1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:14,889 On va les exterminer. 3 00:00:14,973 --> 00:00:15,932 Bason ! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,228 Fusion dans la lance de Bason ! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,148 Over Soul ! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,816 Mode super vrai pouvoir ! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,194 Notre cible est la totalité des troupes de jiangshis ! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,947 Bason ! À l'attaque ! 9 00:02:01,913 --> 00:02:06,668 ÉPISODE 11 L'HISTOIRE DE DEUX HOMMES 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,381 Quel tas de chiffes molles ! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,259 Mon père me sous-estime s'il pense 12 00:02:14,843 --> 00:02:16,261 pouvoir m'arrêter avec ça ! 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,348 Ne bouge pas ! J'arrive en un rien de temps ! 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,144 Bienvenue à la maison ! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,479 Tu es devenu si grand et fort. 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,774 Père ? Quand es-tu… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,527 Je vais te décoiffer ! 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,999 C'était un accueil assez brusque, non ? 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,168 C'est un monstre ! 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,336 D'où est-il sorti ? 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,715 Ça fait longtemps, Tao En. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,217 Ren, 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,845 on ne parle pas comme ça à son père. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,182 Comme toujours, tu n'es pas très gentil. 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,269 Pourquoi rejettes-tu l'amour de ton père comme ça ? 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 J'ai préparé tous ces jiangshis pour te souhaiter la bienvenue, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,859 mais tu as décidé de tous les tuer. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,403 Tu n'es qu'un vaurien ! 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,198 Je t'ai peut-être mal élevé. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,660 Je ne pensais pas que toi et ta grande sœur me défieriez un jour. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,786 Quoi ? 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,539 Espèce de salaud ! Qu'as-tu fait à ma sœur ? 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,166 Tu me prends pour qui ? 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,837 Elle a pris le parti de ton ennemi, Yoh Asakura, 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 alors je l'ai punie. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Mon idiote de fille. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,885 Elle connaît très bien 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,596 ma politique sur la désobéissance. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,935 TAO 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,104 Lee Pyron. 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Combien vaut un jiangshi de ce niveau ? 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,778 Pyron ! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,741 Cet idiot a défendu Jun et s'est retourné contre moi ! 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,703 Tout ça est dû à l'incertitude de Jun ! 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,582 Le credo de la famille Tao ne laisse aucune place à l'incertitude ! 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,668 Les gens ordinaires sont faibles 47 00:04:11,751 --> 00:04:15,046 à cause de leur indécision sur ce qui est bien ou mal. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,006 La seule vérité qui compte 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,008 est que le vainqueur a raison 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,386 et le perdant a tort ! 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,099 Donc, la famille Tao ne doit penser qu'à la victoire. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,229 Jusqu'au jour de notre renouveau et que la justice soit de notre côté ! 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,986 Jun a introduit le fléau de l'incertitude dans la famille Tao. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,156 Même la purifier ne suffira pas. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,284 Ren. 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,702 Jun ! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,953 N'approche pas plus, Ren. 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,708 Si tu essaies de sauver Jun, tu seras coupable de la même offense. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,003 Je ne veux pas devoir te purifier aussi. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,298 Sale monstre ! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,718 Si ce que tu dis est vrai, 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,555 je t'anéantirai et la justice sera de mon côté ! 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,098 Prends ça ! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,476 Super danse vorpale dorée ! 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,978 Non ! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Tu n'es pas assez fort pour le vaincre. 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,568 Tu étais incertain, Ren. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,611 Son corps est… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,156 Je t'avais prévenu. 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,701 L'incertitude rend aveugle ! 71 00:05:27,869 --> 00:05:28,703 Mon imbécile 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,871 de fils ! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,376 C'était quoi ? 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,087 J'ai un mauvais pressentiment. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,299 Il fallait que ça arrive pendant qu'on fait les squats ? 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,552 Cette sensation… C'est impossible ! 77 00:05:48,306 --> 00:05:49,223 Maître Yoh ! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,475 S'il vous plaît. 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,103 Quoi ? 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,982 Ren a défié son propre père ? 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,944 Cependant, même le pouvoir du maître Ren 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 ne fait pas le poids contre celui de Tao En ! 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,158 Après des séances de torture sauvages, 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 il a été emprisonné avec dame Jun ! 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,663 - Em… - Emprisonné ? 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,127 J'ai échappé de justesse à Tao En et je suis venu jusqu'ici. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,505 Je vous en supplie ! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,800 Vous êtes les seuls à pouvoir sauver mon seigneur. 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,301 S'il vous plaît. 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,471 Sauvez maître Ren… 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,890 Bason ! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,769 Oui ? Que puis-je pour vous, maître Yoh ? 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,978 Il va bien ! 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,606 Les esprits ne peuvent pas mourir une seconde fois. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 J'ai un peu exagéré. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,610 Ne joue pas avec nous ! 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,946 Laisse tomber ! Que se passe-t-il ? 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,450 Dis-nous exactement ce qui est arrivé à Ren. 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,244 Oui. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,673 Jun ! Ça fait combien de jours 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,301 que je suis enfermé ici ? 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,137 Dix. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,472 Je le sais 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,724 car ça en fait 20 sans douche. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,351 Dix jours ? 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,855 Pas étonnant que la douleur se soit dissipée. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,982 Ne sois pas bête. 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,402 Si tu n'avais pas été si téméraire, tu n'aurais eu aucune douleur. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,615 N'as-tu pas reconnu le pouvoir démesuré de père ? 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,162 On n'aurait jamais dû le défier. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,123 C'est un monstre. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,375 Pas vraiment. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 Les monstres n'existent pas dans ce monde. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,383 Et s'il y en avait, seuls les shamans pourraient les voir. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 La force de père doit cacher un secret. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,684 Je le découvrirai et je le vaincrai. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,853 Pour moi, il n'est 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,190 qu'un obstacle que je dois surmonter ! 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,358 Ren… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,529 C'est inutile. Peu importe ce que tu dis, 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,698 il n'y a rien qu'on puisse faire. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,158 Tout ira bien. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,369 Tout ira bien. 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,456 C'est son expression préférée, non ? 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,584 Je n'abandonnerai pas. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,588 Je crois qu'au final, tout ira bien ! 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,299 Yoh Asakura. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Je crois en ses mots 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 du fond du cœur. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,601 C'est la maison de Ren. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,561 Elle est immense. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,938 Ce n'est pas tout ! 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,524 Regardez cette nature époustouflante ! 134 00:08:44,607 --> 00:08:47,568 Elle fait de l'ombre à Hokkaido ! 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,819 Guizhou… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,989 J'ignorais qu'on trouverait un endroit comme celui-ci 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,075 au cœur de la Chine. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 Quel long voyage. 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,541 Anna a bien fait de nous laisser venir 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,960 même à un moment aussi important. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,505 Mais je vous suis reconnaissant d'être venus. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,424 Ma folie a causé tout cela, 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,552 et maintenant, je vous y ai tous mêlés ! 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,511 N'importe quoi ! 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 Ren est notre ami. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,015 On ne peut pas abandonner 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,017 un ami dans le besoin. 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,060 Exactement ! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 Ne t'en fais pas ! 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,190 Je me fiche de ce qui peut lui arriver, 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,985 mais si tout se passe bien, il devra nous inviter à manger. 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,153 En parlant de Chine, rien ne m'excite plus 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,574 qu'une fille en robe chinoise qui expose les jambes de côté. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,743 Alors, comptez sur moi. 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,203 Les gars ! 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,664 Maître Yoh ! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,041 C'est très étrange. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,044 Je suis allé à la forteresse, mais l'ennemi n'y est pas. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,337 Moi aussi ! 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,132 Je suis passé par-derrière. Il n'y avait pas un chat. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,011 Tao En est un homme extrêmement prudent. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Alors, pourquoi il n'y a personne ? 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,850 Ils dorment peut-être. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,270 Je fais toujours la sieste à cette heure-ci. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,813 Ne sois pas bête ! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,440 Bref ! 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,692 C'est un piège, sans aucun doute. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,777 Ne baissez pas votre garde. 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,613 À partir d'ici, 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,740 c'est le domaine de la famille Tao ! 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 Ce satané Bason. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,245 C'est bel et bien un traître, 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 mais il a plus d'un tour dans son sac. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,416 Cependant, 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,627 qu'il ramène 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,297 ce gamin maudit qui est l'ennemi de Ren, 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 est une insulte flagrante. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,926 C'est impardonnable. 179 00:10:38,179 --> 00:10:39,096 Donc… 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,181 BONNE FORTUNE 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,602 je vais leur envoyer une surprise que je gardais pour une telle occasion. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,980 Sortez de votre sommeil ! 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,068 Mes chefs-d'œuvre suprêmes ! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,113 L'escouade des cinq malédictions ! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,949 ORDRE IMPÉRIAL NUMÉRO UN 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,827 Améliorés à maintes reprises, 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,705 chaque superbe cadavre est doté d'un talent sans égal ! 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,583 Ils sont la fierté de la famille Tao, 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,586 l'unité de jiangshis ultime ! 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,798 Dès que quelqu'un pose les yeux sur eux, 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,469 la destruction de leur âme et de leur chair est assurée ! 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,013 Venez ! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,182 Mes beaux cadavres ! 194 00:11:24,266 --> 00:11:25,434 Maintenant ! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,603 À vous de jouer ! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,940 Et moi ? 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,945 L'ESCOUADE DES CINQ MALÉDICTIONS 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,950 LE GEÔLIER LE MASSACREUR 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,704 Revoyons à nouveau le plan pour sauver maître Ren. 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,291 La forteresse Tao est divisée en six étages. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,420 Au sommet, la chambre de l'origine rouge, où se trouve Tao En. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,047 En dessous, la splendeur blanche et la fumée du dragon, 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,008 là, on se trouve devant la chambre des ténèbres mystérieuses. 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,926 Au sous-sol 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,013 il y a la chambre du présent éternel, dans laquelle se trouvent 100 jiangshis. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,641 Ren est emprisonné dans la chambre du jour du dragon. 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,435 Ce sont les noms de chaque étage. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,021 Logiquement, nous nous dirigerons droit vers le donjon 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,648 pour sauver maître Ren. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,317 Pourquoi nous as-tu parlé des étages supérieurs ? 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 De toute façon, Tao En va nous causer des ennuis, non ? 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 J'ai peur, rien que d'y penser. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,577 Tu es trop nul, Ryu. 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,288 Ce genre de truc, ça m'excite à mort ! 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,708 Excusez-moi, mais je suis censé faire quoi, moi ? 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,044 Fais ce que Bason te dit, Manta. 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,048 Ce combat sera différent des autres. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,177 Je ne peux pas te mêler 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 à une situation qui pourrait être mortelle. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,477 Ren est probablement à bout de forces. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,769 Sauvons-le, vite ! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,687 D'accord ! 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Arrêtez-vous ! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,985 Vous êtes les fauteurs de trouble ! 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,862 Nous ne tolérerons pas le mal ! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 Les jiangshis de la justice, 227 00:13:01,489 --> 00:13:03,073 l'escouade des cinq malédictions, 228 00:13:03,157 --> 00:13:04,241 à la rescousse ! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,577 C'est qui, ceux-là ? 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 Des soldats ? 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,664 Tu es bête ou quoi ? 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,043 On l'a dit. On est l'escouade des cinq malédictions ! 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,377 Ryu ! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,380 L'escouade des cinq malédictions ? 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,467 L'escouade de jiangshis ultime qui ont été constamment améliorés ! 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 Il paraît que leurs capacités au combat sont hors du commun ! 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,974 Ne me dites pas qu'ils sont… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,021 Tu t'es distrait et tu as baissé ta garde. C'est pathétique ! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,815 Vous avez le culot de venir dans la forteresse Tao ? 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,446 Maintenant, mourez ! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,455 Vous avez échappé à notre vitesse ! 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,042 On dirait que les faibles ne sont pas totalement incapables ! 243 00:14:00,673 --> 00:14:03,092 Qui sont ces types ? 244 00:14:03,175 --> 00:14:07,513 Ils ont des parties animales à la place de leurs membres. 245 00:14:07,596 --> 00:14:09,890 L'un d'eux a même une arme à feu… 246 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 Mince… 247 00:14:11,892 --> 00:14:14,144 Que se passe-t-il ? 248 00:14:14,728 --> 00:14:16,021 C'est terrible. 249 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 Rien que de savoir que Tao En a envoyé 250 00:14:19,900 --> 00:14:23,237 l'unité de jiangshis suprême créée par lui-même… 251 00:14:23,862 --> 00:14:26,073 Il n'aurait pas pu arriver pire ! 252 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 Et alors ? 253 00:14:30,953 --> 00:14:33,455 L'escouade des cinq malédictions ou pas, 254 00:14:34,248 --> 00:14:36,584 on ne peut pas avoir peur de jouets dégoûtants 255 00:14:36,667 --> 00:14:38,752 qui ont blessé nos amis ! 256 00:14:39,503 --> 00:14:41,338 Tu nous as appelés des jouets ? 257 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 Quel insolent ! 258 00:14:43,215 --> 00:14:46,844 Ta grande gueule va se faire piétiner par une patte d'éléphant. 259 00:14:46,927 --> 00:14:48,095 La ferme. 260 00:14:52,182 --> 00:14:54,435 Sois un gentil éléphant et tiens-toi bien. 261 00:14:55,144 --> 00:14:57,062 Touche-moi et tu auras des gelures. 262 00:14:58,230 --> 00:14:59,315 C'est quoi ? 263 00:14:59,398 --> 00:15:02,443 J'ai froid ! Je ne peux pas bouger ! Je déteste le froid. 264 00:15:02,526 --> 00:15:04,028 Nipopo Punch ! 265 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 J'utilise mon Over Soul pour concentrer le froid. 266 00:15:08,741 --> 00:15:11,285 C'est ma nouvelle technique spéciale. 267 00:15:12,036 --> 00:15:13,037 Bon ! 268 00:15:13,120 --> 00:15:15,164 Qui est le suivant ? 269 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 Tu es bien arrogant, pas vrai ? 270 00:15:17,291 --> 00:15:19,668 Ta technique importe peu. 271 00:15:19,752 --> 00:15:21,837 La vitesse de mes pattes de guépard 272 00:15:21,921 --> 00:15:23,756 surpassent quelconque… 273 00:15:25,966 --> 00:15:27,593 On est quittes à présent. 274 00:15:28,135 --> 00:15:30,930 Tu ne couvrais pas tes arrières, Horohoro ! 275 00:15:31,013 --> 00:15:33,432 Tu es encore en vie, Ryu ? 276 00:15:33,515 --> 00:15:35,559 C'était ton coup spécial ? 277 00:15:36,185 --> 00:15:37,227 Oui. 278 00:15:37,311 --> 00:15:39,188 Lézard pourpre du dragon de l'enfer. 279 00:15:39,271 --> 00:15:41,732 Dommage pour toi. Je sais comment encaisser un coup. 280 00:15:41,815 --> 00:15:43,984 Une attaque pareille ne me tuerait jamais. 281 00:15:44,068 --> 00:15:46,695 Mais ce qui me met vraiment en colère… 282 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 c'est que tu aies coupé ma précieuse banane 283 00:15:52,076 --> 00:15:53,369 en deux ! 284 00:15:54,411 --> 00:15:55,955 Goûte un peu à ma rage, enfoiré ! 285 00:15:58,874 --> 00:16:00,167 Ryu ! 286 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 Quoi ? 287 00:16:02,878 --> 00:16:06,715 Je vais être plus clair. Ces gars sont du tout cuit. 288 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 Avancez 289 00:16:08,884 --> 00:16:10,010 et libérez Ren ! 290 00:16:11,470 --> 00:16:12,513 Bordel ! 291 00:16:14,431 --> 00:16:17,017 Vous ne direz plus la même chose dans un instant ! 292 00:16:22,314 --> 00:16:23,273 Pyron… 293 00:16:24,692 --> 00:16:28,320 Je te le promets. Tu seras comme avant. 294 00:16:33,033 --> 00:16:34,702 Bason, je te savais capable 295 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 de faire quelque chose d'aussi absurde. 296 00:16:37,663 --> 00:16:42,001 Je ne sais pas ce que tu veux, mais arriver jusqu'ici est remarquable, 297 00:16:43,377 --> 00:16:44,378 Yoh. 298 00:16:44,962 --> 00:16:45,796 Oui ! 299 00:16:45,879 --> 00:16:48,382 C'est parce que tous mes amis sont forts. 300 00:16:50,009 --> 00:16:53,303 Tu sembles drôlement hargneux pour quelqu'un qui vient d'être sauvé. 301 00:16:57,433 --> 00:16:58,892 Ça va, Ren ? 302 00:16:58,976 --> 00:17:00,310 Bien sûr. 303 00:17:00,394 --> 00:17:02,771 Tu sais à qui tu parles ? 304 00:17:03,731 --> 00:17:05,858 Tu recommences à jouer au dur, Ren. 305 00:17:08,152 --> 00:17:10,404 Je suis content que tu sois de si bonne humeur ! 306 00:17:10,988 --> 00:17:14,992 Je ne pensais pas que tu viendrais nous sauver. 307 00:17:15,701 --> 00:17:17,453 Je te remercie du fond du cœur. 308 00:17:19,371 --> 00:17:20,914 Ce n'est rien. 309 00:17:20,998 --> 00:17:23,250 On doit sortir d'ici, et vite. 310 00:17:23,333 --> 00:17:24,877 Tu crois que je vais m'enfuir ? 311 00:17:26,420 --> 00:17:29,506 Je suis venu en finir avec mon père. 312 00:17:30,007 --> 00:17:33,510 Je ne partirai pas sans l'avoir fait. 313 00:17:35,596 --> 00:17:37,765 Je vais monter tout en haut de la tour. 314 00:17:38,557 --> 00:17:40,976 Que ceux qui ont fini ici rentrent chez eux. 315 00:17:44,438 --> 00:17:45,355 À plus tard. 316 00:17:46,148 --> 00:17:47,649 Attends, Ren ! 317 00:17:47,733 --> 00:17:49,818 Ne sois pas bête ! C'est de la folie ! 318 00:17:50,444 --> 00:17:53,280 Après tout, tu étais enfermé ici pour une raison. 319 00:17:53,363 --> 00:17:54,656 Tu ne peux pas le vaincre ! 320 00:17:55,240 --> 00:17:57,159 Fais-le plus tard ! 321 00:17:58,660 --> 00:18:01,622 Quelqu'un d'aussi tendre que toi ne peut pas comprendre. 322 00:18:02,331 --> 00:18:06,043 Mais je ne peux pas continuer de vivre sans venger une défaite. 323 00:18:07,044 --> 00:18:10,047 Par contre, je te remercie de m'avoir libéré. 324 00:18:10,631 --> 00:18:11,548 Tout de même, 325 00:18:11,632 --> 00:18:14,885 tu as dû remarquer à quel point père est puissant ! 326 00:18:15,552 --> 00:18:16,678 Laisse tomber. 327 00:18:17,846 --> 00:18:20,099 Ren est Ren. 328 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 S'il a décidé de faire ça, 329 00:18:22,226 --> 00:18:24,353 on ne peut pas l'arrêter, pas vrai ? 330 00:18:25,395 --> 00:18:26,647 C'est comme ça. 331 00:18:26,730 --> 00:18:29,858 Puisque j'ai déjà fait le déplacement, on pourrait l'accompagner ? 332 00:18:32,903 --> 00:18:35,364 Ren est sorti ? 333 00:18:35,948 --> 00:18:38,200 Et il souhaite encore me défier… 334 00:18:38,867 --> 00:18:43,330 Tout ça, c'est la faute de son ami minable, Yoh Asakura ! 335 00:18:44,081 --> 00:18:47,292 Ils ne sortiront pas d'ici vivants. 336 00:18:48,335 --> 00:18:50,212 Ici, dans la forteresse Tao, 337 00:18:50,295 --> 00:18:56,969 de nombreux dangers et horreurs que vous ignorez, vous attendent ! 338 00:18:57,469 --> 00:18:59,471 Attends, Ren ! 339 00:19:00,013 --> 00:19:03,016 Tu es fatigué ! Tu ne veux pas faire une petite pause ? 340 00:19:03,600 --> 00:19:05,519 C'est toi qui me fatigues. 341 00:19:05,602 --> 00:19:06,770 Tu veux quoi ? 342 00:19:07,354 --> 00:19:08,647 Ce que je veux ? 343 00:19:08,730 --> 00:19:10,816 Je vais me battre à tes côtés ! 344 00:19:10,899 --> 00:19:12,901 Ça ne te regarde pas ! 345 00:19:12,985 --> 00:19:15,404 Il vaut mieux que tu rentres tout de suite au Japon. 346 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 Ne me dis pas ça ! 347 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 Si je fais ça, tu te sentiras seul ! 348 00:19:18,574 --> 00:19:20,742 Je ne me sentirai pas seul ! 349 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 Je dis juste que tu es un fardeau. 350 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 C'est pour ton bien. 351 00:19:27,040 --> 00:19:29,168 Tu es trop tendre. 352 00:19:29,251 --> 00:19:32,462 Tu n'as aucune chance contre cet homme. 353 00:19:34,590 --> 00:19:37,676 Pourquoi tu l'appelles "cet homme" ? 354 00:19:37,759 --> 00:19:40,137 Tu ne peux pas parler normalement ? 355 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 Yoh. 356 00:19:42,556 --> 00:19:44,892 Je ne hais pas En. 357 00:19:44,975 --> 00:19:48,687 Je suis venu vaincre la haine qui habite mon cœur. 358 00:19:49,521 --> 00:19:52,107 Ce tatouage qu'il m'a fait 359 00:19:52,191 --> 00:19:55,194 est une cicatrice de haine qui ne disparaîtra jamais. 360 00:19:56,778 --> 00:19:58,864 Tout comme il m'a inculqué le credo 361 00:19:58,947 --> 00:20:02,159 de la famille Tao alors que j'étais encore un bébé. 362 00:20:02,951 --> 00:20:04,953 Mais je m'en fiche. 363 00:20:06,205 --> 00:20:07,998 Je me déteste 364 00:20:08,081 --> 00:20:12,044 d'avoir été trompé et fait du mal à tant de gens. 365 00:20:12,920 --> 00:20:14,087 Ren ! 366 00:20:14,171 --> 00:20:16,423 J'ai beau essayer de changer, 367 00:20:16,506 --> 00:20:20,844 le souvenir de cette haine restera gravé dans ma mémoire comme un tatouage. 368 00:20:21,762 --> 00:20:22,596 Donc, 369 00:20:23,180 --> 00:20:26,725 je veux au moins régler mes comptes avec celui qui m'a infligé cette blessure 370 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 pour que je puisse surmonter mon passé. 371 00:20:29,811 --> 00:20:31,480 C'est de l'égoïsme pur et simple. 372 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 Et mon égoïsme 373 00:20:35,108 --> 00:20:37,486 ne devrait pas entraîner ta mort ! 374 00:20:38,528 --> 00:20:39,404 Ren… 375 00:20:44,326 --> 00:20:45,827 Tout ira bien ! 376 00:20:48,914 --> 00:20:52,501 Je suis venu ici parce que je ne pouvais pas te laisser mourir ! 377 00:20:53,585 --> 00:20:55,587 Alors faisons-le ensemble ! 378 00:20:55,671 --> 00:20:58,423 Tu ignores ce qui nous attend jusqu'au dernier étage ! 379 00:21:00,467 --> 00:21:01,301 Yoh… 380 00:21:03,845 --> 00:21:07,891 Ça fait chaud au cœur ! Mais le chemin est bloqué ! 381 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 Si vous insistez pour passer, nous déchirerons vos cœurs volontiers ! 382 00:21:13,438 --> 00:21:16,066 Qui sont ces types ? Ils me font flipper. 383 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 Vous êtes les jiangshis qui reteniez ma sœur prisonnière ! 384 00:21:23,240 --> 00:21:24,324 Exactement ! 385 00:21:24,908 --> 00:21:28,203 Nous sommes les gardiens du donjon du jour du dragon. 386 00:21:28,287 --> 00:21:30,622 Le geôlier et le massacreur, 387 00:21:30,706 --> 00:21:32,332 les frères tortionnaires ! 388 00:21:32,416 --> 00:21:34,418 Une fois à l'intérieur… 389 00:21:34,501 --> 00:21:37,004 vous ne quitterez jamais cet enfer de torture ! 390 00:21:37,087 --> 00:21:38,422 Sérieux ? 391 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 Ça me va. 392 00:21:41,133 --> 00:21:43,510 La torture me fait du bien. 393 00:21:44,094 --> 00:21:45,262 Sauf que 394 00:21:45,345 --> 00:21:46,972 c'est moi qui l'infligerai. 395 00:21:47,055 --> 00:21:48,557 Répète ça ! 396 00:21:48,640 --> 00:21:51,143 On va te couper en deux ! 397 00:21:52,978 --> 00:21:54,896 - Yoh. - Quoi ? 398 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 Ne me retiens pas. C'est tout. 399 00:21:59,401 --> 00:22:00,235 D'accord. 400 00:22:02,821 --> 00:22:04,614 Ton courage me plaît. 401 00:22:04,698 --> 00:22:06,491 Pas vrai, Bason ? 402 00:22:15,667 --> 00:22:16,626 Bon, 403 00:22:16,710 --> 00:22:18,962 Ryu et Horohoro attendent en haut. 404 00:22:19,046 --> 00:22:20,547 On y va ? 405 00:22:21,548 --> 00:22:23,717 Jusqu'au sommet, là où se trouve Tao En. 406 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 On va tout casser ! 407 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 Sous-titres : Philippe Engels