 178 00:10:49,857 --> 00:10:52,485 ‫من واجبي أن أورّث هذا الفن. 179 00:10:53,069 --> 00:10:54,862 ‫بصفتي وريث اسم "دايثل"، 180 00:10:54,945 --> 00:10:57,615 ‫عائلة مبجلة لبراعتها في التنقيب! 181 00:10:59,116 --> 00:11:03,079 ‫في المجتمع المعاصر، ‫مع تعقيد قلوب الناس وعقولهم، 182 00:11:03,162 --> 00:11:06,165 ‫أصبحت جرائم قتل بلا معنى ‫أمرًا مألوفًا بالنسبة إلينا. 183 00:11:06,832 --> 00:11:08,751 ‫بصرف النظر عن مدى تقدّم التكنولوجيا، 184 00:11:08,834 --> 00:11:11,962 ‫لا يمكنه أبدًا سبر أغوار ‫القلب البشري المظلم. 185 00:11:12,672 --> 00:11:14,757 ‫ولهذا السبب بالتحديد يجب أن نورّث 186 00:11:14,840 --> 00:11:17,093 ‫قدراتنا للجيل التالي. 187 00:11:18,886 --> 00:11:20,388 ‫افعل ما تطلبه منك أمك 188 00:11:20,471 --> 00:11:22,765 ‫ودرّب مهاراتك جيدًا يا "ليسرغ". 189 00:11:22,848 --> 00:11:23,974 ‫حسنًا! 190 00:11:24,558 --> 00:11:27,395 ‫أبي، "ليام دايثل"، 191 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 ‫كان أعظم محقق في العالم، 192 00:11:29,313 --> 00:11:30,940 ‫ومنقب عبقري، 193 00:11:31,023 --> 00:11:32,983 ‫وبطلي الخاص. 194 00:11:33,901 --> 00:11:36,529 ‫لم يكن هناك شيء يعجز أبي عن العثور عليه. 195 00:11:37,196 --> 00:11:40,074 ‫أردت أن أكون مثله أكثر من أي شيء آخر. 196 00:11:41,117 --> 00:11:44,662 ‫لذا عملت ودرست دون كلل أو ملل، 197 00:11:45,371 --> 00:11:46,914 ‫وأخيرًا، 198 00:11:46,997 --> 00:11:49,333 ‫امتلكت قدراته أيضًا. 199 00:11:49,417 --> 00:11:50,501 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيد" 200 00:11:51,168 --> 00:11:52,837 ‫تهانينا يا "ليسرغ". 201 00:11:53,421 --> 00:11:55,756 ‫منذ اليوم فصاعدًا، ستكون منقبًا عظيمًا. 202 00:11:56,465 --> 00:12:00,052 ‫مغمورًا بالسعادة، عدت إلى المنزل ‫لأجد في استقبالي منظر… 203 00:12:03,097 --> 00:12:05,224 ‫من أنت؟ 204 00:12:05,307 --> 00:12:07,726 ‫ماذا فعلت بأمي وأبي؟ 205 00:12:08,811 --> 00:12:10,062 ‫يا له من أحمق. 206 00:12:11,147 --> 00:12:14,233 ‫لو أنه التزم الصمت ‫وأقسم على استخدام قواه لمساعدتي، 207 00:12:14,817 --> 00:12:16,944 ‫ما كانا ليموتا. 208 00:12:17,027 --> 00:12:18,195 ‫مهلًا! 209 00:12:20,197 --> 00:12:21,282 ‫يا للتفاهة. 210 00:12:28,706 --> 00:12:29,623 ‫هذا صحيح. 211 00:12:30,207 --> 00:12:32,126 ‫ما زلت ضعيفًا! 212 00:12:32,877 --> 00:12:34,420 ‫إن استطعت الذهاب إلى قرية "باتش"، 213 00:12:34,503 --> 00:12:36,964 ‫فسألتقي حتمًا بحلفاء أقوياء هناك! 214 00:12:37,465 --> 00:12:40,718 ‫ستكون مرشدي فقط حتى نصل إلى هناك، 215 00:12:41,218 --> 00:12:43,262 ‫لكن اسمحوا لي أن أختبركم. 216 00:12:43,929 --> 00:12:45,556 ‫النواس الموجّه! 217 00:12:46,599 --> 00:12:48,350 ‫اسمك "ليسرغ"، أليس كذلك؟ 218 00:12:49,059 --> 00:12:51,979 ‫ظننت أنني أخبرتك أنني لن أظهر أي رحمة ‫إن اعترضت طريقنا. 219 00:12:52,730 --> 00:12:54,773 ‫لذا لن أقاتلك. 220 00:12:56,942 --> 00:12:59,236 ‫سأنهي الأمر بضربة واحدة! 221 00:13:03,949 --> 00:13:07,495 ‫مُحال أن يكون "أميدامارو" عاجزًا ‫عن الرؤية من خلال شيء كهذا. 222 00:13:14,043 --> 00:13:18,964 ‫"ليسرغ دايثل" 223 00:13:19,048 --> 00:13:23,969 ‫"مورفيا" 224 00:13:24,053 --> 00:13:25,346 ‫يا للروعة! 225 00:13:25,429 --> 00:13:27,223 ‫لم أتوقع منك أقل من هذا يا "يوه"! 226 00:13:27,306 --> 00:13:29,350 ‫هل أنت بخير يا "هوروهورو"؟ 227 00:13:30,476 --> 00:13:32,520 ‫نوّاسي الموجّه… 228 00:13:33,187 --> 00:13:34,480 ‫بهذه السهولة؟ 229 00:13:34,980 --> 00:13:36,941 ‫ربما… 230 00:13:37,024 --> 00:13:38,442 ‫ربما يستطيع… 231 00:13:41,654 --> 00:13:42,571 ‫أنا سعيد! 232 00:13:43,781 --> 00:13:47,910 ‫ظننت أنني سأحتاج إليكم ‫فقط لإيصالي إلى قرية "باتش". 233 00:13:48,494 --> 00:13:50,829 ‫لكن مجرد التفكير ‫في أنني قد أقابل شخصًا بهذه القوة… 234 00:13:50,913 --> 00:13:52,414 ‫لكن الأمر لم ينته بعد. 235 00:13:52,498 --> 00:13:54,583 ‫إن لم أهزمكم جميعًا، 236 00:13:54,667 --> 00:13:56,460 ‫فلن أستطيع أن أكون حليفكم. 237 00:13:58,921 --> 00:14:01,465 ‫سأصبح جادًا الآن. 238 00:14:01,549 --> 00:14:04,260 ‫مهلًا! لم ينته بعد؟ 239 00:14:04,343 --> 00:14:07,429 ‫يبدو أنه مُعجب بك حقًا يا "يوه". 240 00:14:08,389 --> 00:14:09,265 ‫لا يهمني. 241 00:14:10,683 --> 00:14:12,268 ‫ستكون النتيجة ذاتها كل مرة. 242 00:14:12,851 --> 00:14:16,272 ‫أنا لا أريد التعاون مع شخص ‫قد يؤذي أصدقائي. 243 00:14:16,355 --> 00:14:17,773 ‫ستكون النتيجة ذاتها؟ 244 00:14:18,399 --> 00:14:21,318 ‫أعطاني أبي هذا النواس الكريستالي. 245 00:14:21,402 --> 00:14:24,905 ‫إياك أن تجرؤ على مقارنته ‫بذلك الزجاجي المقلّد الذي كنت أستخدمه! 246 00:14:29,535 --> 00:14:30,744 ‫ما هذا؟ 247 00:14:30,828 --> 00:14:32,830 ‫هذا مختلف جدًا عن السابق! 248 00:14:32,913 --> 00:14:33,998 ‫بالطبع هو كذلك! 249 00:14:34,081 --> 00:14:36,500 ‫الكريستال منشط أكثر للقوى الروحية 250 00:14:36,584 --> 00:14:38,335 ‫أكثر من أي مادة أخرى! 251 00:14:45,342 --> 00:14:49,054 ‫توصلت إلى هذه التقنية بعد بحث شامل! 252 00:14:52,391 --> 00:14:53,684 ‫الحبل… 253 00:14:53,767 --> 00:14:54,727 ‫إنه… 254 00:14:56,353 --> 00:14:57,897 ‫برج ساعة عملاق؟ 255 00:14:58,898 --> 00:14:59,773 ‫ساعة "بيغ بن". 256 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 ‫"عيد ميلاد سعيد" 257 00:15:00,941 --> 00:15:03,527 ‫مكان عزيز جدًا عليّ، ‫حيث حصلت على هذا النواس لأول مرة. 258 00:15:06,572 --> 00:15:08,699 ‫الآن، باستخدام الحبال بالكامل، 259 00:15:08,782 --> 00:15:10,451 ‫سأهاجمكم جميعًا في الوقت ذاته. 260 00:15:11,535 --> 00:15:14,330 ‫هل ما تزال تنوي ألا تقاتل؟ 261 00:15:16,373 --> 00:15:18,125 ‫لا، لا أنوي ذلك. 262 00:15:19,460 --> 00:15:20,669 ‫"هاو"؟ 263 00:15:27,051 --> 00:15:28,135 ‫أسلوب "أميدا". 264 00:15:29,345 --> 00:15:30,721 ‫نصل الهالة! 265 00:15:37,102 --> 00:15:38,312 ‫كيف؟ 266 00:15:39,396 --> 00:15:42,608 ‫يجب أن أكون الأقوى هنا! 267 00:15:43,108 --> 00:15:46,028 ‫لا يمكن أن أخسر! 268 00:15:46,654 --> 00:15:48,197 ‫لأنك ضعيف. 269 00:15:50,199 --> 00:15:54,787 ‫في الواقع، أنت الأضعف بيننا جميعًا. 270 00:15:55,746 --> 00:15:59,625 ‫لا بد أن "رين" و"هوروهورو" تهوّرا كثيرًا. 271 00:16:00,209 --> 00:16:01,293 ‫ماذا قلت؟ 272 00:16:01,377 --> 00:16:03,420 ‫تنقيبي مثالي! 273 00:16:03,504 --> 00:16:05,547 ‫لماذا خسرت إذًا؟ 274 00:16:06,715 --> 00:16:07,841 ‫"ليسرغ". 275 00:16:07,925 --> 00:16:10,344 ‫من تحارب بالضبط؟ 276 00:16:11,845 --> 00:16:15,307 ‫أرى بوضوح أنك تتمتع بقدرة حقيقية. 277 00:16:15,849 --> 00:16:18,727 ‫لكن بغضّ النظر عن مدى قوة روحك الفائقة، 278 00:16:18,811 --> 00:16:21,313 ‫يخذلك عقلك ويتركك ضعيفًا. 279 00:16:22,314 --> 00:16:24,984 ‫هناك عدو آخر في ذهنك. 280 00:16:26,193 --> 00:16:28,487 ‫وأنا واثق من أنك خسرت أمامه. 281 00:16:30,948 --> 00:16:33,659 ‫وما شأنك أنت بذلك؟ 282 00:16:33,742 --> 00:16:36,245 ‫هل تقصد أن ذلك سبب ‫أنك لم تكن مهتمًا بالقتال؟ 283 00:16:41,250 --> 00:16:43,836 ‫قصتك لا تعنيني في شيء. 284 00:16:43,919 --> 00:16:47,131 ‫لكنك استخدمت ذلك لتبرير استغلالك لأصدقائي. 285 00:16:48,132 --> 00:16:50,467 ‫هذا يجعلنا متعادلين بسبب أنانيتك. 286 00:16:51,176 --> 00:16:53,929 ‫إن أردت إخبارنا بقصتك، ‫فسنستمع إليها في المشفى. 287 00:16:55,514 --> 00:16:57,349 ‫"هورو"! 288 00:16:57,433 --> 00:16:59,143 ‫لم أدرك 289 00:16:59,226 --> 00:17:02,521 ‫أن حياتك كانت شاقة جدًا! 290 00:17:02,604 --> 00:17:07,192 ‫يبدو غضبي تافهًا جدًا مقارنة بذلك! 291 00:17:07,276 --> 00:17:09,236 ‫لا بأس، لا أمانع. 292 00:17:09,737 --> 00:17:11,613 ‫كنت مصدر إزعاج لكم جميعًا. 293 00:17:11,697 --> 00:17:12,531 ‫ماذا؟ 294 00:17:13,532 --> 00:17:16,160 ‫لم أدرك ذلك إلا حين أشار "يوه" إليه. 295 00:17:17,036 --> 00:17:19,288 ‫جعلني التفكير في الانتقام أنانيًا. 296 00:17:19,371 --> 00:17:20,998 ‫فقدت القدرة على رؤية ما كان حولي. 297 00:17:21,749 --> 00:17:23,542 ‫لهذا السبب خسرت. 298 00:17:24,084 --> 00:17:26,378 ‫لست جيدًا بما يكفي لأكون صديقكم. 299 00:17:27,546 --> 00:17:30,591 ‫من فضلك استخدم هذا المال ‫لإصلاح الأسلحة التي حطمتها. 300 00:17:32,259 --> 00:17:33,427 ‫مهلًا! "ليسرغ"! 301 00:17:34,303 --> 00:17:35,387 ‫"يوه" 302 00:17:35,929 --> 00:17:37,765 ‫هزمني بضراوة. 303 00:17:39,683 --> 00:17:42,728 ‫يجب أن أهزم "هاو" بيديّ هاتين. 304 00:17:43,312 --> 00:17:44,855 ‫لا يمكنني الاعتماد على الآخرين. 305 00:17:45,606 --> 00:17:49,401 ‫الأمر الأهم هو أن أصبح أقوى بنفسي. 306 00:17:51,403 --> 00:17:54,656 ‫تعملون جاهدين لتحقيق أحلامكم أيضًا، فهمت؟ 307 00:17:54,740 --> 00:17:58,035 ‫هل عدت إلى أنانيتك بهذه السرعة؟ 308 00:18:00,037 --> 00:18:01,330 ‫"رين"! 309 00:18:01,413 --> 00:18:04,541 ‫قال "يوه" إنه سيسمح لك بالانضمام إلينا. 310 00:18:04,625 --> 00:18:09,671 ‫لكن لا يمكنني جرّكم جميعًا ‫في مسعاي نحو الانتقام. 311 00:18:10,672 --> 00:18:11,924 ‫حتى لو كان لدينا 312 00:18:12,549 --> 00:18:14,676 ‫حساب نصفّيه مع "هاو" أيضًا؟ 313 00:18:18,764 --> 00:18:19,807 ‫"مطعم" 314 00:18:19,890 --> 00:18:23,185 ‫لا أصدق أن هناك آخرين يسعون وراءه أيضًا. 315 00:18:23,769 --> 00:18:27,439 ‫مجرد اكتشاف اسمه كان محنة. 316 00:18:27,523 --> 00:18:28,649 ‫كيف بالضبط… 317 00:18:29,233 --> 00:18:30,651 ‫إنها قصة طويلة. 318 00:18:30,734 --> 00:18:34,571 ‫على أي حال، ثمة أمر مشترك بيننا ‫وهو أننا نسعى وراء "هاو". 319 00:18:34,655 --> 00:18:37,116 ‫لذا لا يوجد ما يثير القلق. 320 00:18:38,033 --> 00:18:41,161 ‫كرّس نفسك للقيام بكل شيء معنا. 321 00:18:41,870 --> 00:18:43,914 ‫بما في ذلك النوم، نعم؟ 322 00:18:45,290 --> 00:18:46,333 ‫شكرًا. 323 00:18:47,209 --> 00:18:48,252 ‫"مطعم" 324 00:18:48,335 --> 00:18:50,587 ‫لكن ثمة أمرًا واحدًا يزعجني. 325 00:18:51,463 --> 00:18:53,841 ‫لماذا نظرة واحدة إلى "يوه" فقط 326 00:18:53,924 --> 00:18:56,468 ‫تجعل "هاو" يظن أنه شخص مميز؟ 327 00:18:59,388 --> 00:19:00,889 ‫ألا تظنون أن الأمر غريب؟ 328 00:19:02,099 --> 00:19:04,601 ‫كل من شاهد الجولة التأهيلية الأخيرة 329 00:19:04,685 --> 00:19:06,770 ‫سيرى أن "رين" لا يقل قوة. 330 00:19:07,646 --> 00:19:10,607 ‫حين قتل "هاو" والدي منذ 8 أعوام، 331 00:19:10,691 --> 00:19:13,402 ‫ربما كان يبحث عن تجنيد الأتباع فحسب. 332 00:19:14,486 --> 00:19:18,448 {\an8}‫لذا سيكون من الطبيعي أن يكون "رين" ‫شخصًا مميزًا أيضًا. 333 00:19:19,700 --> 00:19:21,368 ‫بما أنك ذكرت الأمر، نعم. 334 00:19:21,952 --> 00:19:26,039 ‫ألا يُعقل أن يكون الأمر ببساطة ‫أنه مُعجب بـ"يوه"؟ 335 00:19:26,123 --> 00:19:28,333 ‫هل يذكّرك هذا بشيء؟ 336 00:19:28,917 --> 00:19:31,587 ‫لا، لا أعلم. 337 00:19:33,380 --> 00:19:35,632 ‫حسنًا، من يهتم إذًا؟ 338 00:19:35,716 --> 00:19:37,759 ‫مهما أجهدنا أنفسنا بالتفكير الآن، 339 00:19:37,843 --> 00:19:39,386 ‫لن نحصل على إجابة. 340 00:19:39,469 --> 00:19:40,554 ‫أوافقك الرأي تمامًا. 341 00:19:40,637 --> 00:19:43,599 ‫على أي حال، أين "يوه" المهم؟ 342 00:19:45,142 --> 00:19:47,728 ‫حسب معرفتي به، فهو يأخذ قيلولة في مكان ما. 343 00:19:47,811 --> 00:19:49,062 ‫صدقًا! 344 00:19:49,146 --> 00:19:50,731 ‫لا أمل يُرتجى من قائدنا! 345 00:19:57,196 --> 00:19:59,531 ‫أنا متأكد من أني رأيته. 346 00:19:59,615 --> 00:20:02,367 ‫وجهه في "يوه"… 347 00:20:04,453 --> 00:20:07,206 ‫هل هناك صلة مميزة بين هذين الاثنين؟ 348 00:20:08,332 --> 00:20:10,751 ‫آمل أنني أبالغ بالتفكير في الأمر. 349 00:20:15,464 --> 00:20:18,133 ‫"أميدامارو"، أين الجميع؟ 350 00:20:18,842 --> 00:20:22,512 ‫يبدو أنهم خرجوا لتناول الطعام ‫مع السيد "ليسرغ" منذ قليل. 351 00:20:23,138 --> 00:20:24,556 ‫أليس جميلًا؟ 352 00:20:25,140 --> 00:20:27,476 ‫يبدو أن الجميع متفاهمون الآن. 353 00:20:27,559 --> 00:20:31,647 ‫حسنًا، ظننت أن الجميع سيتفاهمون ‫إن تحدثوا فقط! 354 00:20:32,356 --> 00:20:35,734 ‫كل شخص لديه سبب لأفعاله. 355 00:20:36,693 --> 00:20:40,280 ‫اعتقادي أنه لا يوجد شخص شرير ‫يستطيع رؤية الأرواح 356 00:20:40,364 --> 00:20:42,491 ‫لم يتغيّر. 357 00:20:43,742 --> 00:20:47,371 ‫ومع ذلك، صدمتني قصة السيد "ليسرغ". 358 00:20:47,454 --> 00:20:48,330 ‫هل تقصد أن تقول 359 00:20:48,413 --> 00:20:52,042 {\an8}‫إنه حتى "هاو" هذا ليس شريرًا؟ 360 00:20:52,876 --> 00:20:55,879 ‫حتى أنا لم أستطع غفران ما فعله "هاو". 361 00:20:57,589 --> 00:21:00,634 {\an8}‫لكن حتى هو لا بد أن لديه سببًا ما. 362 00:21:01,969 --> 00:21:04,721 ‫الشرير هو ذلك السبب بالتأكيد. 363 00:21:09,935 --> 00:21:11,645 ‫فهمت، حسنًا. 364 00:21:12,229 --> 00:21:14,481 ‫والآن، إلى الوراء. 365 00:21:15,023 --> 00:21:18,151 ‫يجب ألا يلاحظك أحد. 366 00:21:19,027 --> 00:21:22,030 ‫لا، هذا لا يدعو للقلق. 367 00:21:22,114 --> 00:21:24,950 ‫لن يلمس "يو" في الوقت الحالي. 368 00:21:25,742 --> 00:21:28,453 ‫نعم، حسنًا، أحسنت صنعًا. 369 00:21:28,537 --> 00:21:29,871 ‫"ميكيهيسا". 370 00:21:32,791 --> 00:21:35,168 ‫إذًا فقد اتخذ خطوته أخيرًا. 371 00:21:37,129 --> 00:21:38,255 ‫تعالي معي يا "آنا". 372 00:21:39,256 --> 00:21:44,761 ‫يبدو أن الوقت قد حان أخيرًا ‫لأخبركم جميعًا بقصتنا. 373 00:21:48,015 --> 00:21:51,351 {\an8}‫هذا هو السبب الوحيد الذي جعلني أطلب منك ‫القيام بالرحلة إلى "إيزومو". 374 00:21:52,227 --> 00:21:56,023 {\an8}‫بصفتك وريث مستقبلي لعائلة "أساكورا"، ‫يجب أن تعرف هذا. 375 00:21:56,982 --> 00:22:01,528 {\an8}‫لا بد أنك تعرف القدر ‫الذي ينتظر أفراد عائلة "أساكورا". 376 00:22:02,154 --> 00:22:05,824 {\an8}‫لا بد أنك تعرف كل تاريخ عائلة "أساكورا" ‫الممتد عبر 1000 سنة. 377 00:22:05,907 --> 00:22:09,786 ‫ولا بد أنك تعرف الهدف الحقيقي ‫لآل "أساكورا". 378 00:22:10,287 --> 00:22:15,042 ‫حان الوقت لكسر القفل الآن. 379 00:22:15,542 --> 00:22:17,878 ‫قفل الباب المؤدي إلى المكان 380 00:22:17,961 --> 00:22:19,546 ‫حيث يُقدس 381 00:22:19,629 --> 00:22:22,924 {\an8}‫أول أجدادنا وآخر عدو لنا، 382 00:22:23,008 --> 00:22:25,344 {\an8}‫"أونميوجي" العظيم، "هاو أساكورا"، ‫هذا هو "هاو دو"! 383 00:22:26,303 --> 00:22:27,971 ‫"هاو دو" 384 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 {\an8}‫ترجمة "ربيع الزعبي"