1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 Lekaszaboljuk őket. 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,932 Bason! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,228 Szellemegyesülés Bason-pengében! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,148 Szuperlélek! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,816 Színigaz erőmód! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,194 Célpont: az egész jiang si sereg! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,947 Bason! Támadás! 9 00:02:01,913 --> 00:02:06,668 11. EPIZÓD A KÉT FÉRFI MESÉJE 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,381 Micsoda egy nyápic banda! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,259 Apám igazán alábecsül engem, ha azt hiszi, 12 00:02:14,843 --> 00:02:16,261 ezzel megállíthat. 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,348 Várj csak! Azonnal ott leszek. 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,144 Isten hozott idehaza, Ren! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,479 Milyen nagy és erős lettél! 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,774 Apa? Te meg mikor… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,527 Hadd borzoljam össze a hajad! 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,999 Barátságtalan egy fogadtatás, nem? 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,168 Apám egy szörny! 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,336 Honnan a pokolból bukkant elő? 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,715 Rég nem találkoztunk, Tao En. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,217 Ren, 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,845 nem beszélhetsz így az öregeddel. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,182 Szokásodhoz híven most sem vagy kedves. 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,269 Nem szép dolog elutasítanod az öreged szeretetét. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 Egy egész sereget készítettem, hogy méltón üdvözöljelek, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,859 erre elpusztítod őket. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,403 Te pernahajder! 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,198 Talán rosszul neveltelek. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,660 Sosem gondoltam volna, hogy a nővéreddel ellenem fordultok. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,786 Mi? 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,539 Te szemét! Mit tettél a nővéremmel? 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,166 Minek képzelsz engem? 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,837 Az ellenfeledet, Asakura Yoht pártolta, 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 úgyhogy megbüntettem. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Az én bolondos lányom. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,885 Nem mintha nem tudná, 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,596 hogyan viszonyulok az engedetlenséghez. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,935 TAO 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,104 Lee Pyron. 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Mit ér egy ilyen tekintélyű jiang si? 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,778 Pyron! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,741 Az a bolond Jun védelmére kelt, volt képe ellenem szegülni! 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,703 Mindezért Jun bizonytalansága a hibás. 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,582 A Tao család elvei nem engedik a bizonytalanságot. 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,417 Az átlagember gyengeségét 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,046 az okozza, hogy bizonytalan abban, mi a helyes és mi a rossz. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,006 Az egyetlen igazság az, 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,008 hogy a győztesnek van igaza, 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,386 és a vesztes téved! 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,099 Ezért tehát az egész Tao családnak a győzelemre kell gondolnia. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,229 Amíg el nem jön a reneszánszunk napja, és az igazság vissza nem áll mellénk. 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,986 Jun miatt fészkeltbe magát a bizonytalanság a Tao családba. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,156 Amiért még a kínzás sem elégséges büntetés. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,284 Ren! 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,702 Jun! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,953 Ne gyere közelebb, Ren! 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,708 Ha megpróbálod megmenteni Junt, te is ugyanazt a bűnt követed el. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,003 Nem szeretnélek téged is megkínozni. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,298 Te átkozott szörnyeteg! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,718 Ha igaz, amit mondasz, 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,555 akkor legyőzlek, és az én oldalamon lesz az igazság. 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,098 Ezt védd ki! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,476 Színarany nyűsztőtánc! 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,978 Ne! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Még nem vagy elég erős ahhoz, hogy legyőzd. 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,568 Bizonytalan voltál, Ren. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,611 A teste… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,156 Nem megmondtam? 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,701 A bizonytalanság eltakarja előled az igazságot. 71 00:05:27,869 --> 00:05:28,703 Istenverte, 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,871 bolondos fiam! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,376 Mi volt ez? 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,087 Nagyon rossz érzésem támadt. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,299 Muszáj volt akkor történnie, amikor épp guggolunk? 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,552 Ez az érzés… Lehetetlen. 77 00:05:48,306 --> 00:05:49,223 Yoh mester! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,475 Kérem! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,103 Hogy micsoda? 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,982 Ren harcba szállt a saját apja ellen? 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,944 De még Ren mester ereje sem 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 vetekedhet Tao Enével. 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,158 Miután brutális kínzásnak vetették alá, 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 börtönbe vetették Jun kishölggyel együtt. 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,663 - Bör… - …tönbe? 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,127 Épp csak sikerült megmenekülnöm Tao En elől, és rögtön idejöttem. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,505 Esedezem! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,800 Önök az egyetlenek, akik megmenthetik az én uramat. 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,301 Kérem! 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,471 Kérem, mentsék meg Ren mestert… 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,890 Bason! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,769 Igen? Hogy lehetnék szolgálatára, Yoh mester? 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,978 Jól van. 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,606 Igen, nos, a szellemek nem tudnak kétszer meghalni. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Elkalandoztam. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,610 Ne szórakozz velünk! 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,946 Hé, felejtsd el! Mi történt? 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,450 Mondd el pontosan, mi történt Rennel! 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,244 Igen. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,673 Jun! Hány nap telt el azóta, 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,301 hogy kikötöztek? 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,137 Tíz. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,472 Onnan tudom, 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,724 hogy 20 napja nem tusoltam. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,351 Azt mondod, tíz napja? 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,855 Nem csoda, hogy már nem érzek fájdalmat. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,982 Ne légy ostoba! 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,402 Ha nem lettél volna olyan heves, egyáltalán nem kellett volna szenvedned. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,615 Nem láttad, hogy apánknak milyen szörnyen nagy ereje van? 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,162 Hiba volt szembeszállnod vele. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,123 Apa egy szörny. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,375 Nem egészen. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 Ebben a világban nincsenek szörnyek. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,383 Ha lennének is, csak a sámánok láthatnák őket. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 Biztos van valami titka apánk erejének. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,684 Ki fogom találni, hogy mi az, és legyőzöm. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,853 Ő számomra 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,190 csak egy legyőzendő akadály. 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,358 Ren… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,529 Nincs értelme. Akármit is mondasz, 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,698 semmit sem tehetünk ebben a helyzetben. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,158 Rendben lesz. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,369 „Minden rendben lesz.” 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,456 Ez a kedvenc mondása, nem? 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,584 Úgyhogy nem adom fel. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,588 Hiszek benne, hogy minden rendben lesz! 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,299 Asakura Yoh. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Teljes szívemből 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 hiszek a szavaiban. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,601 Az Ren háza. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,561 Hatalmas. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,938 És ez nem minden. 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,524 Nézzétek a csodás tájat! 134 00:08:44,607 --> 00:08:47,568 Hokkaido szinte elbújhat emellett. 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,819 Kujcsou… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,989 Nem tudtam, hogy Kína szívében 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,075 ilyen csodák léteznek. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 Micsoda hosszú út volt! 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,541 Kedves volt Annától, hogy elengedett minket 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,960 egy ilyen fontos időszakban. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,505 Nagyon hálás vagyok, hogy eljöttek. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,424 Én, Bason okoztam mindezt az ostobaságommal, 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,552 és most belerángattam önöket is. 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,511 Hülyeség! 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 Ren a barátunk. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,015 Hogy ülhetnénk ölbe tett kézzel, 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,017 mikor egy barátunk bajban van? 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,060 Pontosan! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 Ne aggódj! 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,190 Nem érdekel, mi történik vele, 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,985 de ha sikerrel járunk, meghívatom magamat vele. 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,153 Ha már Kína: nagyon izgató, 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,574 ha egy lányon felsliccelt, hagyományos kínai ruha van. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,743 Úgyhogy benne vagyok! 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,203 Leköteleznek. 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,664 Yoh mester! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,041 Nagyon furcsa. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,044 Voltam az erődben, és semmi nyoma az ellenségnek. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,337 Én sem találtam. 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,132 Hátul körbementem, és még egy bogarat sem láttam. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,011 Tao En nagyon óvatos ember. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Akkor miért nincs itt senki? 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,850 Talán mind szunyókálnak. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,270 Mármint én ilyentájt szoktam délután szunyókálni. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,813 - Idióta! - Idióta! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,440 Ez most mindegy. 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,692 Ez minden bizonnyal csapda. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,777 Mindenki legyen résen! 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,613 Ezen a ponton túl 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,740 minden a Tao családé. 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 Az az átkozott Bason. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,245 Lehet, hogy áruló, 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 de be kell látnom, hogy van pár ügyes trükkje. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,416 Ugyanakkor az, 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,627 hogy pont 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,297 ezt az átkozott taknyost, Ren ellenfelét hozza ide, 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 felháborító sértés. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,926 Ezt nem bocsáthatom meg. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,096 Ezért… 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,181 JÓ SZERENCSE 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,602 …olyan módszerrel végzek velük, amelyet pont ilyen alkalomra tartogattam. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,980 Ébredjetek álmotokból! 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,068 Végső mesterműveim! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,113 Az Öt átok csapata! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,949 BIRODALMI PARANCS AZ ÖT ÁTOK CSAPATA 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,827 A folyamatos tökéletesítésnek köszönhetően 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,705 mindegyik hulla páratlan képességekkel rendelkezik. 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,583 Ők a Tao család büszkeségei, 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,586 a végső jiang si raj! 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,798 Bárkinek, aki megpillantja őket, 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,469 elpusztul a teste és a lelke. 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,013 És most gyertek! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,182 Gyertek, friss hullácskáim! 194 00:11:24,266 --> 00:11:25,434 Most! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,603 Előre! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,940 És én? 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,945 AZ ÖT ÁTOK CSAPATA 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,950 LÁNCOS MÉSZÁROS 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,704 Vegyük át még egyszer, hogyan mentjük meg Ren mestert! 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,291 A Tao-erődnek hat emelete van. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,420 Legfelül van a „Vörös eredet” kamrája, ahol Tao En lakik. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,047 Ezalatt találhatóak a „Fehér pompa”, a „Sárkányfüst” 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,008 és a „Rejtélyes sötétség” kamrái, ebben vagyunk mi most. 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,926 A földszint alatt 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,013 van az „Örök jelenlét” kamrája, ahol mintegy 100 jiang si van elraktározva. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,641 Ren urat a „Sárkánynap” kamrában tartják fogva. 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,435 Ezek a különböző szintek nevei. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,021 Mi egyenesen a várbörtönbe megyünk, 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,648 hogy megmentsük Ren mestert. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,317 Akkor meg minek soroltad el a felsőbb szinteket? 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 Akárhogy is, ez a Tao En mindenképp borsot fog törni az orrunk alá, nem? 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 Elég ijesztő gondolat. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,577 Elég béna vagy, Ryu. 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,288 Engem pont az ilyesmi pörget fel. 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,708 Elnézést, de nekem mi lesz a feladatom? 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,044 Te azt csinálod, amit Bason mond. 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,048 Ez a csata más lesz, mint az eddigi mérkőzések. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,177 Nem hagyhatom, hogy olyanba keveredj, 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 ami halálos lehet a számodra. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,477 Ren valószínűleg már nem bírja sokáig. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,769 Szabadítsuk ki gyorsan! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,687 - Jó! - Jó! 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Megállni! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,985 Békét megzavaró gonosztevők! 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,862 Ide gonosz be nem lép! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 Az igazságosztó jiang sik, 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,823 az Öt átok csapata 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,241 megérkezett! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,577 Hát ezek meg kik? 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 Rohamosztagosok? 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,664 Gyengeelméjű vagy? 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,043 Már megmondtuk, hogy mi vagyunk az Öt átok csapata! 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,377 Ryu! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,380 Az Öt átok csapata? 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,467 A végletekig tökéletesített végső jiang si csapat. 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 A harci képességeik állítólag minden képzeletet felülmúlnak. 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,974 Lehetetlen, csak nem ők a… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,021 Hagytátok elkalandozni a figyelmetek, és nem voltatok résen. Szánalmas! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,815 Mégis van merszetek belépni a Tao-erődbe? 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,446 Pusztuljatok! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,455 Most az egyszer gyorsabb voltál. 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,042 Úgy tűnik, még ti sem vagytok teljesen tehetetlenek. 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,589 Hé! 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,092 Kik ezek? 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,513 A karjuk és a lábuk helyén állati testrészek vannak. 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,890 Az egyiknek meg puska… 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 Mi a fene… 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,144 Mi a fene folyik itt? 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,021 Ez szörnyű. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 Ha belegondolok, hogy Tao En 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,237 a saját kezűleg készített jiang si egységét küldte ide… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,073 Ennél tényleg nincs szörnyűbb. 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 Na és? 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,455 Mi van, ha ők az Öt átok csapata? 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,584 Nem hunyászkodhatunk meg pár bábu előtt, 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,752 akik bántották a barátainkat. 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,338 Bábuknak neveztél minket? 258 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 Te szemtelen! 259 00:14:43,215 --> 00:14:46,844 Mi lenne, ha egy elefánt összetaposná azt a lepcses szádat? 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,095 Fogd már be! 261 00:14:52,182 --> 00:14:54,435 Légy jó elefánt, és viselkedj szépen! 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,062 Ha ujjat húzol velem, jól lefagyasztalak. 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,315 Mi ez? 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,443 Fázom! Nem tudok megmozdulni! Nem szeretem a hideget… 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,028 Nipopoütés! 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 A szuperlelkemmel összpontosítom a hideget, 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,285 ez az új különleges technikám! 268 00:15:12,036 --> 00:15:13,037 Ez az! 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,164 Kit fagyasszak le következőnek? 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 Nagyra vagy magaddal, mi? 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,668 Nem az számít, hogy milyen a technikád. 272 00:15:19,752 --> 00:15:21,837 Nem tudsz versenyre kelni 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,756 a gepárdlábammal… 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,593 Így kvittek vagyunk. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,930 Védtelen volt a hátad, Horohoro. 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,432 Hát te még élsz, Ryu? 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,559 Ez volt a speciális mozdulatod? 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,227 Igen. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,188 Pokoli sárkány bíbor gyík. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,732 Rossz hírem van: bírom a strapát. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,984 Egy ilyen ütés nem tud leteríteni. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,695 És ami nagyon beindítja a rakétáimat… 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 az az, ha kettévágják a drágalátos ultraszívecskés 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,369 taréjomat! 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,955 Majd én megmutatom neked! 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,167 Ryu! 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 Mi volt ez? 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,715 Yoh, nem kertelek. Ezek az alakok kishalak. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 Yoh, menj előre, 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,010 és szabadítsd ki Rent! 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,513 Átkozottak! 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,017 Mindjárt nem lesztek ilyen nagylegények. 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,273 Pyron… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,320 Megígérem, hogy visszakapod az eredeti formádat. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,702 Tudtam, hogy Bason 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 ilyen esztelenséget fog művelni. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,001 Nem tudom, mit akarsz, de ügyes vagy, hogy eddig eljutottál, 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,378 Yoh. 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,796 Igen! 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,382 Csak azért sikerült, mert a barátaim kemények. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,303 Elég szúrós vagy ahhoz képest, hogy most mentettünk meg. 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,892 Jól vagy, Ren? 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,310 Persze. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,771 Mit képzelsz, kivel beszélsz? 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,858 Na, visszatért a kemény dumájú Ren. 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,404 Csak örülök, hogy ilyen jó kedved van. 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,992 Nem gondoltam, hogy eljössz megmenteni minket. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,453 Teljes szívemből köszönöm. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,914 Szóra sem érdemes. 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,250 De ki kell jutnunk gyorsan. 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,877 Azt hiszed, elfutok? 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,506 Azért jöttem, hogy legyőzzem az apámat. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,510 Nem áll szándékomban elmenni, amíg el nem intéztem. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,765 Egyenesen a felső szintre megyek. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,976 Aki végzett a dolgával, siessen haza! 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,355 Sziasztok! 317 00:17:46,148 --> 00:17:47,649 Várj, Ren! 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,818 Ne légy ostoba! Ez őrültség! 319 00:17:50,444 --> 00:17:53,280 Hisz pont azért kerültél börtönbe, 320 00:17:53,363 --> 00:17:54,656 mert nem tudod legyőzni. 321 00:17:55,240 --> 00:17:57,159 Majd később legyőzöd. 322 00:17:58,660 --> 00:18:01,622 Egy hozzád hasonló semmittevő ezt nem értheti, 323 00:18:02,331 --> 00:18:06,043 de nem élhetek úgy, hogy nem bosszulom meg, amit tett. 324 00:18:07,044 --> 00:18:10,047 Azért köszönöm, hogy kiszabadítottál. 325 00:18:10,631 --> 00:18:11,548 Mindenesetre 326 00:18:11,632 --> 00:18:14,885 láthattad, milyen hatalmas apa ereje. 327 00:18:15,552 --> 00:18:16,678 Felejtsd el! 328 00:18:17,846 --> 00:18:20,099 Ren már csak ilyen. 329 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 Ha elhatározta magát, 330 00:18:22,226 --> 00:18:24,353 nem állíthatjuk meg, nem igaz? 331 00:18:25,395 --> 00:18:26,647 Ez van. 332 00:18:26,730 --> 00:18:29,858 Ha már idáig eljöttem, ne menjek vele? 333 00:18:32,903 --> 00:18:35,364 Szóval Ren kiszabadult? 334 00:18:35,948 --> 00:18:38,200 És még mindig le akar győzni… 335 00:18:38,867 --> 00:18:43,330 Mindez amiatt a béna barátja, Asakura Yoh miatt van. 336 00:18:44,081 --> 00:18:47,292 Nem szabadulnak ki innen élve. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,212 Mert a Tao-erődben 338 00:18:50,295 --> 00:18:56,969 számtalan olyan veszély és szörnyűség vár rátok, amelyről még nem tudtok. 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,471 Hé! Várj meg, Ren! 340 00:19:00,013 --> 00:19:03,016 Elfáradtál. Miért nem pihenünk egyet? 341 00:19:03,600 --> 00:19:05,519 Te fárasztasz le. 342 00:19:05,602 --> 00:19:06,770 Mi a fenét akarsz? 343 00:19:07,354 --> 00:19:08,647 Hogy mit akarok? 344 00:19:08,730 --> 00:19:10,816 Megmondtam, hogy veled harcolok. 345 00:19:10,899 --> 00:19:12,901 Ez nem tartozik rád. 346 00:19:12,985 --> 00:19:15,404 Az lenne a legjobb, ha visszamennél Japánba. 347 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 Ne csináld ezt! 348 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 Ha ezt teszem, egyedül maradsz. 349 00:19:18,574 --> 00:19:20,742 Nem maradok egyedül! 350 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 Nem érted? A terhemre vagy. 351 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 A saját érdekedben. 352 00:19:27,040 --> 00:19:29,168 Amilyen puhány vagy, 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,462 semmi esélyed az ellen a pasas ellen. 354 00:19:33,088 --> 00:19:34,506 Hé! 355 00:19:34,590 --> 00:19:37,676 Miért hívod pasasnak? 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,137 Miért nem tudsz normálisabban beszélni? 357 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 Yoh! 358 00:19:42,556 --> 00:19:44,892 Nem gyűlölöm Ent. 359 00:19:44,975 --> 00:19:48,687 Azért jöttem ide, hogy legyőzzem a saját szívemben lévő gyűlöletet. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,107 Ez a tetoválás, amelyet ő rajzolt rám, 361 00:19:52,191 --> 00:19:55,194 a gyűlölet sebhelye, amely örökre rajtam marad. 362 00:19:56,778 --> 00:19:58,864 Ugyanúgy, ahogy kis koromban 363 00:19:58,947 --> 00:20:02,159 rám erőltette a Tao család elveit. 364 00:20:02,951 --> 00:20:04,953 De nem törődöm ezzel. 365 00:20:06,205 --> 00:20:07,998 Gyűlölöm magamat, 366 00:20:08,081 --> 00:20:12,044 amiért hagytam, hogy rávegyen, hogy annyi embert bántsak. 367 00:20:12,920 --> 00:20:14,087 Ren! 368 00:20:14,171 --> 00:20:16,423 Akárhogy is próbálok megváltozni, 369 00:20:16,506 --> 00:20:20,844 e gyűlölet emlékétől, akárcsak ettől a tetoválástól, nem tudok szabadulni. 370 00:20:21,762 --> 00:20:22,596 Pont ezért 371 00:20:23,180 --> 00:20:26,725 akarok leszámolni azzal, aki e sebet ejtette, 372 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 hogy túltehessem magamat rajta. 373 00:20:29,811 --> 00:20:31,480 Egyszerű, színtiszta önzőségből. 374 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 De nem szabad, 375 00:20:35,108 --> 00:20:37,486 hogy ez a halálodat okozza. 376 00:20:38,528 --> 00:20:39,404 Ren… 377 00:20:44,326 --> 00:20:45,827 Minden rendben lesz. 378 00:20:48,914 --> 00:20:52,501 Azért jöttem ide, mert nem hagyhatom, hogy meghalj. 379 00:20:53,585 --> 00:20:55,587 Úgyhogy tartsunk össze! 380 00:20:55,671 --> 00:20:58,423 Addig nem tudhatod, hogy mi lesz, amíg oda nem értünk. 381 00:21:00,467 --> 00:21:01,301 Yoh… 382 00:21:03,845 --> 00:21:07,891 Milyen szívmelengető! De attól tartok, nem tudtok továbbmenni. 383 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 Ha mégis erősködtök, kénytelenek leszünk darabokra tépni a szíveteket. 384 00:21:13,438 --> 00:21:16,066 Kik ezek a fickók? Kiráz tőlük a hideg. 385 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 Ti vagytok az a két jiang si, akik fogságban tartották Junt. 386 00:21:23,240 --> 00:21:24,324 Pontosan. 387 00:21:24,908 --> 00:21:28,203 Mi vagyunk a „Sárkánynap” kamrájának börtönőrei. 388 00:21:28,287 --> 00:21:30,622 Láncos és Mészáros, 389 00:21:30,706 --> 00:21:32,332 a Kínvallató fivérek. 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,418 Ha egyszer ide belépsz… 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,004 Többé el nem hagyod e kínok poklát. 392 00:21:37,087 --> 00:21:38,422 Komolyan? 393 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 Jól hangzik. 394 00:21:41,133 --> 00:21:43,510 Nekem testhez álló a kínzás. 395 00:21:44,094 --> 00:21:46,972 Kivéve hogy én foglak titeket megkínozni. 396 00:21:47,055 --> 00:21:48,557 Ismételd meg! 397 00:21:48,640 --> 00:21:51,143 Kettéhasítunk! 398 00:21:52,978 --> 00:21:54,896 - Yoh! - Mi az? 399 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 Annyit kérek, hogy ne fogj vissza. 400 00:21:59,401 --> 00:22:00,235 Rendben. 401 00:22:02,821 --> 00:22:04,614 Tetszik, hogy ilyen merész vagy. 402 00:22:04,698 --> 00:22:06,491 Ugye, Bason? 403 00:22:15,667 --> 00:22:16,626 Jó, 404 00:22:16,710 --> 00:22:18,962 Ryu és Horohoro fent várnak. 405 00:22:19,046 --> 00:22:20,547 Akkor kezdhetjük? 406 00:22:21,548 --> 00:22:23,717 Irány fel Tao Enhez! 407 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 Egyenesen áttörünk! 408 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit