1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,932 ‎Chọc thủng chúng nào, Bason! 3 00:00:17,600 --> 00:00:20,228 ‎Hồn Nhập Thể vào Đao Bason! 4 00:00:21,896 --> 00:00:23,148 ‎Siêu Linh Thể! 5 00:00:23,231 --> 00:00:24,816 ‎Dạng Sức Mạnh Siêu Thực! 6 00:00:25,442 --> 00:00:28,194 ‎Mục tiêu: toàn quân Cương thi! 7 00:00:28,862 --> 00:00:30,947 ‎Bason! Tiến lên! 8 00:02:01,913 --> 00:02:06,668 ‎TẬP 11 ‎CHA VÀ CON 9 00:02:08,962 --> 00:02:11,381 ‎Một lũ vô dụng! 10 00:02:11,464 --> 00:02:14,259 ‎Dùng bọn chúng để ngăn cản ta, 11 00:02:14,342 --> 00:02:16,261 ‎cha đánh giá thấp ta quá! 12 00:02:16,970 --> 00:02:20,348 ‎Chờ đấy! Con về ngay đây! 13 00:02:22,725 --> 00:02:24,144 ‎Về rồi à, Ren! 14 00:02:24,227 --> 00:02:26,479 ‎Con lớn và mạnh lên nhiều quá. 15 00:02:27,814 --> 00:02:29,774 ‎Cha? Từ lúc nào… 16 00:02:30,358 --> 00:02:32,527 ‎Cho ta xoa đầu con nào! 17 00:02:43,246 --> 00:02:45,999 ‎Chào đón gì mà mạnh tay thế? 18 00:02:47,000 --> 00:02:48,168 ‎Đồ quái vật! 19 00:02:48,251 --> 00:02:50,336 ‎Ông ta từ đâu ra vậy? 20 00:02:51,588 --> 00:02:53,715 ‎Lâu quá không gặp, Tao En. 21 00:02:55,383 --> 00:02:56,217 ‎Ren. 22 00:02:56,301 --> 00:02:58,845 ‎Sao lại ăn nói với ta như vậy? 23 00:03:00,430 --> 00:03:03,182 ‎Con vẫn như xưa, chẳng ngoan chút nào. 24 00:03:03,266 --> 00:03:06,269 ‎Phủi sạch tình cảm ta dành cho con. 25 00:03:06,853 --> 00:03:10,398 ‎Ta cất công chuẩn bị mấy thứ này ‎để chào đón con, 26 00:03:10,481 --> 00:03:12,984 ‎vậy mà con lại phá tan nát hết. 27 00:03:13,067 --> 00:03:15,403 ‎Thằng quỷ nhỏ này! 28 00:03:16,487 --> 00:03:19,198 ‎Có lẽ tại ta không biết dạy con. 29 00:03:19,282 --> 00:03:22,660 ‎Không ngờ cả hai chị em ‎đều chẳng chịu nghe lời ta gì cả. 30 00:03:22,744 --> 00:03:23,786 ‎Cái gì? 31 00:03:23,870 --> 00:03:26,539 ‎Lão khốn! Ông làm gì chị tôi rồi? 32 00:03:26,623 --> 00:03:28,166 ‎Con coi ta là ai chứ? 33 00:03:28,750 --> 00:03:32,837 ‎Nó đứng về phía kẻ thù của con, ‎Asakura Yoh, 34 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 ‎nên ta phạt nó, vậy thôi. 35 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 ‎Đứa con gái ngu ngốc. 36 00:03:37,383 --> 00:03:41,596 ‎Đâu phải nó không biết ‎cãi lệnh ta sẽ có hậu quả gì. 37 00:03:45,808 --> 00:03:46,935 ‎ĐẠO 38 00:03:48,770 --> 00:03:50,104 ‎Lý Bạch Long. 39 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 ‎Một Cương thi tầm cỡ như hắn ‎đáng giá biết bao! 40 00:03:55,944 --> 00:03:56,778 ‎Bạch Long! 41 00:03:57,862 --> 00:04:01,741 ‎Tên ngốc đó bảo vệ Jun, ‎còn dám cả gan chống lại ta! 42 00:04:02,867 --> 00:04:05,703 ‎Tất cả là vì Jun đã lung lạc! 43 00:04:06,454 --> 00:04:09,582 ‎Tao gia không chấp nhận sự lung lạc! 44 00:04:10,208 --> 00:04:11,417 ‎Sự yếu đuối của con người 45 00:04:11,501 --> 00:04:15,129 ‎sinh ra từ việc không chắc chắn ‎cái gì là đúng, cái gì là sai. 46 00:04:15,838 --> 00:04:19,008 ‎Thế gian chỉ có một chân lý. ‎Thắng làm vua, 47 00:04:19,092 --> 00:04:21,386 ‎thua làm giặc! 48 00:04:22,011 --> 00:04:26,099 ‎Do đó, chúng ta chỉ cần ‎nghĩ tới chiến thắng 49 00:04:27,141 --> 00:04:31,229 ‎cho tới ngày phục hưng ‎và công lý lại thuộc về chúng ta! 50 00:04:34,148 --> 00:04:37,986 ‎Jun mang thứ bệnh dịch ‎là sự lung lạc về nhà. 51 00:04:38,778 --> 00:04:42,156 ‎Dù có bị thanh trừng cũng không hết tội. 52 00:04:43,449 --> 00:04:44,284 ‎Ren. 53 00:04:44,367 --> 00:04:45,660 ‎Chị! 54 00:04:45,743 --> 00:04:46,953 ‎Đứng lại đó đi, Ren. 55 00:04:47,996 --> 00:04:51,708 ‎Nếu cố cứu Jun, ‎con sẽ bị coi là đồng phạm. 56 00:04:51,791 --> 00:04:55,003 ‎Ta không muốn thanh trừng cả con đâu! 57 00:04:56,587 --> 00:04:58,298 ‎Đồ quái vật khốn kiếp! 58 00:04:59,424 --> 00:05:01,718 ‎Nếu những gì ông nói là thật, 59 00:05:02,719 --> 00:05:05,555 ‎chỉ cần tôi thắng ông, ‎lẽ phải sẽ thuộc về tôi! 60 00:05:06,139 --> 00:05:07,098 ‎Ăn đòn đi! 61 00:05:07,181 --> 00:05:10,476 ‎Siêu Hoàng Kim Trung Hoa Trảm Vũ! 62 00:05:11,144 --> 00:05:11,978 ‎Đừng! 63 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 ‎Em chưa đủ sức đánh bại cha đâu! 64 00:05:16,524 --> 00:05:18,568 ‎Con lung lay rồi, Ren. 65 00:05:19,152 --> 00:05:20,611 ‎Cơ thể lão ta… 66 00:05:21,279 --> 00:05:23,156 ‎Ta đã bảo rồi mà. 67 00:05:23,823 --> 00:05:26,701 ‎Càng lung lay, ‎con càng khó nhìn ra sự thật. 68 00:05:27,869 --> 00:05:29,871 ‎Thằng con trai ngu ngốc của ta! 69 00:05:34,167 --> 00:05:35,376 ‎Vừa rồi là gì vậy? 70 00:05:36,002 --> 00:05:38,087 ‎Tôi có linh cảm rất xấu. 71 00:05:38,755 --> 00:05:41,299 ‎Có cần phải như vậy ‎lúc chúng ta đang đứng tấn không? 72 00:05:42,383 --> 00:05:44,552 ‎Cảm giác này… Không thể nào! 73 00:05:48,306 --> 00:05:49,223 ‎Ngài Yoh! 74 00:05:49,307 --> 00:05:50,475 ‎Xin ngài! 75 00:05:53,186 --> 00:05:54,103 ‎Cái gì? 76 00:05:54,187 --> 00:05:57,982 ‎Ren thách đấu với cha mình sao? 77 00:05:58,983 --> 00:06:04,113 ‎Dù rất mạnh, thiếu gia Ren còn lâu ‎mới là đối thủ của Tao En! 78 00:06:04,614 --> 00:06:07,158 ‎Sau khi chịu sự tra tấn dã man, 79 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 ‎ngài ấy bị giam cầm cùng tiểu thư Jun rồi! 80 00:06:10,870 --> 00:06:12,663 ‎- Giam… ‎- …cầm? 81 00:06:13,331 --> 00:06:18,127 ‎Khó khăn lắm ‎ta mới thoát thân rồi chạy tới đây. 82 00:06:19,462 --> 00:06:20,505 ‎Ta xin các người! 83 00:06:20,588 --> 00:06:23,800 ‎Chỉ có các người mới cứu được ‎thiếu gia nhà ta thôi! 84 00:06:24,383 --> 00:06:25,301 ‎Hãy giúp ta! 85 00:06:25,384 --> 00:06:28,471 ‎Hãy cứu thiếu gia Ren… 86 00:06:29,514 --> 00:06:30,890 ‎Bason! 87 00:06:32,517 --> 00:06:34,852 ‎Vâng? Ngài có mệnh lệnh gì à, ngài Yoh? 88 00:06:34,936 --> 00:06:35,978 ‎Anh ta không sao! 89 00:06:36,062 --> 00:06:39,899 ‎Phải, ma đâu có chết được. ‎Ta chỉ là hơi quá khích. 90 00:06:39,982 --> 00:06:42,610 ‎Đừng đùa kiểu đó nữa! 91 00:06:42,693 --> 00:06:44,946 ‎Khoan nói chuyện đó. Sao lại thế này? 92 00:06:45,655 --> 00:06:49,450 ‎Nói xem rốt cuộc Ren đã gặp chuyện gì đi. 93 00:06:50,201 --> 00:06:51,244 ‎Vâng. 94 00:07:01,045 --> 00:07:03,673 ‎Chị, em bị nhốt ở đây 95 00:07:05,049 --> 00:07:07,301 ‎bao nhiêu ngày rồi nhỉ? 96 00:07:08,261 --> 00:07:09,137 ‎Mười ngày. 97 00:07:10,429 --> 00:07:13,724 ‎Chị biết là vì 20 ngày nay, chị chưa tắm. 98 00:07:13,808 --> 00:07:15,351 ‎Mười ngày ư? 99 00:07:16,352 --> 00:07:18,855 ‎Thảo nào không thấy đau nữa. 100 00:07:18,938 --> 00:07:20,481 ‎Ngốc quá. 101 00:07:21,232 --> 00:07:24,402 ‎Nếu em không nóng nảy ‎thì đã chẳng phải chịu đau. 102 00:07:25,361 --> 00:07:29,073 ‎Cha có sức mạnh phi thường như vậy, ‎em không thấy à? 103 00:07:29,782 --> 00:07:34,162 ‎Chống lại ông ta, ‎ngay từ đầu đã là sai lầm. 104 00:07:35,705 --> 00:07:37,123 ‎Ông ta là quái vật. 105 00:07:38,082 --> 00:07:39,375 ‎Không hẳn. 106 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 ‎Trên đời này làm gì có quái vật. 107 00:07:44,005 --> 00:07:47,383 ‎Mà nếu có, ‎cũng chỉ Pháp sư nhìn thấy được thôi. 108 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 ‎Cha mạnh như vậy, ‎nhất định là có lý do bí mật nào đó. 109 00:07:52,722 --> 00:07:56,684 ‎Em sẽ tìm ra nó và đánh bại ông ta! 110 00:07:57,393 --> 00:07:58,853 ‎Ông ta chẳng qua chỉ là 111 00:07:59,812 --> 00:08:02,190 ‎một trở ngại mà em phải vượt qua! 112 00:08:03,274 --> 00:08:04,108 ‎Ren… 113 00:08:05,735 --> 00:08:08,529 ‎Thôi. Đao to búa lớn ‎cũng chẳng ích lợi gì. 114 00:08:08,613 --> 00:08:10,698 ‎Tình hình này, chúng ta đành chịu thôi. 115 00:08:10,781 --> 00:08:12,158 ‎Rồi đâu sẽ vào đấy. 116 00:08:14,160 --> 00:08:15,369 ‎"Đâu sẽ vào đấy". 117 00:08:16,454 --> 00:08:18,456 ‎Câu nói cửa miệng của cậu ta. 118 00:08:19,790 --> 00:08:21,584 ‎Em không bỏ cuộc đâu. 119 00:08:22,710 --> 00:08:25,588 ‎Em tin rằng cuối cùng, đâu sẽ lại vào đấy! 120 00:08:27,340 --> 00:08:28,299 ‎Asakura Yoh. 121 00:08:29,133 --> 00:08:31,010 ‎Từ tận đáy lòng, 122 00:08:31,594 --> 00:08:33,429 ‎em tin những lời đó của cậu ta. 123 00:08:35,973 --> 00:08:38,601 ‎Nhà của Ren kìa. 124 00:08:39,519 --> 00:08:40,561 ‎To quá. 125 00:08:40,645 --> 00:08:41,938 ‎Chưa hết đâu! 126 00:08:42,021 --> 00:08:44,273 ‎Nhìn cảnh quan kỳ vĩ chưa kìa! 127 00:08:44,899 --> 00:08:47,568 ‎Ăn đứt Hokkaido rồi! 128 00:08:47,652 --> 00:08:48,653 ‎Quý Châu… 129 00:08:49,153 --> 00:08:51,948 ‎Không ngờ sâu trong lòng Trung Hoa 130 00:08:52,532 --> 00:08:54,075 ‎có một nơi như thế này. 131 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 ‎Chúng ta đi xa thật. 132 00:08:59,163 --> 00:09:01,707 ‎Lúc này rồi ‎mà Anna vẫn cho chúng ta tới đây. 133 00:09:01,791 --> 00:09:03,960 ‎Cậu ấy tốt bụng thật. 134 00:09:05,044 --> 00:09:07,505 ‎Mọi người bằng lòng đến đây, ‎ta rất cảm kích. 135 00:09:07,588 --> 00:09:10,424 ‎Vì Bason ta đã quá hấp tấp ‎nên mới gây ra cớ sự, 136 00:09:10,508 --> 00:09:12,552 ‎lại còn liên lụy đến mọi người. 137 00:09:12,635 --> 00:09:13,511 ‎Vớ vẩn! 138 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 ‎Ren là bạn của chúng tôi. 139 00:09:16,264 --> 00:09:18,099 ‎Bạn bè gặp nạn, 140 00:09:18,182 --> 00:09:20,017 ‎sao chúng tôi có thể đứng nhìn? 141 00:09:20,101 --> 00:09:21,060 ‎Chính xác! 142 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 ‎Không cần áy náy đâu! 143 00:09:23,312 --> 00:09:26,190 ‎Cậu ta có ra sao tôi cũng mặc kệ. 144 00:09:26,274 --> 00:09:28,985 ‎Nhưng nếu thành công, ‎tôi sẽ bắt cậu ta khao một bữa ra trò! 145 00:09:29,068 --> 00:09:31,153 ‎Nhắc đến Trung Quốc 146 00:09:31,237 --> 00:09:34,574 ‎là nhớ đến bộ sườn xám hở chân ‎của người con gái. 147 00:09:35,491 --> 00:09:37,743 ‎Nên tôi cũng tham gia! 148 00:09:38,327 --> 00:09:39,203 ‎Mọi người! 149 00:09:40,705 --> 00:09:41,664 ‎Chủ nhân! 150 00:09:42,707 --> 00:09:44,041 ‎Kỳ lạ lắm! 151 00:09:44,125 --> 00:09:47,086 ‎Ta vừa tới bảo tháp ‎nhưng chẳng thấy kẻ địch nào. 152 00:09:47,169 --> 00:09:48,337 ‎Ta cũng vậy! 153 00:09:48,421 --> 00:09:51,132 ‎Vòng ra phía sau luôn rồi. ‎Đến một con bọ cũng không thấy. 154 00:09:51,924 --> 00:09:55,011 ‎Tao En là một kẻ vô cùng cẩn trọng. 155 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 ‎Sao lại vắng vẻ thế này? 156 00:09:58,681 --> 00:10:00,850 ‎Có khi nào đang ngủ trưa không? 157 00:10:01,434 --> 00:10:04,270 ‎Tầm này, tôi cũng hay ngủ trưa lắm. 158 00:10:04,812 --> 00:10:05,813 ‎- Đồ ngốc! ‎- Đồ ngốc! 159 00:10:05,896 --> 00:10:07,440 ‎Nói gì thì nói, 160 00:10:07,523 --> 00:10:09,692 ‎đây chắc chắn là một cái bẫy. 161 00:10:09,775 --> 00:10:11,777 ‎Mọi người đừng mất cảnh giác. 162 00:10:11,861 --> 00:10:15,740 ‎Từ đây trở đi là lãnh địa của Tao gia rồi! 163 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 ‎Bason khốn kiếp. 164 00:10:19,243 --> 00:10:23,789 ‎Dù là kẻ phản bội nhưng phải thừa nhận ‎hắn không phải hạng xoàng. 165 00:10:24,457 --> 00:10:25,416 ‎Tuy nhiên, 166 00:10:26,042 --> 00:10:27,293 ‎thật không ngờ 167 00:10:27,793 --> 00:10:31,422 ‎hắn lại mang thằng nhóc bị nguyền rủa, ‎kẻ thù của Ren tới đây. 168 00:10:31,505 --> 00:10:33,090 ‎Quả là một sự sỉ nhục. 169 00:10:33,591 --> 00:10:35,926 ‎Đó là điều ta không thể tha thứ. 170 00:10:38,054 --> 00:10:39,096 ‎Do đó… 171 00:10:39,180 --> 00:10:40,181 ‎PHÚC ĐÁO 172 00:10:40,264 --> 00:10:44,602 ‎…ta sẽ dành tặng chúng ‎một thứ đã để dành từ lâu. 173 00:10:45,186 --> 00:10:47,980 ‎Nào, tỉnh dậy đi! 174 00:10:50,066 --> 00:10:52,068 ‎Tuyệt tác của ta! 175 00:10:54,362 --> 00:10:56,113 ‎Ngũ Phúc Tinh Đội! 176 00:10:57,281 --> 00:10:58,949 ‎SẮC LỆNH ‎NHẤT THƯỢNG ĐẲNG 177 00:10:59,033 --> 00:11:01,827 ‎Không ngừng được hoàn thiện, 178 00:11:01,911 --> 00:11:04,705 ‎đám tử thi này ‎mang trong mình sức mạnh vô song! 179 00:11:05,623 --> 00:11:07,583 ‎Chúng là niềm tự hào của Tao gia, 180 00:11:08,167 --> 00:11:10,586 ‎đội quân Cương thi tối thượng! 181 00:11:11,879 --> 00:11:13,464 ‎Bất cứ ai gặp phải chúng, 182 00:11:14,006 --> 00:11:18,469 ‎cả tâm hồn và thể xác đều sẽ bị hủy diệt! 183 00:11:19,178 --> 00:11:21,013 ‎Nào, tới đây! 184 00:11:21,097 --> 00:11:23,182 ‎Các tử thi mới của ta! 185 00:11:24,266 --> 00:11:25,434 ‎Tới lúc rồi! 186 00:11:26,602 --> 00:11:27,603 ‎Tiến lên! 187 00:11:29,271 --> 00:11:30,940 ‎Còn tôi thì sao? 188 00:11:31,023 --> 00:11:35,945 ‎NGŨ PHÚC TINH ĐỘI 189 00:11:36,028 --> 00:11:40,950 ‎KHẨN PHƯỢC GIẢ ‎THỂ PHẠT GIẢ 190 00:11:41,534 --> 00:11:45,704 ‎Thống nhất kế hoạch giải cứu ‎thiếu gia Ren thế này nhé. 191 00:11:46,414 --> 00:11:49,291 ‎Bảo tháp Tao gia có sáu tầng chính. 192 00:11:49,375 --> 00:11:52,503 ‎Trên cùng là Đan Nguyên Đường, nơi ở của Tao En. 193 00:11:52,586 --> 00:11:55,047 ‎Phía dưới là Hạo Hoa Đường và Long Yên Đường. 194 00:11:55,131 --> 00:11:58,008 ‎Tiếp theo là nơi ta đang đứng, Huyền Minh Đường. 195 00:11:58,092 --> 00:12:03,013 ‎Dưới mặt đất là Thường Tại Đường, nơi chứa khoảng 100 Cương thi. 196 00:12:03,097 --> 00:12:05,641 ‎Thiếu gia ta bị giam giữ dưới Long Diệu Đường. 197 00:12:05,724 --> 00:12:07,852 ‎Đó là tên các tầng của bảo tháp. 198 00:12:08,436 --> 00:12:12,648 ‎Do đó, chúng ta sẽ đi thẳng xuống hầm ngục ‎để cứu thiếu gia Ren. 199 00:12:12,731 --> 00:12:15,401 ‎Vậy kể tên mấy tầng trên làm gì? 200 00:12:15,484 --> 00:12:20,281 ‎Tóm lại, lão Tao En này ‎sẽ gây khó dễ cho chúng ta đây. 201 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 ‎Nghĩ thôi là thấy sợ rồi. 202 00:12:22,408 --> 00:12:24,577 ‎Anh nhát gan quá, Ryu. 203 00:12:24,660 --> 00:12:27,288 ‎Những lúc như thế này, tôi càng hưng phấn! 204 00:12:27,371 --> 00:12:30,708 ‎Xin lỗi, nhưng tớ phải làm gì đây? 205 00:12:30,791 --> 00:12:34,044 ‎Manta, cứ làm theo lời Bason là được. 206 00:12:35,296 --> 00:12:38,048 ‎Trận này khác xa những trận bình thường. 207 00:12:38,799 --> 00:12:41,177 ‎Khả năng sẽ mất mạng 208 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 ‎nên tớ không liên lụy cậu được. 209 00:12:46,765 --> 00:12:49,477 ‎Hẳn Ren sắp hết chịu được rồi. 210 00:12:49,560 --> 00:12:50,769 ‎Đi cứu cậu ấy thôi! 211 00:12:50,853 --> 00:12:51,687 ‎- Được! ‎- Được! 212 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 ‎Đứng lại đó! 213 00:12:55,941 --> 00:12:57,985 ‎Lũ ác nhân phá hoại hòa bình! 214 00:12:58,068 --> 00:12:59,862 ‎Bọn ta sẽ trừng trị cái ác! 215 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 ‎- Cương thi công lý… ‎- Cương thi công lý… 216 00:13:01,489 --> 00:13:02,823 ‎- Ngũ Phúc Tinh Đội… ‎- Ngũ Phúc Tinh Đội… 217 00:13:02,907 --> 00:13:04,241 ‎- …giáng lâm! ‎- …giáng lâm! 218 00:13:04,325 --> 00:13:06,577 ‎Bọn quái nào đây? 219 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 ‎Kiểm lâm à? 220 00:13:09,246 --> 00:13:10,664 ‎Ngươi bị ngáo hả? 221 00:13:11,248 --> 00:13:14,043 ‎Đã bảo rồi. Bọn ta là Ngũ Phúc Tinh Đội! 222 00:13:14,126 --> 00:13:15,377 ‎Ryu! 223 00:13:16,795 --> 00:13:18,380 ‎Ngũ Phúc Tinh Đội? 224 00:13:18,464 --> 00:13:21,467 ‎Là nhóm Cương thi đã được tối ưu hóa! 225 00:13:22,426 --> 00:13:26,055 ‎Nghe đâu chúng có khả năng thiện chiến ngoài sức tưởng tượng! 226 00:13:26,555 --> 00:13:28,974 ‎Lẽ nào chúng chính là… 227 00:13:29,558 --> 00:13:34,021 ‎Để bản thân phân tâm rồi sơ hở ‎trong phòng ngự! Thảm hại thật! 228 00:13:34,104 --> 00:13:36,815 ‎Vậy mà dám cả gan đặt chân ‎vào bảo tháp Tao gia? 229 00:13:41,529 --> 00:13:42,446 ‎Chết đi! 230 00:13:49,203 --> 00:13:51,455 ‎Nhanh như vậy mà vẫn thoát được. 231 00:13:52,206 --> 00:13:55,042 ‎Xem ra đứa yếu nhất ‎cũng không hoàn toàn vô dụng! 232 00:13:59,672 --> 00:14:00,589 ‎Này. 233 00:14:00,673 --> 00:14:03,092 ‎Mấy người này là ai vậy? 234 00:14:03,175 --> 00:14:07,513 ‎Tay chân họ đều bị thay ‎bằng tay chân động vật kìa! 235 00:14:07,596 --> 00:14:09,890 ‎Có kẻ có cả súng… 236 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 ‎Chuyện quái… 237 00:14:11,892 --> 00:14:14,144 ‎Chuyện quái quỷ gì đây? 238 00:14:14,770 --> 00:14:16,021 ‎Kinh khủng quá. 239 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 ‎Không ngờ Tao En lại dùng tới 240 00:14:19,900 --> 00:14:23,237 ‎đội Cương thi tối thượng ‎do chính tay mình tạo ra. 241 00:14:23,862 --> 00:14:26,073 ‎Quả thật là tệ hết chỗ nói! 242 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 ‎Thì sao chứ? 243 00:14:30,953 --> 00:14:33,455 ‎Dù là Ngũ Phúc Tinh Đội hay gì, 244 00:14:34,248 --> 00:14:36,584 ‎cũng là thứ đồ chơi ghê tởm ‎đã hãm hại bạn chúng ta. 245 00:14:36,667 --> 00:14:38,752 ‎Chẳng việc gì phải sợ! 246 00:14:39,503 --> 00:14:41,338 ‎Dám gọi bọn ta là "đồ chơi" sao? 247 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 ‎Láo xược! 248 00:14:43,215 --> 00:14:46,844 ‎Để ta dùng chân voi ‎đè nát cái miệng thối của ngươi! 249 00:14:46,927 --> 00:14:48,095 ‎Ồn ào quá. 250 00:14:52,182 --> 00:14:54,435 ‎Voi ngoan, đừng làm bậy. 251 00:14:55,144 --> 00:14:57,062 ‎Đụng vào ta là nếm mùi bỏng lạnh đấy. 252 00:14:58,230 --> 00:14:59,315 ‎Gì thế này? 253 00:14:59,398 --> 00:15:02,443 ‎Lạnh quá! Không cử động được! ‎Ta không thích lạnh… 254 00:15:02,526 --> 00:15:04,028 ‎Cú Đấm Nipopo! 255 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 ‎Dùng Siêu Linh Thể để ngưng tụ khí lạnh. 256 00:15:08,741 --> 00:15:11,285 ‎Đó là tuyệt chiêu mới của ta! 257 00:15:12,036 --> 00:15:13,037 ‎Được rồi! 258 00:15:13,120 --> 00:15:15,164 ‎Còn ai muốn bị bỏng lạnh nữa? 259 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 ‎Lớn lối quá nhỉ? 260 00:15:17,291 --> 00:15:19,668 ‎Tuyệt chiêu của ngươi là gì ‎không quan trọng. 261 00:15:19,752 --> 00:15:21,837 ‎Cái chính là nó có theo kịp tốc độ 262 00:15:21,921 --> 00:15:23,756 ‎của báo đốm… 263 00:15:25,966 --> 00:15:27,593 ‎Coi như huề nhé. 264 00:15:28,135 --> 00:15:30,930 ‎Cậu chẳng thủ sau lưng gì cả, Horohoro! 265 00:15:31,013 --> 00:15:33,432 ‎Vẫn còn sống à, Ryu? 266 00:15:33,515 --> 00:15:35,559 ‎Vừa rồi là tuyệt chiêu của anh hả? 267 00:15:36,185 --> 00:15:37,227 ‎Phải. 268 00:15:37,311 --> 00:15:39,188 ‎Địa Ngục Long Hồng Tích Dịch. 269 00:15:39,271 --> 00:15:41,732 ‎Tiếc cho ngươi là ta chẳng hề hấn gì. 270 00:15:41,815 --> 00:15:44,026 ‎Một đòn như thế không hạ được ta đâu. 271 00:15:44,109 --> 00:15:46,695 ‎Nhưng điều làm ta bực nhất là 272 00:15:48,864 --> 00:15:53,369 ‎ngươi đã một nhát cắt đôi ‎chỏm tóc yêu quý của ta! 273 00:15:54,411 --> 00:15:55,955 ‎Ăn đòn đi này, đồ khốn! 274 00:15:58,874 --> 00:16:00,167 ‎Ryu! 275 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 ‎Cái gì? 276 00:16:02,878 --> 00:16:06,715 ‎Yoh, tôi nói thẳng nhé. ‎Bọn này cũng thường thôi. 277 00:16:06,799 --> 00:16:10,010 ‎Cậu cứ xuống đó giải cứu Ren đi! 278 00:16:11,470 --> 00:16:12,513 ‎Chết tiệt! 279 00:16:14,431 --> 00:16:17,017 ‎Ngươi sẽ ngậm miệng nhanh thôi! 280 00:16:22,314 --> 00:16:23,273 ‎Bạch Long. 281 00:16:24,858 --> 00:16:28,320 ‎Tôi hứa sẽ giúp anh trở lại như xưa. 282 00:16:33,033 --> 00:16:36,745 ‎Biết ngay là ‎Bason sẽ làm chuyện vớ vẩn này mà. 283 00:16:37,663 --> 00:16:42,001 ‎Không cần biết cậu muốn gì, ‎nhưng tới được đây là khá lắm rồi, 284 00:16:43,377 --> 00:16:44,378 ‎Yoh. 285 00:16:44,962 --> 00:16:45,796 ‎Ừ! 286 00:16:45,879 --> 00:16:48,382 ‎Vì tất cả bạn bè của tôi đều rất mạnh. 287 00:16:50,009 --> 00:16:53,303 ‎Được người ta cứu ‎mà vẫn tỏ ra gai góc quá! 288 00:16:57,433 --> 00:16:58,892 ‎Cậu ổn chứ, Ren? 289 00:16:58,976 --> 00:17:00,352 ‎Tất nhiên rồi. 290 00:17:00,436 --> 00:17:02,771 ‎Cậu nghĩ mình đang nói chuyện với ai? 291 00:17:03,731 --> 00:17:05,858 ‎Lại thế rồi, Ren. ‎Lúc nào cũng tỏ ra mạnh mẽ. 292 00:17:08,152 --> 00:17:10,404 ‎Tinh thần cậu tốt thế này là tôi mừng rồi! 293 00:17:10,988 --> 00:17:14,992 ‎Không ngờ mọi người ‎lại tới cứu chị em tôi. 294 00:17:15,701 --> 00:17:17,453 ‎Cảm ơn nhiều lắm. 295 00:17:19,371 --> 00:17:20,914 ‎Không có chi. 296 00:17:20,998 --> 00:17:23,250 ‎Ta phải nhanh chóng rời khỏi đây. 297 00:17:23,333 --> 00:17:24,877 ‎Tưởng tôi sẽ bỏ chạy ư? 298 00:17:26,420 --> 00:17:29,506 ‎Tôi về đây là để đánh bại cha mình. 299 00:17:30,007 --> 00:17:33,510 ‎Chừng nào chưa đạt được mục đích, ‎tôi sẽ không đi đâu. 300 00:17:35,596 --> 00:17:37,765 ‎Tôi lên thẳng đỉnh tháp đây. 301 00:17:38,724 --> 00:17:40,976 ‎Ai xong việc ở đây rồi thì mau về đi. 302 00:17:44,438 --> 00:17:45,355 ‎Chào nhé. 303 00:17:46,148 --> 00:17:47,649 ‎Khoan đã, Ren! 304 00:17:47,733 --> 00:17:49,818 ‎Đừng ngu ngốc thế! Cậu điên rồi! 305 00:17:50,444 --> 00:17:54,656 ‎Chính vì không đánh bại được ông ta, ‎cậu mới kẹt dưới này. 306 00:17:55,240 --> 00:17:57,159 ‎Để sau đi! 307 00:17:58,660 --> 00:18:01,622 ‎Một kẻ thong dong như cậu không hiểu đâu. 308 00:18:02,331 --> 00:18:06,043 ‎Tôi không đủ mạnh mẽ để sống tiếp ‎nếu chưa rửa được hận. 309 00:18:07,044 --> 00:18:10,047 ‎Dù sao cũng cảm ơn cậu đã thả tôi ra. 310 00:18:10,631 --> 00:18:11,632 ‎Nhưng mà 311 00:18:11,715 --> 00:18:14,885 ‎em cũng biết cha mạnh thế nào rồi. 312 00:18:15,552 --> 00:18:16,678 ‎Thôi vậy. 313 00:18:17,846 --> 00:18:20,140 ‎Ren vẫn sẽ là Ren. 314 00:18:20,224 --> 00:18:24,353 ‎Nếu cậu ấy đã quyết tâm, ‎chúng ta có muốn cũng không cản được. 315 00:18:25,395 --> 00:18:26,647 ‎Đành chịu thôi. 316 00:18:26,730 --> 00:18:29,858 ‎Đã tới tận đây rồi, ‎chúng ta đi theo cậu ấy nhé? 317 00:18:32,903 --> 00:18:35,364 ‎Vậy là Ren đã thoát. 318 00:18:35,948 --> 00:18:38,200 ‎Nó vẫn quyết đánh bại ta. 319 00:18:38,867 --> 00:18:43,330 ‎Tất cả là vì thằng bạn xấu xa của nó, ‎Asakura Yoh! 320 00:18:44,081 --> 00:18:47,292 ‎Chúng sẽ không còn mạng để trở về. 321 00:18:48,335 --> 00:18:50,212 ‎Vì ở bảo tháp này 322 00:18:50,295 --> 00:18:56,969 ‎còn vô số hiểm nguy đáng sợ ‎đang chờ đợi các ngươi! 323 00:18:57,469 --> 00:18:59,471 ‎Này! Chờ đã, Ren! 324 00:19:00,013 --> 00:19:03,016 ‎Cậu mệt rồi! Nghỉ một chút nhé? 325 00:19:03,600 --> 00:19:06,770 ‎Cậu làm tôi mệt thì có! ‎Rốt cuộc cậu muốn gì đây? 326 00:19:07,354 --> 00:19:08,605 ‎Còn phải hỏi? 327 00:19:08,689 --> 00:19:10,816 ‎Tôi đã bảo sẽ cùng cậu chiến đấu mà! 328 00:19:10,899 --> 00:19:12,985 ‎Chuyện này không liên quan đến cậu! 329 00:19:13,068 --> 00:19:15,404 ‎Tốt nhất là cậu quay về Nhật Bản đi. 330 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 ‎Thôi đi! 331 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 ‎Tôi mà về, cậu sẽ cô đơn lắm! 332 00:19:18,574 --> 00:19:20,742 ‎Còn lâu! 333 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 ‎Cậu sẽ là gánh nặng cho tôi. 334 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 ‎Tôi muốn tốt cho cậu thôi. 335 00:19:27,040 --> 00:19:29,168 ‎Yếu đuối như cậu, 336 00:19:29,251 --> 00:19:32,462 ‎đừng hòng thắng nổi ông ta. 337 00:19:33,255 --> 00:19:34,506 ‎Này! 338 00:19:34,590 --> 00:19:37,676 ‎Sao lại gọi cha mình là "ông ta"? 339 00:19:37,759 --> 00:19:40,137 ‎Không nói chuyện bình thường được à? 340 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 ‎Yoh. 341 00:19:42,556 --> 00:19:44,892 ‎Tôi không căm ghét En. 342 00:19:44,975 --> 00:19:48,687 ‎Tôi chỉ muốn đánh bại hận thù ‎trong chính trái tim mình. 343 00:19:49,605 --> 00:19:52,107 ‎Đây là hình xăm ông ta khắc lên người tôi. 344 00:19:52,191 --> 00:19:55,194 ‎Nó là vết sẹo của hận thù, ‎không bao giờ biến mất. 345 00:19:56,778 --> 00:19:58,864 ‎Cũng như cách ông ta áp đặt 346 00:19:58,947 --> 00:20:02,159 ‎tôn chỉ của Tao gia lên người tôi ‎hồi mới lọt lòng. 347 00:20:02,951 --> 00:20:04,953 ‎Nhưng dù vậy cũng chẳng sao. 348 00:20:06,205 --> 00:20:07,998 ‎Tôi ghét bản thân mình 349 00:20:08,081 --> 00:20:12,044 ‎vì để bị lừa dối ‎rồi tổn thương biết bao nhiêu người. 350 00:20:12,920 --> 00:20:14,087 ‎Ren! 351 00:20:14,171 --> 00:20:16,423 ‎Dù tôi cố gắng thế nào để thay đổi, 352 00:20:16,506 --> 00:20:20,844 ‎ngày nào còn sống, cũng như hình xăm này, ‎ký ức về mối hận đó sẽ còn mãi. 353 00:20:21,762 --> 00:20:22,596 ‎Đã vậy thì 354 00:20:23,180 --> 00:20:26,892 ‎ít nhất tôi phải giải quyết ‎kẻ đã gây ra vết sẹo cho tôi 355 00:20:26,975 --> 00:20:29,228 ‎để có thể vượt lên chính mình. 356 00:20:29,811 --> 00:20:31,480 ‎Đó là sự ích kỷ, đơn giản thế thôi. 357 00:20:33,565 --> 00:20:37,486 ‎Tôi không muốn ‎sự ích kỷ đó khiến cậu phải chết! 358 00:20:38,528 --> 00:20:39,404 ‎Ren. 359 00:20:44,326 --> 00:20:45,827 ‎Đâu sẽ vào đấy thôi! 360 00:20:48,914 --> 00:20:52,501 ‎Tôi cũng không muốn cậu chết ‎nên mới tới đây. 361 00:20:53,585 --> 00:20:55,587 ‎Nên hãy sát cánh bên nhau nhé. 362 00:20:55,671 --> 00:20:58,423 ‎Dù sao cũng phải làm rồi mới biết kết quả. 363 00:21:00,467 --> 00:21:01,301 ‎Yoh… 364 00:21:03,845 --> 00:21:07,891 ‎Cảm động quá! ‎Nhưng phía trước không còn đường nữa đâu! 365 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 ‎Nếu cứ nhất quyết đi, cho phép bọn ta ‎xé các ngươi thành trăm mảnh nhé! 366 00:21:13,438 --> 00:21:16,066 ‎Bọn này là ai thế? Rợn cả người. 367 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 ‎Hai tên Cương thi đã bắt giữ chị ta! 368 00:21:23,240 --> 00:21:24,324 ‎Chính xác! 369 00:21:24,908 --> 00:21:28,203 ‎Bọn ta là Cương thi ‎canh giữ hầm ngục ở Long Diệu Đường. 370 00:21:28,287 --> 00:21:30,622 ‎Khẩn Phược Giả và Thể Phạt Giả, 371 00:21:30,706 --> 00:21:32,332 ‎Huynh đệ Tra tấn! 372 00:21:32,416 --> 00:21:37,004 ‎- Một khi đã bước chân vào hình ngục này… ‎- Thì đừng hòng thoát! 373 00:21:37,087 --> 00:21:38,422 ‎Thật sao? 374 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 ‎Nghe hay đấy. 375 00:21:41,133 --> 00:21:43,510 ‎Ta thích mấy vụ tra tấn lắm. 376 00:21:44,094 --> 00:21:46,972 ‎Nhưng mà kẻ tra tấn là ta. 377 00:21:47,055 --> 00:21:48,557 ‎Nói lại xem! 378 00:21:48,640 --> 00:21:51,143 ‎Bọn ta sẽ xé xác ngươi ra! 379 00:21:53,103 --> 00:21:54,896 ‎- Yoh. ‎- Hả? 380 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 ‎Nhớ là không được ngáng chân tôi đấy. 381 00:21:59,401 --> 00:22:00,235 ‎Được. 382 00:22:02,821 --> 00:22:04,614 ‎Gan dạ lắm! 383 00:22:04,698 --> 00:22:06,491 ‎Phải không, Bason? 384 00:22:15,667 --> 00:22:16,626 ‎Được rồi, 385 00:22:16,710 --> 00:22:18,962 ‎Ryu và Horohoro đang đợi trên đó. 386 00:22:19,046 --> 00:22:20,547 ‎Vậy ta đi nhé? 387 00:22:21,590 --> 00:22:23,717 ‎Lên đỉnh tháp, nơi có Tao En. 388 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 ‎Xông thẳng lên nào! 389 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 ‎Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương