1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,306 Ωραία. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,769 Φτάσαμε επιτέλους στην είσοδο όπου περιμένουν ο Ρίου κι ο Χοροχόρο. 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,687 Ναι. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,315 Από δω, είναι μια ευθεία ως την κορυφή όπου βρίσκεται ο Τάο Εν. 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,112 Θα είμαι ξεκάθαρος. Είναι δυνατός και απάνθρωπα βάναυσος. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,824 Είσαι έτοιμος γι' αυτό, Γιο; 8 00:00:34,284 --> 00:00:36,703 -Εννοείται! -Εντάξει. Πάμε! 9 00:02:12,882 --> 00:02:13,925 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 12 ΡΕΝ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΕΝ: ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΤΑΟ 10 00:02:14,008 --> 00:02:15,426 Δεν σας αφήνω να περάσετε. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,929 Θα σας κάνω όλους πτώματα, 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,890 εδώ και τώρα! 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,350 -Ρίου! -Ρίου! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,352 -Χοροχόρο! -Χοροχόρο! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,355 Δεν πρόσεξαν, κι είχαν αυτήν τη μοίρα. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,941 Αυτό θα πάθετε και εσείς! 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,734 Θα πεθάνετε! 18 00:02:32,318 --> 00:02:33,194 Χουό Τζιαν Τζιάο! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,405 Τι στο… 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,781 Χουό Τζιαν Τζιάο; 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,740 Δεν μπορεί… 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,411 Ζου Σι Ντάο Νταν Τζιάο! 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,498 Είναι η τεχνική Ντάο Νταν Ντο του Λι Πάιρον! 24 00:02:45,582 --> 00:02:47,250 Ποιος διάολο… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,711 Δεν είναι προφανές; 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,088 Μάντα! Είσαι καλά! 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,799 Σ' αυτόν τον κόσμο, μόνο ο Λι Πάιρον 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,885 κατέχει την Ντάο Νταν Ντο. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,596 Αν την κατέχει κι άλλος πέρα από τον Λι Πάιρον, 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,347 μόνο ένας είναι πιθανός. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,435 Μια αυθεντία του Ρούι-Τσονγκ Κουάν, που αποτέλεσε βάση για την Ντάο Νταν Ντο. 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,395 Ο δάσκαλος του Πάιρον! 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,731 Είναι ο Σα Μον! 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,441 Δεν μπορεί! 35 00:03:12,483 --> 00:03:15,695 Ο Σα Μον είναι εκείνος ο γέρος με τον οποίο αφομοιώθηκα στη μάχη; 36 00:03:16,446 --> 00:03:19,741 Έζησε μέχρι τα 96 και ήταν καταβεβλημένος λόγω ηλικίας, σωστά; 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,247 Δεν έχετε ιδέα πόσο φρικαλέα είναι η Διμοιρία των Πέντε Καταρών! 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,333 Δεν ξέρετε τη δύναμή μας. 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,169 Όποιον μας αντικρίσει, του καταστρέφουμε μυαλό και σώμα! 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,212 Μάλιστα. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,633 Η Διμοιρία των Πέντε Καταρών είναι μια μονάδα Τζιανγκ Σι 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,594 από εξαιρετικά πτώματα που έχουν τροποποιηθεί στο έπακρο. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,722 Δεν υπάρχει λόγος να μην αντικαταστάθηκε η παλιά σάρκα τους με νέα. 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,932 Σιχαμένο! 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,894 Ο Εν δεν θα δίσταζε να σκοτώσει έναν γέρο για να πάρει αυτό που θέλει. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,564 Φαίνεται πως τα άλλα τέσσερα μέλη της Διμοιρίας των Πέντε Καταρών 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,359 λειτούργησαν ως αντιπερισπασμός για να κάνει λάθος ο εχθρός. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,362 Όποιον πέφτει στην παγίδα, 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,239 τον αποτελειώνει αυτός! 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,658 Χαρακτηριστικός Εν! 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,578 Ο νεαρός κύριος είναι έξυπνος! 52 00:04:05,662 --> 00:04:06,788 Πράγματι! 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,958 Εγώ είμαι, ο Σα Μον! 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,335 Αλλά και πάλι, πρέπει να πεθάνεις. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,424 Πάιρον! 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,221 Εσύ! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 Νόμιζα ότι ο άρχοντας Εν σε κατέστρεψε! 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,977 Τον έφτιαξα. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 Χαίρομαι που ήρθαμε έγκαιρα. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,730 Τζουν! 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,900 Βρε βρε, η κυρία Τζουν. 62 00:04:36,401 --> 00:04:37,527 Τιμή μου, ειλικρινά. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 Δεν είναι σωστή, όμως, τέτοια συμπεριφορά. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,450 Θέλεις να σε τιμωρήσει πάλι ο πατέρας σου; 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 Δεν έχει σημασία πόσο σκληρά εργάστηκες, 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,957 γιατί ο Πάιρον θα σου είναι άχρηστος! 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,167 Νομίζεις πως ένας μαθητής 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,044 μπορεί να καταστρέψει τον δάσκαλό του; 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,840 Ίσως ήμασταν αφελείς. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,721 Θέλαμε, αν γινόταν, να αποφύγουμε κάθε μάχη. 71 00:05:05,263 --> 00:05:08,891 Πιστεύαμε ότι θα ήταν αρκετό να ζούσαμε απλώς τη ζωή μας 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,268 χωρίς να βλάψουμε άλλους. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,270 Μόλις τώρα όμως, 74 00:05:13,146 --> 00:05:15,815 κατάλαβα ότι υπάρχουν εχθροί σ' αυτόν τον κόσμο 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 που πρέπει να κατατροπωθούν. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,903 Τι ανοησίες είναι αυτές; 77 00:05:20,987 --> 00:05:23,197 Δεν έχω ίχνος αβεβαιότητας. 78 00:05:23,281 --> 00:05:24,574 Πήρα ήδη 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,326 την απόφασή μου! 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,996 Κανείς δεν θα μείνει ατιμώρητος 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,124 αν πάει να ακουμπήσει την Τζουν, όποιος κι αν είναι! 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,169 Νομίζεις ότι ένας ταπεινός μαθητής μπορεί να νικήσει τον δάσκαλο; 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,337 Αυτό είναι για σένα! 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,048 Μυστικό του Ρούι-Τσονγκ Σουνγκ-Τσονγκ Κουάν! 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,722 Γιου Ζου Ζαν Κουό Ζια! 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,519 Δεν αξίζει να ζεις σαν άνθρωπος αν δεν έχεις καρδιά. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,814 Όπως δεν πρέπει να είναι ζωντανό ένα πτώμα χωρίς ψυχή. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,317 Λοιπόν. Πάμε; 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,403 Η αδερφή μου τρελάθηκε! 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,280 Εκπληκτικό! 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,120 Τώρα μπήκε κι η Τζουν στη μικρή αυτή ανταρσία. 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,916 Ας είναι. 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,543 Αν αυτό είναι το Τάο σας, 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,506 πρέπει να σας δείξω και το δικό μου. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,841 Πονάει! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,843 Το κεφάλι μου γυρίζει ακόμα! 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,637 Θα είσαι εντάξει; 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,722 Δεν εκπλήσσομαι. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,475 Εκτός του ότι φάγαμε ξύλο, 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,852 κοίτα εδώ κι όλα αυτά. 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 Τι διάολο είναι αυτό το μέρος; 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,023 Όπου κι αν κοιτάξεις, πτώματα. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,485 Μετά, τα πτώματα αρχίζουν να κουνιούνται και να επιτίθενται! 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,573 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι μπορεί κάποιος να μένει σε ένα τόσο αρρωστημένο μέρος. 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,866 Ρίου! 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,537 Μην ανησυχείτε. 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,081 Έχω πλήρη επίγνωση. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,792 Αλλά εκεί που πάμε θέλει γερό στομάχι. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,172 Όπως σας έχω πει τόσες φορές, η μάχη είναι δική μου. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 Όποιος δεν θέλει να του κόψουν τα πόδια, να γυρίσει πίσω τώρα. 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,261 Ρεν! 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,224 Τι καλός σύντροφος! 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 Μαλάκωσες πολύ από την τελευταία φορά που σε είδα, Ρεν! 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,816 Ποιος είναι αυτός ο τύπος; 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,776 Είναι τεράστιος! Δείτε το μούσι του! 116 00:07:23,860 --> 00:07:25,903 Μήπως είναι… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,031 Ο μπαμπάς του Ρεν, ο Εν; 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,660 Καλώς ήρθατε! 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,328 Φαίνεται πως είστε 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,789 πολύ καλοί φίλοι με το αγόρι μου. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,834 Που σημαίνει ότι είστε πολύ κακός μπελάς. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,087 Όλοι κάτω! 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,048 Κάθαρμα! 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,675 Για να σε δούμε λοιπόν! 125 00:07:48,468 --> 00:07:51,387 Φήμες λένε ότι είσαι πανίσχυρος! 126 00:07:51,888 --> 00:07:54,390 Οπότε θα τα δώσουμε όλα! 127 00:08:03,316 --> 00:08:05,234 Πολύ αισιόδοξοι είστε! 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,322 Επιτεθήκατε σε έναν άνθρωπο με σάρκα και οστά 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 αφού δείξατε αβεβαιότητα! 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,242 Τα χέρια του! 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,660 Θεραπεύτηκαν; 132 00:08:15,203 --> 00:08:16,496 Ίσως δεν καταλαβαίνετε 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,332 ότι αυτός ο δισταγμός πρόκειται να αποδειχθεί μοιραίος! 134 00:08:21,417 --> 00:08:23,377 Ρίου! Χοροχόρο! 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,754 Να πάρει! 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,380 Σας είχα προειδοποιήσει! 137 00:08:26,464 --> 00:08:29,008 Πάλι ανησυχείς για τους φίλους σου; 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,971 Πότε έγινες τόσο αδύναμος; 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,640 Καταραμένο τέρας! 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 Άργησες. Είσαι ανοιχτός από παντού! 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,235 -Εν! -Τι; 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,695 Δεν μπορώ πια να θεωρώ πατέρα μου 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,656 έναν άντρα σαν εσένα! 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,742 Τώρα θα σου ανοίξω μια τρύπα στο κεφάλι! 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,827 Πολύ μιλάς, Τζουν. 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,914 Όταν είναι να σκοτώσεις, σκότωσε. Μη διστάζεις. 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,087 Λι! 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,964 Τι τρέχει μ' αυτόν τον τύπο; 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,384 Δεν του καίγεται καρφί που του κόβονται τα χέρια 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,511 ή την τρώει στο κεφάλι! Είναι τρέλα! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,513 Είναι άτρωτος; 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,265 Κανένας άνθρωπος δεν είναι άτρωτος! 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,225 Πρέπει να έχει κάποιο… 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,438 Κάποιο μυστικό, λες; 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,360 Δεν θα το μάθεις ποτέ. 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,780 Γιατί είσαι ένα αδύναμο πλάσμα 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,617 που διαστρέβλωσε το Τάο του και αγάπησε την έννοια της φιλίας! 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,119 Τάο; 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,497 Όσοι ξεμακραίνουν από το Τάο δεν έχουν άλλο δρόμο. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,125 Ποιο διάολο είναι το μυστικό του; 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,334 Υπερταχύτητα; 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,461 Μετεικάσματα; Ψευδαισθήσεις; 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,462 Ή μήπως… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,300 Όλοι έχουν έναν δρόμο που πρέπει να ακολουθήσουν. 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,344 Οι αδύναμοι, όμως, που φοβούνται να το κάνουν, 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,723 νιώθουν αβεβαιότητα και ξεστρατίζουν στον παράδρομο! 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,351 Συνέχισε να μιλάς και θα δούμε ποιος είναι ανοιχτός από παντού! 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,441 Αυτοί που ξεστρατίζουν 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,735 δεν θα φτάσουν ποτέ στο τέλος του δρόμου! 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,279 Άσε που υπάρχει κι ένα όριο 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,157 στο πόσο ανέχομαι την οδό διαφυγής που λέγεται "φιλία". 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,160 Κάθε άνθρωπος έχει τον δικό του δρόμο. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,537 Ποτέ δυο δρόμοι δεν είναι ίδιοι. 174 00:10:22,246 --> 00:10:24,540 Γιατί δεν καταλαβαίνει ποτέ ο ένας τον άλλο. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,377 Μια πτώση στην άκρη του δρόμου σε γέμισε με αβεβαιότητα 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,713 και σε πήρε ακόμα πιο μακριά. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,717 Αν ακόμα δεν μπορείς να το δεις, πολύ καλά! 178 00:10:36,177 --> 00:10:38,012 Θα πεθάνεις! 179 00:10:40,097 --> 00:10:45,019 ΤΑΟ ΕΝ 180 00:10:45,102 --> 00:10:50,024 ΜΕΓΑΛΟΣ ΔΡΑΚΟΣ ΤΑΟ 181 00:10:50,566 --> 00:10:52,151 Θα πεθάνεις! 182 00:10:55,404 --> 00:10:56,656 Γιο! 183 00:10:56,739 --> 00:10:59,325 Δεν θα σε αφήσω να πεθάνεις, Ρεν! 184 00:10:59,408 --> 00:11:01,243 Γιο, είπαμε; 185 00:11:01,827 --> 00:11:05,414 Δεν άκουσες τίποτε από αυτά που είπα; 186 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Για το πώς η έννοια της φιλίας 187 00:11:09,001 --> 00:11:11,629 θα σε κάνει τελικά να χάσεις τον δρόμο σου; 188 00:11:14,465 --> 00:11:15,675 Γιο! 189 00:11:15,758 --> 00:11:18,511 Οι σύντροφοι που έφερες μαζί σου εξολοθρεύτηκαν. 190 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 Δεν φτάνει πια, Ρεν; 191 00:11:21,680 --> 00:11:23,474 Άκου αυτό που σου λέω 192 00:11:23,557 --> 00:11:26,769 και ακολούθησε τον δρόμο που σου πρέπει ως μέλος της οικογένειας Τάο! 193 00:11:27,436 --> 00:11:31,524 Γιατί είσαι αδύναμος στο μυαλό και στο σώμα. 194 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 Εγώ φταίω που εξολοθρεύτηκαν! 195 00:11:36,404 --> 00:11:37,613 Όχι… 196 00:11:38,322 --> 00:11:39,240 Ρεν… 197 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 Εγώ φταίω για όλα! 198 00:11:50,626 --> 00:11:53,754 Έχεις δίκιο. Είμαι αδύναμος. 199 00:11:53,838 --> 00:11:55,714 Ναι! 200 00:11:56,298 --> 00:11:58,092 Το βλέπεις τελικά, Ρεν; 201 00:11:58,175 --> 00:11:59,593 Αυτό είναι το αγόρι μου. 202 00:12:00,094 --> 00:12:02,221 Τώρα, ας ξεκινήσουμε με την τιμωρία σου. 203 00:12:02,847 --> 00:12:03,722 Ωστόσο, 204 00:12:04,432 --> 00:12:07,226 αυτό σημαίνει ότι απέκτησα μια νέα δύναμη. 205 00:12:08,394 --> 00:12:09,603 Σ' το είπαμε, 206 00:12:09,687 --> 00:12:12,648 δεν θα αφήσουμε τον Ρεν να πεθάνει, φρικιαστικό χταπόδι! 207 00:12:12,731 --> 00:12:16,986 Γι' αυτό ακριβώς κάναμε τόσο δρόμο ως την Κίνα! 208 00:12:19,655 --> 00:12:22,283 Όπως και να 'χει, δεν θα τον αφήσουμε σ' εσένα! 209 00:12:22,366 --> 00:12:23,742 Ανόητοι! 210 00:12:23,826 --> 00:12:25,369 Γιατί σηκωθήκατε πάλι; 211 00:12:25,870 --> 00:12:29,081 Γιατί τα κάνετε όλα αυτά για έναν άγνωστο; 212 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 Αυτή είναι η νέα δύναμή μου. 213 00:12:33,169 --> 00:12:34,837 Δεν ξέρω γιατί, 214 00:12:34,920 --> 00:12:39,049 αλλά αν ήταν στη θέση μου, μάλλον θα έκανα κι εγώ το ίδιο γι' αυτούς. 215 00:12:40,801 --> 00:12:43,804 Γιατί να θυσιαστείς για να σώσεις κάποιον άλλο; 216 00:12:43,888 --> 00:12:46,724 Γιατί μπορείς να εμπιστεύεσαι τόσο τους ανθρώπους; 217 00:12:47,308 --> 00:12:48,517 Γιατί; 218 00:12:48,601 --> 00:12:50,019 Δεν θα το επιτρέψω! 219 00:12:50,102 --> 00:12:53,481 Δεν θα το επιτρέψω ποτέ! 220 00:12:54,899 --> 00:12:56,984 Μ' αρέσει που χάνεις την ψυχραιμία σου. 221 00:12:58,319 --> 00:12:59,361 Εν. 222 00:12:59,862 --> 00:13:02,448 Μόλις έδειξες αβεβαιότητα. 223 00:13:03,407 --> 00:13:06,202 Την ίδια κιόλας στιγμή, η νίκη έγινε δική μου. 224 00:13:07,536 --> 00:13:10,581 Εγώ; Αβεβαιότητα; Μην παραλογίζεσαι. 225 00:13:10,664 --> 00:13:12,917 Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία στο Τάο μου! 226 00:13:13,417 --> 00:13:15,419 Δεν θα ήμουν ποτέ αβέβαιος για κάτι! 227 00:13:16,003 --> 00:13:16,921 Κοίτα να δεις. 228 00:13:17,004 --> 00:13:21,091 Τελικά, όσο οι άνθρωποι αμφισβητούν τον εαυτό τους, 229 00:13:21,175 --> 00:13:24,303 είναι αναπόφευκτο ότι θα χάσουν τον δρόμο τους. 230 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 Τι κάνεις; Δεν μπορείς να αποδεσμεύσεις την Υπερψυχή σου! 231 00:13:30,017 --> 00:13:31,435 Ρεν! 232 00:13:32,061 --> 00:13:35,564 Τελικά είσαι άνθρωπος. 233 00:13:39,735 --> 00:13:40,986 Έγινε διάφανος! 234 00:13:41,695 --> 00:13:42,655 Τι… 235 00:13:43,405 --> 00:13:44,573 Είναι η Υπερψυχή. 236 00:13:46,158 --> 00:13:47,493 Η Υπερψυχή είναι μια τεχνική 237 00:13:47,576 --> 00:13:51,080 όπου ο σαμάνος χρησιμοποιεί μάνα για να υλοποιήσει ένα πνεύμα. 238 00:13:51,664 --> 00:13:54,917 Αλλά όταν η πνευματική δύναμη που δημιουργεί το μάνα ατονήσει, 239 00:13:55,543 --> 00:13:57,670 αποδυναμώνεται και η Υπερψυχή. 240 00:13:57,753 --> 00:13:59,171 Δεν μπορεί! 241 00:13:59,755 --> 00:14:00,589 Τζουν. 242 00:14:01,090 --> 00:14:03,926 Όσο περισσότερο ερχόμασταν αντιμέτωποι μαζί του, 243 00:14:04,009 --> 00:14:06,470 τόσο περισσότερο ασκούσαμε τη δύναμή μας ως σαμάνοι. 244 00:14:07,012 --> 00:14:11,183 Γι' αυτό δεν προσέξαμε ποτέ ότι χρησιμοποιούσε συνεχώς την Υπερψυχή. 245 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 Σίγουρα τώρα το βλέπεις. 246 00:14:13,936 --> 00:14:16,730 Τώρα που δεν κρύβεται πίσω από την Υπερψυχή, 247 00:14:17,314 --> 00:14:19,900 αυτή είναι η πραγματική όψη του Τάο Εν! 248 00:14:22,861 --> 00:14:23,862 Δεν το πιστεύω. 249 00:14:23,946 --> 00:14:27,157 Αυτό που πάντα νομίζαμε για πατέρα ήταν η Υπερψυχή του; 250 00:14:28,200 --> 00:14:30,202 Κι αυτό εκεί το άτομο είναι… 251 00:14:31,245 --> 00:14:32,913 Το ήξερα ότι κάτι βρομούσε. 252 00:14:32,997 --> 00:14:36,500 Ναι. Δεν γινόταν να υπάρχει κάποιος τόσο γιγαντιαίος. 253 00:14:36,584 --> 00:14:39,169 Τελικά ήταν πάντα συνηθισμένος, 254 00:14:39,253 --> 00:14:40,379 αν εξαιρέσεις το μούσι. 255 00:14:40,963 --> 00:14:43,215 Δεν είναι καθόλου συνηθισμένος. 256 00:14:43,841 --> 00:14:46,427 Εδώ και πάνω από δέκα χρόνια, το λιγότερο, 257 00:14:46,510 --> 00:14:49,847 διατηρούσε συνεχώς αυτήν την τεράστια Υπερψυχή. 258 00:14:50,598 --> 00:14:53,434 Πρέπει να χρειάστηκε τεράστιες ποσότητες μάνα. 259 00:14:54,268 --> 00:14:55,311 Επιπλέον, 260 00:14:55,394 --> 00:14:58,439 εξαπατούσε μονίμως τα ίδια του τα παιδιά, που δείχνει 261 00:14:58,522 --> 00:15:00,316 ασυνήθιστη έλλειψη εμπιστοσύνης. 262 00:15:01,609 --> 00:15:04,445 Σε συγχαίρω που αποκάλυψες την πραγματική μου μορφή. 263 00:15:05,487 --> 00:15:07,865 Αλλά μην οδηγείσαι σε παρανοήσεις. 264 00:15:08,365 --> 00:15:11,368 Ήταν πάντα ξεκάθαρο στο μυαλό μου 265 00:15:11,452 --> 00:15:13,120 ότι θα συνέχιζα να σας εξαπατώ. 266 00:15:13,203 --> 00:15:16,457 Απλώς ξαφνιάστηκα για λίγο. 267 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 Αυτό είναι αβεβαιότητα! 268 00:15:19,043 --> 00:15:20,544 -Κάθαρμα! -Κόψε τις αηδίες! 269 00:15:21,337 --> 00:15:25,049 Ναι. Ποιος είμαι εγώ που θα δείξω τόση αβεβαιότητα; 270 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 Πράγματι, οι άνθρωποι είναι άσχημοι και δεν σώζονται εύκολα. 271 00:15:30,262 --> 00:15:32,806 Μακάρι να ήξερες την αλήθεια. 272 00:15:32,890 --> 00:15:34,183 Ιδού! 273 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 Είμαι σίγουρος ότι θα σου τα πουν όλα. 274 00:15:38,771 --> 00:15:43,067 Οι ψυχές των προγόνων της οικογένειας Τάο εδώ και 2.000 χρόνια! 275 00:15:43,651 --> 00:15:46,987 Το σώμα του είναι καλυμμένο με τις αναμνηστικές πλάκες των προγόνων του! 276 00:15:47,071 --> 00:15:49,949 Η Υπερψυχή μου, ο Μεγάλος Βασιλιάς Τάο, 277 00:15:50,032 --> 00:15:52,409 είναι μια αφομοίωση όλων των ψυχών τους. 278 00:15:52,493 --> 00:15:55,329 Για να διατηρήσω ζωντανή τη βούλησή τους ως διάδοχος, 279 00:15:55,412 --> 00:15:58,999 πρέπει να έχω πάντα μαζί μου τις ψυχές τους. 280 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 Ο Μεγάλος Βασιλιάς Τάο; 281 00:16:02,336 --> 00:16:05,631 Τζουν, Ρεν και Μπασόν. 282 00:16:05,714 --> 00:16:08,300 Πρέπει να γνωρίζετε 283 00:16:08,384 --> 00:16:12,513 την αλήθεια για τα 2.000 χρόνια ιστορίας της οικογένειας Τάο. 284 00:16:13,138 --> 00:16:16,183 Απλώς και μόνο επειδή ήμασταν σαμάνοι, προξενήσαμε φόβο 285 00:16:16,266 --> 00:16:18,352 και υποστήκαμε προδοσίες και διωγμούς. 286 00:16:18,435 --> 00:16:20,354 Ξέρετε ότι αυτή είναι η πικρή αλήθεια! 287 00:16:22,272 --> 00:16:23,315 Πώς, λοιπόν; 288 00:16:23,399 --> 00:16:25,943 Πώς μπορείτε να εμπιστεύεστε τους ανθρώπους; 289 00:16:26,860 --> 00:16:28,821 Δεν θα τους εμπιστευτώ ποτέ. 290 00:16:28,904 --> 00:16:33,242 Δεν σας νοιάζει καθόλου η εικόνα που δίνετε στους προγόνους σου; 291 00:16:34,034 --> 00:16:34,952 Ρεν! 292 00:16:35,035 --> 00:16:36,954 Τι πάει να πει "φίλοι"; 293 00:16:37,037 --> 00:16:38,414 Τι πάει να πει "νίκη"; 294 00:16:38,998 --> 00:16:41,041 Οι άλλοι άνθρωποι είναι απλώς ξένοι. 295 00:16:41,125 --> 00:16:44,378 Αν θέλεις ακόμα να κόψεις τη γενεαλογική σειρά των προγόνων σου 296 00:16:44,461 --> 00:16:46,422 και να συνεχίσεις έτσι, δεν θα σε σταματήσω. 297 00:16:47,006 --> 00:16:49,925 Δείξε μου μόνο πόσο αποφασισμένος είσαι! 298 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 Υπερψυχή! Μεγάλος Δράκος Τάο! 299 00:16:54,054 --> 00:16:56,181 Όλες οι ψυχές Τάο των τελευταίων 2.000 χρόνων! 300 00:16:56,682 --> 00:16:59,184 Πάρτε όλο μου το μάνα! 301 00:16:59,768 --> 00:17:02,104 Μεγάλη Φονική Έλικα! 302 00:17:03,147 --> 00:17:04,356 Ναι; Τι άλλο; 303 00:17:06,108 --> 00:17:08,569 Δεν δίνω μία γι' αυτά πια. 304 00:17:09,570 --> 00:17:13,365 Αποφασίζω πάντα σύμφωνα με τη θέλησή μου κι ακολουθώ εκείνο τον δρόμο. 305 00:17:13,991 --> 00:17:15,909 Είτε εμπιστεύομαι τους ανθρώπους είτε όχι, 306 00:17:15,993 --> 00:17:17,870 είτε με προδώσουν είτε όχι, 307 00:17:17,953 --> 00:17:20,122 θα είναι ο δρόμος που διάλεξα για τον εαυτό μου. 308 00:17:21,248 --> 00:17:23,000 Δεν έχω καμία αβεβαιότητα. 309 00:17:23,500 --> 00:17:24,418 Μπασόν! 310 00:17:24,501 --> 00:17:26,503 Χρυσή Γροθιά! 311 00:17:43,437 --> 00:17:44,688 Οι ψυχές! 312 00:17:49,693 --> 00:17:50,694 Όχι ακόμα… 313 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 Είμαι ακόμα ζωντανός! 314 00:17:54,031 --> 00:17:56,325 Δεν έχασα ακόμα! 315 00:17:56,408 --> 00:17:57,785 Αρκετά, 316 00:17:57,868 --> 00:17:58,994 Εν. 317 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 Η ήττα σου ήταν δεδομένη από τη στιγμή που έχασες τον εαυτό σου. 318 00:18:06,043 --> 00:18:08,837 Αν δεν βλέπεις γιατί έγινε αυτό, Εν, 319 00:18:09,713 --> 00:18:11,048 πρέπει να πεθάνεις! 320 00:18:11,632 --> 00:18:14,593 Αγάπη μου, ο θάνατος δεν θα βοηθήσει σε τίποτα. 321 00:18:16,345 --> 00:18:17,888 Παππού; 322 00:18:17,971 --> 00:18:19,056 Μαμά; 323 00:18:23,852 --> 00:18:27,606 Τι γίνεται ακριβώς; 324 00:18:28,190 --> 00:18:29,566 Δεν είναι τίποτα. 325 00:18:29,650 --> 00:18:33,821 Απλώς δεν περιμέναμε ότι ο Ρεν θα έκανε φίλους, αλλά τελικά βρήκε εσάς! 326 00:18:34,571 --> 00:18:36,782 Δείτε το σαν γιορτή για την επιστροφή του Ρεν, 327 00:18:36,865 --> 00:18:39,368 αλλά και σαν ένα φιλικό δείπνο! 328 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 Παίζει αυτός ο τύπος να ξυπνήσει 329 00:18:42,246 --> 00:18:44,873 και να αρχίσει τις αγριάδες; 330 00:18:45,874 --> 00:18:46,875 Όχι φυσικά! 331 00:18:46,959 --> 00:18:48,752 Είναι φαγητό για τους καλεσμένους μας. 332 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 Χαλαρώστε και καλή σας όρεξη! 333 00:18:52,297 --> 00:18:53,799 Δεν καταλαβαίνω. 334 00:18:54,299 --> 00:18:56,343 Νόμιζα ότι οι Τάο ήταν κακοί άνθρωποι. 335 00:18:57,719 --> 00:18:58,720 Πολύ καλά. 336 00:18:58,804 --> 00:19:01,056 Θα απαντήσω στην απορία σου. 337 00:19:01,682 --> 00:19:06,228 Είναι γεγονός ότι εμείς οι Τάο έχουμε σφάξει πολύ κόσμο. 338 00:19:06,979 --> 00:19:09,690 Είμαστε "κακοί", όπως θα έλεγε κανείς. 339 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 Ωστόσο, λέξεις όπως το "κακός" 340 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 δεν έχουν κανένα απολύτως νόημα σ' αυτόν τον κόσμο που διαρκώς αλλάζει. 341 00:19:19,074 --> 00:19:20,742 "Διαρκώς αλλάζει"; 342 00:19:21,326 --> 00:19:25,247 Πάρτε για παράδειγμα τη μεγάλη, αιώνια γη της Κίνας. 343 00:19:25,998 --> 00:19:28,250 Οι πεδιάδες και τα βουνά είναι όμορφα τη μέρα, 344 00:19:28,333 --> 00:19:32,254 αλλά τη νύχτα μετατρέπονται σε έναν σκοτεινό κόσμο που προξενεί φόβο. 345 00:19:32,880 --> 00:19:35,299 Έτσι, ό,τι θεωρείται καλό και κακό 346 00:19:35,382 --> 00:19:39,344 μπορεί επίσης να αντιστραφεί αν αλλάξει η ιστορία και η οπτική γωνία. 347 00:19:40,012 --> 00:19:43,599 Όπως με το φως και το σκοτάδι ή την ομορφιά και την ασχήμια, 348 00:19:43,682 --> 00:19:46,018 δεν τίθεται θέμα αν υπάρχει μόνο το ένα ή το άλλο. 349 00:19:46,602 --> 00:19:49,021 Με άλλα λόγια, το σημαντικό είναι να έχεις μια καρδιά 350 00:19:49,104 --> 00:19:53,525 που βλέπει και τις δύο πλευρές του νομίσματος και διατηρείται ισορροπία. 351 00:19:54,276 --> 00:19:55,319 Εμμένοντας 352 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 στο τι σημαίνει δικαιοσύνη και κλείνοντας την καρδιά του σε όλα τα υπόλοιπα, 353 00:19:58,906 --> 00:20:02,034 ο Εν κατέληξε τελικά να χάσει τον δικό του δρόμο. 354 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 Μια μικρή καρδιά δεν μπορεί ποτέ να χωρέσει ένα τεράστιο πνεύμα. 355 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 Κι έτσι έχασε 356 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 από σένα, Ρεν, που δέχτηκες τα πάντα και βρήκες αξία ως Τάο. 357 00:20:15,631 --> 00:20:17,299 Τι θες να πεις; 358 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 Κέρδισα γιατί είμαι δυνατός, προφανώς. 359 00:20:22,679 --> 00:20:26,308 Πίστευε ό,τι θέλεις, ανόητε εγγονέ μου! 360 00:20:27,226 --> 00:20:30,979 Τα πήγε πολύ καλά ως εδώ όμως. 361 00:20:31,063 --> 00:20:34,775 Τώρα μπορώ να είμαι ήσυχος και να του εμπιστευτώ την οικογένεια Τάο. 362 00:20:35,901 --> 00:20:38,737 Λοιπόν, η δουλειά μου εδώ τελείωσε. 363 00:20:38,820 --> 00:20:40,614 Ώρα να πηγαίνω. 364 00:20:40,697 --> 00:20:41,949 Τόσο γρήγορα; 365 00:20:43,742 --> 00:20:44,576 Έλα, Ρεν, 366 00:20:45,369 --> 00:20:47,704 γιατί δεν θέλεις να ξεκουραστείς λίγο ακόμα; 367 00:20:47,788 --> 00:20:49,122 Μην είσαι ανόητος. 368 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 Το κυρίως μέρος της Μάχης των Σαμάνων πλησιάζει. 369 00:20:52,960 --> 00:20:53,961 Θα σε σκοτώσω! 370 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 Εμπρός λοιπόν, παππού. 371 00:20:56,588 --> 00:20:57,422 Για στάσου! 372 00:20:57,506 --> 00:20:59,967 Γιατί να καβαλήσεις εσύ το άλογο; 373 00:21:00,050 --> 00:21:02,344 Ξέχασες ποιος σε έσωσε; 374 00:21:02,427 --> 00:21:04,972 Δεν θυμάμαι να ζήτησα από κανέναν να έρθει. 375 00:21:05,055 --> 00:21:07,599 Προσπάθησε με κάθε τρόπο να μην αργήσεις. 376 00:21:10,477 --> 00:21:13,689 Δηλαδή ο μπαμπάς σου δεν θα δείξει ποτέ το πρόσωπό του; 377 00:21:15,232 --> 00:21:17,109 Δεν μου καίγεται καρφί. 378 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 Με βοήθησες πραγματικά, Γιο. 379 00:21:20,696 --> 00:21:21,863 Μη χαθούμε. 380 00:21:23,115 --> 00:21:24,116 Εντάξει. 381 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 Κι έτσι έπεσε η αυλαία του ταξιδιού μας στην Κίνα. 382 00:21:28,912 --> 00:21:31,081 Δεν υπάρχει σωστό και λάθος σ' αυτόν τον κόσμο. 383 00:21:31,164 --> 00:21:33,667 Έτσι είπε ο παππούς του Ρεν, 384 00:21:33,750 --> 00:21:36,336 αλλά ακόμα δεν είμαι σίγουρος τι εννοεί. 385 00:21:36,920 --> 00:21:39,715 Μια μέρα, όμως, είμαι σίγουρος… 386 00:21:40,507 --> 00:21:42,676 Τι θέλεις, πατέρα; 387 00:21:44,177 --> 00:21:45,595 Γιατί δεν απαντάς; 388 00:21:45,679 --> 00:21:48,181 Θέλεις να παλέψουμε πάλι; 389 00:21:49,599 --> 00:21:50,934 Πάρε αυτό. 390 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 -Είναι… -Το Σπαθί Αστραπή. 391 00:21:55,731 --> 00:21:58,066 Ένα οικογενειακό κειμήλιο εδώ και πολλές γενιές. 392 00:21:58,692 --> 00:22:02,529 Είμαι σίγουρος ότι αυτό το σπαθί θα ανοίξει τον δρόμο προς το μέλλον σου. 393 00:22:03,739 --> 00:22:05,198 Δώσ' τα όλα, Ρεν! 394 00:22:07,367 --> 00:22:08,410 Εννοείται! 395 00:22:08,994 --> 00:22:11,788 Πάνω του θα στηρίξω όλη αυτήν τη μεγάλη, αιώνια γη! 396 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 ΛΟΦΟΣ ΦΟΥΝΜΠΑΡΙ, ΤΟΚΙΟ 397 00:22:16,376 --> 00:22:17,461 ΛΑΒΑΤΕ ΜΗΝΥΜΑ 398 00:22:17,544 --> 00:22:19,212 ΔΙΣΚΟΠΩΛΕΙΟ ΑΟΚΙ 399 00:22:19,296 --> 00:22:20,464 Γιο! 400 00:22:21,048 --> 00:22:23,925 Ο βασικός γύρος της Μάχης των Σαμάνων ξεκινάει επιτέλους! 401 00:22:24,634 --> 00:22:27,220 Πόσο τον αγαπώ τον Μπομπ! 402 00:23:53,014 --> 00:23:58,019 Υποτιτλισμός: Μαρία Αβραμέλη