1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,306 ‏حسنًا. 3 00:00:16,057 --> 00:00:19,769 ‏أخيرًا وصلنا إلى بهو المدخل ‏حيث ينتظر "ريو" و"هوروهورو". 4 00:00:19,853 --> 00:00:20,687 ‏نعم. 5 00:00:21,354 --> 00:00:24,315 ‏يصبح المسار مستقيمًا بعد هذا المكان ‏وصولًا إلى الطابق العلوي حيث "تاو إين". 6 00:00:24,983 --> 00:00:29,112 ‏دعني أستوضح هذا، إنه قوي وقاس بتوحّش. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,824 ‏هل أنت مستعد لهذا يا "يوه"؟ 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,703 ‏- بالتأكيد أنا كذلك! ‏- حسنًا، هيا بنا! 9 00:02:12,882 --> 00:02:13,925 ‏"الحلقة 12، (رين ضد إين: نهاية تاو)" 10 00:02:14,008 --> 00:02:15,426 ‏لن أسمح لكم بالمرور. 11 00:02:16,094 --> 00:02:17,929 ‏لأني سأحوّلكم جميعًا 12 00:02:18,012 --> 00:02:20,890 ‏إلى جثث هنا! 13 00:02:21,516 --> 00:02:22,350 ‏- "ريو"! ‏- "ريو"! 14 00:02:23,184 --> 00:02:24,352 ‏- "هوروهورو"! ‏- "هوروهورو"! 15 00:02:24,936 --> 00:02:27,480 ‏كانوا مهملين، ‏الأمر الذي قادهم إلى هذا المصير. 16 00:02:28,148 --> 00:02:29,941 ‏مثلك تمامًا! 17 00:02:30,775 --> 00:02:31,609 ‏فلتمت الآن! 18 00:02:32,235 --> 00:02:33,278 ‏"هيو جيان جياو"! 19 00:02:34,571 --> 00:02:35,405 ‏ما هذا؟ 20 00:02:35,488 --> 00:02:36,781 ‏"هيو جيان جياو"؟ 21 00:02:36,865 --> 00:02:37,740 ‏هذا مستحيل. 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,411 ‏"جو شي داو دان جياو"! 23 00:02:42,704 --> 00:02:45,123 ‏هذه تقنية "لي بايرون"، "داو دان دو"! 24 00:02:45,707 --> 00:02:47,250 ‏من بحق السماء… 25 00:02:47,333 --> 00:02:49,711 ‏أليس الأمر واضحًا؟ 26 00:02:50,587 --> 00:02:52,088 ‏"مانتا"! أنت بخير! 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,799 ‏الشخص الوحيد في هذا العالم 28 00:02:54,883 --> 00:02:56,885 ‏الذي يستطيع استخدام "داو دان دو" ‏هو "لي بايرون" فقط. 29 00:02:56,968 --> 00:02:59,596 ‏إن استطاع شخص غير "لي بايرون" استخدامها، 30 00:02:59,679 --> 00:03:01,347 ‏شخص واحد فقط يمكن تصوّره. 31 00:03:01,931 --> 00:03:05,435 ‏معلّم في "روي تشونغ كوان" ‏هو الذي شكّل أساس "داو دان دو". 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,395 ‏معلّم "بايرون"! 33 00:03:08,062 --> 00:03:09,731 ‏إنه "شا مون"! 34 00:03:10,273 --> 00:03:11,441 ‏لا يُعقل! 35 00:03:12,191 --> 00:03:15,820 ‏"شا مون" هو ذلك العجوز ‏الذي اندمجت معه روحيًا للقتال، صحيح؟ 36 00:03:16,404 --> 00:03:19,741 ‏عاش حتى سن 96 وأُصيب بالوهن من الشيخوخة، ‏صحيح؟ 37 00:03:21,784 --> 00:03:26,247 ‏إنكم لا تدركون الرعب ‏الذي تتمتع به فرقة اللعنات الخمسة! 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,333 ‏أنتم لا تعرفون قوّتنا 39 00:03:28,416 --> 00:03:31,169 ‏التي يمكنها أن تدمّر بلحظة ‏عقل كل من ينظر إلينا وجسده! 40 00:03:31,753 --> 00:03:33,212 ‏فهمت. 41 00:03:33,296 --> 00:03:36,633 ‏فرقة اللعنات الخمسة ‏هي وحدة تابعة لـ"جيانغ سي" 42 00:03:36,716 --> 00:03:39,594 ‏نتجت عن تعديل أفضل الجثث إلى أقصى حد. 43 00:03:39,677 --> 00:03:42,722 ‏لا يوجد سبب يمنعهم ‏من استبدال لحمهم البالي بلحم فتيّ. 44 00:03:42,805 --> 00:03:43,932 ‏هذا مقزز! 45 00:03:44,015 --> 00:03:47,894 ‏"إين" مستعد لأن يقتل رجلًا عجوزًا ‏ليحصل على مبتغاه. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,564 ‏يبدو أن الأعضاء الأربعة الآخرين ‏من فرقة اللعنات الخمسة 47 00:03:51,648 --> 00:03:54,359 ‏كانوا طُعمًا لإغواء العدو على ارتكاب خطأ. 48 00:03:55,485 --> 00:03:57,362 ‏ثم عندما يقعون تمامًا في الفخ، 49 00:03:57,445 --> 00:03:59,239 ‏هو سيقضي عليهم! 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,658 ‏يا لشبهه البالغ بـ"إين"! 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,245 ‏المعلّم الشاب ذكي كما كان دائمًا! 52 00:04:05,745 --> 00:04:06,788 ‏بالفعل! 53 00:04:06,871 --> 00:04:09,958 ‏هذا أنا "شا مون"! 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,335 ‏لكن ما زال عليك أن تموت. 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,424 ‏"بايرون"! 56 00:04:22,387 --> 00:04:23,221 ‏أنت! 57 00:04:23,972 --> 00:04:26,432 ‏ظننت أن اللورد "إين" حطّمك! 58 00:04:27,141 --> 00:04:28,977 ‏قد أصلحته. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,521 ‏يسرّني أننا وصلنا على الوقت. 60 00:04:31,604 --> 00:04:32,730 ‏"جون"! 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,900 ‏لو لم تكن هذه الآنسة "جون". 62 00:04:36,401 --> 00:04:37,527 ‏هذا شرف لي حقًا. 63 00:04:37,610 --> 00:04:40,780 ‏لكن هذه المشاكسة لن تنفع. 64 00:04:41,364 --> 00:04:44,450 ‏هل ترغبين في أن يعاقبك والدك مجددًا؟ 65 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 ‏لا يهم كم عملت بجد، 66 00:04:48,496 --> 00:04:50,957 ‏لأن "بايرون" لن يكون ذا فائدة لك. 67 00:04:51,040 --> 00:04:53,167 ‏هل تظنين أن تلميذًا 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,044 ‏قد يستطيع أن يدمّر معلّمه؟ 69 00:04:56,421 --> 00:04:58,840 ‏ربما كنا ساذجين. 70 00:05:01,050 --> 00:05:04,721 ‏لا نرغب في القتال مجددًا ‏إن تمكنّا من تجنبه. 71 00:05:05,263 --> 00:05:08,891 ‏ظننا أن عيش حياتنا سيكون كافيًا 72 00:05:08,975 --> 00:05:10,268 ‏دون إلحاق الأذى بأحد. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,270 ‏لكن الآن، 74 00:05:13,229 --> 00:05:15,815 ‏أدركت أن هناك أعداءً في هذا العالم 75 00:05:15,898 --> 00:05:17,358 ‏ومن الواجب هزيمتهم. 76 00:05:18,776 --> 00:05:20,903 ‏ما هذا الهراء؟ 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,822 ‏ليس لديّ أدنى شك. 78 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 ‏لقد… 79 00:05:25,241 --> 00:05:26,326 ‏اتخذت قراري! 80 00:05:28,328 --> 00:05:29,996 ‏من يمسّ "جون" 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,124 ‏لن ينجو من العقاب، أيًا كان! 82 00:05:33,207 --> 00:05:36,169 ‏هل تخال أن طالبة وضيعة ستهزم معلّمها؟ 83 00:05:36,252 --> 00:05:37,337 ‏هذا من أجلك! 84 00:05:37,420 --> 00:05:40,048 ‏تعويذة "روي تشونغ شونغ تشونغ كوان" ‏الغامضة! 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,722 ‏"يو جو جان كيو زيا"! 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,519 ‏لا فائدة من العيش كإنسان بلا قلب. 87 00:05:53,603 --> 00:05:56,814 ‏مثلما أنه يجب ألّا تكون جثة بلا روح ‏على قيد الحياة. 88 00:05:57,398 --> 00:05:59,317 ‏الآن، هلّا نذهب؟ 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,403 ‏أختي نفرت! 90 00:06:03,112 --> 00:06:04,280 ‏مذهل! 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,120 ‏حتى "جون" ‏ستنضم إلى هذا التمرد الصغير الآن. 92 00:06:14,040 --> 00:06:14,916 ‏حسنًا إذًا. 93 00:06:15,500 --> 00:06:17,543 ‏إذا كانت تلك هي "تاو" الخاصة بك، 94 00:06:18,211 --> 00:06:21,506 ‏فعليّ أن أريك خاصتي. 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,841 ‏هذا مؤلم! 96 00:06:23,925 --> 00:06:25,843 ‏ما يزال رأسي يدور! 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,637 ‏هل ستكون بخير؟ 98 00:06:28,221 --> 00:06:29,722 ‏حسنًا، هذا لا يفاجئني. 99 00:06:30,306 --> 00:06:32,475 ‏لم نتعرض لضرب مبرح فحسب، 100 00:06:33,267 --> 00:06:34,852 ‏لكن انظروا إلى كل هذا أيضًا. 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,563 ‏ما هذا المكان بحق الجحيم؟ 102 00:06:37,647 --> 00:06:39,148 ‏جثث في كل مكان. 103 00:06:39,732 --> 00:06:42,485 ‏ثم بدأت الجثث بالتحرك والهجوم، وأنت! 104 00:06:43,277 --> 00:06:47,573 ‏يصعب تصديق أن أي شخص يمكنه العيش ‏في مكان مضطرب كهذا. 105 00:06:47,657 --> 00:06:48,866 ‏"ريو"! 106 00:06:51,369 --> 00:06:52,537 ‏لا تقلق حيال هذا. 107 00:06:52,620 --> 00:06:55,081 ‏أنا عن نفسي أعي ذلك تمامًا. 108 00:06:55,164 --> 00:06:57,792 ‏لكن ضعف المعدة الشديد هذا ‏لن يحل المشكلة حيث سنذهب. 109 00:06:59,377 --> 00:07:03,172 ‏كما أقول لكم دائمًا، هذه معركتي. 110 00:07:03,256 --> 00:07:06,676 ‏من لا يريد أن تُقطع أوصاله ‏يجب أن يعود إلى المنزل الآن. 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,261 ‏"رين"! 112 00:07:10,263 --> 00:07:13,224 ‏أنت تهتم برفاقك كثيرًا! 113 00:07:13,307 --> 00:07:18,187 ‏أصبحت ضعيف العود في وقت قصير ‏منذ رأيتك آخر مرة يا "رين"! 114 00:07:20,523 --> 00:07:21,816 ‏من هذا الرجل؟ 115 00:07:21,899 --> 00:07:23,776 ‏وانظروا إلى حجمه! ولحيته! 116 00:07:23,860 --> 00:07:26,028 ‏هل يُعقل أن يكون… 117 00:07:26,612 --> 00:07:29,031 ‏"إين" والد "رين"؟ 118 00:07:31,117 --> 00:07:32,660 ‏أهلًا وسهلًا! 119 00:07:32,743 --> 00:07:34,328 ‏يبدو أنكم لطالما كنتم 120 00:07:34,412 --> 00:07:36,789 ‏أصدقاءً طيبين لابني. 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,834 ‏ما يعني أنكم مصدر إزعاج كبير. 122 00:07:41,794 --> 00:07:43,087 ‏انبطحوا جميعًا! 123 00:07:45,047 --> 00:07:46,048 ‏وغد! 124 00:07:46,132 --> 00:07:47,758 ‏هات ما عندك إذًا! 125 00:07:48,551 --> 00:07:51,387 ‏تقول الشائعات إنك قوي جدًا! 126 00:07:51,971 --> 00:07:54,432 ‏لذا سنبذل قصارى جهدنا! 127 00:08:03,441 --> 00:08:05,234 ‏يا لكم من متفائلين! 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,322 ‏لقد أظهرتم الشك فقط 129 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 ‏من خلال مهاجمة إنسان من لحم ودم! 130 00:08:11,866 --> 00:08:13,242 ‏ذراعاه! 131 00:08:13,326 --> 00:08:14,660 ‏هل شُفيتا؟ 132 00:08:15,244 --> 00:08:16,496 ‏لعلكم لا تدركون 133 00:08:16,579 --> 00:08:19,582 ‏أن ترددكم هذا سيقودكم إلى الهلاك! 134 00:08:21,459 --> 00:08:23,377 ‏"ريو"! "هوروهورو"! 135 00:08:23,461 --> 00:08:24,754 ‏تبًا! 136 00:08:24,837 --> 00:08:26,380 ‏قد حذرتكم يا رفاق! 137 00:08:26,464 --> 00:08:28,925 ‏هل أنت قلق على أصدقائك ثانيةً؟ 138 00:08:30,718 --> 00:08:33,971 ‏متى أصبحت بهذا القدر من الضعف؟ 139 00:08:34,055 --> 00:08:35,640 ‏أيها الوحش البائس! 140 00:08:35,723 --> 00:08:38,893 ‏فات الأوان، أنتم مليئون بالثغرات! 141 00:08:45,816 --> 00:08:47,235 ‏- "إين"! ‏- ماذا؟ 142 00:08:47,818 --> 00:08:49,695 ‏لم أعد أستطيع التفكير 143 00:08:49,779 --> 00:08:51,656 ‏في أن رجلًا مثلك هو أبي! 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,742 ‏والآن سأحدث فجوة في رأسك! 145 00:08:54,825 --> 00:08:56,827 ‏أنت تثرثرين كثيرًا يا "جون". 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,914 ‏اقتلي عندما يحين وقت القتل، ‏ليس عليك أن تترددي. 147 00:09:05,169 --> 00:09:06,087 ‏"لي"! 148 00:09:06,170 --> 00:09:07,964 ‏ما الذي يجري مع هذا الرجل؟ 149 00:09:08,756 --> 00:09:11,384 ‏لا يرفّ له جفن ببتر ذراعيه 150 00:09:11,467 --> 00:09:13,511 ‏أو بتلقّي ضربة على الرأس! هذا لا يُصدّق! 151 00:09:14,095 --> 00:09:15,513 ‏هل هو لا يُقهر؟ 152 00:09:15,596 --> 00:09:17,265 ‏جميع البشر يُقهرون! 153 00:09:17,348 --> 00:09:19,225 ‏لا بد أن لديه نوعًا من… 154 00:09:21,727 --> 00:09:24,438 ‏نوعًا من الأسرار، هل تظن ذلك؟ 155 00:09:26,899 --> 00:09:29,360 ‏لن تعرف أبدًا ما هو. 156 00:09:29,443 --> 00:09:32,780 ‏لأنك ضعيف 157 00:09:32,863 --> 00:09:36,617 ‏وحرفت "تاو" الخاصة بك عن مسارها ‏وأحببت فكرة الصداقة! 158 00:09:37,243 --> 00:09:38,119 ‏"تاو"؟ 159 00:09:38,703 --> 00:09:41,497 ‏الذين يبتعدون عن "تاو" لا أمل يُرتجى منهم. 160 00:09:41,581 --> 00:09:44,125 ‏ما هو سرّه بحق الجحيم؟ 161 00:09:44,208 --> 00:09:45,334 ‏السرعة الفائقة؟ 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,461 ‏تخيّلات ما بعد الموت؟ أوهام؟ 163 00:09:47,545 --> 00:09:48,462 ‏أم أنها… 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,300 ‏لدى كل شخص درب للانحدار يجب أن يسلكه. 165 00:09:52,383 --> 00:09:55,344 ‏لكن الضعفاء الذين يخشون سلوك ذلك الدرب، 166 00:09:55,928 --> 00:09:58,764 ‏يصبحون غير واثقين ويحيدون إلى درب فرعي! 167 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 ‏واصل الكلام! ‏سنرى من لديه الكثير من الثغرات! 168 00:10:05,938 --> 00:10:08,441 ‏أولئك الذين يضلون السبيل 169 00:10:08,524 --> 00:10:10,735 ‏لن يتمكنوا من بلوغ نهايته! 170 00:10:11,277 --> 00:10:13,279 ‏ناهيك عن أنه يوجد 171 00:10:13,362 --> 00:10:16,157 ‏الكثير من الصدمات التي بوسعي تحمّلها ‏في درب المفرّ المُسمى بـ"الصداقة"! 172 00:10:16,866 --> 00:10:19,160 ‏كل شخص لديه طريقه. 173 00:10:19,243 --> 00:10:21,537 ‏ولا يوجد طريقان متشابهان البتة. 174 00:10:22,288 --> 00:10:24,665 ‏ففي النهاية، لن يفهم الناس بعضهم أبدًا. 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,377 ‏الوقوع على جانب الطريق ‏قد حشد الشك في داخلك، 176 00:10:28,461 --> 00:10:30,713 ‏أقصاك بعيدًا عن الطريق. 177 00:10:31,339 --> 00:10:34,717 ‏إن كنت ما تزال عاجزًا عن رؤية ذلك، ‏فهذا جيد جدًا! 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,054 ‏سوف تموت! 179 00:10:40,097 --> 00:10:45,019 ‏"تاو إين" 180 00:10:45,102 --> 00:10:50,024 ‏"تنين (تاو) العظيم" 181 00:10:50,608 --> 00:10:52,276 ‏سوف تموت! 182 00:10:55,404 --> 00:10:56,656 ‏"يوه"! 183 00:10:56,739 --> 00:10:59,325 ‏لن أدعك تموت يا "رين"! 184 00:10:59,408 --> 00:11:01,243 ‏اسمك "يوه"، صحيح؟ 185 00:11:01,827 --> 00:11:05,414 ‏ألم تكن تصغي إلى كلمة مما قلته؟ 186 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 ‏كيف تودي بك مفاهيم الصداقة 187 00:11:09,001 --> 00:11:11,629 ‏إلى أن تضل سبيلك في النهاية؟ 188 00:11:14,465 --> 00:11:15,549 ‏"يوه"! 189 00:11:15,633 --> 00:11:18,511 ‏قُضي على الرفاق الذين أحضرتهم معك. 190 00:11:19,387 --> 00:11:21,097 ‏أليس هذا كافيًا يا "رين"؟ 191 00:11:21,680 --> 00:11:23,474 ‏أصغ إلى ما أقوله 192 00:11:23,557 --> 00:11:26,769 ‏واسلك الدرب الصحيح كونك فرد ‏من عائلة "تاو"! 193 00:11:27,436 --> 00:11:31,524 ‏لأنك ضعيف العقل والجسد على حد سواء. 194 00:11:32,233 --> 00:11:35,903 ‏أنا المُلام على القضاء عليهم! 195 00:11:36,404 --> 00:11:37,613 ‏لا… 196 00:11:38,322 --> 00:11:39,240 ‏"رين"… 197 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 ‏أنا المُلام الوحيد! 198 00:11:50,626 --> 00:11:53,754 ‏أنت محق، أنا ضعيف. 199 00:11:53,838 --> 00:11:55,714 ‏نعم! 200 00:11:56,298 --> 00:11:58,092 ‏إذًا وأخيرًا فهمت يا "رين"؟ 201 00:11:58,175 --> 00:11:59,593 ‏هذا هو ابني. 202 00:12:00,094 --> 00:12:02,221 ‏والآن لنبدأ بمعاقبتك. 203 00:12:02,847 --> 00:12:03,722 ‏لكن… 204 00:12:04,432 --> 00:12:07,226 ‏هذا يعني أنني اكتسبت قوة جديدة. 205 00:12:08,394 --> 00:12:09,603 ‏قلنا لك، 206 00:12:09,687 --> 00:12:12,648 ‏لن ندع "رين" يموت أيها الأخطبوط المسخ! 207 00:12:12,731 --> 00:12:16,986 ‏هذا هو السبب الرئيسي ‏الذي دفعنا إلى المجيء إلى "الصين"! 208 00:12:19,655 --> 00:12:22,283 ‏بأي حال، لا يمكننا أن نتركه لك! 209 00:12:22,366 --> 00:12:23,742 ‏حمقى! 210 00:12:23,826 --> 00:12:25,369 ‏لماذا تنهضون مجددًا؟ 211 00:12:25,870 --> 00:12:29,081 ‏لماذا عليكم فعل كل هذا من أجل شخص غريب؟ 212 00:12:29,582 --> 00:12:31,584 ‏هذه هي قوتي الجديدة. 213 00:12:33,169 --> 00:12:34,837 ‏لا أعرف السبب، 214 00:12:34,920 --> 00:12:39,049 ‏لكن إن عُكس الوضع، ‏فسأفعل الشيء ذاته لهم على الأرجح. 215 00:12:40,801 --> 00:12:43,804 ‏لماذا تضحي بنفسك من أجل إنقاذ شخص آخر؟ 216 00:12:43,888 --> 00:12:46,724 ‏لماذا تثق بالناس إلى هذا الحد؟ 217 00:12:47,308 --> 00:12:48,517 ‏لماذا؟ 218 00:12:48,601 --> 00:12:50,019 ‏لن أسمح بهذا! 219 00:12:50,102 --> 00:12:53,481 ‏لن أسمح بهذا أبدًا! 220 00:12:54,899 --> 00:12:56,984 ‏أحب رؤيتك تفقد رباطة جأشك. 221 00:12:58,319 --> 00:12:59,361 ‏"إين". 222 00:12:59,862 --> 00:13:02,448 ‏قد أظهرت الشك للتو. 223 00:13:03,407 --> 00:13:06,202 ‏لحظة حدوث ذلك، كان النصر حليفي. 224 00:13:07,536 --> 00:13:10,581 ‏أنا؟ عدم اليقين؟ لا تكن سخيفًا. 225 00:13:10,664 --> 00:13:12,917 ‏الشك لا يعتري "تاو" الخاصة بي. 226 00:13:13,584 --> 00:13:15,419 ‏لن يداخلني الشك أبدًا! 227 00:13:16,003 --> 00:13:16,921 ‏يا إلهي. 228 00:13:17,004 --> 00:13:21,091 ‏يبدو أنه مع إثارة شك البشر بأنفسهم، 229 00:13:21,175 --> 00:13:24,303 ‏لا يسعهم إلا أن يغفلوا عن الطريق. 230 00:13:26,514 --> 00:13:29,934 ‏مهلًا، ما الذي تفعله؟ ‏لا يمكنك الانفصال عن روحك الفائقة! 231 00:13:30,017 --> 00:13:31,435 ‏"رين"! 232 00:13:32,061 --> 00:13:35,564 ‏إذًا أنت إنسان في النهاية. 233 00:13:39,735 --> 00:13:40,986 ‏قد أصبح شفافًا! 234 00:13:41,695 --> 00:13:42,821 ‏ما هذا؟ 235 00:13:43,405 --> 00:13:44,573 ‏إنها روح فائقة. 236 00:13:46,158 --> 00:13:47,493 ‏الروح الفائقة هي تقنية 237 00:13:47,576 --> 00:13:51,080 ‏يستخدم أحد الشامانات من خلالها ‏الطاقة الروحية لتجسيد روح في هذا العالم. 238 00:13:51,664 --> 00:13:54,917 ‏لكن عندما تضعف القوة العقلية ‏التي تولّد الطاقة الروحية، 239 00:13:55,543 --> 00:13:57,670 ‏ستضعف الروح الفائقة أيضًا. 240 00:13:57,753 --> 00:13:59,171 ‏هذا لا يُعقل! 241 00:13:59,755 --> 00:14:00,589 ‏"جون". 242 00:14:01,090 --> 00:14:03,926 ‏كلما ازدادت مواجهتنا له، 243 00:14:04,009 --> 00:14:06,470 ‏اضطُررنا إلى بذل قوة أكبر كشامانات. 244 00:14:07,012 --> 00:14:11,183 ‏لذا لم نلاحظ أنه كان يستخدم الروح الفائقة ‏طوال الوقت. 245 00:14:11,767 --> 00:14:13,227 ‏حتمًا يمكنك أن تلحظي ذلك الآن. 246 00:14:13,936 --> 00:14:16,730 ‏غير محجوب بواسطة روحه الفائقة، 247 00:14:17,314 --> 00:14:19,900 ‏هذه هي ملامح "تاو إين" الحقيقية! 248 00:14:22,861 --> 00:14:23,862 ‏لا أصدق هذا. 249 00:14:23,946 --> 00:14:27,157 ‏الذي لطالما ظنناه أبانا ‏لم يكن سوى روحه الفائقة؟ 250 00:14:28,200 --> 00:14:30,202 ‏وذلك الشخص هناك هو… 251 00:14:31,245 --> 00:14:32,913 ‏علمت أن هناك شيئًا مريبًا. 252 00:14:32,997 --> 00:14:36,500 ‏نعم، يستحيل أن يكون هناك شخص بهذه الضخامة. 253 00:14:36,584 --> 00:14:39,169 ‏اتضح أنه كان شخصًا عاديًا طوال الوقت، 254 00:14:39,253 --> 00:14:40,379 ‏عدا عن لحيته. 255 00:14:40,963 --> 00:14:43,215 ‏لا يوجد فيه شيء عادي البتة. 256 00:14:43,841 --> 00:14:46,427 ‏لأكثر من 10 سنوات، على أقل تقدير، 257 00:14:46,510 --> 00:14:49,847 ‏واصل الحفاظ على روحه الفائقة الضخمة تلك. 258 00:14:50,598 --> 00:14:53,434 ‏طاقة "مانا" المطلوبة لذلك غير اعتيادية. 259 00:14:54,268 --> 00:14:55,311 ‏والأكثر من ذلك، 260 00:14:55,394 --> 00:14:58,439 ‏استمراره بخداع أبنائه على هذه الشاكلة 261 00:14:58,522 --> 00:15:00,316 ‏يدل على انعدام ثقته المفرط. 262 00:15:01,609 --> 00:15:04,445 ‏أحييك على كشف هيئتي الحقيقية. 263 00:15:05,487 --> 00:15:07,865 ‏لكن يجب ألا أدعك تسيء الفهم. 264 00:15:08,365 --> 00:15:11,368 ‏لم يخالج عقلي أدنى مستوى من الشك 265 00:15:11,452 --> 00:15:13,120 ‏بوجوب استمراري بخداعك. 266 00:15:13,203 --> 00:15:16,457 ‏لبرهة، فُوجئت تمامًا للتو. 267 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 ‏هذا هو الشك! 268 00:15:19,043 --> 00:15:20,544 ‏- أيها الوغد! ‏- كفّ عن هذا الهراء! 269 00:15:21,337 --> 00:15:25,049 ‏نعم، من أنا لأظهر مثل هذا الشك؟ 270 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 ‏بالفعل، الناس قبيحون ويصعب إنقاذهم. 271 00:15:30,262 --> 00:15:32,806 ‏لو كنتم تعرفون الحقيقة فحسب. 272 00:15:32,890 --> 00:15:34,183 ‏انظروا! 273 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 ‏أنا واثق من أن هذه ستطلعكم على كل شيء. 274 00:15:38,771 --> 00:15:43,067 ‏أرواح أجدادنا من عائلة "تاو" ‏التي تمتد على مدى ألفي عام! 275 00:15:43,651 --> 00:15:46,987 ‏جسده مغطى بألواح أجداده الروحية! 276 00:15:47,071 --> 00:15:49,949 ‏روحي الفائقة، الملك "تاو" العظيم، 277 00:15:50,032 --> 00:15:52,409 ‏هو الاندماج لجميع أرواحهم. 278 00:15:52,493 --> 00:15:55,329 ‏لإبقاء وصيتهم حية بصفتي وريث عائلة "تاو"، 279 00:15:55,412 --> 00:15:58,999 ‏يجب أن أبقى مع أرواحهم باستمرار. 280 00:15:59,583 --> 00:16:00,793 ‏الملك "تاو" العظيم؟ 281 00:16:02,336 --> 00:16:05,631 ‏"جون" و"رين" و"باسون". 282 00:16:05,714 --> 00:16:08,300 ‏أتوقّع أن تعرفوا 283 00:16:08,384 --> 00:16:12,513 ‏حقيقة تاريخ عائلة "تاو" ‏الذي يمتد لألفي سنة. 284 00:16:13,138 --> 00:16:16,183 ‏باعتبار أننا من الشامانات فقط، ‏كنا ذوي هيبة، 285 00:16:16,266 --> 00:16:18,352 ‏وتعرّضنا للغدر والاضطهاد. 286 00:16:18,435 --> 00:16:20,354 ‏تعلمون أن هذا هو واقعنا الأليم! 287 00:16:22,272 --> 00:16:23,315 ‏كيف ذلك إذًا؟ 288 00:16:23,399 --> 00:16:25,943 ‏كيف يمكنكم الوثوق بالناس؟ 289 00:16:26,860 --> 00:16:28,821 ‏لن أثق بالناس أبدًا. 290 00:16:28,904 --> 00:16:33,242 ‏ألا تهتمون البتة بهذا العرض ‏أمام أجدادكم المساكين؟ 291 00:16:34,034 --> 00:16:34,952 ‏"رين"! 292 00:16:35,035 --> 00:16:36,954 ‏ما معنى الأصدقاء؟ 293 00:16:37,037 --> 00:16:38,414 ‏ما هو النصر؟ 294 00:16:38,998 --> 00:16:41,041 ‏الآخرون ليسوا سوى غرباء. 295 00:16:41,125 --> 00:16:44,378 ‏إن كنت ما تزال ترغب في قطع نسل أجدادك 296 00:16:44,461 --> 00:16:46,422 ‏وتستمر بهذا، فلن أردعك. 297 00:16:47,006 --> 00:16:49,925 ‏أرني مدى قوة عزيمتك! 298 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 ‏الروح الفائقة! التنين "تاو" العظيم! 299 00:16:54,013 --> 00:16:56,181 ‏جميع الأرواح "تاو" ‏من السنوات الـ2000 الماضية! 300 00:16:56,682 --> 00:16:59,184 ‏خذي كل ما لديّ من الطاقة الروحية! 301 00:16:59,768 --> 00:17:02,104 ‏زوبعة "الفوربال" العظيمة! 302 00:17:03,147 --> 00:17:04,356 ‏حقًا؟ وماذا بعد؟ 303 00:17:06,108 --> 00:17:08,569 ‏لا أكترث بذلك البتة الآن. 304 00:17:09,570 --> 00:17:13,365 ‏أنا أقرر كل شيء بمحض إرادتي ‏ثم أسلك ذلك الدرب. 305 00:17:13,991 --> 00:17:15,909 ‏سواء وثقت بالناس أم لا، 306 00:17:15,993 --> 00:17:17,870 ‏سواء تعرّضت للغدر أم لا، 307 00:17:17,953 --> 00:17:20,122 ‏هذا هو الدرب الذي اخترته لنفسي. 308 00:17:21,248 --> 00:17:23,000 ‏لا شك لديّ بذلك. 309 00:17:23,500 --> 00:17:24,418 ‏"باسون". 310 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 ‏"اللكمة الذهبية"! 311 00:17:43,437 --> 00:17:44,688 ‏الأرواح! 312 00:17:49,693 --> 00:17:50,694 ‏ليس بعد. 313 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 ‏ما زلت على قيد الحياة! 314 00:17:54,031 --> 00:17:56,325 ‏لم أخسر بعد! 315 00:17:56,408 --> 00:17:57,785 ‏هذا يكفي، 316 00:17:57,868 --> 00:17:58,994 ‏"إين". 317 00:18:00,662 --> 00:18:05,292 ‏كانت هزيمتك محتّمة ‏منذ اللحظة التي خسرت فيها نفسك. 318 00:18:06,043 --> 00:18:08,837 ‏إن كنت لا تستطيع أن ترى السبب وراء ذلك ‏يا "إين"، 319 00:18:09,713 --> 00:18:11,048 ‏فيجب أن تموت! 320 00:18:11,632 --> 00:18:14,593 ‏حبيبي، الموت لن يفيد في شيء. 321 00:18:16,345 --> 00:18:17,888 ‏جدّي؟ 322 00:18:17,971 --> 00:18:19,056 ‏وأمي؟ 323 00:18:23,852 --> 00:18:27,606 ‏ما قصة كل هذا بالضبط؟ 324 00:18:28,190 --> 00:18:29,566 ‏هذا شيء لا يُذكر. 325 00:18:29,650 --> 00:18:33,821 ‏لم نتوقع قط من "رين" أن له أصدقاءً، ‏وها أنتم جميعًا هنا! 326 00:18:34,571 --> 00:18:36,782 ‏اعتبروا الأمر كاحتفال ‏بعودة "رين" إلى الديار، 327 00:18:36,865 --> 00:18:39,368 ‏وأيضًا حفلة عشاء من نوع ما! 328 00:18:39,952 --> 00:18:41,662 ‏لن يستيقظ 329 00:18:42,246 --> 00:18:44,873 ‏ويبدأ بالثوران في الأرجاء، صحيح؟ 330 00:18:45,874 --> 00:18:46,875 ‏بالطبع لا! 331 00:18:46,959 --> 00:18:48,752 ‏هذه وليمة لضيوفنا. 332 00:18:49,253 --> 00:18:51,713 ‏أرجو أن تسترخوا وتستمتعوا بطعامكم! 333 00:18:52,297 --> 00:18:53,799 ‏لا أفهم شيئًا. 334 00:18:54,299 --> 00:18:56,343 ‏ظننت أن عائلة "تاو" كانوا أشرارًا؟ 335 00:18:57,719 --> 00:18:58,720 ‏جيد جدًا. 336 00:18:58,804 --> 00:19:01,056 ‏اسمح لي بالإجابة على سؤالك. 337 00:19:01,682 --> 00:19:06,228 ‏صحيح أننا نحن عائلة "تاو" ‏قتلنا عددًا كبيرًا من الناس. 338 00:19:06,979 --> 00:19:09,690 ‏نحن الذين قد يسمينا المرء بـ"الشر". 339 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 ‏ولكن، مفاهيم مثل "الشر" 340 00:19:14,820 --> 00:19:18,490 ‏كلها بلا معنى في هذا العالم ‏المتغير باستمرار. 341 00:19:19,074 --> 00:19:20,742 ‏"المتغير باستمرار"؟ 342 00:19:21,326 --> 00:19:25,247 ‏انظروا فقط إلى أرضنا العظيمة الخالدة ‏"الصين". 343 00:19:25,998 --> 00:19:28,250 ‏الحقول والجبال جميلة أثناء النهار، 344 00:19:28,333 --> 00:19:32,254 ‏لكنها في الليل تصبح عالمًا من الظلام ‏يبثّ الرعب في نفوس الناس. 345 00:19:32,880 --> 00:19:35,299 ‏ما يُعتبر خيّرًا وشريرًا أيضًا، 346 00:19:35,382 --> 00:19:39,344 ‏قد يُقلب رأسًا على عقب ‏بسبب التاريخ وتغيّر وجهات النظر. 347 00:19:40,012 --> 00:19:43,599 ‏كالنور والظلام أو الجمال والقبح، 348 00:19:43,682 --> 00:19:46,018 ‏لا يتعلق الأمر بأن تكون أحد الأمرين. 349 00:19:46,602 --> 00:19:49,021 ‏بمعنى آخر ما يهم هو أن يكون قلبك 350 00:19:49,104 --> 00:19:53,525 ‏يتقبّل جانبي القطعة النقدية ذاتها ‏وتحافظ على التوازن. 351 00:19:54,276 --> 00:19:55,319 ‏عبر التركيز الشديد 352 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 ‏على ما تعنيه العدالة لعائلة "تاو" ‏والانغلاق على كل شيء آخر، 353 00:19:58,906 --> 00:20:02,034 ‏انتهى الأمر بـ"إين" وقد ضلّ طريقه. 354 00:20:02,618 --> 00:20:06,288 ‏لا يمكن لقلب صغير أن يستوعب روحًا ضخمة. 355 00:20:06,914 --> 00:20:08,874 ‏وهكذا كان من الخاسرين 356 00:20:08,957 --> 00:20:15,547 ‏أمامك يا "رين"، أنت الذي قبلت بكل شيء ‏وفهمت قيمتك كفرد من عائلة "تاو". 357 00:20:15,631 --> 00:20:17,299 ‏عمّ تتحدث؟ 358 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 ‏فزت لأني قوي كما هو واضح. 359 00:20:22,679 --> 00:20:26,308 ‏فكّر هكذا إن أردت يا حفيدي الأحمق! 360 00:20:27,226 --> 00:20:30,979 ‏لكنه أبلى بلاءً حسنًا بقطعه لهذا الشوط. 361 00:20:31,063 --> 00:20:34,775 ‏الآن يمكنني أن أطمئن ‏وأعهد إليه بعائلة "تاو". 362 00:20:35,901 --> 00:20:38,737 ‏حسنًا، انتهى عملي هنا. 363 00:20:38,820 --> 00:20:40,614 ‏حان وقت رحيلي. 364 00:20:40,697 --> 00:20:41,949 ‏بهذه السرعة؟ 365 00:20:43,742 --> 00:20:44,576 ‏بحقك يا "رين"، 366 00:20:45,369 --> 00:20:47,704 ‏لماذا لا تقضي المزيد من الوقت ‏لترتاح في المنزل؟ 367 00:20:47,788 --> 00:20:49,122 ‏لا تكن غبيًا. 368 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 ‏الجولة الرئيسية من قتال الشامانات ‏تكاد تنتهي. 369 00:20:52,960 --> 00:20:53,961 ‏سأقتلك! 370 00:20:54,044 --> 00:20:56,004 ‏هيا إذًا يا جدّي. 371 00:20:56,588 --> 00:20:57,422 ‏مهلًا! 372 00:20:57,506 --> 00:20:59,967 ‏لماذا يتسنى لك أن تمتطي الحصان؟ 373 00:21:00,050 --> 00:21:02,344 ‏هل نسيت من الذي أنقذك؟ 374 00:21:02,427 --> 00:21:04,972 ‏لا أتذكر أنني طلبت من أحد أن يأتي إلى هنا. 375 00:21:05,055 --> 00:21:07,599 ‏ابذل قصارى جهدك لئلا تتأخر فحسب. 376 00:21:10,477 --> 00:21:13,689 ‏إذًا ما يزال والدك ‏لا يريد إظهار وجهه حتى النهاية؟ 377 00:21:15,232 --> 00:21:17,109 ‏لا آبه بذلك. 378 00:21:18,568 --> 00:21:20,028 ‏قد ساعدتني كثيرًا يا "يوه". 379 00:21:20,696 --> 00:21:21,863 ‏لنلتق مجددًا. 380 00:21:23,115 --> 00:21:24,116 ‏حسنًا. 381 00:21:25,158 --> 00:21:28,328 ‏وهكذا أُسدل الستار على رحلتنا إلى "الصين". 382 00:21:28,912 --> 00:21:31,081 ‏ليس هناك صواب أو خطأ في هذا العالم. 383 00:21:31,164 --> 00:21:33,667 ‏هذا ما قاله جدّ "رين"، 384 00:21:33,750 --> 00:21:36,336 ‏لكنني ما زلت لا أفهم ماذا يقصد حتى الآن. 385 00:21:36,920 --> 00:21:39,715 ‏لكن يومًا ما، أنا متأكد… 386 00:21:40,507 --> 00:21:42,676 ‏ماذا تريد يا أبي؟ 387 00:21:44,177 --> 00:21:45,595 ‏لماذا لا تجيب؟ 388 00:21:45,679 --> 00:21:48,181 ‏هل تريد أن نتقاتل مجددًا أو ما شابه؟ 389 00:21:49,599 --> 00:21:50,934 ‏خذ هذا. 390 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 ‏- هذا… ‏- سيف البرق. 391 00:21:55,731 --> 00:21:58,066 ‏كنز توارثته عائلتنا لأجيال. 392 00:21:58,692 --> 00:22:02,529 ‏أنا واثق من أن هذا السيف ‏سيشق لك الطريق نحو المستقبل. 393 00:22:03,739 --> 00:22:05,198 ‏ابذل ما بوسعك يا "رين"! 394 00:22:07,367 --> 00:22:08,410 ‏بالطبع! 395 00:22:08,994 --> 00:22:11,788 ‏سأخاطر بكل ما لديّ ‏من أجل هذه الأرض الأزلية العظيمة! 396 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 ‏"هضبة (فونباري)، (طوكيو)" 397 00:22:16,376 --> 00:22:17,461 ‏"رسالة واردة" 398 00:22:17,544 --> 00:22:19,212 ‏"تسجيلات (أوكي)" 399 00:22:19,296 --> 00:22:20,464 ‏"يوه"! 400 00:22:21,048 --> 00:22:23,925 ‏الجولة الرئيسية من قتال الشامانات ‏توشك على البدء. 401 00:22:24,634 --> 00:22:27,220 ‏مؤكد أنني أحب نفسي يا "بوب"! 402 00:23:53,014 --> 00:23:58,019 ‏ترجمة "ربيع الزعبي"