1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:14,180 --> 00:00:16,558 Napokon je osvanuo taj dan. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,060 Da. Baš kida živce, zar ne? 4 00:00:19,144 --> 00:00:20,645 Uopće nisi nervozan! 5 00:00:20,729 --> 00:00:22,647 Nisu li rekli da se nakon natjecanja 6 00:00:22,731 --> 00:00:25,900 u šamanskom turniru više ne možeš vratiti ovome životu? 7 00:00:25,984 --> 00:00:28,319 Nije vrijeme za opuštenost. 8 00:00:28,903 --> 00:00:31,573 Pa, valjda sam se pomirio s tim. 9 00:00:33,324 --> 00:00:36,661 Više se nikad nećemo vidjeti, zar ne? 10 00:00:39,956 --> 00:00:42,000 Već je kasno, a g. Yoh je još vani? 11 00:00:42,083 --> 00:00:43,752 Samo ga pusti. 12 00:00:43,835 --> 00:00:46,421 Opušta se šetnjom po susjedstvu. 13 00:00:47,839 --> 00:00:49,674 Žalosti ga što se rastaje od sveg ovog. 14 00:00:49,758 --> 00:00:51,718 Mekog je srca, znaš. 15 00:00:51,801 --> 00:00:55,388 Stoga se oprašta od svega iz svoje svakodnevice. 16 00:00:55,472 --> 00:00:57,474 Zadnji je put da sve ovo vidi. 17 00:00:58,641 --> 00:01:02,228 Niti ja te više neću vidjeti, zar ne, dragi brate? 18 00:01:02,812 --> 00:01:03,938 Evo. 19 00:01:05,231 --> 00:01:06,775 Potrudila sam se s rezbarenjem. 20 00:01:07,317 --> 00:01:08,151 Onda… 21 00:01:08,943 --> 00:01:12,447 uzmi ga sa sobom i neka te podsjeća na mene! 22 00:01:12,530 --> 00:01:13,698 Pirice… 23 00:01:15,617 --> 00:01:17,786 Odlazim iz ovoga grada. 24 00:01:18,369 --> 00:01:20,080 Ali ja, Ryu „Drveni Mač“, 25 00:01:20,163 --> 00:01:23,291 ne planiram se osvrtati sad kad sam šaman. 26 00:01:23,374 --> 00:01:24,292 ZA RYUA 27 00:01:24,375 --> 00:01:25,627 Zbogom, 28 00:01:26,211 --> 00:01:27,170 dečki. 29 00:01:29,380 --> 00:01:31,341 Koga briga za prijatelje? 30 00:01:32,675 --> 00:01:35,762 Samo jedan može biti šamanski kralj. 31 00:01:35,845 --> 00:01:37,889 Ako ćete se ionako na kraju svađati, 32 00:01:37,972 --> 00:01:40,099 čemu onda uopće sklapati prijateljstva? 33 00:01:41,684 --> 00:01:44,312 Zar ih ne čini baš to tako dobrima? 34 00:01:44,395 --> 00:01:45,230 Što? 35 00:01:45,814 --> 00:01:47,440 Pravo prijateljstvo je natjecanje 36 00:01:47,524 --> 00:01:49,734 koje nas motivira da budemo bolji. 37 00:01:50,652 --> 00:01:53,196 Dok god se svi bore iz sve snage, 38 00:01:53,780 --> 00:01:56,241 ne bi smjelo biti bitno tko pobijedi. 39 00:01:57,367 --> 00:02:01,121 Nego, zašto si ovdje? 40 00:02:01,204 --> 00:02:03,206 Zar ne trebaš biti s gospodarom Yohom? 41 00:02:04,207 --> 00:02:05,875 Pa, samo… 42 00:02:06,501 --> 00:02:08,503 Danas je posljednji dan. 43 00:02:08,586 --> 00:02:09,420 Što? 44 00:02:12,715 --> 00:02:14,717 Priznajem da imaš petlje. 45 00:02:15,426 --> 00:02:18,805 Dođeš doma i ideš ravno u krevet bez pozdrava. 46 00:02:23,476 --> 00:02:25,603 Nikad se nećeš promijeniti, zar ne? 47 00:02:26,104 --> 00:02:28,356 Iako završni krug počinje sutra. 48 00:02:29,065 --> 00:02:31,234 Poklon za rastanak od tvoga djeda. 49 00:02:31,776 --> 00:02:33,903 I pribor za borbu. Popravila sam sve. 50 00:02:34,821 --> 00:02:36,656 Nemoj zaboraviti uzeti to ujutro. 51 00:02:37,574 --> 00:02:39,409 Laku noć. 52 00:02:47,125 --> 00:02:48,126 Yoh… 53 00:02:48,668 --> 00:02:51,087 Zbilja si snažan. 54 00:02:52,589 --> 00:02:54,507 Znam što sam danas rekla Tamao, 55 00:02:56,467 --> 00:02:58,136 ali sada si dovoljno snažan 56 00:02:58,219 --> 00:03:00,221 da te ne potrese niti jedan ishod. 57 00:03:01,431 --> 00:03:03,725 Ja sam ta kojoj rastanak teško pada. 58 00:03:04,517 --> 00:03:05,977 Od sutra 59 00:03:06,519 --> 00:03:08,146 više nećeš biti tu u Enu. 60 00:03:11,649 --> 00:03:13,067 Barem ovaj jedan put 61 00:03:13,151 --> 00:03:15,069 možemo provesti noć zajedno, može? 62 00:03:18,114 --> 00:03:19,115 Može. 63 00:03:33,338 --> 00:03:36,174 -Hej. -Čekali smo te. 64 00:03:36,758 --> 00:03:39,594 Dobro! Hoćemo li onda krenuti? 65 00:03:41,137 --> 00:03:43,097 U završni krug šamanskog turnira! 66 00:05:14,981 --> 00:05:16,566 EPIZODA 13 I HAO! 67 00:05:16,649 --> 00:05:19,152 Ovo je mjesto sastajanja. Zračna baza Yokocha. 68 00:05:19,235 --> 00:05:21,279 Što znači da su svi ovi ovdje… 69 00:05:22,238 --> 00:05:24,615 šamani koji su dogurali do završnog kruga? 70 00:05:25,575 --> 00:05:27,827 Ti ljudi me dodatno motiviraju! 71 00:05:28,411 --> 00:05:31,372 Što je ovo? Nekakav festival? 72 00:05:31,456 --> 00:05:33,041 Imaju čak i štandove s hranom. 73 00:05:33,124 --> 00:05:34,542 I iznenađujuće je dobra. 74 00:05:34,625 --> 00:05:35,710 Rene! 75 00:05:36,836 --> 00:05:39,881 Nisam očekivao da ću vas opet vidjeti tako brzo. 76 00:05:39,964 --> 00:05:41,215 Što ti je? 77 00:05:41,299 --> 00:05:44,427 Trebao si doći do mene pa da svi skupa idemo. 78 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 Bi li to zbilja bilo u redu? 79 00:05:48,431 --> 00:05:50,475 Pa, znaš… 80 00:05:50,558 --> 00:05:52,060 Čemu ta sramežljivost? 81 00:05:53,644 --> 00:05:57,565 Pitam se što će se sljedeće dogoditi. 82 00:05:57,648 --> 00:06:01,277 Pričaj mi. Dovukli su nas skroz ovamo… 83 00:06:02,403 --> 00:06:03,404 Kako jadno. 84 00:06:05,281 --> 00:06:07,575 Živcirate se oko takvih sitnica? 85 00:06:08,326 --> 00:06:10,411 Tko si dovraga ti? 86 00:06:10,495 --> 00:06:14,123 Započinješ svađu s tipovima koji samo čavrljaju? 87 00:06:15,458 --> 00:06:17,752 Započinjem svađu? Kakva optužba! 88 00:06:17,835 --> 00:06:19,796 Ali način na koji govoriš… 89 00:06:23,216 --> 00:06:25,051 je ono što zovem započinjanjem svađe, 90 00:06:25,134 --> 00:06:25,968 Horohoro. 91 00:06:27,470 --> 00:06:29,472 Što je to veliko, plamteće? 92 00:06:30,139 --> 00:06:31,724 Duh Vatre. 93 00:06:32,683 --> 00:06:37,688 Za razliku od mene, on ima kratak fitilj, pa je najbolje paziti što govoriš 94 00:06:38,564 --> 00:06:39,816 pred budućim kraljem, 95 00:06:40,358 --> 00:06:41,818 koji ću biti ja, Hao. 96 00:06:41,901 --> 00:06:43,569 „Budući kralj“? 97 00:06:43,653 --> 00:06:44,695 „Hao“? 98 00:06:47,406 --> 00:06:50,451 Koristiš riječi „budući kralj“ bez mog imena uz njih? 99 00:06:50,535 --> 00:06:52,703 Previše si drzak za mene. 100 00:06:52,787 --> 00:06:53,996 Gade! 101 00:06:54,080 --> 00:06:56,541 Nisi ti kralj 102 00:06:56,624 --> 00:06:59,585 jer sam ja taj koji će biti kralj! 103 00:07:00,878 --> 00:07:02,797 Kako jadno! 104 00:07:02,880 --> 00:07:05,466 Zašto si tako napet, Rene? 105 00:07:05,550 --> 00:07:08,594 Mislio sam da si naučio nešto novo u obiteljskom domu Tao. 106 00:07:10,721 --> 00:07:15,935 Ili ti se srce ubrzalo jer si vidio kako ti udaraju prijatelja? 107 00:07:16,018 --> 00:07:17,145 Idi kvragu! 108 00:07:17,728 --> 00:07:20,189 Pitaš se kako to znam? 109 00:07:20,273 --> 00:07:22,525 Jer kralj zna sve. 110 00:07:23,609 --> 00:07:24,777 Gospodaru Hao! 111 00:07:24,861 --> 00:07:27,447 Dosta je bilo gubljenja vremena! 112 00:07:31,284 --> 00:07:33,536 Ako se brzo ne vratimo na mjesto sastajanja, 113 00:07:33,619 --> 00:07:35,455 izgubit ćemo let plemena Patch. 114 00:07:35,538 --> 00:07:38,124 Imaš pravo. Dobro. 115 00:07:38,207 --> 00:07:41,627 Sad kad su me svi vidjeli, idem. 116 00:07:41,711 --> 00:07:42,545 Yoh. 117 00:07:43,671 --> 00:07:46,132 Razlog zašto sam se toliko potrudio doći ovamo 118 00:07:46,215 --> 00:07:49,010 je taj što mi mnogo značiš. 119 00:07:49,594 --> 00:07:52,597 Moraš biti jači. 120 00:07:54,515 --> 00:07:56,726 Pobijedi u borbama koje te čekaju. 121 00:07:57,351 --> 00:07:59,896 Radi Haoa, budućeg kralja. 122 00:08:01,105 --> 00:08:02,356 On je… 123 00:08:03,399 --> 00:08:04,358 Hao? 124 00:08:05,902 --> 00:08:07,528 Kvragu! 125 00:08:07,612 --> 00:08:09,614 To je bio jeftin pokušaj! 126 00:08:09,697 --> 00:08:12,200 Kad ga idući put vidim, mrtav je! 127 00:08:12,283 --> 00:08:13,910 Zaboravi. 128 00:08:13,993 --> 00:08:16,162 Jeftin pokušaj ili ne, i dalje bi te porazio. 129 00:08:16,245 --> 00:08:17,288 Što si rekao? 130 00:08:17,371 --> 00:08:19,373 Ren je u pravu. 131 00:08:19,457 --> 00:08:20,791 Vidio si ih, zar ne? 132 00:08:20,875 --> 00:08:23,920 Njegovu golemu naddušu i te silne sljedbenike. 133 00:08:24,003 --> 00:08:28,049 Boriti se s njim jednostavno nije dobra ideja. 134 00:08:29,383 --> 00:08:32,428 Yoh! Nemoj samo tamo sjediti! Reci nešto! 135 00:08:34,514 --> 00:08:37,642 Malo me podsjetio na Silvu, 136 00:08:37,725 --> 00:08:39,560 onda sam shvatio da nalikuje i na mene. 137 00:08:39,644 --> 00:08:40,937 Što? 138 00:08:41,020 --> 00:08:42,980 Na stranu to, 139 00:08:43,064 --> 00:08:44,857 pitam se kako je znao 140 00:08:45,441 --> 00:08:48,945 da smo se okupili ovdje radi ukrcavanja na avion? 141 00:08:49,028 --> 00:08:51,447 Ali ne znamo je li to istina. 142 00:08:51,531 --> 00:08:54,700 Ne, bojim se da jest. 143 00:08:55,826 --> 00:08:59,121 Osobni avion izrađen tradicionalnim metodama plemena Patch. 144 00:08:59,205 --> 00:09:00,748 Jumbo Patch. 145 00:09:02,083 --> 00:09:05,378 To je izrađeno tradicionalnim metodama? 146 00:09:08,214 --> 00:09:11,676 Vode nas u selo Patch u Americi ovako iz vedra neba… 147 00:09:11,759 --> 00:09:14,136 Mislio sam da se šamanski turnir održava u Tokiju. 148 00:09:14,220 --> 00:09:16,764 U Tokiju smo se samo okupili. 149 00:09:16,847 --> 00:09:21,394 Ne bi nas mogli prevesti da nas nisu prvo sve okupili. 150 00:09:21,477 --> 00:09:25,606 Nema veze, ne sviđa mi se dijeliti avion s njim. 151 00:09:28,651 --> 00:09:30,403 Ne maši mu! 152 00:09:30,486 --> 00:09:33,072 Rekao je neke čudne stvari. 153 00:09:33,155 --> 00:09:35,616 Zašto mu „mnogo značiš“, Yoh? 154 00:09:36,909 --> 00:09:39,870 Možeš zauvijek mozgati o takvim budalaštinama. 155 00:09:39,954 --> 00:09:43,708 Kad dođe vrijeme za borbu, smlavit ćemo ih svom snagom. 156 00:09:44,208 --> 00:09:45,209 To je jedino važno. 157 00:09:45,293 --> 00:09:46,544 Ali ipak… 158 00:09:46,627 --> 00:09:49,422 Do Amerike imamo 12 sati leta. 159 00:09:49,505 --> 00:09:51,591 Kukanje ti neće nimalo pomoći. 160 00:09:52,216 --> 00:09:54,427 Smirimo se. 161 00:09:55,136 --> 00:09:57,888 Tebi je čaša uvijek napola puna, zar ne? 162 00:10:01,392 --> 00:10:04,312 Da su samo znali što ih čeka! 163 00:10:04,395 --> 00:10:06,397 Pitam se koliko će ih preživjeti? 164 00:10:06,480 --> 00:10:08,858 Zato je važno biti ležeran. 165 00:10:08,941 --> 00:10:10,067 Međutim, 166 00:10:10,568 --> 00:10:13,988 trebaš biti ležeran, ali i spreman na sve. 167 00:10:15,781 --> 00:10:18,409 Gospodaru Hao! Samo što nije počelo! 168 00:10:19,994 --> 00:10:21,662 Zdravo svima, 169 00:10:21,746 --> 00:10:24,373 nadam se da niste previše iscrpljeni nakon tako dugog puta. 170 00:10:25,291 --> 00:10:26,125 Što? 171 00:10:26,792 --> 00:10:29,670 Vaš prvi zadatak uskoro počinje. 172 00:10:29,754 --> 00:10:33,633 Morate doći do sela Patch u iduća tri mjeseca. 173 00:10:33,716 --> 00:10:36,719 Odmah uzmite ručnu prtljagu. 174 00:10:36,802 --> 00:10:38,929 Čim ova obavijest završi, 175 00:10:39,013 --> 00:10:42,058 Jumbo Patch, nadduša koju manifestiraju duhovnici Patcha, 176 00:10:42,141 --> 00:10:44,393 nestat će. 177 00:10:44,477 --> 00:10:45,770 Što? 178 00:10:49,273 --> 00:10:50,566 Ovo je sjajno, Rene! 179 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 Sanjam da letim! 180 00:10:53,527 --> 00:10:55,738 Jeli si siguran da zapravo ne padaš? 181 00:10:55,821 --> 00:10:59,367 Ovo nije san! Hej, ne možeš se sad onesvijestiti! 182 00:11:01,744 --> 00:11:02,912 Dođi, Kororo! 183 00:11:03,663 --> 00:11:06,332 Odsklizat ćemo se na nadduši! 184 00:11:07,750 --> 00:11:09,085 Kako jadno! 185 00:11:10,378 --> 00:11:13,631 Nažalost, vjerojatno nećete uspjeti poletjeti. 186 00:11:13,714 --> 00:11:16,008 Ponestat će vam mane prije nego što padnete na tlo, 187 00:11:16,092 --> 00:11:17,176 i bum! 188 00:11:18,260 --> 00:11:20,054 Trebate prijevoz? 189 00:11:20,638 --> 00:11:22,431 Tko bi išao s tobom? 190 00:11:22,515 --> 00:11:24,392 Pa neću vas siliti, 191 00:11:24,475 --> 00:11:27,061 ali vrijeme je da mućnete glavama. 192 00:11:27,144 --> 00:11:28,813 Tlo se približava. 193 00:11:28,896 --> 00:11:30,064 Gade! 194 00:11:30,147 --> 00:11:31,107 Tako me ismijavati! 195 00:11:31,690 --> 00:11:32,942 Što da radimo? 196 00:11:33,025 --> 00:11:35,361 Ako nešto ne učinimo, mrtvi smo! 197 00:11:38,280 --> 00:11:39,615 Što je to bilo? 198 00:11:39,698 --> 00:11:40,616 Smiri se. 199 00:11:40,699 --> 00:11:43,244 Dopuštaš mu da ti se uvuče u glavu. 200 00:11:43,953 --> 00:11:46,163 Ako ostanemo jaki, nećemo umrijeti. 201 00:11:46,247 --> 00:11:49,083 -Što? -Postoji način da preživimo. 202 00:11:49,667 --> 00:11:52,086 Koncentrirajmo istovremeno našu manu u jednu točku. 203 00:11:52,169 --> 00:11:55,089 Drugim riječima, prije udarca o tlo, 204 00:11:55,172 --> 00:11:58,384 napravit ćemo jastuk od nadduše na istome mjestu 205 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 kako bismo se zaštitili. 206 00:11:59,760 --> 00:12:03,514 Stvaranje nadduše zahtijeva ozbiljnu koncentraciju! 207 00:12:03,597 --> 00:12:05,683 Nemoguće je u ovoj situaciji! 208 00:12:05,766 --> 00:12:07,935 Zato sam ti rekao da se smiriš. 209 00:12:08,018 --> 00:12:11,605 Kao što si rekao, stvaranje jake nadduše 210 00:12:11,689 --> 00:12:13,399 zahtijeva snažan um. 211 00:12:13,482 --> 00:12:18,571 Ovo nije test letenja. Ovo je test vlastitog duha. 212 00:12:18,654 --> 00:12:21,574 Oni koji očekuju da će umrijeti, umrijet će i pasti ispit. 213 00:12:23,951 --> 00:12:25,411 Bit će dobro! 214 00:12:28,497 --> 00:12:30,124 Cijeli dan ćeš drijemati, Ryu? 215 00:12:30,708 --> 00:12:34,336 Sredi se ili će ti idući san uključivati zagrobni život! 216 00:12:34,420 --> 00:12:35,921 U pravu si! 217 00:12:40,843 --> 00:12:42,344 Idemo! 218 00:12:44,305 --> 00:12:46,765 Uložite sve što imate u ovu naddušu! 219 00:12:54,857 --> 00:12:56,066 Jeste li svi dobro? 220 00:12:57,443 --> 00:12:58,903 Nije bilo tako teško. 221 00:12:59,653 --> 00:13:01,697 Ovdje sam. Naravno da je bilo lako. 222 00:13:02,281 --> 00:13:04,200 Ovo će me izludjeti. 223 00:13:04,283 --> 00:13:06,577 Nije vrijeme za čavrljanje. 224 00:13:08,162 --> 00:13:10,289 Kamo da dovraga sada idemo? 225 00:13:16,003 --> 00:13:20,925 DUH VATRE 226 00:13:22,092 --> 00:13:22,927 Gledajte. 227 00:13:23,469 --> 00:13:24,887 Transkontinentalna cesta, 228 00:13:24,970 --> 00:13:26,430 Route 66. 229 00:13:26,514 --> 00:13:28,641 Ajme! To je uzbudljivo! 230 00:13:28,724 --> 00:13:31,477 Kojim putem za selo Patch? 231 00:13:31,560 --> 00:13:33,145 Kako da znamo? 232 00:13:33,229 --> 00:13:35,481 Ovakve stvari prepustite meni. 233 00:13:35,564 --> 00:13:36,398 Što? 234 00:13:36,482 --> 00:13:38,359 Idemo, Tokageroh! 235 00:13:38,442 --> 00:13:40,528 Ovo je moja legendarna tehnika autostopiranja! 236 00:13:41,779 --> 00:13:42,738 Nadduša! 237 00:13:42,821 --> 00:13:44,698 Veliki palac! 238 00:13:46,659 --> 00:13:48,244 Uđite, djeco. 239 00:13:49,203 --> 00:13:50,371 Zezaš me? 240 00:13:52,915 --> 00:13:54,124 Spasio si nas, Billy. 241 00:13:54,708 --> 00:13:56,210 Ostvari svoj san, 242 00:13:56,794 --> 00:13:57,962 Ryu. 243 00:14:00,172 --> 00:14:01,924 Ovaj se grad zove Yonta Fe? 244 00:14:02,007 --> 00:14:03,842 Tip koji nas je dovezao 245 00:14:03,926 --> 00:14:06,095 rekao je da nikad nije čuo za selo Patch. 246 00:14:06,804 --> 00:14:08,597 Tamo je knjižnica. 247 00:14:11,642 --> 00:14:12,851 KNJIŽNICA 248 00:14:12,935 --> 00:14:15,854 Ta riječ se spominje u tradicionalnoj pjesmi plemena Seminoa! 249 00:14:15,938 --> 00:14:17,606 Seminoa? 250 00:14:17,690 --> 00:14:19,483 „'Pjesma uništenja.'“ 251 00:14:19,567 --> 00:14:23,112 „Oboružan znanjem, glasnik trči poljima i leti nebom, 252 00:14:23,195 --> 00:14:26,115 pozivajući mladež iz svih krajeva na gozbu. 253 00:14:26,699 --> 00:14:29,410 Ali nitko se neće vratiti kući. 254 00:14:29,493 --> 00:14:32,413 Ime glasnika? Patch. Čuvajte ga se. 255 00:14:32,496 --> 00:14:36,083 Jer ako se ne čuvate, i vas će proždrijeti demon.“ 256 00:14:37,418 --> 00:14:39,378 Patch je demon? Što to znači? 257 00:14:39,461 --> 00:14:40,671 Nemam pojma. 258 00:14:41,171 --> 00:14:44,925 Uglavnom, trebamo otkriti gdje se nalazi selo Patch. 259 00:14:45,467 --> 00:14:47,678 Možda predak Seminoe, 260 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 koji živi malo dalje, zna nešto o tome. 261 00:14:50,598 --> 00:14:51,891 Ispričavam se, dečki. 262 00:14:52,808 --> 00:14:55,352 Vi ste natjecatelji u šamanskom turniru, zar ne? 263 00:14:56,270 --> 00:14:57,605 Idite kući! 264 00:14:57,688 --> 00:15:00,065 Ja sam Lilirara od Seminoe. 265 00:15:00,149 --> 00:15:03,277 Neću nikome dopustiti da sudjeluje u uroti Patcha. 266 00:15:04,778 --> 00:15:06,864 Čuli ste za „Pjesmu uništenja“, zar ne? 267 00:15:07,364 --> 00:15:08,991 Svaka je riječ istinita. 268 00:15:09,074 --> 00:15:10,826 Idite kući! Ili ću vas ubiti. 269 00:15:10,910 --> 00:15:12,620 Ubiti nas? 270 00:15:12,703 --> 00:15:16,081 Neću stati sve dok ne postanem šamanski kralj. 271 00:15:16,916 --> 00:15:19,209 Stani mi na put i platit ćeš. 272 00:15:20,502 --> 00:15:22,004 Kako bijedno! 273 00:15:22,087 --> 00:15:25,925 San koji lovite je laž koju su izmislili demoni Patcha! 274 00:15:26,008 --> 00:15:30,471 U tom slučaju, osjetite bol koju je Patch nanio nama, Seminoi, 275 00:15:30,554 --> 00:15:32,932 i koja je rastrgala naša srca i tijela! 276 00:15:35,559 --> 00:15:37,811 Koristiš lutke kao posrednike? 277 00:15:38,604 --> 00:15:39,813 Jadno! 278 00:15:39,897 --> 00:15:43,067 Neću ni trebati svoju naddušu. 279 00:15:43,150 --> 00:15:44,318 Nemoj me podcjenjivati. 280 00:15:45,653 --> 00:15:47,780 Tek ćete sada vidjeti što sve mogu! 281 00:15:53,786 --> 00:15:55,120 Hajde! 282 00:16:01,335 --> 00:16:02,378 Što? 283 00:16:03,045 --> 00:16:04,463 Što je to bilo? 284 00:16:04,546 --> 00:16:05,923 Iluzija! 285 00:16:06,006 --> 00:16:08,425 Ali bol je bila… 286 00:16:08,509 --> 00:16:09,969 Prava. 287 00:16:10,052 --> 00:16:11,595 Sjećanje na bol 288 00:16:11,679 --> 00:16:14,556 koju su ratnici Seminoe osjetili u prošlim šamanskim turnirima. 289 00:16:15,140 --> 00:16:17,351 Ako vas dotakne jedan od mojih duhova, 290 00:16:17,434 --> 00:16:20,521 vizija pristiže ravno u vaš mozak. 291 00:16:21,355 --> 00:16:22,272 Vizija? 292 00:16:23,065 --> 00:16:25,025 Što se, dovraga, dogodilo prije 500 godina? 293 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 Želiš li vidjeti? 294 00:16:28,737 --> 00:16:31,532 Samo ako mogu vidjeti svojim očima. 295 00:16:32,116 --> 00:16:34,118 Pokazat ću vam 296 00:16:34,201 --> 00:16:37,663 kakvo je prije bilo pleme Patch, kojemu toliko vjerujete. 297 00:16:37,746 --> 00:16:41,792 Strašna tragedija dogodila se prije pet stoljeća! 298 00:16:42,793 --> 00:16:45,421 Idemo! Prijeđite sjećanje vremena! 299 00:16:46,005 --> 00:16:48,173 Mega vizija sjećanja! 300 00:16:55,723 --> 00:16:56,557 Što je ovo? 301 00:16:56,640 --> 00:16:58,434 Trenutačno ste unutar 302 00:16:58,517 --> 00:17:01,979 sjećanja ratnika Seminoe od prije 500 godina. 303 00:17:02,730 --> 00:17:05,149 Pleme Patch pojavilo se niotkuda 304 00:17:05,232 --> 00:17:08,110 da obavijesti svijet o postojanju šamanskog kralja 305 00:17:08,193 --> 00:17:09,903 i da održi šamanski turnir. 306 00:17:10,654 --> 00:17:13,449 Mi, pleme Seminoa, trebali smo sudjelovati. 307 00:17:13,532 --> 00:17:17,453 Međutim, otkrili smo prave namjere Patcha! 308 00:17:19,204 --> 00:17:22,875 Htjeli su da planetom vladaju samo najistaknutiji šamani. 309 00:17:22,958 --> 00:17:25,127 Namjeravali su stvoriti šamansko kraljevstvo. 310 00:17:26,336 --> 00:17:29,757 „Prije ili kasnije, ljudi će zasigurno uništiti planet. 311 00:17:29,840 --> 00:17:34,344 Stoga ih moramo istrijebiti i stvoriti svijet za sebe. 312 00:17:35,304 --> 00:17:37,139 Prava svrha šamanskog turnira… 313 00:17:38,057 --> 00:17:40,392 je odabrati najbolje šamane 314 00:17:40,476 --> 00:17:44,021 za stvaranje šamanskog kraljevstva!“ 315 00:17:44,605 --> 00:17:48,233 To ne može biti istina! Silva i ostali ne mogu htjeti nešto tako grozno! 316 00:17:48,942 --> 00:17:51,945 Bojali se vi istine ili ne, ona će uskoro izaći na vidjelo. 317 00:17:52,529 --> 00:17:55,449 Pogledajte čovjeka ispred vas! 318 00:17:57,451 --> 00:18:01,205 Taj je čovjek sam demon Patch! 319 00:18:02,289 --> 00:18:03,123 Silva! 320 00:18:03,707 --> 00:18:04,708 To ne može biti! 321 00:18:04,792 --> 00:18:07,127 Nema šanse da je bio živ prije 500 godina! 322 00:18:08,712 --> 00:18:11,131 Hajmo vidjeti što će se dogoditi. 323 00:18:12,591 --> 00:18:13,967 Nebesa! 324 00:18:14,968 --> 00:18:17,304 Trebali ste šutjeti i poći sa mnom. 325 00:18:17,888 --> 00:18:19,556 Koje ste vi budale. 326 00:18:20,224 --> 00:18:23,769 Sad je sjajno čarobnjaštvo Seminoe propalo. 327 00:18:26,522 --> 00:18:28,440 Ryu! Horohoro! 328 00:18:29,024 --> 00:18:32,152 Nestali su jer sjećanje duhova ovdje završava. 329 00:18:32,778 --> 00:18:35,989 Čini se da tip Patch zbilja zna što radi. 330 00:18:36,073 --> 00:18:37,574 S tim zadnjim napadom, 331 00:18:37,658 --> 00:18:40,452 čak je i mene pogodio… 332 00:18:42,121 --> 00:18:43,038 Rene! 333 00:18:44,123 --> 00:18:44,998 Tako je jak! 334 00:18:45,749 --> 00:18:47,334 Još uvijek nije prekasno! 335 00:18:48,043 --> 00:18:50,587 I dalje odbijaš suradnju? 336 00:18:50,671 --> 00:18:52,339 Naravno! 337 00:18:52,422 --> 00:18:55,092 Mi, ratnici Seminoe, nikad nećemo… 338 00:18:55,676 --> 00:18:59,471 Dakle, malo pleme se junači u golemom svemiru. 339 00:19:00,681 --> 00:19:02,015 Kako jadno! 340 00:19:05,853 --> 00:19:08,438 Patchove ambicije nisu se ostvarile, 341 00:19:09,064 --> 00:19:12,401 ali njegove posljednje riječi prenose se kroz razne legende. 342 00:19:13,068 --> 00:19:15,362 „Ja sam budući kralj. 343 00:19:15,445 --> 00:19:19,867 Nakon 180 000 mjeseci ću uskrsnuti.“ 344 00:19:20,909 --> 00:19:22,369 Jeste li vidjeli? 345 00:19:22,452 --> 00:19:25,122 -Da. -Duh Vatre. 346 00:19:25,205 --> 00:19:28,292 Izgledao je drugačije, ali to je bio on. 347 00:19:30,043 --> 00:19:30,878 Nema sumnje. 348 00:19:31,545 --> 00:19:33,797 Što je Hao tamo radio? 349 00:19:33,881 --> 00:19:35,007 Hao? 350 00:19:35,090 --> 00:19:36,466 Kako to misliš? 351 00:19:36,550 --> 00:19:38,802 On je već uskrsnuo! 352 00:19:38,886 --> 00:19:40,804 -Kao natjecatelj! -Što? 353 00:19:42,139 --> 00:19:46,018 Čini se da imamo još razloga da nastavimo dalje. 354 00:19:46,602 --> 00:19:48,312 Sigurno svi ovdje 355 00:19:48,395 --> 00:19:50,814 žele znati istinu koliko i ja. 356 00:19:52,858 --> 00:19:55,360 Žao mi je. Molim te, pusti nas, Lilirara. 357 00:19:57,404 --> 00:19:59,323 -Ne. -Zašto ne? 358 00:19:59,406 --> 00:20:01,158 Snažan je. 359 00:20:01,241 --> 00:20:02,951 Bilo bi kobno uplesti se u to. 360 00:20:03,702 --> 00:20:06,830 Zato ovdje zaustavljam natjecatelje. 361 00:20:08,749 --> 00:20:09,708 Molim vas, shvatite. 362 00:20:10,459 --> 00:20:13,212 Rođena sam za ovo 363 00:20:13,295 --> 00:20:16,381 i to je sve za što živim. 364 00:20:17,049 --> 00:20:18,217 Kvragu… 365 00:20:18,300 --> 00:20:20,385 Što da radimo? 366 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 Dečki, preblagi ste. 367 00:20:22,471 --> 00:20:23,639 Gdje vam je energija? 368 00:20:23,722 --> 00:20:25,933 Malo je pritisnite 369 00:20:26,016 --> 00:20:27,893 i jezik će joj se razvezati u tren oka! 370 00:20:28,477 --> 00:20:30,103 Tko ste vi? 371 00:20:30,187 --> 00:20:32,314 Isto što i vi. 372 00:20:33,649 --> 00:20:34,566 Zvonce sudbine! 373 00:20:35,525 --> 00:20:36,735 Vi ste natjecatelji? 374 00:20:36,818 --> 00:20:38,320 Sada, gospođice, 375 00:20:38,403 --> 00:20:41,740 guknite i recite nam gdje je selo Patch. 376 00:20:42,616 --> 00:20:44,243 Pitao sam što da radimo? 377 00:20:45,494 --> 00:20:48,872 Što je s mojim velikim snom… 378 00:20:49,790 --> 00:20:55,587 i poljem punim biljaka fuki? 379 00:20:56,630 --> 00:20:57,673 Polje fukija? 380 00:20:58,674 --> 00:21:01,802 Zaista mnogo o tome razmišljam. 381 00:21:02,386 --> 00:21:05,097 Nemojte me ometati, budale! 382 00:21:11,645 --> 00:21:12,813 Polje fukija? 383 00:21:15,774 --> 00:21:17,442 Mislim da se nisam 384 00:21:17,526 --> 00:21:19,611 toliko nasmijala u cijelom životu. 385 00:21:20,445 --> 00:21:22,572 Žao mi je što je moj san preidiličan za tebe. 386 00:21:23,156 --> 00:21:24,241 Koješta. 387 00:21:24,324 --> 00:21:25,784 Tvoje polje fukija 388 00:21:25,867 --> 00:21:28,412 stvorilo bi prekrasno, zeleno okruženje. 389 00:21:29,079 --> 00:21:33,917 Sva se sreća gradi na malim stvarima poput te. 390 00:21:34,501 --> 00:21:37,004 Ljepša si kad se smiješ, znaš. 391 00:21:38,755 --> 00:21:40,757 Zbilja ste smiješna ekipa. 392 00:21:41,425 --> 00:21:46,388 Imate moć koja meni, vezanoj prošlošću i slijepoj za budućnost, nedostaje. 393 00:21:47,264 --> 00:21:48,557 Moć 394 00:21:48,640 --> 00:21:52,894 vjerovanja u snove i sigurnog koračanja prema naprijed. 395 00:21:54,271 --> 00:21:56,148 Iskreno, zavidim vam. 396 00:21:59,067 --> 00:22:01,778 Osjećajte se kao kod kuće i odmorite se. 397 00:22:01,862 --> 00:22:06,742 Sutra ujutro ću vam ispričati sve o selu Patch. 398 00:22:08,160 --> 00:22:11,580 -Može! -Može! 399 00:22:14,750 --> 00:22:16,585 Sigurno je ovako najbolje? 400 00:22:17,336 --> 00:22:18,587 Ni sama nisam sigurna. 401 00:22:18,670 --> 00:22:21,340 Gledajući ih, 402 00:22:21,423 --> 00:22:23,842 osjetila sam da će sve ispasti dobro. 403 00:22:24,426 --> 00:22:26,720 Neočekivano su pouzdani. 404 00:22:27,220 --> 00:22:30,932 Dovoljno pouzdani čak i da podnesu našu bol. 405 00:22:31,683 --> 00:22:33,977 Imat ćemo pune ruke posla. 406 00:22:34,061 --> 00:22:36,563 Moramo reći svim ostalim natjecateljima… 407 00:22:36,646 --> 00:22:38,315 Neće biti potrebe. 408 00:22:39,900 --> 00:22:40,984 Lilirara. 409 00:22:41,068 --> 00:22:43,028 Već si odigrala svoju ulogu. 410 00:22:44,529 --> 00:22:47,991 Zasmetat ćeš mi ako mi se nađeš na putu. 411 00:22:48,617 --> 00:22:50,327 Možeš se odmoriti. 412 00:22:54,706 --> 00:22:58,585 Shvaćam. Dakle, dečki su govorili istinu. 413 00:22:59,336 --> 00:23:00,796 Ali kako si sada ovdje? 414 00:23:01,379 --> 00:23:04,132 Tko si ti, Hao? 415 00:23:05,050 --> 00:23:06,093 Budući kralj. 416 00:23:07,803 --> 00:23:10,806 Da, bio sam član plemena Patch prije 500 godina. 417 00:23:11,389 --> 00:23:14,476 Ali to je bilo tek privremeno obličje te reinkarnacije. 418 00:23:14,559 --> 00:23:15,811 Bio si tamo? 419 00:23:15,894 --> 00:23:18,396 Dakle, pleme Patch zapravo nije demonsko… 420 00:23:19,481 --> 00:23:21,900 Duh Vatre. 421 00:23:21,983 --> 00:23:25,153 To je jedan od Pet velikih elementarnih duhova plemena Patch. 422 00:23:25,987 --> 00:23:29,116 Njegovi plamenovi proždiru sve na Zemlji. 423 00:23:31,076 --> 00:23:32,327 I kosti 424 00:23:33,036 --> 00:23:36,081 i duše. 425 00:23:38,041 --> 00:23:40,043 Vrati se u zaborav, Lilirara. 426 00:23:41,419 --> 00:23:45,257 Mislila si da je Patch demon, ali jedini sam demon ja. 427 00:23:46,216 --> 00:23:50,971 Postao sam Patch prije 500 godina samo da njega pridobijem. 428 00:23:51,555 --> 00:23:52,931 I sve što radim, 429 00:23:54,141 --> 00:23:56,935 radim zato da se osvetim ljudima! 430 00:23:57,018 --> 00:23:58,895 Prijevod titlova: Bernarda Sučić