1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 Vamos atravessá-los! 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,932 Bason! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,228 Integrar Espírito em Bason Blade! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,148 Over Soul! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,816 Modo Poder Verdadeiro! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,194 O alvo é toda a força Jiang Si! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,947 Bason! À carga! 9 00:02:01,913 --> 00:02:06,668 EPISÓDIO 11 UM CONTO DE DOIS HOMENS 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,381 Que cambada de bananas! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,259 O meu pai deve mesmo subestimar-me 12 00:02:14,843 --> 00:02:16,261 se acha que me trava com isto! 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,348 Aguenta-te aí! Eu não demoro a chegar! 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,144 Bem-vindo a casa, Ren! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,479 Estás tão grande e forte. 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,774 Pai? Quando é que tu… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,527 Adorava despentear-te! 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,999 Essas boas-vindas foram um pouco brutas, não? 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,168 Ele é um monstro. 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,336 De onde é que ele apareceu? 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,715 Há quanto tempo, Tao En. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,217 Ren, 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,845 isso não é maneira de falar com o teu pai. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,182 Como sempre, não és nada simpático, 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,269 a fugires assim ao afeto do teu pai. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 Preparei tantos destes para te oferecer uma grande receção, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,859 mas achaste por bem destruí-los. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,403 Que grande malandro! 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,198 Talvez te tenha educado mal. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,660 Nunca pensei que tu e a tua irmã me desafiassem. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,786 O quê? 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,539 Sacana! O que fizeste à minha irmã? 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,166 Por quem me tomas? 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,837 Ela ficou do lado do teu inimigo, Yoh Asakura, 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 por isso, castiguei-a, só isso. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 A tola da minha filha. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,885 Não é que ela não saiba 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,596 a minha política face à desobediência. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,935 TAO 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,104 O Lee Pyron. 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Quanto vale um Jiang Si deste nível? 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,778 Pyron! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,741 O tolo tentou defender a Jun e depois fez-me frente, imagina só! 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,703 Tudo por causa da incerteza da Jun! 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,582 A doutrina da família Tao não permite qualquer incerteza! 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,417 Os comuns são fracos 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,046 devido à incerteza estúpida sobre o que está certo e errado. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,006 A única verdade neste mundo 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,008 é que o vencedor está certo 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,386 e o perdedor está errado! 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,099 Assim sendo, a família Tao só devia pensar na vitória. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,229 Até chegar o dia do nosso ressurgimento e a justiça voltar a estar do nosso lado. 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,986 A Jun trouxe a praga que causou incerteza à família Tao. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,156 O que significa que nem purificá-la será suficiente. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,284 Ren. 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,702 Jun! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,953 Não te aproximes mais. 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,708 Se tentares salvar a Jun, serás culpado do mesmo crime. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,003 Não quero ter de te purificar também. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,298 Monstro maldito! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,718 Se o que dizes é verdade, 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,555 vou derrotar-te e a justiça ficará do meu lado! 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,098 Toma isto! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,476 Super Golden Vorpal Dance! 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,978 Não! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Ainda não tens força suficiente para o derrotar! 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,568 Não tinhas a certeza, Ren. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,611 O corpo dele… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,156 Não te disse? 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,701 A incerteza deixa-vos cegos à verdade. 71 00:05:27,869 --> 00:05:28,703 Meu maldito 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,871 e tonto rapaz! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,376 O que foi aquilo? 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,087 Tenho um mau pressentimento. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,299 Tinha de ser durante a cadeira invisível? 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,552 Esta sensação… Não pode ser. 77 00:05:48,306 --> 00:05:49,223 Mestre Yoh! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,475 Por favor! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,103 O quê? 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,982 O Ren desafiou o próprio pai para uma batalha? 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,944 Contudo, nem o poder do Mestre Ren 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 está perto de estar à altura do Tao En! 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,158 Depois de ser submetido a uma tortura brutal, 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 ele foi preso juntamente com a Mna. Jun! 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,663 - Foi… - Preso? 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,127 Eu mal consegui escapar do Tao En e fugir para cá. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,505 Imploro-vos! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,800 Agora são os únicos que podem salvar o meu senhor! 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,301 Por favor! 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,471 Por favor, salvem o Mestre Ren… 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,890 Bason! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,769 Sim? Em que posso ser útil, Mestre Yoh? 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,978 Ele está bem. 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,606 Sim, os espíritos não podem voltar a morrer. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Entusiasmei-me… 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,610 Não brinques assim connosco! 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,946 Esquece isso! O que se passa? 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,450 Diz-nos exatamente o que aconteceu ao Ren. 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,244 Sim. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,673 Jun? Quantos dias passaram 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,301 desde que estou aqui preso? 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,137 Dez. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,472 Sei isso 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,724 porque não tomo banho há 20 dias. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,351 Dez dias? 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,855 Não admira que a dor tenha diminuído. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,982 Não sejas estúpido. 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,402 Se não te tivesses precipitado, não haveria dor. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,615 Não viste o poder absurdo que o pai possui? 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,162 Desafiá-lo foi um erro, logo à partida. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,123 Ele é um monstro. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,375 Não propriamente. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 Não existem monstros neste mundo. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,383 E, se existissem, só os xamãs os poderiam ver. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 Deve haver algum segredo para a força do pai. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,684 Vou descobrir qual é o segredo e derrotá-lo. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,853 Para mim, 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,190 ele é apenas um obstáculo que tenho de ultrapassar! 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,358 Ren… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,529 Não vale a pena. Digas o que disseres, 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,698 não podemos fazer nada nesta situação. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,158 Vai correr tudo bem. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,369 "Vai correr tudo bem." 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,456 É o que ele adora dizer, não é? 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,584 Portanto, não vou desistir. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,588 Acredito que vai correr tudo bem. 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,299 O Yoh Asakura. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Acredito nas palavras dele 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 do fundo do meu coração. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,601 Aquela é a casa do Ren. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,561 É enorme. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,938 E não é tudo! 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,524 Vejam esta paisagem magnífica! 134 00:08:44,607 --> 00:08:47,568 Quase ofusca Hokkaido! 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,819 Guizhou… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,989 Não sabia que tão no interior da China 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,075 havia algo assim. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 Foi uma longa viagem. 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,541 Ainda bem que a Anna nos autorizou a virmos aqui, 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,960 numa altura tão importante. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,505 Estou muito grato que tenham vindo. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,424 Eu, Bason, causei tudo isto com a minha insensatez 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,552 e, agora, foram todos arrastados para isto! 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,511 Que disparate! 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 O Ren é nosso amigo. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,015 Íamos ficar parados sem fazer nada 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,017 quando temos um amigo em apuros? 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,060 Exatamente! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 Não te preocupes. 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,190 Pouco me importa o que lhe acontece, 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,985 mas, se correr bem, obrigamo-lo a oferecer-me um banquete! 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,153 Por falar na China, nada me anima mais 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,574 do que uma rapariga com um vestido chinês com uma abertura de lado. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,743 Portanto, acho que alinho! 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,203 Vocês… 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,664 Mestre Yoh! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,041 É muito estranho. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,044 Já fui à fortaleza, mas não há sinal do inimigo. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,337 Eu também fui! 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,132 Fui pelas traseiras e nem sequer vi um inseto. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,011 O Tao En é um homem muito cauteloso. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Então, porque não há ninguém? 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,850 Talvez estejam a dormir. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,270 Durmo sempre a esta hora do dia. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,813 - Palerma! - Palerma! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,440 Seja como for… 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,692 Isto é uma armadilha, sem dúvida. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,777 Por favor, não baixem a guarda. 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,613 Tudo, a partir deste ponto, 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,740 é domínio da família Tao. 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 Aquele maldito Bason. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,245 Pode ser um traidor, 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 mas admito que tem uns bons truques na manga. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,416 No entanto, 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,627 de todas as pessoas, 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,297 que ele tenha trazido o maldito fedelho que é inimigo do Ren, 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 é um insulto lastimável. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,926 Isso é algo que não posso perdoar. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,096 Sendo assim… 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,181 BOA SORTE 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,602 … vou despachá-los com algo que tenho guardado para uma ocasião assim. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,980 Agora, acordem do vosso torpor! 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,068 As minhas obras-primas supremas! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,113 A Equipa das Cinco Maldições! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,949 ORDEM IMPERIAL EQUIPA DAS CINCO MALDIÇÕES N.º 1 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,827 Ao receberem melhorias atrás de melhorias, 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,705 cada cadáver soberbo tem capacidades inigualáveis! 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,583 São o orgulho da família Tao, 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,586 o derradeiro esquadrão Jiang Si! 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,798 Assim que alguém os vir, 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,469 a destruição da sua alma e carne está garantida! 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,013 Agora, venham! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,182 Venham, meus cadáveres fresquinhos! 194 00:11:24,266 --> 00:11:25,434 Agora! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,603 Em frente! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,940 E eu? 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,945 A EQUIPA DAS CINCO MALDIÇÕES 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,950 SHACKLER SLAUGHTER 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,704 Vamos rever novamente o plano para salvar o Mestre Ren. 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,291 A Fortaleza Tao está dividida em seis níveis principais. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,420 No topo, a Câmara da Origem Vermelha, onde está o Tao En. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,047 Depois, as câmaras do Esplendor Alvo e do Fumo de Dragão, 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,008 e, onde estamos agora, a Câmara das Trevas Misteriosas. 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,926 Abaixo do chão 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,013 fica a Câmara do Sempre Presente, onde estão guardados uns 100 Jiang Si. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,641 O meu senhor está preso na Câmara do Dia do Dragão. 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,435 Esses são os nomes dos níveis. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,021 Sendo assim, vamos diretos para a masmorra 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,648 para salvar o Mestre Ren. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,317 Então, porque nos falaste dos níveis superiores? 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 Seja como for, o tal Tao En vai arranjar-nos problemas? 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 É uma ideia assustadora. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,577 És tão foleiro, Ryu. 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,288 Este tipo de coisa entusiasma-me. 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,708 Desculpa, mas o que devo fazer, ao certo? 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,044 Faz o que o Bason te mandar, Manta. 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,048 Esta batalha vai ser diferente dos combates habituais. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,177 Não posso deixar que sejas apanhado 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 em algo que pode ser mortal. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,477 O Ren deve estar quase no limite. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,769 Vamos já ter com ele! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,687 - Sim! - Sim! 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Parem imediatamente! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,985 Seus vilões que perturbariam a paz! 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,862 Não permitiremos o mal! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 - Os Jiang Si da justiça. - Os Jiang Si da justiça. 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,948 - A Equipa das Cinco Maldições. - A Equipa das Cinco Maldições. 228 00:13:03,032 --> 00:13:04,241 - Ao resgate! - Ao resgate! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,577 Quem diabo são estes tipos? 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 São como guardiões? 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,664 Não bates bem da cabeça? 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,043 Já dissemos que somos a Equipa das Cinco Maldições! 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,377 Ryu! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,380 A Equipa das Cinco Maldições? 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,467 A derradeira equipa de Jiang Si que recebeu várias melhorias! 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 Diz-se que têm uma capacidade de combate muito superior à imaginável! 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,974 Não me digas, eles são… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,021 Distraíram-se e baixaram a guarda. Patético! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,815 Mas ainda assim ousam entrar na Fortaleza Tao? 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,446 Morram! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,455 Escapaste à nossa velocidade! 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,042 Parece que mesmo os fracos não são completamente incapazes! 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,589 Então? 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,092 Que gente é esta? 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,513 Os braços e as pernas foram substituídos por partes de animais! 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,890 E um deles até tem armas… 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 Mas que raio? 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,144 Que raio se passa? 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,021 Isto é terrível. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 Pensar que o Tao En enviaria 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,237 a unidade suprema de Jiang Si, feita por ele mesmo… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,073 Nada podia ser mais terrível! 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 E então? 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,455 Equipa das Cinco Maldições ou não, 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,584 não vamos ficar com medo de uns brinquedos nojentos 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,752 que magoaram os nossos amigos! 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,338 Chamaste-nos "brinquedos"? 258 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 Insolente! 259 00:14:43,215 --> 00:14:46,844 E se essa tua boca imunda fosse pisada pelas patas de um elefante? 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,095 Cala-te… 261 00:14:52,182 --> 00:14:54,435 Sê um elefante bonito e porta-te bem. 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,062 Se me provocas, queimas-te com o frio. 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,315 O que é isto? 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,443 Tenho frio! Não me consigo mexer! Não gosto do frio… 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,028 Nipopo Punch! 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Uso o Over Soul para concentrar o frio 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,285 nesta minha nova técnica especial! 268 00:15:12,036 --> 00:15:13,037 Muito bem! 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,164 Quem mais quer queimaduras do frio? 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 És mesmo convencido, não és? 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,668 Não importa qual é a tua técnica. 272 00:15:19,752 --> 00:15:21,837 Nunca estará à altura da velocidade 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,756 das minhas patas de chita… 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,593 Estamos quites. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,930 Tinhas as costas desprotegidas, Horohoro! 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,432 Ainda estás vivo, Ryu? 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,559 Essa foi a tua técnica especial? 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,227 Sim. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,188 Hell Dragon Crimson Lizard. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,732 Infelizmente para ti, aguento um golpe. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,984 Uma coisa daquelas jamais acabaria comigo. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,695 E o que realmente me deixa furioso… 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 … foi ele ter cortado a minha preciosa poupa em forma de coração 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,369 e tê-la aberto ao meio! 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,955 Prova deste fogo, canalha! 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,167 Ryu! 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 O quê? 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,715 Yoh, deixa-me ser claro. Estes são uns maçaricos. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 Podes ir andando 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,010 para ir buscar o Ren! 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,513 Maldito! 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,017 Daqui a pouco, já não dirás isso. 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,273 Pyron… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,320 Prometo que te deixo como eras. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,702 Logo vi, Bason, 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 que farias algo tão absurdo. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,001 Não sei o que queres, mas fizeste bem em chegar a este ponto, 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,378 Yoh. 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,796 Sim! 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,382 Isso é porque os meus amigos são todos uns valentes. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,303 Estás muito atrevido para quem acabou de ser salvo! 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,892 Estás bem, Ren? 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,310 Claro que estou. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,771 Com quem pensas que estás a falar? 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,858 Lá estás tu outra vez, Ren, armado em valente. 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,404 Bem, fico contente por estares animado! 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,992 Nunca pensei que nos viessem salvar. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,453 Os meus sinceros agradecimentos. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,914 Não tens de agradecer. 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,250 Mas temos de sair daqui, depressa. 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,877 Achas que vou fugir? 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,506 Vim para derrotar o meu pai. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,510 Não tenciono partir até conseguir fazê-lo. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,765 Vou diretamente para o topo da torre. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,976 Quem estiver despachado, apresse-se e vá para casa. 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,355 Até depois. 317 00:17:46,148 --> 00:17:47,649 Espera, Ren! 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,818 Não sejas estúpido! Isto é de loucos! 319 00:17:50,444 --> 00:17:53,030 Afinal, estiveste preso aqui em baixo até agora 320 00:17:53,113 --> 00:17:54,656 por não teres derrotado o teu pai. 321 00:17:55,240 --> 00:17:57,159 Faz isso depois! 322 00:17:58,660 --> 00:18:01,622 Alguém tão relaxado como tu nunca entenderia isto, 323 00:18:02,331 --> 00:18:06,043 mas não sou forte o suficiente para viver com uma derrota não vingada. 324 00:18:07,044 --> 00:18:10,047 Mas obrigado por me teres libertado. 325 00:18:10,631 --> 00:18:11,548 Mesmo assim, 326 00:18:11,632 --> 00:18:14,885 também deves perceber todo o poder que o pai tem! 327 00:18:15,552 --> 00:18:16,678 Esquece. 328 00:18:17,846 --> 00:18:20,099 O Ren é mesmo assim. 329 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 Se está determinado a fazer isto, 330 00:18:22,226 --> 00:18:24,353 não o podemos deter, pois não? 331 00:18:25,395 --> 00:18:26,647 É como é. 332 00:18:26,730 --> 00:18:29,858 Já que vim até aqui, porque não vamos com ele? 333 00:18:32,903 --> 00:18:35,364 Então, o Ren saiu, não foi? 334 00:18:35,948 --> 00:18:38,200 E ainda me quer desafiar… 335 00:18:38,867 --> 00:18:43,330 Tudo isto se resume ao maldito amigo dele, o Yoh Asakura! 336 00:18:44,081 --> 00:18:47,292 Não sairão daqui com vida. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,212 Aqui, na Fortaleza Tao, 338 00:18:50,295 --> 00:18:56,969 são inúmeros os perigos e horrores que desconhecem e que vos aguardam! 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,471 Ouve! Espera, Ren! 340 00:19:00,013 --> 00:19:03,016 Estás cansado! Que tal uma pausa? 341 00:19:03,600 --> 00:19:05,519 Tu é que me cansas! 342 00:19:05,602 --> 00:19:06,770 Que diabo queres? 343 00:19:07,354 --> 00:19:08,647 O que quero? 344 00:19:08,730 --> 00:19:10,816 Disse-te que vou lutar ao teu lado! 345 00:19:10,899 --> 00:19:12,901 Isto não te diz respeito! 346 00:19:12,985 --> 00:19:15,404 É do teu interesse regressares agora ao Japão. 347 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 Não me venhas com isso! 348 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 Se o fizer, ficarás sozinho! 349 00:19:18,574 --> 00:19:20,742 Não vou ficar sozinho! 350 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 Estou a dizer que és um fardo. 351 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 Isto é para o teu bem. 352 00:19:27,040 --> 00:19:29,168 Brando como és, 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,462 não tens hipótese contra aquele homem. 354 00:19:33,088 --> 00:19:34,506 Então? 355 00:19:34,590 --> 00:19:37,676 Porque lhe chamas "aquele homem"? 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,137 Porque não consegues falar mais normalmente? 357 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 Yoh. 358 00:19:42,556 --> 00:19:44,892 Não odeio o En. 359 00:19:44,975 --> 00:19:48,687 Vim cá para derrotar o ódio que tenho no meu coração. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,107 Esta tatuagem que ele me fez 361 00:19:52,191 --> 00:19:55,194 é uma cicatriz de ódio que nunca desaparecerá. 362 00:19:56,778 --> 00:19:58,864 Tal como me forçou a doutrina 363 00:19:58,947 --> 00:20:02,159 da família Tao, quando eu ainda era criança. 364 00:20:02,951 --> 00:20:04,953 Mas não quero saber disso. 365 00:20:06,205 --> 00:20:07,998 Odeio-me a mim mesmo 366 00:20:08,081 --> 00:20:12,044 por ter sido enganado e levado a magoar tantas pessoas. 367 00:20:12,920 --> 00:20:14,087 Ren. 368 00:20:14,171 --> 00:20:16,423 Por muito que eu tente mudar, 369 00:20:16,506 --> 00:20:20,844 como uma tatuagem, a memória deste ódio nunca desaparecerá enquanto eu viver. 370 00:20:21,762 --> 00:20:22,596 Sendo assim, 371 00:20:23,180 --> 00:20:26,725 quero pelo menos resolver tudo com quem me marcou, 372 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 para me conseguir superar. 373 00:20:29,811 --> 00:20:31,480 É egoísmo, puro e simples. 374 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 E o meu egoísmo 375 00:20:35,108 --> 00:20:37,486 não te pode causar a morte! 376 00:20:38,528 --> 00:20:39,404 Ren… 377 00:20:44,326 --> 00:20:45,827 Vai correr tudo bem! 378 00:20:48,914 --> 00:20:52,501 Vim cá porque também não te posso deixar morrer! 379 00:20:53,585 --> 00:20:55,587 Portanto, vamos fazer isto juntos! 380 00:20:55,671 --> 00:20:58,423 Também só vais saber como será quando lá chegarmos! 381 00:21:00,467 --> 00:21:01,301 Yoh… 382 00:21:03,845 --> 00:21:07,891 Que comovente! Mas o caminho em frente está bloqueado. 383 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 Se insistirem em avançar, vamos despedaçar esses corações moles. 384 00:21:13,438 --> 00:21:16,066 Quem são estes tipos? Dão-me arrepios. 385 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 Vocês são os Jiang Si que prenderam a minha irmã! 386 00:21:23,240 --> 00:21:24,324 Exatamente! 387 00:21:24,908 --> 00:21:28,203 Somos os Jiang Si que guardam as masmorras da Câmara do Dia do Dragão. 388 00:21:28,287 --> 00:21:30,622 Shackler e Slaughter, 389 00:21:30,706 --> 00:21:32,332 os Irmãos da Tortura. - Os Irmãos da Tortura. 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,418 Assim que entrarem… 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,004 Nunca mais sairão deste inferno da tortura! 392 00:21:37,087 --> 00:21:38,422 A sério? 393 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 Parece-me bem. 394 00:21:41,133 --> 00:21:43,510 A tortura assenta-me bem. 395 00:21:44,094 --> 00:21:45,262 Só que… 396 00:21:45,345 --> 00:21:46,972 Serei eu a infligi-la. 397 00:21:47,055 --> 00:21:48,557 Repete lá isso! 398 00:21:48,640 --> 00:21:51,143 Vamos partir-te ao meio! 399 00:21:52,978 --> 00:21:54,896 - Yoh. - O quê? 400 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 Certifica-te de que não me atrapalhas. 401 00:21:59,401 --> 00:22:00,235 Sem problemas. 402 00:22:02,821 --> 00:22:04,614 Gosto dessa coragem. 403 00:22:04,698 --> 00:22:06,491 Não é, Bason? 404 00:22:15,667 --> 00:22:16,626 Muito bem. 405 00:22:16,710 --> 00:22:18,962 O Ryu e o Horohoro estão à espera lá em cima. 406 00:22:19,046 --> 00:22:20,547 Então, vamos? 407 00:22:21,548 --> 00:22:23,717 Até ao topo, onde está o Tao En. 408 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 Abrimos caminho à força! 409 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 Legendas: Cláudia Nobre