1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 Ми прорвемося крізь них. 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,932 Басоне! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,228 Злиття з духом у Лезі Басона! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,148 Вища душа! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,816 Суперпотужна істинна сила! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,194 Мета — усі сили Цзянши! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,947 Басоне! В атаку! 9 00:02:01,913 --> 00:02:06,668 ЕПІЗОД 11 ІСТОРІЯ ПРО ДВОХ ЛЮДЕЙ 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,381 Купка безвольних слабаків! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,259 Батько мене недооцінює, якщо думає, 12 00:02:14,843 --> 00:02:16,261 що вони мене зупинять! 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,348 Почекай-но! Я скоро буду! 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,144 З поверненням, Рене! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,479 Ти став таким великим і сильним. 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,774 Батьку? Коли ти… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,527 Дай-но скуйовдити твоє волосся. 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,999 Привітання вийшло грубуватим, так? 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,168 Він чудовисько. 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,336 Звідки він узявся? 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,715 Давно не бачилися, Тао Ене. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,217 Рене, 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,845 навіщо звертатися до батька на ім'я? 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,182 Ти як завжди непривітний, 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,269 цураєшся батьківської любові. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 Я підготував цілу армію, щоб урочисто тебе привітати, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,859 а ти вирішив знищити їх усіх. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,403 Який же ти пустун, синку! 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,198 Може, я неправильно тебе виховав. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,660 Не думав, що ви зі старшою сестрою протистоятимете мені. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,786 Що? 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,539 Виродку! Що ти зробив з моєю сестрою? 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,166 За кого ти мене маєш? 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,837 Вона перейшла на сторону твого ворога, Йо Асакури, 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 і я покарав її — ось і все. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Моя дурненька донька. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,885 Вона ж прекрасно знає, 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,596 як я ставлюся до непослуху. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,935 ТАО 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,104 Лі Пайлон. 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Чого вартий такий Цзянши? 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,778 Пайлон! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,741 Цей дурень вирішив захистити Джун і надумав дати мені відсіч. 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,703 Це все через невизначеність Джун. 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,582 Кредо сім'ї Тао забороняє будь-яку невизначеність. 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,417 Звичайні люди слабкі, 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,046 оскільки не можуть визначитися — що добре, а що погано. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,006 Справжня істина в тому, 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,008 що переможець правий, 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,386 а той, хто програв, помиляється. 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,099 Тому всі в родині Тао повинні думати тільки про перемогу. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,229 Поки ми не відродимося й закон не повернеться на наш бік! 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,986 Джун принесла з собою чуму, яка заразила сім'ю Тао невизначеністю. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,156 Однієї лише чистки буде недостатньо. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,284 Рене. 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,702 Джун! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,953 Не підходь, Рене. 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,708 Якщо спробуєш врятувати Джун, скоїш такий самий злочин. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,003 Я не хочу й тебе віддавати на чистку. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,298 Ти кляте чудовисько! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,718 Якщо це правда, 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,555 то я знищу тебе, і справедливість буде на моєму боці! 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,098 На тобі! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,476 Суперзолотий убивчий танець! 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,978 Ні! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Ти ще заслабкий, щоб його перемогти! 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,568 Ти сумнівався, Рене. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,611 Його тіло… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,156 Хіба я не казав? 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,701 Невпевненість засліплює, і ти не бачиш правди. 71 00:05:27,869 --> 00:05:28,703 Чорт забирай, 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,871 мій же ти дурнику! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,376 Що це було? 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,087 Раптом мороз по шкірі пройшов. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,299 Чому це сталося, поки ми присідаємо? 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,552 Таке ж почуття… Не може бути! 77 00:05:48,306 --> 00:05:49,223 Пане Йо! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,475 Будь ласка! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,103 Що? 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,982 Рен викликав на битву власного батька? 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,944 Попри свою міць, силі пана Рена 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 ще дуже далеко до Тао Ена! 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,158 Після жорстоких тортур 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 його кинули до в'язниці разом із пані Джун. 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,663 -Кинули… -…до в'язниці? 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,127 Мені ледве вдалося втекти від Тао Ена і дістатися сюди. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,505 Благаю вас! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,800 Тільки ви можете врятувати мого пана. 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,301 Будь ласка! 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,471 Прошу, врятуйте пана Рена… 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,890 Басоне! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,769 Так? Чим можу допомогти, пане Йо? 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,978 З ним усе гаразд. 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,606 Так, духи не можуть знову померти. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Я просто трохи захопився. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,610 Не жартуй так із нами. 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,946 Нічого страшного. То що сталося? 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,450 Скажи нам, що саме трапилося з Реном. 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,244 Гаразд. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,673 Джун. Скільки минуло днів, 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,301 відколи мене тут ув'язнили? 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,137 Десять. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,472 Я знаю, 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,724 бо не милася вже 20 днів. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,351 Десять днів, кажеш? 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,855 Тому біль вщух. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,982 Не будь дурнем. 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,402 Якби не твоя імпульсивність, ніякого болю не було б. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,615 Хіба ти не бачив, якою неймовірною силою володіє батько? 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,162 Не варто було взагалі йому суперечити. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,123 Він чудовисько. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,375 Не зовсім. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 У цьому світі не існує чудовиськ. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,383 А якби вони й існували, їх бачили б тільки шамани. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 У силі батька є якийсь секрет. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,684 Я розгадаю цей секрет і знищу батька. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,853 Для мене 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,190 він лише перешкода, яку я повинен подолати. 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,358 Рене… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,529 Це марно. Гучні слова нічого не змінять, 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,698 зараз ми нічого не можемо вдіяти. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,158 Нам усе вдасться. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,369 «Нам усе вдасться». 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,456 Це його улюблена фраза, так? 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,584 Тому я не здамся. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,588 Упевнений, врешті-решт усе буде добре! 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,299 Йо Асакура. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Я вірю в його слова 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 всім серцем. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,601 Це будинок Рена. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,561 Він величезний. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,938 Але це ще не все. 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,524 Подивіться на цю пишну природу! 134 00:08:44,607 --> 00:08:47,568 На її тлі Хоккайдо блякне. 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,819 Ґуйчжоу… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,989 Не знав, що в глибині Китаю 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,075 можна знайти щось схоже. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 Який довгий шлях ми подолали. 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,541 Добре, що Анна дозволила нам приїхати сюди 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,960 в такий важливий час. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,505 Я дуже вдячний, що ви приїхали. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,424 Це я, Басон, з власної дурості заварив цю кашу, 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,552 а тепер ще й усіх вас втягнув. 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,511 Нісенітниця. 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 Рен наш друг. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,015 Не можна сидіти склавши руки, 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,017 коли друг у біді. 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,060 Саме так! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 Не хвилюйся про це! 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,190 Мені байдуже, що з ним буде, 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,985 та якщо ми викрутимося, він пригостить мене обідом. 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,153 До речі, про Китай. Немає нічого привабливішого 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,574 за дівчину в китайській сукні з розрізом на подолі. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,743 Тож я з вами! 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,203 Хлопці! 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,664 Майстре Йо! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,041 Дуже дивно. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,044 Я був у фортеці, але ворога не побачив. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,337 Я теж! 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,132 Я облетів її ззаду і не помітив ані комашки. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,011 Тао Ен — дуже обережна людина. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Чому ж навколо нікого немає? 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,850 Може, вони всі сплять. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,270 Я в цей час люблю поспати. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,813 -Маячня! -Маячня! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,440 І все ж. 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,692 Сумнівів немає, це пастка. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,777 Не втрачайте пильності. 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,613 Усе, що лежить перед нами, — 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,740 володіння сім'ї Тао! 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 Клятий Басон. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,245 Може, він і зрадник, 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 але визнаю, кмітливості йому не позичати. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,416 Однак, 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,627 привівши сюди 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,297 цього клятого нахабу, ворога Рена, 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 він глибоко образив мене. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,926 Цього я пробачити не можу. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,096 Тому… 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,181 ВЕЗІННЯ 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,602 …я відправлю до них те, що тримав для особливого випадку. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,980 Прокиньтеся від сну! 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,068 Мої неймовірні шедеври! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,113 Загін п'яти проклять! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,949 ІМПЕРСЬКИЙ УКАЗ ЗАГІН П'ЯТИ ПРОКЛЯТЬ 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,827 Кожен із цих потужних трупів постійно вдосконалювали 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,705 і наділяли неймовірними здібностями! 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,583 Вони — гордість родини Тао, 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,586 суперзагін Цзянши. 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,798 Варто лише раз на них поглянути, 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,469 і можна відразу попрощатися зі своєю душею й тілом! 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,013 Ідіть же! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,182 Ідіть сюди, мої свіженькі трупи! 194 00:11:24,266 --> 00:11:25,434 Негайно! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,603 Уперед! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,940 А як же я? 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,945 ЗАГІН П'ЯТИ ПРОКЛЯТЬ 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,950 ПОВЕЛИТЕЛЬ ПУТ КАТ 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,704 Повторімо ще раз план порятунку пана Рена. 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,291 У фортеці Тао є шість основних поверхів. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,420 На верхньому — зала «Червоне джерело», де сидить Тао Ен. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,047 Нижче — «Біла пишність», «Дим дракона», 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,008 а зараз ми стоїмо в залі «Таємнича пітьма». 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,926 Під землею 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,013 у залі «Вічність» зберігається приблизно 100 Цзянши. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,641 Мій пан ув'язнений у залі «День дракона». 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,435 Такі назви всіх поверхів. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,021 Ми одразу ж спустимось у підземелля, 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,648 щоб врятувати пана Рена. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,317 І навіщо було розповідати про верхні поверхи? 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 Тобто цей Тао Ен завдасть нам клопоту в будь-якому випадку? 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 Про це страшно навіть подумати. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,577 Рю, який же ти рюмса. 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,288 Подібні труднощі викликають у мене лише захват. 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,708 Вибачте, а що ж робити мені? 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,044 Манто, роби те, що велить Басон. 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,048 Цей бій буде відрізнятися від інших поєдинків. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,177 Я не хочу наражати тебе 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 на смертельну небезпеку. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,477 Мабуть, Рен уже на межі своїх сил. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,769 Тоді до нього, хутко! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,687 -Добре! -Добре! 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Стояти! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,985 Ви лиходії, порушники спокою цього дому! 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,862 Ми не впустимо зло! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 Цзянши справедливості. 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,823 Загін п'яти проклять. 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,241 До бою! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,577 Це що за хлопці? 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 Якісь рейнджери? 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,664 До тебе туго доходить? 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,043 Ми ж щойно сказали, що ми — Загін п'яти проклять! 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,377 Рю! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,380 Загін п'яти проклять? 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,467 Суперзагін Цзянши, доведений до досконалості! 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 Кажуть, їхні бойові здібності просто неймовірні. 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,974 Невже вони… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,021 Ти дозволив собі відволіктися і послабити захист! Жалюгідне видовище! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,815 І тобі вистачило нахабства стати на поріг фортеці Тао? 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,446 Помри ж! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,455 Тобі вдалося випередити нас. 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,042 Схоже, навіть слабаки не безнадійні. 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,589 Агов. 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,092 Що це за створіння? 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,513 Замість рук і ніг у них кінцівки тварин! 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,890 В одного замість рук взагалі зброя… 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 Що тут… 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,144 Що тут, в біса, коїться? 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,021 Це жахливо. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 Оце так, Тао Ен виставив проти нас 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,237 найкращий загін Цзянши, створений ним власноруч… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,073 Гірше просто й бути не могло! 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 І що з того? 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,455 Ким би вони не були, 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,584 не можна лякатися гидких іграшок, 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,752 які образили наших друзів! 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,338 Ти назвав нас іграшками? 258 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 Нахабне хлопчисько! 259 00:14:43,215 --> 00:14:46,844 Слонячі ноги закриють твій брудний рот! 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,095 Стули пельку. 261 00:14:52,182 --> 00:14:54,435 Будь хорошим слоном і не пустуй. 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,062 Не лізь, бо обморозишся. 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,315 Що це? 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,443 Мені холодно! Я не можу рухатися! Я не люблю холод… 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,028 Удар Ніпопо! 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 За допомогою Вищої душі я генерую холод. 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,285 Це мій новий прийом! 268 00:15:12,036 --> 00:15:13,037 Ось як! 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,164 Хто наступний на обмороження? 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 А ти самовпевнений, так? 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,668 Якими б ти прийомами не володів, 272 00:15:19,752 --> 00:15:21,837 ніщо не зрівняється зі швидкістю 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,756 моєї гепардової лапи… 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,593 Тепер ми квити. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,930 Не можна ось так відкривати спину, Хорохоро! 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,432 Ти ще живий, Рю? 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,559 Це був твій особливий прийом? 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,227 Так. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,188 Пекельний дракон і Багряна ящірка. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,732 На відміну від тебе, я можу тримати удар. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,984 Таким мене точно не візьмеш. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,695 Але по-справжньому мене бісить… 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 коли розрізають мій дорогоцінний помпадур у формі серця 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,369 навпіл уздовж! 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,955 Скуштуй цього вогню, виродку! 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,167 Рю! 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 Що? 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,715 Йо, я тобі так скажу. Ці хлопці — дрібна рибка. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 А тепер уперед, 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,010 звільни Рена! 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,513 Дідька лисого! 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,017 Через секунду ти заговориш інакше! 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,273 Пайлоне… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,320 Обіцяю, я поверну тобі колишній вигляд. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,702 Я не сумнівався, що ти, Басоне, 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 зробиш таку дурість. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,001 Не знаю, чого ти хочеш, але молодець, що дістався сюди, 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,378 Йо. 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,796 Так! 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,382 Просто в мене всі друзі круті. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,303 Для врятованого ви занадто незадоволені. 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,892 З тобою все гаразд, Рене? 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,310 Звісно. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,771 Хіба не знаєш, хто я такий? 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,858 Знову ти за своє, Рене, вдаєш крутого. 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,404 Я радий, що ти в такому гарному настрої. 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,992 Не думала, що ти прийдеш врятувати нас. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,453 Дякую тобі від щирого серця. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,914 Немає за що. 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,250 Нам треба швидко вшиватися звідси. 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,877 Ти думаєш, я втечу? 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,506 Я прийшов сюди, щоб перемогти батька. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,510 Я нікуди не піду, поки не досягну своєї мети. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,765 Я підіймуся на верхівку вежі. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,976 Решті слід якнайшвидше повернутися додому. 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,355 Бувай. 317 00:17:46,148 --> 00:17:47,649 Стій, Рене! 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,818 Не дурій! Це божевілля! 319 00:17:50,444 --> 00:17:53,280 Адже ти сидів тут весь цей час саме тому, 320 00:17:53,363 --> 00:17:54,656 що не зміг перемогти батька. 321 00:17:55,240 --> 00:17:57,159 Зроби це пізніше. 322 00:17:58,660 --> 00:18:01,622 Такому ледарю, як ти, ніколи не зрозуміти, 323 00:18:02,331 --> 00:18:06,043 але я недостатньо сильний, щоб жити, не помстившись за поразку. 324 00:18:07,044 --> 00:18:10,047 Однак я вдячний за те, що ти звільнив мене. 325 00:18:10,631 --> 00:18:11,548 І все-таки 326 00:18:11,632 --> 00:18:14,885 ти сам чудово бачиш, який батько сильний. 327 00:18:15,552 --> 00:18:16,678 Облиш його. 328 00:18:17,846 --> 00:18:20,099 Рена не переробиш. 329 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 Якщо він так вирішив, 330 00:18:22,226 --> 00:18:24,353 нам його не зупинити, правда ж? 331 00:18:25,395 --> 00:18:26,647 Що є, то є. 332 00:18:26,730 --> 00:18:29,858 Якщо я вже тут, може, підемо з ним? 333 00:18:32,903 --> 00:18:35,364 То Рен вибрався на волю? 334 00:18:35,948 --> 00:18:38,200 І він усе одно опиратиметься мені… 335 00:18:38,867 --> 00:18:43,330 У всьому винен його мерзенний друг, Йо Асакура. 336 00:18:44,081 --> 00:18:47,292 Живими вони звідси не підуть. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,212 Адже тут, у фортеці Тао, 338 00:18:50,295 --> 00:18:56,969 криється безліч небезпек і жахів, які чекають їх на кожному кроці. 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,471 Агов! Стривай, Рене! 340 00:19:00,013 --> 00:19:03,016 Ти втомився. Не хочеш відпочити? 341 00:19:03,600 --> 00:19:05,519 Я втомився хіба що від тебе! 342 00:19:05,602 --> 00:19:06,770 Чого тобі треба? 343 00:19:07,354 --> 00:19:08,647 Чого мені треба? 344 00:19:08,730 --> 00:19:10,816 Я ж сказав, що битимуся разом із тобою. 345 00:19:10,899 --> 00:19:12,901 Це тебе не стосується. 346 00:19:12,985 --> 00:19:15,404 Раджу тобі негайно повернутися до Японії. 347 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 Не говори так! 348 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 Якщо я піду, тобі буде самотньо. 349 00:19:18,574 --> 00:19:20,742 Мені не буде самотньо! 350 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 Кажу, ти — тягар. 351 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 Це для твого ж блага. 352 00:19:27,040 --> 00:19:29,168 Ти такий м'якотілий, 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,462 тобі ніяк не здолати цю людину. 354 00:19:33,088 --> 00:19:34,506 Гей! 355 00:19:34,590 --> 00:19:37,676 Чому ти називаєш його «цією людиною»? 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,137 Не можеш говорити нормально? 357 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 Йо. 358 00:19:42,556 --> 00:19:44,892 Я не ненавиджу Ена. 359 00:19:44,975 --> 00:19:48,687 Я прийшов, щоб перемогти ненависть, що живе в моєму серці. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,107 Татуювання, яке він набив мені, — 361 00:19:52,191 --> 00:19:55,194 це шрам ненависті, який ніколи не зникне. 362 00:19:56,778 --> 00:19:58,864 Так само, як і кредо сім'ї Тао, 363 00:19:58,947 --> 00:20:02,159 яке він вбив мені в голову, коли я був іще немовлям. 364 00:20:02,951 --> 00:20:04,953 Але мені байдуже на це. 365 00:20:06,205 --> 00:20:07,998 Я ненавиджу себе 366 00:20:08,081 --> 00:20:12,044 за те, що мене обманом змусили скривдити стількох людей. 367 00:20:12,920 --> 00:20:14,087 Рене! 368 00:20:14,171 --> 00:20:16,423 Як би я не хотів змінитися, 369 00:20:16,506 --> 00:20:20,844 ненависть до кінця мого життя татуюванням в'їлася в мою пам'ять. 370 00:20:21,762 --> 00:20:22,596 У такому випадку 371 00:20:23,180 --> 00:20:26,725 я хочу хоча б звести рахунки з тим, хто залишив мені ці шрами, 372 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 щоб подолати себе. 373 00:20:29,811 --> 00:20:31,480 Це чистий егоїзм. 374 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 Ти не повинен загинути 375 00:20:35,108 --> 00:20:37,486 через мій егоїзм. 376 00:20:38,528 --> 00:20:39,404 Рене… 377 00:20:44,326 --> 00:20:45,827 Нам усе вдасться. 378 00:20:48,914 --> 00:20:52,501 Я тут, бо також не хочу, аби ти загинув. 379 00:20:53,585 --> 00:20:55,587 Биймося пліч-о-пліч! 380 00:20:55,671 --> 00:20:58,423 Не спробувавши, не дізнаєшся, чим усе закінчиться. 381 00:21:00,467 --> 00:21:01,301 Йо… 382 00:21:03,845 --> 00:21:07,891 Як зворушливо! Але боюся, для вас дорога нагору закрита. 383 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 Якщо хочете пройти, ми розірвемо ваші теплі серця на шматки. 384 00:21:13,438 --> 00:21:16,066 Хто це такі? У мене від них мурахи. 385 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 Ви — ті самі Цзянши, які тримали мою сестру в полоні. 386 00:21:23,240 --> 00:21:24,324 Саме так! 387 00:21:24,908 --> 00:21:28,203 Ми охороняємо підземну залу «День дракона». 388 00:21:28,287 --> 00:21:30,622 Повелитель Пут і Кат, 389 00:21:30,706 --> 00:21:32,332 -брати-мучителі! -Брати-мучителі! 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,418 Лишень увійдуть усередину… 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,004 І вам ніколи не втекти з пекла тортур! 392 00:21:37,087 --> 00:21:38,422 Серйозно? 393 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 Звучить непогано. 394 00:21:41,133 --> 00:21:43,510 Тортури мене цілком влаштовують. 395 00:21:44,094 --> 00:21:45,262 Лишень 396 00:21:45,345 --> 00:21:46,972 катувати буду я. 397 00:21:47,055 --> 00:21:48,557 Повтори, що сказав! 398 00:21:48,640 --> 00:21:51,143 Ми розірвемо тебе на шматки! 399 00:21:52,978 --> 00:21:54,896 -Йо. -Що? 400 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 Тільки не затримуй мене. 401 00:21:59,401 --> 00:22:00,235 Добре. 402 00:22:02,821 --> 00:22:04,614 Твоя хоробрість мені до душі. 403 00:22:04,698 --> 00:22:06,491 Так, Басоне? 404 00:22:15,667 --> 00:22:16,626 Що ж, 405 00:22:16,710 --> 00:22:18,962 Рю й Хорохоро чекають нас нагорі. 406 00:22:19,046 --> 00:22:20,547 Ну що, ходімо? 407 00:22:21,548 --> 00:22:23,717 Угору, де засів Тао Ен. 408 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 Ми проб'ємося туди! 409 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна