1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,306 No niin. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,769 Olemme viimein aulassa, missä Ryu ja Horohoro odottavat. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,687 Niin. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,315 Tästä on suora tie huipulle, missä Tao En piileksii. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,112 Teen yhden asian selväksi. Hän on vahva ja epäinhimillisen julma. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,824 Oletko valmis tähän, Yoh? 8 00:00:34,284 --> 00:00:36,703 Todellakin! -Hyvä on. Mennään! 9 00:02:12,549 --> 00:02:13,925 JAKSO 12 REN VS EN: TAON SUVUN LOPPU 10 00:02:14,008 --> 00:02:15,426 En päästä teitä ohi, 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,929 sillä teen teistä kaikista - 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,890 ruumiita tässä ja nyt! 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,350 Ryu! -Ryu! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,352 Horohoro! -Horohoro! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,355 Heidän varomattomuutensa johti heidät tähän kohtaloon. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,941 Aivan kuten teidätkin. 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,734 Kuolkaa! 18 00:02:31,818 --> 00:02:33,194 Huo Jian Jiao! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,405 Mitä… 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,781 Huo Jian Jiao? 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,740 Ei voi olla. 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,411 Zhou Shi Dao Dan Jiao! 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,123 Tämä on Lee Pyronin daodandoa! 24 00:02:45,206 --> 00:02:47,250 Kuka hitto… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,711 Eikö se ole selvää? 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,088 Manta! Olet kunnossa! 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,799 Ainoa daodandon käyttäjä maailmassa - 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,885 tulisi olla Lee Pyron. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,596 Jos joku muu kuin Lee Pyron osaa sitä, 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,347 vain yksi ihminen sopii kuvaan. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,435 Daodandon perustan, rui-chong-quanin, mestari. 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,395 Pyronin opettaja! 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,731 Se on Sha Mon! 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,441 Ei voi olla! 35 00:03:12,191 --> 00:03:15,820 Hänhän on se vanha mies, johon hengenyhdistyin taistelussa. 36 00:03:16,321 --> 00:03:19,741 Eikö hän elänyt 96-vuotiaaksi ja riutunut vanhetessaan? 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,247 Ette tiedä mitään Viiden kirouksen joukon kauhistuksesta. 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,333 Ette tiedä voimistamme, 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,169 joilla voi tuhota katsojan mielen ja ruumiin. 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,212 Vai niin. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,633 Viiden kirouksen joukko on jiangši-yksikkö, 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,594 joka on tehty muokkaamalla parhaat ruumiit äärimmilleen. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,722 Ei epäilystäkään, etteikö vanha liha ole korvattu nuorella. 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,932 Inhottavaa! 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,894 Tao En tappaisi vanhuksenkin saadakseen haluamansa. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,564 Näemmä Viiden kirouksen joukon neljä muuta jäsentä - 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,359 olivat hämäystä, jolla vihollinen houkutellaan virheeseen. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,362 Kun vihollinen lankeaa ansaan kokonaan, 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,239 hän tekee heistä selvää. 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,658 Kuulostaa aivan Eniltä. 51 00:04:03,701 --> 00:04:05,578 Nuori herra on terävä kuten aina. 52 00:04:05,662 --> 00:04:06,788 Todellakin, 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,958 minä se olen, Sha Mon. 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,335 Silti teidän on kuoltava. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,424 Pyron! 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,221 Sinä! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 Luulin, että valtias En tuhosi sinut. 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,977 Korjasin hänet. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 Onneksi ehdimme ajoissa. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,730 Jun! 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,817 Sehän on nti Jun. 62 00:04:36,359 --> 00:04:37,527 Tämä on totisesti kunnia. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 Tällainen koiruus ei kuitenkaan käy. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,450 Haluatko, että isäsi rankaisee sinua taas? 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 Ei väliä, miten kovasti olet tehnyt töitä. 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,957 Pyronista ei ole teille hyötyä! 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,167 Luuletko, että oppipoika - 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,044 voisi koskaan kukistaa mestarinsa? 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,840 Ehkä olimme naiiveja. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,721 Emme halunneet taistella enää koskaan, jos sen vain saattoi välttää. 71 00:05:05,430 --> 00:05:08,891 Ajattelimme, että riittäisi, jos vain eläisimme elämäämme - 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,268 satuttamatta ketään muuta. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,270 Mutta - 74 00:05:13,146 --> 00:05:15,815 tajusin juuri, että tässä maailmassa on vihollisia, 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 jotka pitää kukistaa. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,903 Mitä tämä soopa on? 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,822 Minussa ei ole epävarmuutta. 78 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 Olen jo - 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,326 tehnyt päätökseni. 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,996 Ken koskeekin Juniin - 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,124 ei välty rankaisulta, oli hän kuka hyvänsä. 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,169 Kuvitteletteko tosiaan, että pahainen oppilas päihittää mestarin? 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,337 Tästä sinulle! 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,048 Rui-chong shung-chong quanin salat! 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,722 Yu Zhou Zhan Kuo Zia! 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,519 Sydämettömänä ihmisenä elämisellä ei ole mitään arvoa. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,814 Aivan kuten sieluttoman ruumiin ei tulisi olla elossa. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,317 No niin. Mennäänkö? 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,403 Siskoni sekosi! 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,280 Mahtavaa! 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,120 Jopa Jun liittyy nyt pikku kapinaan. 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,916 Olkoon niin. 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,543 Jos tuo on taosi, 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,506 minun lienee näytettävä omani. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,841 Sattuu! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,843 Päässä pyörii yhä. 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,637 Pärjäätkö? 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,722 Eipä tässä mitään yllättävää. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,475 Saimme pahasti turpiimme, 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,852 mutta katsokaa nyt tätä. 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 Mitä hiton paikka tämä on? 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,774 Ruumiita kaikkialla. 103 00:06:39,857 --> 00:06:42,485 Sitten ruumiit alkavat liikkua ja hyökkäillä. 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,573 Vaikea uskoa, että joku asuisi tällaisessa hourulassa. 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,866 Ryu! 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,537 Älä huoli. 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,081 Tiedän liiankin hyvin. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,792 Heikolla vatsalla ei pärjää siellä, minne menemme. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,172 Kuten olen sanonut, tämä on minun taisteluni. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 Ne, jotka eivät halua tulla revityiksi, palatkoon kotiin nyt. 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,261 Ren! 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,224 Mitä huolenpitoa tovereista! 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 Olet pehmentynyt siinä lyhyessä ajassa, kun sinut viimeksi näin, Ren. 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,816 Kuka tämä tyyppi on? 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,776 Katsokaa, miten iso! Ja mikä parta! 116 00:07:23,860 --> 00:07:26,028 Olisiko hän… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,031 Renin isä En? 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,660 Tervetuloa! 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,328 Olette näköjään olleet aina - 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,789 hyviä ystäviä pojalleni. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,876 Se taas tarkoittaa, että olette varsinaisia maanvaivoja. 122 00:07:42,378 --> 00:07:43,921 Maahan! 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,048 Roisto! 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,758 Antaa tulla! 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,387 Huhujen mukaan olet pahuksen vahva. 126 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 Panemme siis kaiken peliin! 127 00:08:03,274 --> 00:08:05,234 Miten optimistista. 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,322 Näytitte epävarmuutta - 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 käymällä verta ja lihaa olevan ihmisen kimppuun. 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,242 Käsivarret! 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,660 Paranivatko ne? 132 00:08:15,203 --> 00:08:16,496 Ette ehkä ole tajunneet, 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,582 että sellainen epäröinti osoittautuu kohtalokkaaksi. 134 00:08:21,417 --> 00:08:23,377 Ryu! Horohoro! 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,754 Helvetti! 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,380 Varoitin teitä! 137 00:08:26,464 --> 00:08:29,008 Huolehditko taas kavereistasi? 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,971 Milloin sinusta tuli noin heikko? 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,640 Kirottu hirviö! 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 Liian myöhäistä. Suojauksesi on täynnä porsaanreikiä! 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,235 En! -Mitä? 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,695 En voi enää pitää - 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,656 kaltaistasi miestä isänäni. 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,742 Nyt isken päähäsi reiän. 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,827 Puhut liikaa, Jun. 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,914 Tapa, kun on aika tappaa. Et saa epäröidä. 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,087 Lee! 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,964 Mikä tämä tyyppi oikein on? 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,384 Häntä ei hetkauta, että hänen kätensä leikataan irti - 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,511 tai edes isku päähän! Hullua! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,513 Onko hän haavoittumaton? 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,265 Kukaan ei ole haavoittumaton! 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,225 Hänellä täytyy olla… 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,438 Salaisuusko? 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,360 Et saa koskaan tietää sitä, 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,780 koska olet heikko, 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,617 joka kieroutti taonsa ja rakastui ajatukseen ystävyydestä. 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,119 Taon? 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,497 Taosta eksyneillä ei ole maailmassa sijaa. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,125 Mikä helvetti hänen salaisuutensa on? 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,334 Supernopeus? 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,461 Kuvajaiset? Illuusiot? 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,462 Vai sittenkin… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,300 Kaikilla on tiensä, jota heidän tulisi kulkea. 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,344 Mutta heikot, jotka pelkäävät seurata tietään, 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,764 tulevat epävarmoiksi ja hairahtuvat sivupoluille. 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 Puhu vain! Kohta nähdään, kenen suojaus on täynnä reikiä! 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,441 Ne, jotka eksyvät tieltä, 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,735 eivät koskaan pääse sen loppuun. 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,279 Puhumattakaan siitä, että voin järkyttyä - 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,157 vain tiettyyn pisteeseen asti pakotiestä nimeltä "ystävyys"! 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,160 Kaikilla on oma tiensä. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,537 Eikä kaksi tietä ole koskaan samat. 174 00:10:22,288 --> 00:10:24,665 Ihmiset eivät tule koskaan ymmärtämään toisiaan. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,377 Tieltä hairahtuminen on luonut sinuun epävarmuutta, 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,713 joka vie sinua kauemmas tieltä. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,717 Jos et vieläkään näe sitä, niin hyvä on. 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,054 Kuolet siis! 179 00:10:45,102 --> 00:10:50,024 SUURI TAO-LOHIKÄÄRME 180 00:10:50,608 --> 00:10:52,276 Kuolet siis! 181 00:10:55,404 --> 00:10:56,656 Yoh! 182 00:10:56,739 --> 00:10:59,325 En anna sinun kuolla, Ren! 183 00:10:59,408 --> 00:11:01,243 Yoh, sehän nimesi oli? 184 00:11:01,827 --> 00:11:05,414 Etkö kuunnellut sanaakaan, mitä sanoin? 185 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Siitä, miten ystävyyskäsitykset lopulta johtavat - 186 00:11:09,001 --> 00:11:11,629 tieltä hairahtumiseen. 187 00:11:14,465 --> 00:11:15,675 Yoh! 188 00:11:15,758 --> 00:11:18,511 Nyt mukananne tuomat toverit on tuhottu. 189 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Eikö tämä riitä, Ren? 190 00:11:21,680 --> 00:11:23,474 Noudata sanomaani - 191 00:11:23,557 --> 00:11:26,769 ja seuraa polkua, jota sinun Taon suvun jäsenenä tulee. 192 00:11:27,436 --> 00:11:31,524 Olet heikko sekä mieleltäsi että ruumiiltasi. 193 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 On minun syytäni, että heidät on tuhottu! 194 00:11:36,404 --> 00:11:37,613 Ei… 195 00:11:38,322 --> 00:11:39,240 Ren… 196 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 Kaikki on minun syytäni! 197 00:11:50,626 --> 00:11:53,754 Totta. Olen heikko. 198 00:11:53,838 --> 00:11:55,714 Aivan! 199 00:11:56,298 --> 00:11:58,092 Viimein siis näet sen, Ren. 200 00:11:58,175 --> 00:11:59,593 Niin sitä pitää. 201 00:12:00,094 --> 00:12:02,221 Aloitetaan rangaistuksestasi. 202 00:12:02,847 --> 00:12:03,722 Olen kuitenkin - 203 00:12:04,432 --> 00:12:07,226 saavuttanut uuden voiman. 204 00:12:08,394 --> 00:12:09,603 Sanoimmehan, 205 00:12:09,687 --> 00:12:12,648 ettemme anna Renin kuolla, mokoma kummajaismustekala! 206 00:12:12,731 --> 00:12:16,986 Juuri siksi tulimme Kiinaan asti. 207 00:12:19,655 --> 00:12:22,283 Emme voi jättää häntä sinun armoillesi. 208 00:12:22,366 --> 00:12:23,742 Hölmöt! 209 00:12:23,826 --> 00:12:25,369 Miksi nousette jaloillenne? 210 00:12:25,870 --> 00:12:29,081 Miksi teette tämän aivan ventovieraan vuoksi? 211 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Tämä on uusi voimani. 212 00:12:33,169 --> 00:12:34,837 En tiedä miksi, 213 00:12:34,920 --> 00:12:39,049 mutta jos tilanne olisi toisin päin, tekisin varmaan saman heidän puolestaan. 214 00:12:40,801 --> 00:12:43,804 Miksi uhrata itsensä toisen puolesta? 215 00:12:43,888 --> 00:12:46,724 Miksi voit luottaa muihin ihmisiin noin paljon? 216 00:12:47,308 --> 00:12:48,517 Miksi? 217 00:12:48,601 --> 00:12:50,019 En salli tätä! 218 00:12:50,102 --> 00:12:53,481 En koskaan salli tätä! 219 00:12:54,899 --> 00:12:56,984 On hienoa nähdä sinun menettävän malttisi. 220 00:12:58,319 --> 00:12:59,361 En. 221 00:12:59,862 --> 00:13:02,448 Osoitit juuri epävarmuutta. 222 00:13:03,407 --> 00:13:06,202 Kun se tapahtui, voitto oli minun. 223 00:13:07,536 --> 00:13:10,581 Minäkö epävarma? Älä naurata. 224 00:13:10,664 --> 00:13:12,917 Taossani ei ole epäröintiä. 225 00:13:13,417 --> 00:13:15,419 En koskaan ole epävarma! 226 00:13:16,003 --> 00:13:16,921 Voi voi. 227 00:13:17,004 --> 00:13:21,091 Näyttää siltä, että kun ihmiset epäilevät itseään, 228 00:13:21,175 --> 00:13:24,303 he eivät voi olla hairahtumatta tieltään. 229 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 Mitä sinä teet? Et voi sammuttaa Ylisieluasi! 230 00:13:30,017 --> 00:13:31,435 Ren! 231 00:13:32,061 --> 00:13:35,564 Olet siis sittenkin ihminen. 232 00:13:39,735 --> 00:13:40,986 Hän on läpinäkyvä! 233 00:13:41,695 --> 00:13:42,821 Mitä… 234 00:13:43,405 --> 00:13:44,573 Se on Ylisielu. 235 00:13:46,158 --> 00:13:47,493 Ylisielu on tekniikka, 236 00:13:47,576 --> 00:13:51,080 jossa šamaani käyttää manaa hengen aineellistamiseksi maailmaan, 237 00:13:51,664 --> 00:13:54,917 mutta kun manaa tuottava mielen voima heikentyy, 238 00:13:55,543 --> 00:13:57,670 samoin heikentyy Ylisielu. 239 00:13:57,753 --> 00:13:59,171 Ei voi olla! 240 00:13:59,755 --> 00:14:00,589 Jun. 241 00:14:01,090 --> 00:14:03,926 Mitä enemmän taistelimme häntä vastaan, 242 00:14:04,009 --> 00:14:06,470 sitä enemmän käytimme šamaaninvoimiamme. 243 00:14:07,012 --> 00:14:11,183 Siksi emme huomanneet, että hän käytti Ylisielua koko ajan. 244 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 Nyt varmasti näet. 245 00:14:13,936 --> 00:14:16,730 Ilman ylisielunsa peittoa - 246 00:14:17,314 --> 00:14:19,900 tuossa on Tao Enin tosi ulkomuoto. 247 00:14:22,861 --> 00:14:23,862 En usko tätä. 248 00:14:23,946 --> 00:14:27,157 Luulimmeko aina, että isämme oli hänen Ylisielunsa? 249 00:14:28,200 --> 00:14:30,202 Ja tuo mies on… 250 00:14:31,245 --> 00:14:32,913 Tiesin, että jokin oli pielessä. 251 00:14:32,997 --> 00:14:36,500 Mitään niin jättimäistä ei voi olla olemassa. 252 00:14:36,584 --> 00:14:39,169 Hän olikin tavallinen kaiken aikaa - 253 00:14:39,253 --> 00:14:40,379 parran lisäksi. 254 00:14:40,963 --> 00:14:43,215 Hänessä ei ole mitään tavallista. 255 00:14:43,841 --> 00:14:46,427 Yli kymmenen vuoden ajan - 256 00:14:46,510 --> 00:14:49,847 hän on pitänyt yllä valtavaa ylisieluaan. 257 00:14:50,598 --> 00:14:53,434 Siihen vaadittavan manan määrän on täytynyt olla suunnaton. 258 00:14:54,268 --> 00:14:55,311 Lisäksi se, 259 00:14:55,394 --> 00:14:58,439 että hän eli huijaten omia lapsiaan, viestii poikkeuksellisesta - 260 00:14:58,522 --> 00:15:00,316 luottamuksen puutteesta. 261 00:15:01,609 --> 00:15:04,445 Onnittelut siitä, että paljastit tosi muotoni. 262 00:15:05,487 --> 00:15:07,865 Et silti saa ymmärtää väärin. 263 00:15:08,365 --> 00:15:11,368 Mielessäni ei koskaan ollut epävarmuuden häivääkään siitä, 264 00:15:11,452 --> 00:15:13,120 että minun täytyy valehdella teille. 265 00:15:13,203 --> 00:15:16,457 Yllätyin nyt vain hetkeksi. 266 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 Se on epävarmuutta! 267 00:15:19,043 --> 00:15:20,544 Roisto! -Älä puhu soopaa! 268 00:15:21,337 --> 00:15:25,049 Niin. Miksi minä näyttäisin epävarmuutta? 269 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 Totisesti ihmiset ovat rumia ja vaikeasti pelastettavia. 270 00:15:30,262 --> 00:15:32,806 Jospa vain tietäisitte totuuden. 271 00:15:32,890 --> 00:15:34,183 Katsokaa! 272 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 He kertovat sinulle varmasti kaiken. 273 00:15:38,771 --> 00:15:43,067 Tao-suvun esi-isien sielut yli kahdelta vuosituhannelta. 274 00:15:43,651 --> 00:15:46,987 Hänen ruumiinsa on esi-isien henkitaulujen peitossa. 275 00:15:47,071 --> 00:15:49,949 Ylisieluni, Suuri Tao-kuningas, 276 00:15:50,032 --> 00:15:52,409 on kaikkien näiden sielujen yhteenliittouma. 277 00:15:52,493 --> 00:15:55,329 Pitääkseni niiden tahdon elossa Taon suvun jatkajana - 278 00:15:55,412 --> 00:15:58,999 minun on oltava alituisesti heidän sielujensa kanssa. 279 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 Suuri Tao-kuningas? 280 00:16:02,336 --> 00:16:05,631 Jun, Ren ja Bason. 281 00:16:05,714 --> 00:16:08,300 Oletan, että tiedätte - 282 00:16:08,384 --> 00:16:12,513 totuuden Taon suvun kahden vuosituhannen historiasta. 283 00:16:13,138 --> 00:16:16,183 Koska olemme šamaaneja, meitä on pelätty, 284 00:16:16,266 --> 00:16:18,352 petetty ja vainottu. 285 00:16:18,435 --> 00:16:20,354 Tiedätte, että se on karu totuutemme. 286 00:16:22,272 --> 00:16:23,315 Miten siis? 287 00:16:23,399 --> 00:16:25,943 Miten voitte luottaa ihmisiin? 288 00:16:26,860 --> 00:16:28,821 Minä en ikinä luota ihmisiin. 289 00:16:28,904 --> 00:16:33,242 Ettekö yhtään välitä tästä esityksestä esi-isäraukkojenne edessä? 290 00:16:34,034 --> 00:16:34,952 Ren! 291 00:16:35,035 --> 00:16:36,954 Mitä ystävät ovat? 292 00:16:37,037 --> 00:16:38,414 Mitä voitto on? 293 00:16:38,998 --> 00:16:41,041 Toiset ovat vain ventovieraita. 294 00:16:41,125 --> 00:16:44,378 Jos vielä haluat katkaista esi-isiesi sukulinjan - 295 00:16:44,461 --> 00:16:46,422 ja viedä tämän loppuun, en pysäytä sinua. 296 00:16:47,006 --> 00:16:49,925 Näytä minulle, miten vahva tahtosi on! 297 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 Ylisielu! Suuri Tao-lohikäärme! 298 00:16:54,054 --> 00:16:56,181 Kaikki Taojen sielut kahdelta vuosituhannelta! 299 00:16:56,682 --> 00:16:59,184 Ottakaa kaikki manani! 300 00:16:59,768 --> 00:17:02,104 Suuri mestauspyörre! 301 00:17:03,147 --> 00:17:04,356 Niin? Entä sitten? 302 00:17:06,108 --> 00:17:08,569 En välitä siitä pätkääkään. 303 00:17:09,570 --> 00:17:13,365 Päätän kaiken omasta tahdostani ja seuraan valitsemaani polkua. 304 00:17:13,991 --> 00:17:15,909 Luotin sitten ihmisiin tai en, 305 00:17:15,993 --> 00:17:17,870 tulen sitten petetyksi tai en, 306 00:17:17,953 --> 00:17:20,122 olen valinnut tien itse. 307 00:17:21,248 --> 00:17:23,000 Minussa ei ole epävarmuutta. 308 00:17:23,500 --> 00:17:24,418 Basonin - 309 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 kultainen isku! 310 00:17:43,437 --> 00:17:44,688 Sielut! 311 00:17:49,693 --> 00:17:50,694 Ei vielä… 312 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 Olen yhä elossa! 313 00:17:54,031 --> 00:17:56,325 En ole vielä hävinnyt! 314 00:17:56,909 --> 00:17:57,785 Riittää. 315 00:17:57,868 --> 00:17:58,994 En. 316 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 Tappiosi oli varma siitä hetkestä lähtien, kun kadotit itsesi. 317 00:18:06,043 --> 00:18:08,837 Jos et näe syytä siihen, En, 318 00:18:09,713 --> 00:18:11,048 sinun on kuoltava. 319 00:18:11,632 --> 00:18:14,593 Rakkaani, kuolema ei auta mitään. 320 00:18:16,345 --> 00:18:17,888 Isoisä? 321 00:18:17,971 --> 00:18:19,056 Entä äiti? 322 00:18:24,353 --> 00:18:27,606 Mistä oikein on kyse? 323 00:18:28,190 --> 00:18:29,566 Eipä mistään. 324 00:18:29,650 --> 00:18:33,821 Emme arvanneet Renin löytävän ystäviä, mutta täällähän te kaikki olette. 325 00:18:34,571 --> 00:18:36,782 Ajatelkaa sitä Renin kotiinpaluun juhlana, 326 00:18:36,865 --> 00:18:39,368 mutta myös päivällisjuhlan tapaisena. 327 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 Eikö tämä kaveri varmasti herää - 328 00:18:42,246 --> 00:18:44,873 ja ala riehua? 329 00:18:45,874 --> 00:18:46,875 Ei tietenkään! 330 00:18:46,959 --> 00:18:48,752 Tämä on yllätys vieraillemme. 331 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 Rentoutukaa ja nauttikaa ateriasta! 332 00:18:52,297 --> 00:18:53,799 En ymmärrä. 333 00:18:54,299 --> 00:18:56,343 Eivätkö Taot olekaan pahiksia? 334 00:18:57,719 --> 00:18:58,720 Hyvä on. 335 00:18:58,804 --> 00:19:01,056 Antakaa, kun selitän. 336 00:19:01,682 --> 00:19:06,228 On totta, että Taon suku on surmannut paljon ihmisiä. 337 00:19:06,979 --> 00:19:09,690 Meitä voisi kutsua pahoiksi. 338 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 Mutta käsitteet, kuten paha, 339 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 ovat merkityksettömiä tässä alati muuttuvassa maailmassa. 340 00:19:19,074 --> 00:19:20,742 Alati muuttuvassa? 341 00:19:21,326 --> 00:19:25,247 Katsokaa ikuista Kiinaamme. 342 00:19:25,998 --> 00:19:28,250 Pellot ja vuoret ovat kauniita päiväsaikaan, 343 00:19:28,333 --> 00:19:32,254 mutta yöllä niistä tulee maailma, joka iskostaa ihmisiin pelkoa. 344 00:19:32,880 --> 00:19:35,299 Sekin, mitä pidetään hyvänä ja pahana, 345 00:19:35,382 --> 00:19:39,344 voi kääntyä päälaelleen kun ajat ja näkökulmat muuttuvat. 346 00:19:40,012 --> 00:19:43,599 Aivan kuten valo ja pimeys tai kauneus ja rujous. 347 00:19:43,682 --> 00:19:46,018 Kyse ei ole siitä, ilmentääkö yhtä vai toista. 348 00:19:46,602 --> 00:19:49,021 Toisin sanoen on tärkeää, että on sydän, 349 00:19:49,104 --> 00:19:53,525 joka hyväksyy kolikon molemmat puolet ja säilyttää tasapainon. 350 00:19:54,276 --> 00:19:55,319 Keskittymällä siihen, 351 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 mitä oikeus merkitsee Taon suvulle, ja sulkemalla sydämensä muulle - 352 00:19:58,906 --> 00:20:02,034 En kadotti oman tiensä. 353 00:20:02,618 --> 00:20:06,872 Pieni sydän ei voi pitää sisällään suurta mieltä. 354 00:20:06,955 --> 00:20:08,874 Hän hävisi sinulle, Ren, 355 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 koska hyväksyt kaiken ja löydät arvoa Taon suvun jäsenenä. 356 00:20:15,631 --> 00:20:17,299 Mistä oikein puhut? 357 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 Voitin tietysti, koska olen vahva. 358 00:20:22,679 --> 00:20:26,308 Ajattele niin, jos haluat, ymmärtämätön lapsenlapseni. 359 00:20:27,434 --> 00:20:30,979 Hän on pärjännyt hienosti tänne asti. 360 00:20:31,063 --> 00:20:34,775 Nyt voin luottaa Taon suvun hänen käsiinsä. 361 00:20:35,901 --> 00:20:38,737 Asiani täällä on hoidettu. 362 00:20:38,820 --> 00:20:40,614 Minun on aika lähteä. 363 00:20:40,697 --> 00:20:41,949 Nytkö jo? 364 00:20:43,742 --> 00:20:44,576 Ren, 365 00:20:45,369 --> 00:20:47,704 etkö lepäisi vielä hetken kotona? 366 00:20:47,788 --> 00:20:49,122 Älä ole hölmö. 367 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 Šamaanitaistelun pääerä alkaa pian. 368 00:20:52,960 --> 00:20:53,961 Tapan sinut! 369 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 Anna mennä, pappa. 370 00:20:56,588 --> 00:20:57,422 Hei! 371 00:20:57,506 --> 00:20:59,967 Miksi sinä saat ratsastaa hevosella? 372 00:21:00,050 --> 00:21:02,344 Unohditko jo, kuka sinut pelasti? 373 00:21:02,427 --> 00:21:04,972 En muista pyytäneeni ketään tänne. 374 00:21:05,055 --> 00:21:07,599 Yritä olla myöhästymättä. 375 00:21:10,477 --> 00:21:13,689 Eikö isäsi vieläkään näytä kasvojaan? 376 00:21:15,232 --> 00:21:17,109 Sillä ei ole minulle hitonkaan väliä. 377 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 Sinusta oli paljon apua, Yoh. 378 00:21:20,696 --> 00:21:21,863 Tavataan taas. 379 00:21:23,115 --> 00:21:24,116 Selvä. 380 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 Ja niin esirippu laskeutui Kiinan-matkallamme. 381 00:21:28,912 --> 00:21:31,081 Tässä maailmassa ei ole oikeaa tai väärää. 382 00:21:31,164 --> 00:21:33,667 Renin isoisä sanoi niin, 383 00:21:33,750 --> 00:21:36,336 mutta en vielä tiedä, mitä hän tarkoitti. 384 00:21:36,920 --> 00:21:39,715 Jonain päivänä kyllä… 385 00:21:40,507 --> 00:21:42,676 Mitä haluat, isä? 386 00:21:44,177 --> 00:21:45,595 Mikset vastaa? 387 00:21:45,679 --> 00:21:48,181 Haluatko taas taistella? 388 00:21:49,599 --> 00:21:50,934 Ota tämä. 389 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 Tämähän on… -Salamamiekka. 390 00:21:55,731 --> 00:21:58,066 Suvussamme polvelta toiselle kulkenut aarre. 391 00:21:58,692 --> 00:22:02,529 Olen varma, että miekka avaa sinulle tien tulevaan. 392 00:22:03,739 --> 00:22:05,198 Anna kaikkesi, Ren! 393 00:22:07,367 --> 00:22:08,410 Tietysti! 394 00:22:08,994 --> 00:22:11,788 Panisin likoon tämän suuren, ikuisen maan! 395 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 FUNBARINMÄKI, TOKIO 396 00:22:16,376 --> 00:22:17,461 UUSI VIESTI 397 00:22:17,544 --> 00:22:19,212 LEVYKAUPPA AOKI 398 00:22:19,296 --> 00:22:20,464 Yoh! 399 00:22:21,048 --> 00:22:23,925 Šamaanitaistelun pääerä alkaa juuri! 400 00:22:24,634 --> 00:22:27,220 Bob tosiaan tekee terää! 401 00:23:53,014 --> 00:23:58,019 Tekstitys: Juuso Sintonen