1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,180 --> 00:00:16,558 Этот день наконец настал. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,060 Да. Волнительно, правда? 4 00:00:19,144 --> 00:00:20,645 Ты совсем не волнуешься! 5 00:00:20,729 --> 00:00:22,647 Разве вам не сказали, что после участия 6 00:00:22,731 --> 00:00:25,900 в главном раунде битвы шаманов вы не сможете вернуться в этот мир? 7 00:00:25,984 --> 00:00:28,319 Сейчас не время расслабляться. 8 00:00:28,903 --> 00:00:31,573 Наверное, я просто смирился с этим. 9 00:00:33,324 --> 00:00:36,661 Мы больше никогда не увидимся, да? 10 00:00:39,956 --> 00:00:42,000 Господин Йо задерживается? 11 00:00:42,083 --> 00:00:43,752 Его пока лучше оставить. 12 00:00:43,835 --> 00:00:46,421 Он просто гуляет по району. 13 00:00:47,839 --> 00:00:49,674 Ему грустно расставаться со всем. 14 00:00:49,758 --> 00:00:51,718 Понимаешь, он нерешительный. 15 00:00:51,801 --> 00:00:55,388 Поэтому ему надо проститься со своей повседневной жизнью. 16 00:00:55,472 --> 00:00:57,474 Он видит этот мир в последний раз. 17 00:00:58,641 --> 00:01:02,228 Мы с тобой больше не увидимся, братишка? 18 00:01:02,812 --> 00:01:03,938 Держи. 19 00:01:05,231 --> 00:01:06,775 Я долго его вырезала. 20 00:01:07,317 --> 00:01:08,151 Так что… 21 00:01:08,943 --> 00:01:12,447 …забери его с собой на память обо мне! 22 00:01:12,530 --> 00:01:13,698 Пирика… 23 00:01:15,617 --> 00:01:17,786 Я уезжаю из этого города. 24 00:01:18,369 --> 00:01:20,080 Но я, Рю «Деревянный меч», 25 00:01:20,163 --> 00:01:23,291 не оглядываюсь назад — ведь я теперь шаман. 26 00:01:23,374 --> 00:01:24,292 ДЛЯ РЮ 27 00:01:24,375 --> 00:01:25,627 Прощайте, 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,170 ребята. 29 00:01:29,380 --> 00:01:31,341 Кому какое дело до друзей? 30 00:01:32,675 --> 00:01:35,762 Только один сможет стать королем шаманов. 31 00:01:35,845 --> 00:01:37,889 Если вам предстоит сразиться, 32 00:01:37,972 --> 00:01:40,099 зачем тогда вообще дружить-то? 33 00:01:41,684 --> 00:01:44,312 Разве не этим хороша дружба? 34 00:01:44,395 --> 00:01:45,230 Чем? 35 00:01:45,814 --> 00:01:47,440 Настоящие друзья соревнуются, 36 00:01:47,524 --> 00:01:49,734 чтобы подтолкнуть друг друга к новым высотам. 37 00:01:50,652 --> 00:01:53,196 Если каждый будет сражаться изо всех сил, 38 00:01:53,780 --> 00:01:56,241 то не важно, кто победит. 39 00:01:57,367 --> 00:02:01,121 А ты-то что тут делаешь? 40 00:02:01,204 --> 00:02:03,206 Ты не должен быть с господином Йо? 41 00:02:04,207 --> 00:02:05,875 Ну, просто… 42 00:02:06,501 --> 00:02:08,503 Сегодня последний день. 43 00:02:08,586 --> 00:02:09,420 Что? 44 00:02:12,715 --> 00:02:14,717 А ты смелый парень, должна признать. 45 00:02:15,426 --> 00:02:18,805 Пришел домой — и прямиком спать, даже не поздоровавшись со мной. 46 00:02:23,476 --> 00:02:25,603 Ты всё не меняешься, да? 47 00:02:26,104 --> 00:02:28,356 Хотя главный раунд начинается уже завтра. 48 00:02:29,065 --> 00:02:31,234 Прощальный подарок от дедушки. 49 00:02:31,776 --> 00:02:33,903 И боевая экипировка. Я перешила ее. 50 00:02:34,821 --> 00:02:36,656 Не забудь утром взять с собой. 51 00:02:37,574 --> 00:02:39,409 Спокойной ночи. 52 00:02:47,125 --> 00:02:48,126 Йо… 53 00:02:48,668 --> 00:02:51,087 Ты стал таким сильным. 54 00:02:52,589 --> 00:02:54,507 Я знаю, что я сказала Тамао сегодня, 55 00:02:56,467 --> 00:02:58,136 но сейчас ты достаточно силен, 56 00:02:58,219 --> 00:03:00,221 чтобы вынести любую неожиданность. 57 00:03:01,431 --> 00:03:03,725 Вообще-то это мне трудно расставаться с тобой. 58 00:03:04,517 --> 00:03:05,977 С завтрашнего дня 59 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 тебя больше не будет в гостинице. 60 00:03:11,649 --> 00:03:13,067 Хоть эту ночь 61 00:03:13,151 --> 00:03:15,069 мы можем провести вместе? 62 00:03:18,114 --> 00:03:19,115 Да. 63 00:03:33,338 --> 00:03:36,174 - Привет. - Мы заждались. 64 00:03:36,758 --> 00:03:39,594 Все в сборе! Ну что, пойдем? 65 00:03:41,137 --> 00:03:43,097 Главный раунд битвы шаманов! 66 00:05:14,981 --> 00:05:16,566 13 ЭПИЗОД И ХАО! 67 00:05:16,649 --> 00:05:19,152 Это место встречи. База ВВС Йокоча. 68 00:05:19,235 --> 00:05:21,279 Значит, здесь все… 69 00:05:22,238 --> 00:05:24,615 Они все — шаманы, прошедшие в главный раунд? 70 00:05:25,575 --> 00:05:27,827 Эти ребята разжигают во мне огонь! 71 00:05:28,411 --> 00:05:31,372 Но что это такое? Фестиваль какой-то? 72 00:05:31,456 --> 00:05:33,041 Тут есть даже киоски с едой. 73 00:05:33,124 --> 00:05:34,542 На удивление приличная еда. 74 00:05:34,625 --> 00:05:35,710 - Рен! - Рен! 75 00:05:36,836 --> 00:05:39,881 Я не ожидал так скоро увидеть вас, дохляков. 76 00:05:39,964 --> 00:05:41,215 Чего это ты? 77 00:05:41,299 --> 00:05:44,427 Приехал бы к нам, чтобы мы все вместе отправились в путь. 78 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 А так можно было? 79 00:05:48,431 --> 00:05:50,475 Ну, знаешь… 80 00:05:50,558 --> 00:05:52,060 Ты чего вдруг такой застенчивый? 81 00:05:53,644 --> 00:05:57,565 Интересно, что будет дальше. 82 00:05:57,648 --> 00:06:01,277 И не говори. Заставили нас приехать в такую даль… 83 00:06:02,403 --> 00:06:03,404 Как мелочно. 84 00:06:05,281 --> 00:06:07,575 Вас беспокоят такие банальные вещи? 85 00:06:08,326 --> 00:06:10,411 Кто ты такой? 86 00:06:10,495 --> 00:06:14,123 Хочешь подраться из-за того, что пара парней болтают по пустякам? 87 00:06:15,458 --> 00:06:17,752 Хочу подраться? Тоже мне! 88 00:06:17,835 --> 00:06:19,796 А вот твой тон… 89 00:06:23,216 --> 00:06:25,051 Кажется, это ты хочешь подраться, 90 00:06:25,134 --> 00:06:25,968 Хорохоро. 91 00:06:27,470 --> 00:06:29,472 Что это за гигантская пылающая штука? 92 00:06:30,139 --> 00:06:31,724 Огненный Дух. 93 00:06:32,683 --> 00:06:37,688 В отличие от меня, он вспыльчив, так что следите за языком 94 00:06:38,564 --> 00:06:39,941 в присутствии будущего короля, 95 00:06:40,441 --> 00:06:41,818 меня — Хао. 96 00:06:41,901 --> 00:06:43,569 Будущего короля? 97 00:06:43,653 --> 00:06:44,695 Хао? 98 00:06:47,406 --> 00:06:50,451 Ты сказал «будущий король», но забыл добавить мое имя? 99 00:06:50,535 --> 00:06:52,703 Ты слишком уж дерзкий. 100 00:06:52,787 --> 00:06:53,996 Ублюдок! 101 00:06:54,080 --> 00:06:56,541 Никакой ты не король, 102 00:06:56,624 --> 00:06:59,585 потому что это я стану королем! 103 00:07:00,878 --> 00:07:02,797 Какая мелочность! 104 00:07:02,880 --> 00:07:05,466 Ты чего так завелся, Рен? 105 00:07:05,550 --> 00:07:08,594 Я думал, ты съездил домой и получил что-то новое. 106 00:07:10,721 --> 00:07:15,935 Или увидел, как ударили дорогого друга, и кровь прилила к голове? 107 00:07:16,018 --> 00:07:17,145 Иди к чёрту! 108 00:07:17,728 --> 00:07:20,189 Спросите, откуда я знаю? 109 00:07:20,273 --> 00:07:22,525 Просто король знает всё. 110 00:07:23,609 --> 00:07:24,777 Господин Хао! 111 00:07:24,861 --> 00:07:27,447 Хватит дурака валять! 112 00:07:31,284 --> 00:07:33,536 Если не вернемся на место встречи, 113 00:07:33,619 --> 00:07:35,455 мы пропустим рейс племени Патч. 114 00:07:35,538 --> 00:07:38,124 Ты права. Ну что ж. 115 00:07:38,207 --> 00:07:41,627 Я показался вам на глаза, а теперь мне пора. 116 00:07:41,711 --> 00:07:42,545 Йо. 117 00:07:43,671 --> 00:07:46,132 Я специально решил к вам подойти, 118 00:07:46,215 --> 00:07:49,010 потому что ты для меня особенно важен. 119 00:07:49,594 --> 00:07:52,597 Тебе нужно стать сильнее. 120 00:07:54,515 --> 00:07:56,726 Обязательно выиграй свои поединки. 121 00:07:57,351 --> 00:07:59,896 Ради Хао, будущего короля. 122 00:08:01,105 --> 00:08:02,356 Он… 123 00:08:03,399 --> 00:08:04,358 Хао? 124 00:08:05,902 --> 00:08:07,528 Чёрт! 125 00:08:07,612 --> 00:08:09,614 Это был грязный прием! 126 00:08:09,697 --> 00:08:12,200 При следующей встрече я прибью его! 127 00:08:12,283 --> 00:08:13,784 Забудь. 128 00:08:13,868 --> 00:08:16,162 Несмотря на провокации, он бы тебя победил. 129 00:08:16,245 --> 00:08:17,288 Что ты сказал? 130 00:08:17,371 --> 00:08:19,373 Рен прав. 131 00:08:19,457 --> 00:08:20,791 Вы же видели их? 132 00:08:20,875 --> 00:08:23,920 Его гигантскую сверхдушу и его подельников. 133 00:08:24,003 --> 00:08:28,049 Драться с ним — плохая затея. 134 00:08:29,383 --> 00:08:32,428 Йо! Не сиди молча! Скажи что-нибудь! 135 00:08:34,514 --> 00:08:37,642 Он мне напомнил Сирубу, 136 00:08:37,725 --> 00:08:39,560 а потом я понял, что он и на меня похож. 137 00:08:39,644 --> 00:08:40,937 Что? 138 00:08:41,020 --> 00:08:42,980 Если отбросить это в сторону, 139 00:08:43,064 --> 00:08:44,857 интересно, как он узнал, 140 00:08:45,441 --> 00:08:48,945 что нас собрали здесь, чтобы всех посадить на самолет? 141 00:08:49,028 --> 00:08:51,447 Но мы не знаем, правда ли это. 142 00:08:51,531 --> 00:08:54,700 Боюсь, что это правда. 143 00:08:55,826 --> 00:08:59,121 Личный самолет, созданный по традиционной технологии Патч. 144 00:08:59,205 --> 00:09:00,748 Патч Джамбо. 145 00:09:02,083 --> 00:09:05,378 Его создали по традиционной технологии? 146 00:09:08,214 --> 00:09:11,676 Нас ни с того ни с сего везут в деревню Патч, в Америку… 147 00:09:11,759 --> 00:09:14,136 Я думал, битва шаманов пройдет в Токио. 148 00:09:14,220 --> 00:09:16,764 Токио был просто местом сбора. 149 00:09:16,847 --> 00:09:21,394 Они не смогли бы перевезти нас, не собрав предварительно всех вместе. 150 00:09:21,477 --> 00:09:25,606 Это ничего. А что мне не нравится — это сидеть с ним в одном самолете. 151 00:09:28,651 --> 00:09:30,403 Не маши ему в ответ! 152 00:09:30,486 --> 00:09:33,072 Он говорил странные вещи. 153 00:09:33,155 --> 00:09:35,616 Ты для него особенно важен, Йо? 154 00:09:36,909 --> 00:09:39,870 Можно целую вечность рассуждать о таких глупостях. 155 00:09:39,954 --> 00:09:43,708 Когда придет время сражаться с ними, мы сокрушим их нашей мощью. 156 00:09:44,208 --> 00:09:45,209 Только это и важно. 157 00:09:45,293 --> 00:09:46,544 Но всё равно… 158 00:09:46,627 --> 00:09:49,422 До Америки 12 часов лёту. 159 00:09:49,505 --> 00:09:51,591 Нет смысла сидеть здесь и париться. 160 00:09:52,216 --> 00:09:54,427 Давайте остынем. 161 00:09:55,136 --> 00:09:57,888 У тебя стакан всегда наполовину полон, верно? 162 00:10:01,392 --> 00:10:04,312 Если бы они только знали, что их ждет! 163 00:10:04,395 --> 00:10:06,397 Интересно, сколько из них выживет? 164 00:10:06,480 --> 00:10:08,858 Вот почему важно оставаться расслабленными. 165 00:10:08,941 --> 00:10:10,067 Однако 166 00:10:10,568 --> 00:10:13,988 не настолько расслабленными, чтобы попасть впросак. 167 00:10:15,781 --> 00:10:18,409 Господин Хао! Сейчас начнется! 168 00:10:19,994 --> 00:10:21,662 Приветствую! 169 00:10:21,746 --> 00:10:24,373 Надеюсь, долгий путь не слишком утомил вас. 170 00:10:25,291 --> 00:10:26,125 Что? 171 00:10:26,792 --> 00:10:29,670 Скоро начнется ваше первое испытание. 172 00:10:29,754 --> 00:10:33,633 Вы должны добраться до деревни Патч в течение трех месяцев. 173 00:10:33,716 --> 00:10:36,719 Немедленно заберите свою ручную кладь. 174 00:10:36,802 --> 00:10:38,929 Как только закончится эта трансляция, 175 00:10:39,013 --> 00:10:42,058 Патч Джамбо, сверхдуша, созданная церемониймейстерами Патч, 176 00:10:42,141 --> 00:10:44,393 растворится в воздухе. 177 00:10:44,477 --> 00:10:45,770 Что? 178 00:10:49,273 --> 00:10:50,566 Как это здорово, Рен! 179 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 Мне снится, что я летаю! 180 00:10:53,527 --> 00:10:55,738 Ты уверен, что ты не падаешь по-настоящему? 181 00:10:55,821 --> 00:10:59,367 Это не сон! Сейчас не время падать в обморок! 182 00:11:01,744 --> 00:11:02,912 Давай, Короро! 183 00:11:03,663 --> 00:11:06,332 Мы скатимся вниз по нашей сверхдуше! 184 00:11:07,750 --> 00:11:09,085 Как мелочно! 185 00:11:10,378 --> 00:11:13,631 К сожалению, рожденным ползать летать не дано. 186 00:11:13,714 --> 00:11:16,008 Твоя мана закончится еще до приземления, 187 00:11:16,092 --> 00:11:17,176 а потом бац! 188 00:11:18,260 --> 00:11:20,054 Тебя подвезти? 189 00:11:20,638 --> 00:11:22,431 Кому нужна твоя помощь, козел? 190 00:11:22,515 --> 00:11:24,392 Что ж, не буду настаивать, 191 00:11:24,475 --> 00:11:27,061 но пора бы тебе включить голову. 192 00:11:27,144 --> 00:11:28,813 Земля уже близко. 193 00:11:28,896 --> 00:11:30,064 Ублюдок! 194 00:11:30,147 --> 00:11:31,107 Смеется надо мной! 195 00:11:31,690 --> 00:11:32,942 Но что нам делать? 196 00:11:33,025 --> 00:11:35,361 Если ничего не придумаем — нам конец! 197 00:11:38,280 --> 00:11:39,615 Это еще за что? 198 00:11:39,698 --> 00:11:40,616 Успокойся. 199 00:11:40,699 --> 00:11:43,244 Ты позволяешь ему залезть себе в голову. 200 00:11:43,953 --> 00:11:46,163 Если будем сильными, то не погибнем. 201 00:11:46,247 --> 00:11:49,083 - Что? - Есть способ выжить. 202 00:11:49,667 --> 00:11:52,086 Мы должны сконцентрировать нашу ману в одном месте. 203 00:11:52,169 --> 00:11:55,089 Другими словами, прежде чем упасть, 204 00:11:55,172 --> 00:11:58,384 мы создадим в одном месте подушку безопасности из сверхдуш, 205 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 чтобы защититься. 206 00:11:59,760 --> 00:12:03,514 Создание сверхдуши требует большой концентрации! 207 00:12:03,597 --> 00:12:05,683 В такой ситуации это невозможно! 208 00:12:05,766 --> 00:12:07,935 Поэтому я и сказал тебе успокоиться. 209 00:12:08,018 --> 00:12:11,605 Как ты и говоришь, для создания сильной сверхдуши 210 00:12:11,689 --> 00:12:13,399 нужен сильный разум. 211 00:12:13,482 --> 00:12:18,571 Это не проверка на способность летать. Это проверка на прочность духа. 212 00:12:18,654 --> 00:12:21,574 Те, кто готовятся к смерти, погибнут и провалят тест. 213 00:12:23,951 --> 00:12:25,411 У нас всё получится! 214 00:12:28,497 --> 00:12:30,124 Ты весь день собираешься спать, Рю? 215 00:12:30,708 --> 00:12:34,336 Соберись с мыслями, иначе скоро увидишь загробную жизнь! 216 00:12:34,420 --> 00:12:35,921 Ты прав! 217 00:12:40,843 --> 00:12:42,344 А теперь все вместе! 218 00:12:44,305 --> 00:12:46,765 Вложите в эту сверхдушу все свои силы! 219 00:12:54,857 --> 00:12:56,066 Все в порядке? 220 00:12:57,443 --> 00:12:58,903 Это было легче, чем я ожидал. 221 00:12:59,653 --> 00:13:01,697 Конечно, легче. Я ведь помогал. 222 00:13:02,281 --> 00:13:04,200 Меня всё это с ума сведет. 223 00:13:04,283 --> 00:13:06,577 Не время делать перерыв на поболтать. 224 00:13:08,162 --> 00:13:10,289 И куда нам теперь идти? 225 00:13:10,998 --> 00:13:15,920 ХАО 226 00:13:16,003 --> 00:13:20,925 ОГНЕННЫЙ ДУХ 227 00:13:22,092 --> 00:13:22,927 Смотри. 228 00:13:23,469 --> 00:13:24,887 Трансконтинентальная трасса, 229 00:13:24,970 --> 00:13:26,430 шоссе 66. 230 00:13:26,514 --> 00:13:28,641 Ух ты! Какая свежая находка! 231 00:13:28,724 --> 00:13:31,477 В какой стороне деревня Патч? 232 00:13:31,560 --> 00:13:33,145 Откуда нам знать? 233 00:13:33,229 --> 00:13:35,481 Предоставьте это мне. 234 00:13:35,564 --> 00:13:36,398 - Что? - Что? 235 00:13:36,482 --> 00:13:38,359 Вперёд, Токагэро! 236 00:13:38,442 --> 00:13:40,528 Это мой легендарный прием автостопщика! 237 00:13:41,779 --> 00:13:42,738 Сверхдуша! 238 00:13:42,821 --> 00:13:44,698 Большой Палец! 239 00:13:46,659 --> 00:13:48,244 Садитесь, ребята. 240 00:13:49,203 --> 00:13:50,371 С ума сойти! 241 00:13:52,915 --> 00:13:54,124 Ты мой спаситель, Билли. 242 00:13:54,708 --> 00:13:56,210 Иди за своей мечтой, 243 00:13:56,794 --> 00:13:57,962 Рю. 244 00:14:00,172 --> 00:14:01,924 Этот город называется Йонта-Фе? 245 00:14:02,007 --> 00:14:03,842 Парень, который нас подвез, 246 00:14:03,926 --> 00:14:06,095 сказал, что никогда не слышал о племени Патч. 247 00:14:06,804 --> 00:14:08,597 Здесь есть библиотека. 248 00:14:11,642 --> 00:14:12,851 БИБЛИОТЕКА 249 00:14:12,935 --> 00:14:15,854 Это слово упоминается в традиционной песне племени Семиноа! 250 00:14:15,938 --> 00:14:17,606 Семиноа? 251 00:14:17,690 --> 00:14:19,483 «Песня уничтожения». 252 00:14:19,567 --> 00:14:23,112 «Вооруженный знаниями, посланник носится по полям и летает в небе, 253 00:14:23,195 --> 00:14:26,115 приглашая молодежь со всех земель на пир». 254 00:14:26,699 --> 00:14:29,410 «Но ни один из молодых людей не вернется домой. 255 00:14:29,493 --> 00:14:32,413 Каково имя посланника? Патч. Остерегайтесь его. 256 00:14:32,496 --> 00:14:36,083 Иначе вас тоже поглотит демон». 257 00:14:37,418 --> 00:14:39,378 Патч — демон? Что это значит? 258 00:14:39,461 --> 00:14:40,671 Понятия не имею. 259 00:14:41,171 --> 00:14:44,925 В любом случае, нужно узнать, где находится деревня Патч. 260 00:14:45,467 --> 00:14:47,678 Может, кто-то из племени Семиноа, 261 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 живущий поблизости, сможет нам что-то сказать. 262 00:14:50,598 --> 00:14:51,891 Извините, ребята. 263 00:14:52,808 --> 00:14:55,352 Вы участвуете в битве шаманов? 264 00:14:56,270 --> 00:14:57,605 Возвращайтесь домой! 265 00:14:57,688 --> 00:15:00,065 Я Лилирара из племени Семиноа. 266 00:15:00,149 --> 00:15:03,277 Я никому не позволю пособничать заговору Патч. 267 00:15:04,778 --> 00:15:06,864 Вы слышали о «Песне уничтожения»? 268 00:15:07,364 --> 00:15:08,991 Каждое слово в ней — правда. 269 00:15:09,074 --> 00:15:10,826 Уходите! Не то я убью вас. 270 00:15:10,910 --> 00:15:12,620 Убьешь нас? 271 00:15:12,703 --> 00:15:16,081 Я не сдамся, пока не стану королем шаманов. 272 00:15:16,916 --> 00:15:19,209 Если встанешь на пути — поплатишься. 273 00:15:20,502 --> 00:15:22,004 Как это прискорбно! 274 00:15:22,087 --> 00:15:25,925 Твоя заветная мечта — ложь, придуманная демонами племени Патч! 275 00:15:26,008 --> 00:15:30,471 Тогда прочувствуй боль, которую нам, Семиноа, причинили Патч, 276 00:15:30,554 --> 00:15:32,932 разрушив наши сердца и тела! 277 00:15:35,559 --> 00:15:37,811 Ты используешь кукол как посредников? 278 00:15:38,604 --> 00:15:39,813 Жалкое зрелище! 279 00:15:39,897 --> 00:15:43,067 Мне даже не придется использовать сверхдушу. 280 00:15:43,150 --> 00:15:44,318 Не будь так наивен. 281 00:15:45,653 --> 00:15:47,780 Сейчас вы увидите, на что я способна! 282 00:15:53,786 --> 00:15:55,120 Вперед! 283 00:16:01,335 --> 00:16:02,378 Что? 284 00:16:03,045 --> 00:16:04,463 Что это было? 285 00:16:04,546 --> 00:16:05,923 Иллюзия! 286 00:16:06,006 --> 00:16:08,425 Но вот боль была… 287 00:16:08,509 --> 00:16:09,969 Настоящей. 288 00:16:10,052 --> 00:16:11,595 Это память той боли, 289 00:16:11,679 --> 00:16:14,556 которую ощутили воины Семиноа в прошлой битве шаманов. 290 00:16:15,140 --> 00:16:17,351 Если один из моих духов коснется вас, 291 00:16:17,434 --> 00:16:20,521 в ваш мозг поступит видение. 292 00:16:21,355 --> 00:16:22,272 Видение? 293 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Что же произошло 500 лет назад? 294 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 Хочешь посмотреть? 295 00:16:28,737 --> 00:16:31,532 Только если смогу увидеть это воочию. 296 00:16:32,116 --> 00:16:34,118 Тогда я покажу вам, 297 00:16:34,201 --> 00:16:37,663 каким было в древности племя Патч, которому вы так доверяете. 298 00:16:37,746 --> 00:16:41,792 Ужасная трагедия, которая произошла пять веков назад! 299 00:16:42,793 --> 00:16:45,421 Вперед! Передайте воспоминания того времени! 300 00:16:46,005 --> 00:16:48,173 Видения Мегапамяти! 301 00:16:55,723 --> 00:16:56,557 Что это? 302 00:16:56,640 --> 00:16:58,434 Сейчас вы 303 00:16:58,517 --> 00:17:01,979 в памяти воинов Семиноа, живших 500 лет назад. 304 00:17:02,730 --> 00:17:05,149 Люди из племени Патч неожиданно появились, 305 00:17:05,232 --> 00:17:08,110 неся весть о существовании короля шаманов 306 00:17:08,193 --> 00:17:09,903 и о предстоящей битве шаманов. 307 00:17:10,654 --> 00:17:13,449 Мы, племя Семиноа, тоже должны были принять участие. 308 00:17:13,532 --> 00:17:17,453 Однако мы узнали истинные цели племени Патч! 309 00:17:19,204 --> 00:17:22,875 Сделать так, чтобы планетой управляли только выдающиеся шаманы. 310 00:17:22,958 --> 00:17:25,127 Они хотели создать королевство шаманов. 311 00:17:26,336 --> 00:17:29,757 «Рано или поздно люди обязательно уничтожат планету». 312 00:17:29,840 --> 00:17:34,344 «Мы должны уничтожить их и построить мир только для нас». 313 00:17:35,304 --> 00:17:37,139 «Настоящая цель битвы шаманов… 314 00:17:38,057 --> 00:17:40,392 …отобрать лучших 315 00:17:40,476 --> 00:17:44,021 для создания королевства шаманов!» 316 00:17:44,605 --> 00:17:48,233 Не может быть, чтобы Сируба и другие придумали что-то настолько ужасное! 317 00:17:48,942 --> 00:17:51,945 Боитесь вы этого или нет, правда скоро вскроется. 318 00:17:52,529 --> 00:17:55,449 Посмотрите на стоящего перед вами! 319 00:17:57,451 --> 00:18:01,205 Этот человек и есть демон Патч. 320 00:18:02,289 --> 00:18:03,123 Сируба! 321 00:18:03,707 --> 00:18:04,708 Не верю! 322 00:18:04,792 --> 00:18:07,127 Не может быть, чтобы он жил 500 лет назад! 323 00:18:08,712 --> 00:18:11,131 Посмотрим, что произойдет. 324 00:18:12,591 --> 00:18:13,967 Надо же. 325 00:18:14,968 --> 00:18:17,304 Вам стоило помалкивать и следовать за мной. 326 00:18:17,888 --> 00:18:19,556 Какие вы глупцы. 327 00:18:20,224 --> 00:18:23,769 Теперь гениальное колдовство племени Семиноа пропадет зря. 328 00:18:26,522 --> 00:18:28,440 Рю! Хорохоро! 329 00:18:29,024 --> 00:18:32,152 Они исчезли, потому что на этом месте закончилась память духов. 330 00:18:32,778 --> 00:18:35,989 Похоже, этот Патч знает свое дело. 331 00:18:36,073 --> 00:18:37,574 Во время последней атаки 332 00:18:37,658 --> 00:18:40,452 он немного и меня задел… 333 00:18:42,121 --> 00:18:43,038 Рен! 334 00:18:44,123 --> 00:18:44,998 Он так силен! 335 00:18:45,749 --> 00:18:47,334 Еще не поздно. 336 00:18:48,043 --> 00:18:50,587 Ты всё еще отказываешься сотрудничать? 337 00:18:50,671 --> 00:18:52,339 Конечно! 338 00:18:52,422 --> 00:18:55,092 Мы, воины Семиноа, никогда… 339 00:18:55,676 --> 00:18:59,471 Маленькое геройство маленького племени в огромной вселенной — всё ясно. 340 00:19:00,681 --> 00:19:02,015 Как мелочно! 341 00:19:05,853 --> 00:19:08,438 Планы Патч в итоге рухнули, 342 00:19:09,064 --> 00:19:12,401 но его последние слова передавались из уст в уста. 343 00:19:13,068 --> 00:19:15,362 «Я — будущий король». 344 00:19:15,445 --> 00:19:19,867 «После 180 000 лун я воскресну». 345 00:19:20,909 --> 00:19:22,369 Вы это видели? 346 00:19:22,452 --> 00:19:25,122 - Да. - Огненный Дух. 347 00:19:25,205 --> 00:19:28,292 Он выглядел иначе, но это был он. 348 00:19:30,043 --> 00:19:30,878 Несомненно. 349 00:19:31,545 --> 00:19:33,797 Что там делал Хао? 350 00:19:33,881 --> 00:19:35,007 Хао? 351 00:19:35,090 --> 00:19:36,466 О чём ты? 352 00:19:36,550 --> 00:19:38,802 Он уже воскрес! 353 00:19:38,886 --> 00:19:40,804 - В облике участника! - Что? 354 00:19:42,139 --> 00:19:46,018 У нас появилась еще одна причина, чтобы продолжать идти вперед. 355 00:19:46,602 --> 00:19:48,312 Уверен, здесь каждый 356 00:19:48,395 --> 00:19:50,814 хочет узнать правду так же сильно, как я. 357 00:19:52,858 --> 00:19:55,360 Прости. Прошу, отпусти нас, Лилирара. 358 00:19:57,404 --> 00:19:59,323 - Нет. - Почему? 359 00:19:59,406 --> 00:20:01,158 Он сильный. 360 00:20:01,241 --> 00:20:02,951 Противостоять ему — гиблое дело. 361 00:20:03,702 --> 00:20:06,830 Поэтому я останавливаю участников битвы здесь. 362 00:20:08,749 --> 00:20:09,708 Прошу, поймите. 363 00:20:10,459 --> 00:20:13,212 Это то, для чего я была рождена, 364 00:20:13,295 --> 00:20:16,381 и то, ради чего жила. 365 00:20:17,049 --> 00:20:18,217 Чёрт… 366 00:20:18,300 --> 00:20:20,385 И что нам делать? 367 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 Вы слишком податливые. 368 00:20:22,471 --> 00:20:23,639 Где ваш запал? 369 00:20:23,722 --> 00:20:25,933 Возьмите лучше ее за жабры — 370 00:20:26,016 --> 00:20:27,893 и она разговорится! 371 00:20:28,477 --> 00:20:30,103 Кто вы? 372 00:20:30,187 --> 00:20:32,314 Те же, кто и все вы. 373 00:20:33,649 --> 00:20:34,566 Мобильный оракул! 374 00:20:35,525 --> 00:20:36,735 Вы участники битвы? 375 00:20:36,818 --> 00:20:38,320 Так, дамочка, 376 00:20:38,403 --> 00:20:41,740 начинай-ка говорить и рассказывай, где деревня Патч. 377 00:20:42,616 --> 00:20:44,243 И что нам теперь делать? 378 00:20:45,494 --> 00:20:48,872 А как же моя заветная мечта… 379 00:20:49,790 --> 00:20:55,587 …высадить поля фуки? Как же моя мечта? 380 00:20:56,630 --> 00:20:57,673 Поля фуки? 381 00:20:58,674 --> 00:21:01,802 Сейчас меня больше всего заботит именно это. 382 00:21:02,386 --> 00:21:05,097 Так что не отвлекайте меня, козлы! 383 00:21:11,645 --> 00:21:12,813 Поля фуки? 384 00:21:15,774 --> 00:21:17,442 Я, наверное, 385 00:21:17,526 --> 00:21:19,611 никогда в жизни столько не смеялась. 386 00:21:20,445 --> 00:21:22,572 Ну извини, что моя мечта кажется наивной. 387 00:21:23,156 --> 00:21:24,241 Вовсе нет. 388 00:21:24,324 --> 00:21:25,784 Твои поля фуки 389 00:21:25,867 --> 00:21:28,412 создадут прекрасную зеленую среду. 390 00:21:29,079 --> 00:21:33,917 Счастье строится как раз на таких мелочах. 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,004 Когда ты смеешься, выглядишь куда лучше. 392 00:21:38,755 --> 00:21:40,757 Вы такая забавная компания. 393 00:21:41,425 --> 00:21:46,388 У вас есть сила, которой нет у меня — я связана прошлым и не вижу будущего. 394 00:21:47,264 --> 00:21:48,557 Это сила 395 00:21:48,640 --> 00:21:52,894 верить в свои мечты и идти вперед, ни в чём не сомневаясь. 396 00:21:54,271 --> 00:21:56,148 Честно говоря, я вам завидую. 397 00:21:59,067 --> 00:22:01,778 Чувствуйте себя как дома и отдыхайте. 398 00:22:01,862 --> 00:22:06,742 Завтра утром я расскажу вам всё, что знаю о племени Патч. 399 00:22:08,160 --> 00:22:11,580 - Отлично! - Отлично! 400 00:22:14,750 --> 00:22:16,585 Уверена, что это к лучшему? 401 00:22:17,336 --> 00:22:18,587 Сама не знаю. 402 00:22:18,670 --> 00:22:21,340 Но посмотрев на них, 403 00:22:21,423 --> 00:22:23,842 почувствовала, что так будет лучше. 404 00:22:24,426 --> 00:22:26,720 Удивительно, но они вызывают доверие. 405 00:22:27,220 --> 00:22:30,932 Они даже согласились стерпеть нашу боль. 406 00:22:31,683 --> 00:22:33,977 Впереди нас ждет много работы. 407 00:22:34,061 --> 00:22:36,563 Нужно сказать остальным участникам… 408 00:22:36,646 --> 00:22:38,315 В этом нет необходимости. 409 00:22:39,900 --> 00:22:40,984 Лилирара. 410 00:22:41,068 --> 00:22:43,028 Ты уже выполнила свою роль. 411 00:22:44,529 --> 00:22:47,991 Будет досадно, если ты встанешь на моем пути. 412 00:22:48,617 --> 00:22:50,327 Теперь ты можешь отдохнуть. 413 00:22:54,706 --> 00:22:58,585 Ясно. Значит, эти парни говорили правду. 414 00:22:59,336 --> 00:23:00,796 Но как ты оказался здесь? 415 00:23:01,379 --> 00:23:04,132 И кто ты такой, Хао? 416 00:23:05,050 --> 00:23:06,093 Я — будущий король. 417 00:23:07,803 --> 00:23:10,806 Да, я был членом племени Патч 500 лет назад. 418 00:23:11,389 --> 00:23:14,476 Но это была лишь временная форма реинкарнации. 419 00:23:14,559 --> 00:23:15,811 Правда? 420 00:23:15,894 --> 00:23:18,396 То есть племя Патч на самом деле не демон… 421 00:23:19,481 --> 00:23:21,900 Огненный Дух. 422 00:23:21,983 --> 00:23:25,153 Один из пяти великих духов стихий племени Патч. 423 00:23:25,987 --> 00:23:29,116 Его пламя поглощает всё на земле. 424 00:23:31,076 --> 00:23:32,327 И кости, 425 00:23:33,036 --> 00:23:36,081 и даже души. 426 00:23:38,041 --> 00:23:40,043 Вернись в забытье, Лилирара. 427 00:23:41,419 --> 00:23:45,257 Ты думала, что племя Патч — демоны, но единственный демон здесь я. 428 00:23:46,216 --> 00:23:50,971 Я стал членом племени Патч 500 лет назад, чтобы заполучить его. 429 00:23:51,555 --> 00:23:52,931 И всё ради того, 430 00:23:54,141 --> 00:23:56,810 чтобы отомстить людям! 431 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 Перевод субтитров: Катя Ракецкая