1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 EN ORIGINAL-ANIMESERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,306 Okej. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,769 Vi är äntligen vid entrén där Ryu och Horohoro väntar. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,687 Ja. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,315 Härifrån är det rakt upp till toppen där Tao En är. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,112 Jag vill bara klargöra en sak. Han är både stark och omänskligt grym. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,824 Är du beredd på det här, Yoh? 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,703 -Absolut! -Okej. Kom då! 9 00:02:12,882 --> 00:02:13,925 AVSNITT 12 REN VS. EN: THE END OF THE TAO 10 00:02:14,008 --> 00:02:15,426 Jag släpper inte förbi er. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,929 Jag ska förvandla er 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,890 till lik här och nu! 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,350 -Ryu! -Ryu! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,352 -Horohoro! -Horohoro! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,480 De var vårdslösa, vilket ledde till det här ödet. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,941 Precis som ni! 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,609 Dö nu! 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,278 Huo Jian Jiao! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,405 Vad i… 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,781 Huo Jian Jiao? 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,740 Det är inte… 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,411 Zhou Shi Dao Dan Jiao! 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,123 Det är Lee Pyrons Dao Dan Do! 24 00:02:45,707 --> 00:02:47,250 Vem fan… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,711 Är det inte uppenbart? 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,088 Manta! Du är okej! 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,799 Den enda i världen som kan 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,885 använda Dao Dan Do är nog Lee Pyron. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,596 Kan nån annan än Lee Pyron använda den, 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,347 är bara en person tänkbar. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,435 En mästare i Rui-Chong Quan, som skapade Dao Dan Do. 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,395 Pyrons lärare! 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,731 Det är Sha Mon! 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,441 Det är omöjligt! 35 00:03:12,191 --> 00:03:15,820 Sha Mon är väl gubben jag ande-integrerade med för att slåss? 36 00:03:16,404 --> 00:03:19,741 Han blev väl 96 år och var gammal och trött? 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,247 Ni vet inget om Fem förbannelser-patrullens terror! 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,333 Ni känner inte till vår styrka, 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,169 som snabbt kan förstöra sinnet och kroppen på de vi möter! 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,212 Jag förstår. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,633 Fem förbannelser-patrullen är en Jiang Si-enhet 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,594 som skapas genom att modifiera de bästa liken till perfektion. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,722 De kan få sin gamla kropp utbytt mot en ny. 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,932 Det är vidrigt! 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,894 En skulle döda en gammal man för att få det han vill ha. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,564 De andra fyra medlemmarna i Fem förbannelser-patrullen 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,359 var lockbeten för att lura fienden att göra ett misstag. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,362 När de går rakt i fällan, 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,239 gör han slut på dem! 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,658 Typiskt En! 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,245 Unge herrn är skärpt som alltid! 52 00:04:05,745 --> 00:04:06,788 Precis! 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,958 Det är jag, Sha Mon! 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,335 Ändå måste du dö. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,424 Pyron! 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,221 Du! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 Jag trodde lord En förstörde dig! 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,977 Jag lagade honom. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 Skönt att vi hann hit i tid. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,730 Jun! 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,900 Nämen, är det inte fröken Jun. 62 00:04:36,401 --> 00:04:37,527 Det är verkligen en ära. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 Men såna rackartyg duger inte. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,450 Vill du bli utskälld av din far igen? 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 Det spelar ingen roll hur hårt du har kämpat, 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,957 för du har ingen nytta av Pyron. 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,167 Tror du att en lärling 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,044 kan förgöra sin mästare? 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,840 Vi kanske var naiva. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,721 Vi ville inte strida mer om vi kunde undvika det. 71 00:05:05,263 --> 00:05:08,891 Vi trodde det skulle räcka att bara leva våra liv 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,268 utan att skada någon annan. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,270 Men nyss insåg jag 74 00:05:13,229 --> 00:05:15,815 att det finns fiender i världen 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 som måste besegras. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,903 Vad är det för struntprat? 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,822 Jag är inte det minsta osäker. 78 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 Jag har redan 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,326 bestämt mig! 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,996 Alla som rör Jun straffas, 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,124 vem det än är! 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,169 Tror du att en obetydlig elev kan vinna över mästaren? 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,337 Det här är till dig! 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,048 Rui-Chong Shung-Chong Quans hemliga sällskap! 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,722 Yu Zhou Zhan Kuo Zia! 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,519 Det finns inget värde i att leva som en människa utan hjärta. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,814 Precis som ett lik utan själ inte borde leva. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,317 Nå. Ska vi? 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,403 Min syster sa ifrån! 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,280 Fantastiskt! 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,120 Nu går till och med Jun med i det lilla upproret. 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,916 Då får det bli så. 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,543 Om det där är din Tao, 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,506 måste jag visa dig min. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,841 Det gör ont! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,843 Mitt satans huvud snurrar fortfarande! 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,637 Klarar du dig? 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,722 Det är inte precis förvånande. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,475 Vi fick inte bara rejält med stryk, 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,852 kolla in allt det här också. 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 Vad fan är det här för ställe? 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,148 Döda kroppar vart man än tittar. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,485 Sen börjar kropparna röra på sig och gå till attack! 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,573 Det är svårt att tro att nån kan bo på ett sånt här stökigt ställe. 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,866 Ryu! 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,537 Oroa dig inte. 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,081 Jag känner till det alltför väl. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,792 Men det går inte att vara feg när man ska dit vi ska. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,172 Som sagt, det här är min strid. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 Den som inte vill slitas i stycken borde åka hem nu. 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,261 Ren! 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,224 Vilken omtanke om dina kamrater! 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 Du har blivit vek sen jag såg dig senast, Ren! 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,816 Vem är han? 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,776 Se så stor han är! Och hans skägg! 116 00:07:23,860 --> 00:07:26,028 Kan det vara… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,031 Rens pappa, En? 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,660 Välkomna! 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,328 Ni verkar alltid ha varit 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,789 min pojkes mycket goda vänner. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,834 Vilket betyder att ni är en riktig plåga. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,087 Ta skydd, allihop! 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,048 Din jävel! 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,758 Kom an, då! 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,387 Ryktet säger att du är jäkligt stark! 126 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 Så vi satsar allt! 127 00:08:03,441 --> 00:08:05,234 Så optimistiskt av er! 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,322 Ni visade nyss er osäkerhet, 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 genom att attackera en människa av kött och blod! 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,242 Hans armar! 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,660 Läkte de? 132 00:08:15,244 --> 00:08:16,496 Ni kanske inte inser 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,582 att en sån tvekan kommer att visa sig vara dödlig! 134 00:08:21,459 --> 00:08:23,377 Ryu! Horohoro! 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,754 Fan också! 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,380 Jag varnade er! 137 00:08:26,464 --> 00:08:28,925 Oroar du dig för dina kompisar igen? 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,971 När blev du en sån vekling? 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,640 Ditt jäkla monster! 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 För sent. Du har många luckor! 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,235 -En! -Va? 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,695 Jag anser inte längre 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,656 att en man som du är min far! 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,742 Nu ska jag göra hål i ditt huvud! 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,827 Du pratar för mycket, Jun. 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,914 Döda när det är dags att döda. Du får inte tveka. 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,087 Lee! 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,964 Vad är det med honom? 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,384 Han bryr sig inte om att få armarna avhuggna 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,511 eller bli slagen i huvudet! Det är galet! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,513 Är han osårbar? 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,265 Ingen människa är osårbar! 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,225 Han måste ha nån… 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,438 Nån sorts hemlighet, tror du? 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,360 Du får aldrig veta vad det är. 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,780 För du är en vekling 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,617 som förvrängde din Tao och blev förtjust i tanken på vänskap! 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,119 Tao? 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,497 De som avviker från Tao har ingen chans. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,125 Vad tusan är hans hemlighet? 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,334 Superfart? 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,461 Efterbilder? Illusioner? 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,462 Eller är det… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,300 Alla har en väg som de ska följa. 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,344 Men de svaga, som inte vågar följa den vägen, 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,764 blir osäkra och tar en sidoväg! 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 Fortsätt prata! Vi får se vem som är full av luckor! 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,441 De som avviker från vägen 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,735 kommer aldrig att nå dess slut! 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,279 Och dessutom 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,157 tolererar jag inte att den vägen är "vänskap"! 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,160 Alla har sin egen väg att följa. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,537 Ingen väg är den andra lik. 174 00:10:22,288 --> 00:10:24,665 Folk kommer ju aldrig att förstå varandra. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,377 Att komma bort från vägen har fått dig att bli osäker 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,713 och fjärmat dig från vägen. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,717 Om du fortfarande inte kan se det, då så! 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,054 Då ska du dö! 179 00:10:45,102 --> 00:10:50,024 DEN STORE TAO-DRAKEN 180 00:10:50,608 --> 00:10:52,276 Du ska dö! 181 00:10:55,404 --> 00:10:56,656 Yoh! 182 00:10:56,739 --> 00:10:59,325 Jag låter dig inte dö, Ren! 183 00:10:59,408 --> 00:11:01,243 Yoh, inte sant? 184 00:11:01,827 --> 00:11:05,414 Hörde du inte vad jag sa? 185 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Hur vänskap i slutändan gör 186 00:11:09,001 --> 00:11:11,629 att man hamnar på villovägar? 187 00:11:14,465 --> 00:11:15,549 Yoh! 188 00:11:15,633 --> 00:11:18,511 Nu har kamraterna du tog med dig utplånats. 189 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Räcker det inte nu, Ren? 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,474 Beakta mina ord 191 00:11:23,557 --> 00:11:26,769 och följ den väg du borde gå som medlem av familjen Tao! 192 00:11:27,436 --> 00:11:31,524 För du är svag i både sinne och kropp. 193 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 Det är mitt fel att de har utplånats! 194 00:11:36,404 --> 00:11:37,613 Nej… 195 00:11:38,322 --> 00:11:39,240 Ren… 196 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 Allt är mitt fel! 197 00:11:50,626 --> 00:11:53,754 Du har rätt. Jag är svag. 198 00:11:53,838 --> 00:11:55,714 Ja! 199 00:11:56,298 --> 00:11:58,092 Förstår du nu, Ren? 200 00:11:58,175 --> 00:11:59,593 Duktig pojke. 201 00:12:00,094 --> 00:12:02,221 Vi börjar med ditt straff. 202 00:12:02,847 --> 00:12:03,722 Men, 203 00:12:04,432 --> 00:12:07,226 det betyder att jag har fått en ny kraft. 204 00:12:08,394 --> 00:12:09,603 Vi sa ju det, 205 00:12:09,687 --> 00:12:12,648 vi låter inte Ren dö, din läskiga bläckfisk! 206 00:12:12,731 --> 00:12:16,986 Det var bara därför vi kom till Kina! 207 00:12:19,655 --> 00:12:22,283 Vi kan inte lämna honom hos dig! 208 00:12:22,366 --> 00:12:23,742 Dårar! 209 00:12:23,826 --> 00:12:25,369 Varför reser ni er upp igen? 210 00:12:25,870 --> 00:12:29,081 Varför måste ni göra allt det här för en främling? 211 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Det här är min nya kraft. 212 00:12:33,169 --> 00:12:34,837 Jag vet inte varför, 213 00:12:34,920 --> 00:12:39,049 men om det var tvärtom skulle jag nog göra samma sak för dem. 214 00:12:40,801 --> 00:12:43,804 Varför offra dig själv för att rädda nån annan? 215 00:12:43,888 --> 00:12:46,724 Varför litar du så mycket på folk? 216 00:12:47,308 --> 00:12:48,517 Varför? 217 00:12:48,601 --> 00:12:50,019 Jag tillåter det inte! 218 00:12:50,102 --> 00:12:53,481 Jag tillåter det aldrig! 219 00:12:54,899 --> 00:12:56,984 Jag älskar att se dig tappa fattningen. 220 00:12:58,319 --> 00:12:59,361 En. 221 00:12:59,862 --> 00:13:02,448 Du visade dig osäker nyss. 222 00:13:03,407 --> 00:13:06,202 När det skedde var segern min. 223 00:13:07,536 --> 00:13:10,581 Jag? Osäker? Var inte löjlig. 224 00:13:10,664 --> 00:13:12,917 Det finns ingen tvekan i min Tao! 225 00:13:13,584 --> 00:13:15,419 Jag är aldrig osäker! 226 00:13:16,003 --> 00:13:16,921 Kära nån. 227 00:13:17,004 --> 00:13:21,091 När människor tvivlar på sig själva 228 00:13:21,175 --> 00:13:24,303 verkar de hamna på villovägar. 229 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 Hallå, vad gör du? Du kan inte bara stänga ner din översjäl! 230 00:13:30,017 --> 00:13:31,435 Ren! 231 00:13:32,061 --> 00:13:35,564 Så du är mänsklig trots allt. 232 00:13:39,735 --> 00:13:40,986 Han är genomskinlig. 233 00:13:41,695 --> 00:13:42,821 Vad är… 234 00:13:43,405 --> 00:13:44,573 Det är översjälen. 235 00:13:46,158 --> 00:13:47,493 Översjälen är en teknik 236 00:13:47,576 --> 00:13:51,080 där en shaman använder Mana för att materialisera en ande i världen. 237 00:13:51,664 --> 00:13:54,917 Men när den mentala styrkan som skapar Mana blir svag, 238 00:13:55,543 --> 00:13:57,670 försvagas även översjälen. 239 00:13:57,753 --> 00:13:59,171 Det är omöjligt! 240 00:13:59,755 --> 00:14:00,589 Jun. 241 00:14:01,090 --> 00:14:03,926 Ju mer vi konfronterade honom, 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,470 desto mer var vi tvungna att utöva vår styrka som shamaner. 243 00:14:07,012 --> 00:14:11,183 Därför märkte vi inte att han hela tiden använde översjälen. 244 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 Ni förstår säkert nu. 245 00:14:13,936 --> 00:14:16,730 Utan att skymmas av sin översjäl, 246 00:14:17,314 --> 00:14:19,900 visar Tao En sitt sanna utseende! 247 00:14:22,861 --> 00:14:23,862 Jag kan inte tro det. 248 00:14:23,946 --> 00:14:27,157 Det vi trodde var vår far var hans översjäl? 249 00:14:28,200 --> 00:14:30,202 Och den personen där är… 250 00:14:31,245 --> 00:14:32,913 Jag visste att nåt var fel. 251 00:14:32,997 --> 00:14:36,500 Ja. Det fanns ingen chans att nån så stor kunde existera. 252 00:14:36,584 --> 00:14:39,169 Det visade sig att han var vanlig, 253 00:14:39,253 --> 00:14:40,379 förutom skägget. 254 00:14:40,963 --> 00:14:43,215 Det är inget vanligt med honom. 255 00:14:43,841 --> 00:14:46,427 I minst tio år har han 256 00:14:46,510 --> 00:14:49,847 hela tiden hållit liv i den enorma översjälen. 257 00:14:50,598 --> 00:14:53,434 Den Mana som måste ha krävts är utöver det vanliga. 258 00:14:54,268 --> 00:14:55,311 Dessutom, 259 00:14:55,394 --> 00:14:58,439 att han fortsatte lura sina barn 260 00:14:58,522 --> 00:15:00,316 tyder på en onormal brist på tillit. 261 00:15:01,609 --> 00:15:04,445 Jag berömmer dig för att du avslöjade min sanna form. 262 00:15:05,487 --> 00:15:07,865 Men missförstå mig inte. 263 00:15:08,365 --> 00:15:11,368 Jag kände mig aldrig osäker på 264 00:15:11,452 --> 00:15:13,120 att jag måste fortsätta lura dig. 265 00:15:13,203 --> 00:15:16,457 Jag blev bara överraskad för ett ögonblick. 266 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 Det är osäkerhet! 267 00:15:19,043 --> 00:15:20,544 -Din jävel! -Skippa skitsnacket! 268 00:15:21,337 --> 00:15:25,049 Ja. Vem är jag att visa sån osäkerhet? 269 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 Folk är förvisso fula och svåra att rädda. 270 00:15:30,262 --> 00:15:32,806 Om du bara visste sanningen. 271 00:15:32,890 --> 00:15:34,183 Skåda! 272 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 De berättar säkert allt för dig. 273 00:15:38,771 --> 00:15:43,067 Själarna från våra Tao-förfäder sträcker sig över två årtusenden! 274 00:15:43,651 --> 00:15:46,987 Hans kropp är täckt av hans förfäders andeplattor! 275 00:15:47,071 --> 00:15:49,949 Min översjäl, den store Tao-kungen, 276 00:15:50,032 --> 00:15:52,409 är ett införlivande av deras själar. 277 00:15:52,493 --> 00:15:55,329 För att hålla deras vilja vid liv som Taos efterträdare, 278 00:15:55,412 --> 00:15:58,999 måste jag alltid vara med deras själar. 279 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 Den store Tao-kungen? 280 00:16:02,336 --> 00:16:05,631 Jun, Ren och Bason. 281 00:16:05,714 --> 00:16:08,300 Jag antar att ni känner till 282 00:16:08,384 --> 00:16:12,513 sanningen om familjen Taos 2 000-åriga historia. 283 00:16:13,138 --> 00:16:16,183 Eftersom vi är shamaner har vi fruktats, 284 00:16:16,266 --> 00:16:18,352 svikits och förföljts. 285 00:16:18,435 --> 00:16:20,354 Ni vet att det är vår grymma verklighet! 286 00:16:22,272 --> 00:16:23,315 Så hur? 287 00:16:23,399 --> 00:16:25,943 Hur kan ni lita på folk? 288 00:16:26,860 --> 00:16:28,821 Jag kommer aldrig att lita på folk. 289 00:16:28,904 --> 00:16:33,242 Bryr ni er inte om denna uppvisning inför era stackars förfäder? 290 00:16:34,034 --> 00:16:34,952 Ren! 291 00:16:35,035 --> 00:16:36,954 Vad är vänner? 292 00:16:37,037 --> 00:16:38,414 Vad är seger? 293 00:16:38,998 --> 00:16:41,041 Andra människor är bara främlingar. 294 00:16:41,125 --> 00:16:44,378 Om du fortfarande vill kapa din släktlinje 295 00:16:44,461 --> 00:16:46,422 och fortsätta så, ska jag inte stoppa dig. 296 00:16:47,006 --> 00:16:49,925 Visa mig hur fast besluten du är! 297 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 Översjäl! Den store Tao-draken! 298 00:16:54,013 --> 00:16:56,181 Alla Tao-själar de senaste 2 000 åren! 299 00:16:56,682 --> 00:16:59,184 Ta all min Mana! 300 00:16:59,768 --> 00:17:02,104 Stora Vorpal-spiralen! 301 00:17:03,147 --> 00:17:04,356 Jaha? Än sen? 302 00:17:06,108 --> 00:17:08,569 Jag bryr mig inte om det nu. 303 00:17:09,570 --> 00:17:13,365 Jag bestämmer allt själv och följer den vägen. 304 00:17:13,991 --> 00:17:15,909 Vare sig jag litar på folk eller inte, 305 00:17:15,993 --> 00:17:17,870 vare sig jag är sviken eller inte, 306 00:17:17,953 --> 00:17:20,122 så är det mitt eget vägval. 307 00:17:21,248 --> 00:17:23,000 Jag tvekar inte. 308 00:17:23,500 --> 00:17:24,418 Basons 309 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 gyllene slag! 310 00:17:43,437 --> 00:17:44,688 Själarna! 311 00:17:49,693 --> 00:17:50,694 Inte än… 312 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 Jag lever fortfarande! 313 00:17:54,031 --> 00:17:56,325 Jag har inte förlorat än! 314 00:17:56,408 --> 00:17:57,785 Nu räcker det, 315 00:17:57,868 --> 00:17:58,994 En. 316 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 Du förlorade samtidigt som du förlorade dig själv. 317 00:18:06,043 --> 00:18:08,837 Om du inte förstår varför, En, 318 00:18:09,713 --> 00:18:11,048 så måste du dö! 319 00:18:11,632 --> 00:18:14,593 Min kära, att dö hjälper inte. 320 00:18:16,345 --> 00:18:17,888 Farfar? 321 00:18:17,971 --> 00:18:19,056 Och mamma? 322 00:18:23,852 --> 00:18:27,606 Vad handlar det här om egentligen? 323 00:18:28,190 --> 00:18:29,566 Åh, ingenting. 324 00:18:29,650 --> 00:18:33,821 Vi trodde bara inte att Ren skulle få några vänner, och här är ni! 325 00:18:34,571 --> 00:18:36,782 Se det som ett firande av Rens hemkomst 326 00:18:36,865 --> 00:18:39,368 och även en sorts middagsbjudning! 327 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 Den här kommer väl inte att vakna 328 00:18:42,246 --> 00:18:44,873 och börja härja runt, va? 329 00:18:45,874 --> 00:18:46,875 Självklart inte! 330 00:18:46,959 --> 00:18:48,752 Det är nåt extra till våra gäster. 331 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 Slappna av och njut av maten! 332 00:18:52,297 --> 00:18:53,799 Jag fattar inte. 333 00:18:54,299 --> 00:18:56,343 Är inte familjen Tao onda? 334 00:18:57,719 --> 00:18:58,720 Nåväl. 335 00:18:58,804 --> 00:19:01,056 Jag kan svara på din fråga. 336 00:19:01,682 --> 00:19:06,228 Det är sant att Tao har dödat ett stort antal människor. 337 00:19:06,979 --> 00:19:09,690 Vi är vad man kan kalla "onda". 338 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 Men koncept som "ondska" 339 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 är helt meningslösa i den här föränderliga världen. 340 00:19:19,074 --> 00:19:20,742 "Föränderliga"? 341 00:19:21,326 --> 00:19:25,247 Se bara på vårt stora, eviga land Kina. 342 00:19:25,998 --> 00:19:28,250 Fälten och bergen är vackra på dagen, 343 00:19:28,333 --> 00:19:32,254 men på natten blir de en mörk värld som människor fruktar. 344 00:19:32,880 --> 00:19:35,299 Även det som anses vara gott och ont 345 00:19:35,382 --> 00:19:39,344 kan vändas upp och ner när historien och perspektiven ändras. 346 00:19:40,012 --> 00:19:43,599 Precis som ljus och mörker eller skönhet och fulhet, 347 00:19:43,682 --> 00:19:46,018 handlar det inte om det ena eller det andra. 348 00:19:46,602 --> 00:19:49,021 Med andra ord är det viktiga att ha ett hjärta 349 00:19:49,104 --> 00:19:53,525 som accepterar båda sidor av samma mynt och att upprätthålla en balans. 350 00:19:54,276 --> 00:19:55,319 Genom att hålla fast 351 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 vid vad rättvisa innebär för familjen Tao och sluta sitt hjärta, 352 00:19:58,906 --> 00:20:02,034 tappade En bort sig själv. 353 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 Ett litet hjärta kan aldrig rymma en stor ande. 354 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 Så han förlorade 355 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 mot dig, Ren, som accepterade allt och fann ett värde i att vara Tao. 356 00:20:15,631 --> 00:20:17,299 Vad pratar du om? 357 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 Jag vann ju för att jag är stark. 358 00:20:22,679 --> 00:20:26,308 Tro det om du vill, mitt dåraktiga barnbarn! 359 00:20:27,226 --> 00:20:30,979 Men han har kommit så långt. 360 00:20:31,063 --> 00:20:34,775 Nu kan jag lita på att han tar hand om familjen Tao. 361 00:20:35,901 --> 00:20:38,737 Jaha, mitt ärende här är avslutat. 362 00:20:38,820 --> 00:20:40,614 Det är på tiden att jag ger mig av. 363 00:20:40,697 --> 00:20:41,949 Redan? 364 00:20:43,742 --> 00:20:44,576 Kom igen, Ren, 365 00:20:45,369 --> 00:20:47,704 varför vilar du inte lite mer här hemma? 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,122 Var inte dum. 367 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 Huvudomgången i shamankampen börjar snart. 368 00:20:52,960 --> 00:20:53,961 Jag ska döda dig! 369 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 Gör du det, farfar. 370 00:20:56,588 --> 00:20:57,422 Hallå! 371 00:20:57,506 --> 00:20:59,967 Varför får du rida på hästen? 372 00:21:00,050 --> 00:21:02,344 Har du glömt vem som räddade dig? 373 00:21:02,427 --> 00:21:04,972 Jag minns inte att jag bad er komma hit. 374 00:21:05,055 --> 00:21:07,599 Se till att ni inte blir sena bara. 375 00:21:10,477 --> 00:21:13,689 Så din pappa vill fortfarande inte visa sitt ansikte? 376 00:21:15,232 --> 00:21:17,109 Jag bryr mig inte. 377 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 Du var till stor hjälp, Yoh. 378 00:21:20,696 --> 00:21:21,863 Vi ses igen. 379 00:21:23,115 --> 00:21:24,116 Okej. 380 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 Och så gick ridån ner för vår resa till Kina. 381 00:21:28,912 --> 00:21:31,081 Det finns inget rätt eller fel i världen. 382 00:21:31,164 --> 00:21:33,667 Det är vad Rens farfar sa, 383 00:21:33,750 --> 00:21:36,336 men jag vet fortfarande inte vad han menar. 384 00:21:36,920 --> 00:21:39,715 Men en dag ska jag säkert… 385 00:21:40,507 --> 00:21:42,676 Vad vill du, far? 386 00:21:44,177 --> 00:21:45,595 Varför svarar du inte? 387 00:21:45,679 --> 00:21:48,181 Vill du slåss igen eller nåt? 388 00:21:49,599 --> 00:21:50,934 Ta det här. 389 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 -Det är… -Blixtsvärdet. 390 00:21:55,731 --> 00:21:58,066 En skatt som gått i arv i generationer. 391 00:21:58,692 --> 00:22:02,529 Jag är säker på att svärdet öppnar vägen till din framtid. 392 00:22:03,739 --> 00:22:05,198 Ge allt, Ren! 393 00:22:07,367 --> 00:22:08,410 Självklart! 394 00:22:08,994 --> 00:22:11,788 Jag satsar det här stora, eviga landet på det! 395 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 FUNBARI-KULLEN, TOKYO 396 00:22:16,376 --> 00:22:17,461 MEDDELANDE MOTTAGET 397 00:22:17,544 --> 00:22:19,212 AOKIS SKIVBUTIK 398 00:22:19,296 --> 00:22:20,464 Yoh! 399 00:22:21,048 --> 00:22:23,925 Huvudomgången i shamankampen ska äntligen börja! 400 00:22:24,634 --> 00:22:27,220 Jag älskar verkligen Bob! 401 00:23:53,014 --> 00:23:58,019 Undertexter: Lars Lövgren