1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 Θα περάσουμε ανάμεσά τους. 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,932 Μπασόν! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,228 Αφομοίωση στη Λεπίδα Μπασόν! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,148 Υπερψυχή! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,816 Υπέρτατη Αληθινή Δύναμη! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,194 Στόχος είναι όλες οι δυνάμεις των Τζιανγκ Σι! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,947 Μπασόν! Επίθεση! 9 00:02:01,955 --> 00:02:06,501 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 11 Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΔΥΟ ΑΝΤΡΩΝ 10 00:02:09,003 --> 00:02:11,381 Είναι χαμένοι από χέρι! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,259 Ο πατέρας μου μάλλον δεν αναγνωρίζει την αξία μου 12 00:02:14,884 --> 00:02:16,261 αν πάει να με σταματήσει έτσι! 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,306 Υπομονή! Έρχομαι αμέσως! 14 00:02:22,851 --> 00:02:24,144 Καλώς ήρθες σπίτι σου, Ρεν! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,479 Μεγάλωσες και δυνάμωσες. 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,774 Πατέρα; Πότε… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,527 Θέλω να σου ανακατέψω τα μαλλιά! 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,999 Σκληρό το καλωσόρισμα, έτσι; 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,168 Είναι τέρας! 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,336 Από πού διάολο ήρθε; 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,715 Πάει καιρός, Τάο Εν. 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,217 Ρεν, 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,845 δεν είναι τρόπος αυτός να μιλάς στον γέρο σου. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,182 Όπως πάντα, δεν είσαι καθόλου ευγενικός. 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,269 Σνομπάρεις την αγάπη του γέρου σου. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 Ετοίμασα όλους αυτούς για να σε καλωσορίσω μεγαλοπρεπώς, 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,859 κι εσύ έκρινες σκόπιμο να τους καταστρέψεις. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,403 Είσαι διαβολάκος! 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,198 Μπορεί να μη σε ανέθρεψα σωστά. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,660 Δεν περίμενα ποτέ ότι και εσύ και η μεγάλη σου αδερφή θα με αψηφούσατε. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,786 Τι; 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,539 Κάθαρμα! Τι έκανες στην αδερφή μου; 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,166 Για τι με πέρασες; 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,837 Πήρε το μέρος του εχθρού σου, του Γιο Ασακούρα, 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 οπότε την τιμώρησα. Αυτό έκανα. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Αυτή η ανόητη η κόρη μου. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,885 Λες και δεν ξέρει 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,596 τους κανόνες μου σε περίπτωση ανυπακοής. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,935 ΤΑΟ 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,104 Λι Πάιρον. 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Τι αξίζει ένα Τζιανγκ Σι αυτού του βεληνεκούς; 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,778 Πάιρον! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,741 Ο ανόητος ήρθε να υπερασπιστεί την Τζουν και μετά τα έβαλε μαζί μου! 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,703 Όλα αυτά έγιναν εξαιτίας της αβεβαιότητας της Τζουν! 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,582 Τα πιστεύω της οικογένειας Τάο δεν επιτρέπουν αβεβαιότητες! 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,417 Οι άνθρωποι είναι αδύναμοι 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,046 γιατί έχουν αυτήν την ανόητη αβεβαιότητα περί σωστού και λάθους. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,006 Η μόνη αλήθεια στον κόσμο 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,008 είναι ότι ο νικητής έχει δίκιο 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,386 και ο χαμένος άδικο! 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,099 Συνεπώς, όλα τα μέλη της οικογένειας Τάο θα πρέπει να σκέφτονται μόνο τη νίκη. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,229 Μέχρι να αναγεννηθούμε και να φέρουμε ξανά τη δικαιοσύνη με το μέρος μας. 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,986 Η Τζουν έφερε την πανώλη που έσπειρε την αβεβαιότητα στην οικογένεια Τάο. 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,156 Ούτε ο εξαγνισμός δεν θα είναι αρκετός γι' αυτήν. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,284 Ρεν. 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,702 Τζουν! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,953 Ως εδώ, Ρεν. 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,708 Αν προσπαθήσεις να σώσεις την Τζουν, θα είσαι ένοχος για το ίδιο έγκλημα. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,003 Δεν θέλω να χρειαστεί να εξαγνίσω κι εσένα. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,298 Καταραμένο τέρας! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,718 Αν αυτά που λες αληθεύουν, 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,555 θα σε νικήσω και η δικαιοσύνη θα έρθει με το μέρος μου! 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,098 Πάρε αυτό! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,768 Υπέρτατος Χρυσός Φονικός Χορός! 65 00:05:10,852 --> 00:05:11,978 Όχι! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 Δεν έχεις ακόμη τόση δύναμη για να τον νικήσεις! 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,568 Ήσουν αβέβαιος, Ρεν. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,611 Το σώμα του είναι… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,156 Δεν σου το είπα; 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,701 Η αβεβαιότητα δεν σε αφήνει να δεις την αλήθεια! 71 00:05:27,410 --> 00:05:28,703 Καταραμένο, 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,787 ανόητο αγόρι μου! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,376 Τι ήταν αυτό; 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,087 Ένιωσα μια δυσάρεστη αίσθηση. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,299 Τώρα έπρεπε; Που κάνουμε καθίσματα; 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,552 Αυτή η αίσθηση… Δεν μπορεί! 77 00:05:48,347 --> 00:05:49,223 Άρχοντα Γιο! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,475 Σε παρακαλώ! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,103 Τι; 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,982 Ο Ρεν προκάλεσε τον ίδιο του τον πατέρα σε μονομαχία; 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,944 Όμως, ακόμα και ο άρχοντας Ρεν 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 δεν μπορεί να πλησιάσει σε δύναμη τον Τάο Εν! 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,158 Μετά από βάναυσα βασανιστήρια, 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 φυλακίστηκε κι αυτός μαζί με την αρχόντισσα Τζουν! 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,663 -Φυλα… -…κίστηκε; 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,127 Μετά βίας κατάφερα να ξεφύγω από τον Τάο Εν και να έρθω εδώ. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,505 Σας ικετεύω! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,800 Μόνο εσείς μπορείτε να σώσετε τώρα τον άρχοντά μου! 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,301 Σας παρακαλώ! 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,471 Σώστε τον άρχοντα Ρεν… 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,765 Μπασόν! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,769 Ναι; Πώς μπορώ να σε βοηθήσω, άρχοντα Γιο; 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,978 Είναι καλά! 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,606 Ναι, τα πνεύματα δεν πεθαίνουν άλλη φορά. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Παρασύρθηκα. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,610 Μη μας κάνεις τέτοια! 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,946 Ξέχνα το! Τι συμβαίνει; 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,450 Πες μας τι ακριβώς συνέβη στον Ρεν. 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,244 Ναι. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,673 Τζουν. Πόσες μέρες 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,301 είμαι κλειδωμένος εδώ μέσα; 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,137 Δέκα. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,472 Το ξέρω 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,724 γιατί δεν έχω πλυθεί εδώ και 20. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,351 Δέκα μέρες, είπες; 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,855 Λογικό να έχει υποχωρήσει ο πόνος. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,982 Μην είσαι ανόητος. 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,402 Αν δεν ήσουν τόσο απερίσκεπτος, δεν θα υπήρχε κανένας πόνος. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,615 Δεν είδες τι εξωφρενική δύναμη έχει ο πατέρας; 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,162 Ήταν λάθος και μόνο που τον αψήφησες. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,123 Είναι τέρας. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,375 Όχι ακριβώς. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 Δεν υπάρχουν τέρατα σ' αυτόν τον κόσμο. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,383 Και να υπήρχαν, μόνο οι σαμάνοι θα τα έβλεπαν. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 Κάτι πρέπει να κρύβεται πίσω από τη δύναμη του πατέρα. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,684 Θα μάθω το μυστικό του και θα τον νικήσω. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,811 Για μένα, δεν είναι τίποτα άλλο 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,190 παρά ένα εμπόδιο που πρέπει να ξεπεράσω! 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,358 Ρεν… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,529 Δεν έχει νόημα. Όσο μεγάλα λόγια και να λες, 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,698 δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα έτσι. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,158 Μην ανησυχείς. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,369 "Όλα θα πάνε καλά". 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,456 Αυτή δεν είναι η αγαπημένη του φράση; 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,584 Δεν θα τα παρατήσω. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,588 Πιστεύω ότι όλα θα πάνε μια χαρά! 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,299 Γιο Ασακούρα. 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Πιστεύω στα λόγια του 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 με όλη μου την καρδιά. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,601 Αυτό είναι το σπίτι του Ρεν. 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,561 Είναι τεράστιο. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,938 Και δεν είναι μόνο αυτό! 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,565 Κοιτάξτε τι υπέροχη φύση! 134 00:08:44,649 --> 00:08:47,568 Ξεπερνά και το Χοκάιντο! 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,819 Γκουίτσου… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,989 Δεν ήξερα ότι στα βάθη της Κίνας 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,075 υπήρχε τέτοιο μέρος. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 Ήταν μακρύ το ταξίδι. 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,541 Ευτυχώς που η Άννα μάς έδωσε την άδεια να έρθουμε εδώ 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,960 σε μια τόσο σημαντική στιγμή. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,505 Είμαι ευγνώμων που ήρθατε πάντως. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,424 Εγώ, ο Μπασόν, τα προκάλεσα όλα αυτά με τις ανοησίες μου, 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,552 και τώρα σας τραβάω κι εσάς! 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,511 Χαζομάρες! 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 Ο Ρεν είναι φίλος μας. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,015 Γίνεται να μείνουμε άπραγοι 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,017 όταν ένας φίλος μας έχει πρόβλημα; 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,060 Ακριβώς! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 Μην ανησυχείς! 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,190 Εμένα δεν με νοιάζει καθόλου τι θα γίνει, 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,985 αλλά αν πάει καλά, θα τον βάλω να με κεράσει! 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,153 Τώρα που λέμε για την Κίνα, με φτιάχνουν πολύ 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,574 τα κορίτσια με τα κινεζικά φορέματα με το σκίσιμο στο πόδι. 154 00:09:35,157 --> 00:09:38,077 Άρα, είμαι μέσα! 155 00:09:38,160 --> 00:09:39,203 Παιδιά! 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,664 Άρχοντα Γιο! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,041 Είναι πολύ περίεργο. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,044 Πήγα στο φρούριο, αλλά δεν υπάρχουν ίχνη του εχθρού. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,337 Κι εγώ το ίδιο! 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,132 Πήγα μέχρι πίσω και δεν βρήκα ψυχή. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,011 Ο Τάο Εν είναι εξαιρετικά προσεκτικός. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 Γιατί δεν είναι κανείς εδώ; 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,850 Ίσως κοιμούνται. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,270 Εγώ πάντως πάντα ρίχνω έναν υπνάκο τέτοια ώρα. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,813 Μην είσαι χαζός! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,440 Τέλος πάντων! 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,692 Σίγουρα είναι παγίδα. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,777 Μην εφησυχάζετε. 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,613 Ό,τι υπάρχει μετά από εδώ 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,740 είναι στην επικράτεια της οικογένειας Τάο! 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 Ο καταραμένος ο Μπασόν. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,245 Μπορεί να είναι προδότης, 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 αλλά ομολογώ ότι έχει γερούς άσους στο μανίκι. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,416 Ωστόσο, 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,627 το ότι αυτός ειδικά 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,297 έφερε εκείνο το καταραμένο παλιόπαιδο, τον εχθρό του Ρεν, 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 αποτελεί βαριά προσβολή. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,926 Αυτό δεν μπορώ να το συγχωρήσω. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,096 Έτσι… 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,181 ΚΑΛΗ ΤΥΧΗ 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,602 τους έχω κάτι που φυλούσα για μια τέτοια ειδική περίσταση. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,980 Και τώρα, ξυπνήστε! 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,068 Υπέρτατα αριστουργήματά μου! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,113 Η Διμοιρία των Πέντε Καταρών! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,949 Η ΔΙΜΟΙΡΙΑ ΤΩΝ 5 ΚΑΤΑΡΩΝ Νο 1 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,827 Έπειτα από απανωτές βελτιώσεις, 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,705 κάθε εξαίσιο πτώμα έχει προικιστεί με ανυπέρβλητες ικανότητες! 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,583 Είναι το καμάρι της οικογένειας Τάο, 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,586 η απόλυτη διμοιρία Τζιανγκ Σι! 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,798 Όποιος τους σταθεί αντιμέτωπος 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,469 υπογράφει την καταστροφή της ψυχής και της σάρκας του. 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,013 Και τώρα, ελάτε! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,182 Ελάτε, φρέσκα πτώματα! 194 00:11:24,141 --> 00:11:25,559 Τώρα! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,603 Εμπρός! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,940 Κι εγώ; 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,945 Η ΔΙΜΟΙΡΙΑ ΤΩΝ ΠΕΝΤΕ ΚΑΤΑΡΩΝ 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,950 ΔΟΚΑΝΟ ΣΦΑΓΕΑΣ 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,704 Για να δούμε άλλη μία φορά το σχέδιο διάσωσης του άρχοντα Ρεν. 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,291 Το Φρούριο των Τάο είναι χωρισμένο σε έξι κυρίως επίπεδα. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,420 Πάνω είναι η Αίθουσα της "Κόκκινης Γενιάς", όπου βρίσκεται ο Τάο Εν. 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,047 Μετά είναι το "Λευκό Μεγαλείο", ο "Καπνός του Δράκου", 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,008 και εδώ είναι η Αίθουσα του "Μυστηριώδους Σκότους". 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,926 Στο υπόγειο 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,013 βρίσκεται η Αίθουσα του "Παντοτινού", όπου φυλάσσονται περίπου 100 Τζιανγκ Σι. 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,641 Ο άρχοντάς μου κρατείται στην "Ημέρα του Δράκου". 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,435 Αυτά είναι τα ονόματα των επιπέδων. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,021 Συνεπώς, θα πάμε κατευθείαν κάτω στο μπουντρούμι 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,648 για να σώσουμε τον άρχοντα Ρεν. 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,317 Γιατί έπρεπε να μας πεις και για τους πάνω ορόφους; 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 Οπότε, όπως και να έχει, αυτός ο Τάο Εν θα μας βάλει σε μπελάδες; 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 Τρομάζω στη σκέψη. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,577 Σε βαριέμαι, Ρίου. 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,288 Εγώ ενθουσιάζομαι με τέτοια πράγματα. 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,708 Συγγνώμη, αλλά εγώ τι πρέπει να κάνω, υποτίθεται; 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,044 Εσύ κάνε ό,τι σου λέει ο Μπασόν, Μάντα. 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,048 Αυτή η μάχη θα είναι διαφορετική από τους συνηθισμένους αγώνες. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,177 Δεν μπορώ να σας αφήσω να μπλέξετε 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 σε κάτι που μπορεί να σας κοστίσει τη ζωή. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,477 Ο Ρεν θα έχει φτάσει στα όριά του. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,769 Να τον βρούμε, γρήγορα! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,687 -Μάλιστα! -Μάλιστα! 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Σταματήστε! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,985 Κακούργοι, διαταράσσετε την ειρήνη! 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,862 Το κακό δεν θα περάσει! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 -Τα Τζιανγκ Σι της δικαιοσύνης, -Τα Τζιανγκ Σι της δικαιοσύνης, 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,823 -η Διμοιρία των Πέντε Καταρών, -η Διμοιρία των Πέντε Καταρών, 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,241 -θα σώσει την κατάσταση! -θα σώσει την κατάσταση! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,577 Ποιοι διάολο είναι αυτοί; 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 Τίποτα κομάντο; 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,664 Άχυρα έχετε στο κεφάλι; 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,043 Σας είπαμε ήδη, είμαστε η Διμοιρία των Πέντε Καταρών! 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,377 Ρίου! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,380 Η Διμοιρία των Πέντε Καταρών; 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,467 Η απόλυτη διμοιρία Τζιανγκ Σι με τις απανωτές βελτιώσεις! 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 Λένε ότι έχουν πολεμικές ικανότητες που ξεπερνούν κάθε φαντασία! 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,974 Μη μου πεις, είναι… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,021 Ξεχαστήκατε και επαναπαυτήκατε! Είστε αξιολύπητοι! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,815 Μα είχατε το θράσος να πατήσετε το πόδι σας στο Φρούριο Τάο; 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,446 Τώρα θα πεθάνετε! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,455 Τη γλιτώσατε παρά την ταχύτητά μας! 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,042 Τελικά, οι αδύναμοι δεν είναι εντελώς ανίκανοι! 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,589 Για σταθείτε. 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,092 Τι είναι αυτοί οι άνθρωποι; 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,513 Τα χέρια και τα πόδια τους έχουν αντικατασταθεί από μέλη ζώων. 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,890 Μάλιστα, ένας από αυτούς έχει όπλα… 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 Τι διάολο… 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,144 Τι διάολο συμβαίνει; 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,021 Αυτό είναι πολύ κακό. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 Ο Τάο Εν έστειλε 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,237 την υπέρτατη μονάδα Τζιανγκ Σι που έφτιαξε ο ίδιος… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,073 Ειλικρινά, δεν υπάρχει τίποτα χειρότερο! 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 Και λοιπόν; 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,455 Είτε είναι εδώ η Διμοιρία των Πέντε Καταρών είτε όχι, 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,584 δεν θα μας τρομάξουν αυτά τα σιχαμερά παιχνίδια 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,752 που έκαναν κακό στους φίλους μας! 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,589 Μας αποκάλεσες "παιχνίδια"; 258 00:14:41,672 --> 00:14:43,257 Έχεις θράσος, αγόρι! 259 00:14:43,340 --> 00:14:46,844 Μήπως το βρομόστομά σου να βρεθεί κάτω από το πόδι ενός ελέφαντα; 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,095 Σκάσε. 261 00:14:52,016 --> 00:14:54,435 Κάτσε φρόνιμα, ελεφαντάκι, και φέρσου σωστά. 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,062 Δοκίμασέ με αν θες να πάθεις κρυοπαγήματα. 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,315 Τι είναι αυτό; 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,443 Κρυώνω! Δεν μπορώ να κουνηθώ! Δεν μου αρέσει το κρύο… 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,028 Γροθιά Νιπόπο! 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Συγκεντρώνοντας το κρύο με την Υπερψυχή, 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,285 αυτή είναι η νέα ειδική τεχνική μου! 268 00:15:11,994 --> 00:15:13,037 Εντάξει, λοιπόν! 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,164 Ποιος άλλος θέλει να πάθει κρυοπαγήματα; 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 Μεγάλη ιδέα έχεις για τον εαυτό σου. 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,460 Δεν έχει σημασία ποια είναι η τεχνική σου. 272 00:15:19,543 --> 00:15:21,837 Δεν μπορεί να ανταγωνιστεί την ταχύτητα 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,756 του ποδιού του γατόπαρδου… 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,593 Τώρα είμαστε πάτσι. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,930 Δεν φυλάς καθόλου τα νώτα σου, Χοροχόρο! 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,432 Ζεις ακόμα, Ρίου; 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,559 Αυτή ήταν η ειδική κίνησή σου; 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,227 Ναι. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,188 Δράκος της Κολάσεως, Πορφυρή Σαύρα. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,732 Δυστυχώς για σένα, μπορώ να δεχτώ το χτύπημα. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,984 Κάτι τέτοιο δεν θα με βγάλει από τη μέση. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,695 Κι αυτό που με μπριζώνει περισσότερο 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 είναι που έκοψες το πολύτιμο, υγιές και περιποιημένο χτένισμά μου 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,243 στα δύο! 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,955 Πάρε λίγη φωτιά, καθίκι! 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,167 Ρίου! 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 Τι; 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,715 Γιο, για να γίνω σαφής, αυτοί οι τύποι είναι αμελητέα ποσότητα. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 Εσείς συνεχίστε 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,010 και βρείτε τον Ρεν! 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,513 Ανάθεμά σε! 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,017 Σε λίγο δεν θα μπορείς να το πεις αυτό! 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,273 Πάιρον… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,320 Υπόσχομαι ότι θα σε ξανακάνω όπως ήσουν. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,702 Το ήξερα, Μπασόν, 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 ότι θα έκανες κάτι τόσο παράλογο. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,001 Δεν ξέρω τι θέλεις, αλλά τα πήγες καλά ως εδώ. 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,378 Γιο. 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,796 Ναι! 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,382 Φταίει που όλοι οι φίλοι μου είναι σκληρά καρύδια. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,303 Αν και σε σώσαμε, είσαι πολύ ευέξαπτος! 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,892 Είσαι καλά, Ρεν; 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,310 Φυσικά και είμαι. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,771 Μα σε ποιον νομίζεις ότι μιλάς; 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,858 Άντε πάλι, Ρεν. Πάλι κάνεις τον σκληρό. 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,404 Χαίρομαι πάντως που έχεις τόσο καλή διάθεση! 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,992 Δεν πίστευα ότι θα ερχόσασταν να μας σώσετε. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,453 Σας ευχαριστώ από καρδιάς. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,914 Δεν κάνει τίποτα. 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,250 Τώρα πρέπει να φύγουμε από δω, γρήγορα. 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,877 Νομίζεις ότι θα το σκάσω; 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,506 Ήρθα εδώ για να νικήσω τον πατέρα μου. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,469 Δεν σκοπεύω να φύγω μέχρι να το καταφέρω. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,765 Θα πάω κατευθείαν στην κορυφή του πύργου. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,976 Όποιος τελείωσε από δω, καλύτερα να φύγει γρήγορα. 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,355 Τα λέμε. 317 00:17:46,231 --> 00:17:47,649 Στάσου, Ρεν! 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,818 Μην είσαι ανόητος! Αυτό είναι τρέλα! 319 00:17:50,444 --> 00:17:53,280 Έτσι κι αλλιώς, ήσουν εδώ ως τώρα 320 00:17:53,363 --> 00:17:54,656 γιατί δεν μπορείς να νικήσεις! 321 00:17:55,240 --> 00:17:57,159 Κάν' το αργότερα! 322 00:17:58,660 --> 00:18:01,622 Δεν περίμενα από κάποιον χαλαρό σαν εσένα να το καταλάβει, 323 00:18:02,331 --> 00:18:06,043 αλλά εγώ δεν έχω τη δύναμη να ζήσω με μια ήττα που θα μείνει ατιμώρητη. 324 00:18:07,044 --> 00:18:09,963 Θα σας ευχαριστήσω, όμως, που με ελευθερώσατε. 325 00:18:10,631 --> 00:18:11,548 Όπως και να έχει, 326 00:18:11,632 --> 00:18:14,885 πρέπει να δεις πόσο ισχυρός είναι και ο πατέρας! 327 00:18:15,552 --> 00:18:16,678 Ξέχνα το. 328 00:18:17,846 --> 00:18:20,099 Ο Ρεν είναι αυτός που είναι. 329 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 Αν το έχει αποφασίσει, 330 00:18:22,226 --> 00:18:24,353 δεν μπορούμε να τον σταματήσουμε. 331 00:18:25,395 --> 00:18:26,647 Έτσι έχουν τα πράγματα. 332 00:18:26,730 --> 00:18:29,858 Μιας και ήρθα ως εδώ, πάμε μαζί του; 333 00:18:32,903 --> 00:18:35,364 Δηλαδή ο Ρεν απέδρασε; 334 00:18:35,948 --> 00:18:38,200 Και επιμένει να με αψηφά… 335 00:18:38,867 --> 00:18:43,330 Για όλα φταίει αυτός ο άχρηστος ο φίλος του, ο Γιο Ασακούρα! 336 00:18:44,081 --> 00:18:47,292 Δεν θα φύγουν από δω ζωντανοί. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,212 Γιατί εδώ, στο Φρούριο Τάο, 338 00:18:50,295 --> 00:18:56,969 σας περιμένουν αμέτρητοι κίνδυνοι και φρικαλεότητες που δεν φαντάζεστε! 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,471 Περίμενε, Ρεν! 340 00:19:00,013 --> 00:19:03,016 Είσαι κουρασμένος! Πάρε καμιά ανάσα! 341 00:19:03,600 --> 00:19:05,519 Κουρασμένος είσαι εσύ! 342 00:19:05,602 --> 00:19:06,770 Τι διάολο θέλεις; 343 00:19:07,354 --> 00:19:08,647 Τι θέλω; 344 00:19:08,730 --> 00:19:10,816 Σου είπα ότι θα πολεμήσω στο πλάι σου! 345 00:19:10,899 --> 00:19:12,901 Δεν αφορά εσένα αυτό! 346 00:19:12,985 --> 00:19:15,404 Καλύτερα να γυρίσεις πίσω στην Ιαπωνία τώρα. 347 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 Άσ' τα αυτά! 348 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 Αν γυρίσω πίσω, θα νιώσεις μοναξιά! 349 00:19:18,574 --> 00:19:20,742 Δεν θα νιώσω μοναξιά! 350 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 Σου λέω ότι μου είσαι βάρος. 351 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 Για το καλό σου το λέω. 352 00:19:27,040 --> 00:19:29,168 Έτσι χαλαρός που είσαι, 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,462 δεν έχεις καμία ελπίδα απέναντι σ' αυτόν τον άντρα. 354 00:19:33,088 --> 00:19:34,506 Άκου να σου πω! 355 00:19:34,590 --> 00:19:37,676 Γιατί λες "αυτός ο άντρας"; 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,137 Δεν μπορείς να μιλάς πιο φυσιολογικά; 357 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 Γιο. 358 00:19:42,556 --> 00:19:44,892 Δεν μισώ τον Εν. 359 00:19:44,975 --> 00:19:48,687 Ήρθα εδώ για να νικήσω το μίσος που έχω στη δική μου καρδιά. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,107 Αυτό το τατουάζ με το οποίο με στιγμάτισε 361 00:19:52,191 --> 00:19:55,194 είναι μια ουλή μίσους που δεν θα εξαφανιστεί ποτέ. 362 00:19:56,778 --> 00:19:58,864 Όπως ακριβώς μου επέβαλε 363 00:19:58,947 --> 00:20:02,159 τα πιστεύω της οικογένειας Τάο από τότε που ήμουν βρέφος. 364 00:20:02,951 --> 00:20:04,953 Δεν με νοιάζει αυτό όμως. 365 00:20:06,205 --> 00:20:07,998 Μισώ τον εαυτό μου 366 00:20:08,081 --> 00:20:12,044 γιατί παρασύρθηκα κι έκανα κακό σε τόσο κόσμο. 367 00:20:12,920 --> 00:20:14,087 Ρεν! 368 00:20:14,171 --> 00:20:16,423 Όσο κι αν προσπαθώ να αλλάξω, 369 00:20:16,506 --> 00:20:20,844 όπως και το τατουάζ, η ανάμνηση αυτού του μίσους δεν πρόκειται να φύγει. 370 00:20:21,762 --> 00:20:22,596 Έτσι, λοιπόν, 371 00:20:23,180 --> 00:20:26,725 θέλω τουλάχιστον να διευθετήσω το θέμα με αυτόν που με σημάδεψε, 372 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 ώστε να τα βρω με τον εαυτό μου. 373 00:20:29,811 --> 00:20:31,480 Είναι σκέτος εγωισμός. 374 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 Και ο εγωισμός μου 375 00:20:35,108 --> 00:20:37,486 δεν πρέπει να σου στοιχίσει τη ζωή! 376 00:20:38,528 --> 00:20:39,404 Ρεν… 377 00:20:44,326 --> 00:20:45,827 Όλα θα πάνε καλά! 378 00:20:48,914 --> 00:20:52,501 Ήρθα εδώ γιατί ούτε εγώ μπορώ να σ' αφήσω να πεθάνεις! 379 00:20:53,585 --> 00:20:55,587 Γι' αυτό, θα το κάνουμε μαζί! 380 00:20:55,671 --> 00:20:58,423 Έτσι κι αλλιώς, δεν ξέρεις πώς θα είναι μέχρι να φτάσουμε! 381 00:21:00,467 --> 00:21:01,301 Γιο… 382 00:21:03,845 --> 00:21:07,891 Πολύ τρυφερά όλα αυτά, αλλά φοβάμαι πως ο δρόμος έχει κλείσει! 383 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 Αν επιμένετε να περάσετε, θα κάνουμε τις τρυφερές καρδούλες σας χίλια κομμάτια! 384 00:21:13,438 --> 00:21:16,066 Ποιοι είναι αυτοί οι τύποι; Μου προκαλούν ανατριχίλα. 385 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 Εσείς οι δυο Τζιανγκ Σι κρατούσατε αιχμάλωτη την αδερφή μου! 386 00:21:23,282 --> 00:21:24,324 Ακριβώς! 387 00:21:24,908 --> 00:21:28,203 Είμαστε οι φύλακες στο μπουντρούμι της Αίθουσας της "Ημέρας του Δράκου". 388 00:21:28,287 --> 00:21:30,622 Δόκανο και Σφαγέας, 389 00:21:30,706 --> 00:21:32,332 οι Βασανιστές Αδερφοί! 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,418 Αν πατήσετε το πόδι σας εκεί μέσα… 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,004 Δεν θα βγείτε ποτέ απ' αυτήν τη βασανιστική κόλαση! 392 00:21:37,087 --> 00:21:38,422 Σοβαρά; 393 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 Μια χαρά. 394 00:21:41,133 --> 00:21:43,510 Τα βασανιστήρια μού πάνε πολύ. 395 00:21:44,094 --> 00:21:45,262 Μόνο που 396 00:21:45,345 --> 00:21:46,972 ο βασανιστής θα είμαι εγώ. 397 00:21:47,055 --> 00:21:48,557 Τόλμα να το ξαναπείς αυτό! 398 00:21:48,640 --> 00:21:51,143 Θα σε σκίσουμε στα δύο! 399 00:21:52,978 --> 00:21:54,896 -Γιο. -Τι; 400 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 Μην πας να με συγκρατήσεις. 401 00:21:59,401 --> 00:22:00,235 Έγινε. 402 00:22:02,821 --> 00:22:04,531 Μ' αρέσει που έχετε κότσια. 403 00:22:04,614 --> 00:22:06,491 Σωστά, Μπασόν; 404 00:22:15,667 --> 00:22:16,585 Εντάξει. 405 00:22:16,668 --> 00:22:18,962 Ο Ρίου και ο Χοροχόρο περιμένουν επάνω. 406 00:22:19,046 --> 00:22:20,464 Πάμε λοιπόν; 407 00:22:21,548 --> 00:22:23,717 Στην κορυφή, όπου βρίσκεται ο Τάο Εν. 408 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 Θα τους διαλύσουμε! 409 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 Υποτιτλισμός: Μαρία Αβραμέλη