1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‎UN SERIAL ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,306 ‎Bun. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,769 ‎Am ajuns în sfârșit la intrarea ‎unde ne așteaptă Ryu și Horohoro. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,687 ‎Da. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,315 ‎De aici, avem drum drept până în vârf, ‎unde se află Tao En. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,112 ‎Dar ține minte! ‎E foarte puternic și inuman de crud. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,824 ‎Ești pregătit, Yoh? 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,703 ‎- Absolut! ‎- Bun, să mergem! 9 00:02:12,632 --> 00:02:14,050 ‎EPISODUL 12 ‎REN VS. EN: SFÂRȘITUL LUI TAO 10 00:02:14,134 --> 00:02:15,426 ‎Nu vă las să treceți. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,929 ‎O să vă fac pe toți cadavre 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,890 ‎chiar aici, pe loc! 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,350 ‎- Ryu! ‎- Ryu! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,352 ‎- Horohoro! ‎- Horohoro! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,480 ‎Au fost neglijenți, de asta au pățit-o. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,941 ‎Întocmai ca voi! 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,609 ‎Acum muriți! 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,278 ‎Huo Jian Jiao! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,405 ‎Ce naiba… 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,781 ‎Huo Jian Jiao? 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,740 ‎Nu se poate… 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,411 ‎Zhou Shi Dao Dan Jiao! 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,123 ‎E tehnica Dao Dan Do, ‎inventată de Lee Pyron! 24 00:02:45,707 --> 00:02:47,250 ‎Cine naiba… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,711 ‎Nu e clar? 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,088 ‎Manta! Ești bine! 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,799 ‎Singurul din lume ‎care poate folosi Dao Dan Do 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,885 ‎ar trebui să fie Lee Pyron. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,596 ‎Dacă o folosește altcineva ‎în afară de Lee Pyron, 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,347 ‎nu mă pot gândi decât la un om. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,435 ‎Un maestru Rui-Chong Quan, ‎care stă la baza Dao Dan Do. 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,395 ‎Maestrul lui Pyron! 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,731 ‎E Sha Mon! 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,441 ‎Nu se poate! 35 00:03:12,191 --> 00:03:15,820 ‎Sha Mon e bătrânul cu care am folosit Spirit Integrat pentru a lupta, nu? 36 00:03:16,404 --> 00:03:19,741 ‎Dar el a trăit până la 96 de ani și era ramolit de tot. 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,247 ‎Nu știi nimic despre teroarea ‎Plutonului Cinci Blesteme! 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,333 ‎Nu ne cunoști puterea, 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,169 ‎care poate distruge într-o clipă ‎trupul și mintea inamicilor. 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,212 ‎Am înțeles. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,633 ‎Plutonul Cinci Blesteme ‎e o echipă de Jiang Si, 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,594 ‎creați aducând modificări extreme ‎celor mai bune cadavre. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,722 ‎Nu văd de ce nu li s-ar putea înlocui ‎carnea bătrână cu una tânără. 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,932 ‎Ce oribil! 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,894 ‎En ar ucide un bătrân ‎ca să obțină ce-și dorește. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,564 ‎Se pare că ceilalți patru membri ai Plutonului Cinci Blesteme 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,359 ‎erau momeli menite să împingă dușmanul să greșească. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,362 ‎Apoi, când vor fi căzut în capcană, 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,239 ‎el avea să-i distrugă. 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,658 ‎Tipic pentru En! 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,245 ‎Tânărul stăpân e sclipitor. 52 00:04:05,745 --> 00:04:06,788 ‎Exact! 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,958 ‎Sunt eu, Sha Mon! 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,335 ‎Dar tot trebuie să mori. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,424 ‎Pyron! 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,221 ‎Tu! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 ‎Credeam că lordul En te-a distrus. 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,977 ‎L-am reparat eu. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 ‎Mă bucur că am ajuns la timp. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,730 ‎Jun! 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,900 ‎Vai, e domnișoara Jun! 62 00:04:36,401 --> 00:04:37,527 ‎Sunt onorat. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 ‎Dar nu pot accepta asemenea pozne. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,450 ‎Vrei să te pedepsească iar tatăl tău? 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 ‎Nu contează cât de mult ai muncit. 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,957 ‎Pyron nu-ți va fi de niciun folos. 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,167 ‎Crezi că un învățăcel 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,044 ‎și-ar putea distruge maestrul? 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,840 ‎Poate că am fost naivi. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,721 ‎Nu voiam să mai luptăm vreodată, ‎dacă aveam de ales. 71 00:05:05,263 --> 00:05:08,891 ‎Credeam că ar fi de-ajuns ‎să ne trăim pur și simplu viața, 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,268 ‎fără să facem rău nimănui. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,270 ‎Dar în clipa asta, 74 00:05:13,229 --> 00:05:15,815 ‎mi-am dat seama ‎că pe lume există și dușmani 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 ‎care trebuie distruși. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,903 ‎Ce e cu prostiile astea? 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,822 ‎Eu nu simt nici urmă de nesiguranță. 78 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 ‎Deja 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,326 ‎m-am hotărât! 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,996 ‎Oricine se atinge de Jun 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,124 ‎va fi pedepsit negreșit! 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,169 ‎Crezi că un amărât de învățăcel ‎își poate depăși maestrul? 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,337 ‎Asta e pentru tine! 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,048 ‎Tehnica Rui-Chong Shung-Chong Quan! 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,722 ‎Yu Zhou Zhan Kuo Zia! 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,519 ‎Nu are niciun rost să trăiești ca om, ‎dacă nu ai inimă. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,814 ‎La fel cum un cadavru n-ar trebui ‎să viețuiască dacă n-are suflet. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,317 ‎Acum putem începe? 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,403 ‎Sora mea s-a enervat. 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,280 ‎Uluitor! 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,120 ‎Acum până și Jun se alătură ‎acestei mici rebeliuni. 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,916 ‎Așa să fie! 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,543 ‎Dacă acesta e Tao al tău, 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,506 ‎va trebui să ți-l arăt și eu pe al meu. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,841 ‎Doare! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,843 ‎Încă sunt zăpăcit de tot. 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,637 ‎O să fii bine? 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,722 ‎Nu e deloc surprinzător. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,475 ‎Nu era de-ajuns că ne-au bătut rău. 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,852 ‎Uită-te la asta! 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 ‎Ce naiba e locul ăsta? 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,148 ‎Sunt cadavre peste tot. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,485 ‎Apoi cadavrele ‎încep să se miște și te atacă. 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,573 ‎E greu de crezut că cineva poate trăi ‎într-un loc așa de anormal. 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,866 ‎Ryu! 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,537 ‎Stai liniștit. 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,081 ‎Și eu sunt conștient de asta. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,792 ‎Dar nu poți să fii așa slab de înger ‎acolo unde mergem. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,172 ‎Ți-am tot spus, asta e lupta mea. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 ‎Cine nu vrea să fie sfâșiat în bucățele, ‎să plece acum! 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,261 ‎Ren! 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,224 ‎Câtă grijă față de camarazii tăi! 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 ‎Te-ai moleșit de când nu te-am văzut, Ren. 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,816 ‎Cine e tipul ăsta? 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,776 ‎Uite cât e de mare! Și ce barbă are! 116 00:07:23,860 --> 00:07:26,028 ‎Ar putea fi… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,031 ‎En, tatăl lui Ren? 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,660 ‎Bun venit! 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,328 ‎Se pare că ați fost mereu 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,789 ‎buni prieteni ai băiatului meu. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,834 ‎Cu alte cuvinte, o pacoste pentru mine. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,087 ‎Toată lumea jos! 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,048 ‎Nemernicule! 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,758 ‎Să te văd! 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,387 ‎Se zvonește că ești destul de puternic. 126 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 ‎Așa că o să dăm tot ce putem. 127 00:08:03,441 --> 00:08:05,234 ‎Ce optimist ești! 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,322 ‎Tocmai ai șovăit 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 ‎când ai atacat un om în carne și oase. 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,242 ‎Brațele lui! 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,660 ‎S-au vindecat? 132 00:08:15,244 --> 00:08:16,496 ‎Poate nu știai 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,582 ‎că această ezitare se va dovedi fatală! 134 00:08:21,459 --> 00:08:23,377 ‎Ryu! Horohoro! 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,754 ‎La naiba! 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,380 ‎V-am avertizat! 137 00:08:26,464 --> 00:08:28,925 ‎Iar îți faci griji pentru prietenii tăi? 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,971 ‎Când ai devenit așa molâu? 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,640 ‎Monstru nenorocit! 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 ‎Prea târziu! Te-ai deschis prea mult. 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,235 ‎- En! ‎- Ce e? 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,695 ‎Nu mai pot să consider pe cineva ca tine 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,656 ‎tatăl meu! 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,742 ‎O să-ți fac o gaură drept în cap! 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,827 ‎Vorbești prea mult, Jun! 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,914 ‎Ucide când ai ocazia. Nu poți să eziți. 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,087 ‎Lee! 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,964 ‎Ce e cu tipul ăsta? 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,384 ‎Nici n-a clipit când i-au tăiat brațele. 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,511 ‎Sau când l-au lovit în cap! E o nebunie! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,513 ‎Oare e invulnerabil? 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,265 ‎Niciun om nu e invulnerabil. 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,225 ‎Cred că are vreun soi de… 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,438 ‎Te gândești că am un secret? 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,360 ‎N-o să știi niciodată care e. 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,780 ‎Fiindcă ești un molâu 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,617 ‎care a pervertit crezul Tao ‎și s-a amorezat de ideea de prietenie! 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,119 ‎Tao? 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,497 ‎Cei care se îndepărtează de Tao ‎sunt pierduți. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,125 ‎Care naiba e secretul lui? 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,334 ‎Super-viteză? 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,461 ‎Holograme? Iluzii optice? 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,462 ‎Sau e… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,300 ‎Toată lumea are o cale ‎pe care ar trebui s-o urmeze. 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,344 ‎Dar cei slabi, cărora le e frică ‎să o ia pe calea aceea, 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,764 ‎devin nesiguri și o iau pe arătură. 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 ‎Tu continuă să vorbești! ‎Vedem noi cine e descoperit! 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,441 ‎Cei care se abat de la calea cea bună 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,735 ‎nu vor ajunge niciodată la capăt! 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,279 ‎Ca să nu mai spunem 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,157 ‎cât de șocat sunt ‎că arătura aceea e „prietenia”! 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,160 ‎Toată lumea are propria cale. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,537 ‎Și nu există două identice. 174 00:10:22,288 --> 00:10:24,665 ‎La urma urmei, ‎oamenii nu se vor înțelege niciodată. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,377 ‎Faptul că te-ai aventurat pe alături ‎te-a umplut de nesiguranță, 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,713 ‎care te-a îndepărtat și mai mult ‎de la drumul tău. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,717 ‎Dacă tot nu-ți dai seama de asta, ‎foarte bine! 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,054 ‎Vei muri! 179 00:10:45,102 --> 00:10:50,024 ‎MARELE DRAGON TAO 180 00:10:50,608 --> 00:10:52,276 ‎Vei muri! 181 00:10:55,404 --> 00:10:56,656 ‎Yoh! 182 00:10:56,739 --> 00:10:59,325 ‎N-o să te las să mori, Ren! 183 00:10:59,408 --> 00:11:01,243 ‎Yoh, da? 184 00:11:01,827 --> 00:11:05,414 ‎Tu n-ai ascultat o vorbă din ce-am zis? 185 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 ‎N-ai auzit cum ideile despre prietenie 186 00:11:09,001 --> 00:11:11,629 ‎te fac să-ți pierzi calea? 187 00:11:14,465 --> 00:11:15,549 ‎Yoh! 188 00:11:15,633 --> 00:11:18,511 ‎Acum camarazii ‎pe care i-ai adus cu tine sunt distruși. 189 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 ‎Nu e de-ajuns, Ren? 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,474 ‎Ia seama ce-ți spun 191 00:11:23,557 --> 00:11:26,769 ‎și urmează calea care ți-e menită ‎ca membru al familiei Tao! 192 00:11:27,436 --> 00:11:31,524 ‎Atât trupul, cât și mintea îți sunt slabe. 193 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 ‎E vina mea că au fost răniți cu toții. 194 00:11:36,404 --> 00:11:37,613 ‎Nu… 195 00:11:38,322 --> 00:11:39,240 ‎Ren… 196 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 ‎E numai vina mea! 197 00:11:50,626 --> 00:11:53,754 ‎Ai dreptate, sunt slab. 198 00:11:53,838 --> 00:11:55,714 ‎Da! 199 00:11:56,298 --> 00:11:58,092 ‎Ți-ai dat seama în sfârșit, Ren? 200 00:11:58,175 --> 00:11:59,593 ‎Bravo, băiete! 201 00:12:00,094 --> 00:12:02,221 ‎Acum să vorbim despre pedeapsa ta! 202 00:12:02,847 --> 00:12:03,722 ‎Însă 203 00:12:04,432 --> 00:12:07,226 ‎asta înseamnă că am obținut o nouă putere. 204 00:12:08,394 --> 00:12:09,603 ‎Noi ți-am zis 205 00:12:09,687 --> 00:12:12,648 ‎că n-o să-l lăsăm pe Ren să moară, ‎caracatiță dubioasă! 206 00:12:12,731 --> 00:12:16,986 ‎De aceea am venit tocmai până în China. 207 00:12:19,655 --> 00:12:22,283 ‎Oricum, nu-l putem lăsa pe mâna ta. 208 00:12:22,366 --> 00:12:23,742 ‎Proștilor! 209 00:12:23,826 --> 00:12:25,369 ‎De ce v-ați ridicat? 210 00:12:25,870 --> 00:12:29,081 ‎De ce trebuie să-i faceți asta ‎unui necunoscut? 211 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 ‎Aceasta e noua mea putere. 212 00:12:33,169 --> 00:12:34,837 ‎Nu știu de ce, 213 00:12:34,920 --> 00:12:39,049 ‎dar dacă ar fi fost invers, ‎probabil că aș fi făcut la fel pentru ei. 214 00:12:40,801 --> 00:12:43,804 ‎De ce te-ai sacrifica pentru altul? 215 00:12:43,888 --> 00:12:46,724 ‎Cum de ești în stare ‎să te încrezi atât de mult în alții? 216 00:12:47,308 --> 00:12:48,517 ‎Cum? 217 00:12:48,601 --> 00:12:50,019 ‎Nu voi permite asta! 218 00:12:50,102 --> 00:12:53,481 ‎N-o voi permite niciodată! 219 00:12:54,899 --> 00:12:56,984 ‎Îmi place să te văd ‎cum te pierzi cu firea. 220 00:12:58,319 --> 00:12:59,361 ‎En. 221 00:12:59,862 --> 00:13:02,448 ‎Tocmai ai șovăit. 222 00:13:03,407 --> 00:13:06,202 ‎În clipa în care s-a întâmplat asta, ‎eu am câștigat. 223 00:13:07,536 --> 00:13:10,581 ‎Eu? Am șovăit? Nu fi absurd! 224 00:13:10,664 --> 00:13:12,917 ‎Nu există îndoială în Tao! 225 00:13:13,584 --> 00:13:15,419 ‎Eu n-aș șovăi în veci! 226 00:13:16,003 --> 00:13:16,921 ‎Vai de mine! 227 00:13:17,004 --> 00:13:21,091 ‎Se pare că atunci când oamenii ‎se îndoiesc de ei înșiși, 228 00:13:21,175 --> 00:13:24,303 ‎e inevitabil să-și piardă calea. 229 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 ‎Ce faci? Nu poți să-ți decuplezi ‎pur și simplu Sufletul Întrupat. 230 00:13:30,017 --> 00:13:31,435 ‎Ren! 231 00:13:32,061 --> 00:13:35,564 ‎Deci până la urmă ești om. 232 00:13:39,735 --> 00:13:40,986 ‎A devenit transparent! 233 00:13:41,695 --> 00:13:42,821 ‎Ce e… 234 00:13:43,405 --> 00:13:44,573 ‎E Suflet Întrupat. 235 00:13:46,158 --> 00:13:47,493 ‎E o tehnică 236 00:13:47,576 --> 00:13:51,080 ‎prin care șamanii își folosesc Mana ‎pentru a materializa un suflet. 237 00:13:51,664 --> 00:13:54,917 ‎Dar când puterea mentală ‎care generează Mana slăbește, 238 00:13:55,543 --> 00:13:57,670 ‎Sufletul Întrupat devine și el slab. 239 00:13:57,753 --> 00:13:59,171 ‎Nu se poate! 240 00:13:59,755 --> 00:14:00,589 ‎Jun. 241 00:14:01,090 --> 00:14:03,926 ‎Cu cât l-am înfruntat mai mult, 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,470 ‎cu atât a trebuit să ne folosim puterile. 243 00:14:07,012 --> 00:14:11,183 ‎De aceea nu am observat ‎că folosea Suflet Întrupat. 244 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 ‎Acum sigur puteți vedea. 245 00:14:13,936 --> 00:14:16,730 ‎Acum că nu mai este ascuns ‎de Sufletul Întrupat, 246 00:14:17,314 --> 00:14:19,900 ‎aceasta este adevărata înfățișare ‎a lui Tao En. 247 00:14:22,861 --> 00:14:23,862 ‎Nu-mi vine să cred! 248 00:14:23,946 --> 00:14:27,157 ‎Cel care credeam că e tata ‎era de fapt un Suflet Întrupat? 249 00:14:28,200 --> 00:14:30,202 ‎Iar persoana de acolo e… 250 00:14:31,245 --> 00:14:32,913 ‎Știam eu că ceva nu e în regulă. 251 00:14:32,997 --> 00:14:36,500 ‎Exact! Nu e posibil ‎să existe cineva așa de mare. 252 00:14:36,584 --> 00:14:39,169 ‎Se pare că a fost mereu un om obișnuit, 253 00:14:39,253 --> 00:14:40,379 ‎în afară de barbă. 254 00:14:40,963 --> 00:14:43,215 ‎Nu e nimic obișnuit la el. 255 00:14:43,841 --> 00:14:46,427 ‎Preț de cel puțin zece ani, 256 00:14:46,510 --> 00:14:49,847 ‎a întreținut continuu ‎acest Suflet Întrupat enorm. 257 00:14:50,598 --> 00:14:53,434 ‎Sigur a folosit ‎o cantitate inimaginabilă de Mană. 258 00:14:54,268 --> 00:14:55,311 ‎În plus, 259 00:14:55,394 --> 00:14:58,439 ‎și-a înșelat copiii în tot timpul ăsta, 260 00:14:58,522 --> 00:15:00,316 ‎dintr-o lipsă uriașă de încredere. 261 00:15:01,609 --> 00:15:04,445 ‎Te felicit fiindcă mi-ai dezvelit ‎adevăratul chip. 262 00:15:05,487 --> 00:15:07,865 ‎Dar te rog să nu înțelegi greșit! 263 00:15:08,365 --> 00:15:11,368 ‎Nu am simțit niciodată ‎vreo urmă de îndoială 264 00:15:11,452 --> 00:15:13,120 ‎că trebuie să continui să te înșel. 265 00:15:13,203 --> 00:15:16,457 ‎Am fost doar luat puțin prin surprindere. 266 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 ‎Asta e șovăială! 267 00:15:19,043 --> 00:15:20,544 ‎- Nemernicule! ‎- Lasă vrăjeala! 268 00:15:21,337 --> 00:15:25,049 ‎Da. Cine sunt eu să șovăi? 269 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 ‎Da, oamenii sunt urâți și greu de salvat. 270 00:15:30,262 --> 00:15:32,806 ‎Dacă ai ști adevărul! 271 00:15:32,890 --> 00:15:34,183 ‎Iată! 272 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 ‎Sunt sigur că îți vor povesti ele tot. 273 00:15:38,771 --> 00:15:43,067 ‎Sufletele strămoșilor familiei Tao ‎de două milenii încoace! 274 00:15:43,651 --> 00:15:46,987 ‎Are trupul acoperit ‎cu tăblițele strămoșilor săi. 275 00:15:47,071 --> 00:15:49,949 ‎Sufletul meu Întrupat, Marele Rege Tao, 276 00:15:50,032 --> 00:15:52,409 ‎e un amalgam al sufletelor lor. 277 00:15:52,493 --> 00:15:55,329 ‎Ca succesor al familiei Tao, ‎pentru a le menține voința vie, 278 00:15:55,412 --> 00:15:58,999 ‎trebuie să fiu constant ‎una cu sufletele lor. 279 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 ‎Marele Rege Tao? 280 00:16:02,336 --> 00:16:05,631 ‎Jun, Ren și Bason! 281 00:16:05,714 --> 00:16:08,300 ‎Cred că știți deja 282 00:16:08,384 --> 00:16:12,513 ‎adevărul despre istoria de 2.000 de ani ‎a familiei Tao. 283 00:16:13,138 --> 00:16:16,183 ‎Am fost temuți, ‎doar pentru că eram șamani. 284 00:16:16,266 --> 00:16:18,352 ‎Am fost trădați și persecutați. 285 00:16:18,435 --> 00:16:20,354 ‎Asta e realitatea noastră cruntă, o știți. 286 00:16:22,272 --> 00:16:23,315 ‎Așadar, cum e posibil? 287 00:16:23,399 --> 00:16:25,943 ‎Cum vă puteți încrede în oamenii ăștia? 288 00:16:26,860 --> 00:16:28,821 ‎Eu n-o să mă încred nicicând în oameni. 289 00:16:28,904 --> 00:16:33,242 ‎Nu vă pasă deloc că bieții voștri strămoși ‎trebuie să vadă așa ceva? 290 00:16:34,034 --> 00:16:34,952 ‎Ren! 291 00:16:35,035 --> 00:16:36,954 ‎Ce sunt prietenii? 292 00:16:37,037 --> 00:16:38,414 ‎Ce e victoria? 293 00:16:38,998 --> 00:16:41,041 ‎Alți oameni sunt niște simpli străini. 294 00:16:41,125 --> 00:16:44,378 ‎Dacă tot vrei să-ți renegi ‎sângele și strămoșii 295 00:16:44,461 --> 00:16:46,422 ‎și s-o ții pe drumul ăsta, nu te voi opri. 296 00:16:47,006 --> 00:16:49,925 ‎Arată-mi cât de puternică e voința ta! 297 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 ‎Suflet Întrupat! Marele Dragon Tao! 298 00:16:54,013 --> 00:16:56,181 ‎Toate sufletele Tao ‎din ultimii 2.000 de ani. 299 00:16:56,682 --> 00:16:59,184 ‎Luați toată Mana mea! 300 00:16:59,768 --> 00:17:02,104 ‎Marea Spirală Vorpal! 301 00:17:03,147 --> 00:17:04,356 ‎Da? Și ce? 302 00:17:06,108 --> 00:17:08,569 ‎Nu-mi pasă câtuși de puțin! 303 00:17:09,570 --> 00:17:13,365 ‎Eu decid de unul singur ce cale să urmez. 304 00:17:13,991 --> 00:17:15,909 ‎Fie că mă încred în oameni, 305 00:17:15,993 --> 00:17:17,870 ‎fie că sunt trădat, 306 00:17:17,953 --> 00:17:20,122 ‎e alegerea mea. 307 00:17:21,248 --> 00:17:23,000 ‎Eu nu șovăi. 308 00:17:23,500 --> 00:17:24,418 ‎Bason! 309 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 ‎Pumnul de Aur! 310 00:17:43,437 --> 00:17:44,688 ‎Sufletele! 311 00:17:49,693 --> 00:17:50,694 ‎Nu încă… 312 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 ‎Sunt încă în viață! 313 00:17:54,031 --> 00:17:56,325 ‎Încă n-am pierdut! 314 00:17:56,408 --> 00:17:57,785 ‎E de-ajuns, 315 00:17:57,868 --> 00:17:58,994 ‎En! 316 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 ‎Înfrângerea ți-a fost asigurată ‎din clipa când te-ai pierdut cu firea. 317 00:18:06,043 --> 00:18:08,837 ‎Dacă nu înțelegi de ce, 318 00:18:09,713 --> 00:18:11,048 ‎va trebui să mori, En! 319 00:18:11,632 --> 00:18:14,593 ‎Moartea n-ar ajuta la nimic, iubitule. 320 00:18:16,345 --> 00:18:17,888 ‎Bunicule? 321 00:18:17,971 --> 00:18:19,056 ‎Mamă? 322 00:18:23,852 --> 00:18:27,606 ‎Ce se petrece aici? 323 00:18:28,190 --> 00:18:29,566 ‎Nu e nimic. 324 00:18:29,650 --> 00:18:33,821 ‎Doar că nu ne așteptam ca Ren ‎să-și facă prieteni, dar iată-vă! 325 00:18:34,571 --> 00:18:36,782 ‎Așa sărbătorim întoarcerea lui Ren 326 00:18:36,865 --> 00:18:39,368 ‎și ne reunim la cină. 327 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 ‎Ăsta n-o să se trezească 328 00:18:42,246 --> 00:18:44,873 ‎și-o să înceapă să facă scandal, nu? 329 00:18:45,874 --> 00:18:46,875 ‎Firește că nu! 330 00:18:46,959 --> 00:18:48,752 ‎E o tratație pentru musafirii noștri. 331 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 ‎Relaxați-vă și bucurați-vă de masă! 332 00:18:52,297 --> 00:18:53,799 ‎Nu înțeleg. 333 00:18:54,299 --> 00:18:56,343 ‎Credeam că toți cei ‎din familia Tao sunt răi. 334 00:18:57,719 --> 00:18:58,720 ‎Foarte bine. 335 00:18:58,804 --> 00:19:01,056 ‎Permite-mi să-ți răspund la întrebare. 336 00:19:01,682 --> 00:19:06,228 ‎E adevărat că noi, cei din familia Tao, ‎am ucis foarte mulți oameni. 337 00:19:06,979 --> 00:19:09,690 ‎Unii ar putea spune că reprezentăm „răul”. 338 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 ‎Dar conceptele precum „răul” 339 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 ‎sunt lipsite de însemnătate ‎în lumea asta schimbătoare. 340 00:19:19,074 --> 00:19:20,742 ‎„Schimbătoare”? 341 00:19:21,326 --> 00:19:25,247 ‎Uitați-vă la măreața ‎și eterna noastră China! 342 00:19:25,998 --> 00:19:28,250 ‎Munții și câmpiile sunt frumoase ziua, 343 00:19:28,333 --> 00:19:32,254 ‎iar noaptea devin lumea întunericului, care inculcă frica în oameni. 344 00:19:32,880 --> 00:19:35,299 ‎Ceea ce considerăm bine și rău ‎poate fi schimbat, 345 00:19:35,382 --> 00:19:39,344 ‎pe măsură ce se schimbă ‎istoria și perspectivele. 346 00:19:40,012 --> 00:19:43,599 ‎Întocmai cum întunericul și lumina, ‎frumusețea și urâțenia 347 00:19:43,682 --> 00:19:46,018 ‎nu pot exista separat. 348 00:19:46,602 --> 00:19:49,021 ‎Cu alte cuvinte, e important să ai o inimă 349 00:19:49,104 --> 00:19:53,525 ‎care acceptă ambele fețe ale monedei ‎și întreține echilibrul. 350 00:19:54,276 --> 00:19:55,319 ‎En a devenit obsedat 351 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 ‎de ce înseamnă dreptatea pentru familia Tao și n-a văzut nimic altceva. 352 00:19:58,906 --> 00:20:02,034 ‎Așa că și-a pierdut calea. 353 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 ‎O inimă neîncăpătoare nu poate conține un mare spirit. 354 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 ‎Așa că a pierdut 355 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 ‎în fața ta, Ren, fiindcă tu ai acceptat ‎totul și ai descoperit valoarea ca Tao. 356 00:20:15,631 --> 00:20:17,299 ‎Despre ce vorbești? 357 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 ‎Am câștigat fiindcă sunt puternic, ‎e evident. 358 00:20:22,679 --> 00:20:26,308 ‎Poți să crezi ce vrei, ‎nepotul meu prostuț. 359 00:20:27,226 --> 00:20:30,979 ‎Dar faptul că a ajuns până aici e o mare realizare. 360 00:20:31,063 --> 00:20:34,775 ‎Acum pot să îi încredințez liniștit conducerea familiei Tao. 361 00:20:35,901 --> 00:20:38,737 ‎Eu mi-am încheiat socotelile aici. 362 00:20:38,820 --> 00:20:40,614 ‎E vremea să plecăm. 363 00:20:40,697 --> 00:20:41,949 ‎Așa devreme? 364 00:20:43,742 --> 00:20:44,576 ‎Haide, Ren, 365 00:20:45,369 --> 00:20:47,704 ‎ce-ai zice să te odihnești puțin acasă? 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,122 ‎Nu te prosti! 367 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 ‎Se apropie runda principală ‎a Luptei Șamanilor. 368 00:20:52,960 --> 00:20:53,961 ‎Te omor! 369 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 ‎Du-te, bunicule! 370 00:20:56,588 --> 00:20:57,422 ‎Măi! 371 00:20:57,506 --> 00:20:59,967 ‎Tu de ce poți să mergi pe cal? 372 00:21:00,050 --> 00:21:02,344 ‎Ai uitat cine ți-a salvat fundul? 373 00:21:02,427 --> 00:21:04,972 ‎Eu nu-mi amintesc să fi cerut cuiva ‎să vină aici. 374 00:21:05,055 --> 00:21:07,599 ‎Vezi să nu întârzii! 375 00:21:10,477 --> 00:21:13,689 ‎Deci tatăl tău nu se arată ‎nici măcar la final? 376 00:21:15,232 --> 00:21:17,109 ‎Puțin îmi pasă! 377 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 ‎Mi-ai fost de mare ajutor, Yoh. 378 00:21:20,696 --> 00:21:21,863 ‎Să ne mai vedem! 379 00:21:23,115 --> 00:21:24,116 ‎Bine. 380 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 ‎Și astfel s-a încheiat călătoria noastră în China. 381 00:21:28,912 --> 00:21:31,081 ‎Pe lume nu există răspunsuri corecte. 382 00:21:31,164 --> 00:21:33,667 ‎Asta a spus bunicul lui Ren, 383 00:21:33,750 --> 00:21:36,336 ‎dar încă nu sunt sigur ce înseamnă. 384 00:21:36,920 --> 00:21:39,715 ‎Dar într-o zi, sunt convins… 385 00:21:40,507 --> 00:21:42,676 ‎Ce vrei, tată? 386 00:21:44,177 --> 00:21:45,595 ‎De ce nu răspunzi? 387 00:21:45,679 --> 00:21:48,181 ‎Vrei să ne luptăm din nou? 388 00:21:49,599 --> 00:21:50,934 ‎Ia asta! 389 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 ‎- Asta e… ‎- Sabia Fulger. 390 00:21:55,731 --> 00:21:58,066 ‎O comoară de familie ‎moștenită de generații. 391 00:21:58,692 --> 00:22:02,529 ‎Sunt sigur că sabia asta ‎îți va deschide calea spre viitor. 392 00:22:03,739 --> 00:22:05,198 ‎Dă tot ce poți, Ren! 393 00:22:07,367 --> 00:22:08,410 ‎Firește! 394 00:22:08,994 --> 00:22:11,788 ‎Pun tot tărâmul acesta rămășag. 395 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 ‎FUNBARI HILL, TOKYO 396 00:22:16,376 --> 00:22:17,461 ‎MESAJ PRIMIT 397 00:22:17,544 --> 00:22:19,212 ‎AOKI ‎MAGAZIN DE MUZICĂ 398 00:22:19,296 --> 00:22:20,464 ‎Yoh! 399 00:22:21,048 --> 00:22:23,925 ‎Runda principală a Luptei Șamanilor ‎începe curând. 400 00:22:24,634 --> 00:22:27,220 ‎Dar tare îmi place Bob! 401 00:23:53,014 --> 00:23:58,019 ‎Subtitrarea: Dorina Ivan