1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,805 --> 00:00:15,015 ‏سنمرّ عبرهم مباشرةً. 3 00:00:15,098 --> 00:00:15,932 ‏"باسون"! 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,228 ‏روح الاندماج في نصل "باسون"! 5 00:00:21,896 --> 00:00:23,148 ‏الروح الفائقة! 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,816 ‏أسلوب القوة الحقيقية الخارقة! 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,194 ‏الهدف هو قوة "جيانغ سي" بأكملها! 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,947 ‏"باسون"، هجوم! 9 00:02:01,913 --> 00:02:06,668 ‏"الحلقة 11، (رواية عن رجلين)" 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,381 ‏يا لهم من ضعفاء! 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,259 ‏لا بد أن والدي يستهين بي حقًا 12 00:02:14,843 --> 00:02:16,261 ‏إن كان يظن أن بوسعه إيقافي! 13 00:02:16,970 --> 00:02:20,348 ‏ابق مكانك، سأصل في وقت قصير! 14 00:02:22,725 --> 00:02:24,144 ‏مرحبًا بعودتك يا "رين"! 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,479 ‏كبرت وأصبحت كبيرًا وقويًا. 16 00:02:27,647 --> 00:02:29,774 ‏أبي؟ متى… 17 00:02:30,358 --> 00:02:32,527 ‏أودّ العبث بشعرك! 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,999 ‏كان ذلك ترحيبًا قاسيًا، صحيح؟ 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,168 ‏إنه وحش! 20 00:02:48,251 --> 00:02:50,336 ‏من أين أتى بحق الجحيم؟ 21 00:02:51,588 --> 00:02:53,715 ‏طال الغياب يا "تاو إين". 22 00:02:55,383 --> 00:02:56,217 ‏"رين"، 23 00:02:56,301 --> 00:02:58,845 ‏هذه ليست طريقة مناسبة لمخاطبة والدك. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,182 ‏كالعادة، لست لطيفًا البتة. 25 00:03:03,266 --> 00:03:06,269 ‏تتجنب حب والدك بهذه الطريقة. 26 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 ‏حضّرت الكثير منها لأقدّم لكم ‏ترحيبًا حارًا، 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,859 ‏ومع ذلك قررت تدميرها جميعها. 28 00:03:12,942 --> 00:03:15,403 ‏يا لك من وغد صغير! 29 00:03:16,487 --> 00:03:19,198 ‏ربما ربيتك بطريقة خطأ. 30 00:03:19,282 --> 00:03:22,660 ‏لم أظن قط أنك وأختك الكبرى ستتحديانني. 31 00:03:22,744 --> 00:03:23,786 ‏ماذا؟ 32 00:03:23,870 --> 00:03:26,539 ‏أيها الوغد، ماذا فعلت بأختي؟ 33 00:03:26,623 --> 00:03:28,166 ‏ماذا تحسبني؟ 34 00:03:28,750 --> 00:03:32,837 ‏وقفت في صف عدوّك "يوه أساكورا"، 35 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 ‏لذا أدّبتها، هذا كل شيء. 36 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 ‏ابنتي الحمقاء. 37 00:03:37,383 --> 00:03:38,885 ‏ليس الأمر وكأنها لا تعرف 38 00:03:38,968 --> 00:03:41,596 ‏سياستي عن العصيان. 39 00:03:45,808 --> 00:03:46,935 ‏"تاو" 40 00:03:48,770 --> 00:03:50,104 ‏"لي بايرون". 41 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 ‏ما قيمة هذا الـ"جيانغ سي"؟ 42 00:03:55,944 --> 00:03:56,778 ‏"بايرون"! 43 00:03:57,862 --> 00:04:01,741 ‏حاول الأحمق الدفاع عن "جون"، ‏ثم واجهني دونًا عن أي شيء آخر! 44 00:04:02,867 --> 00:04:05,703 ‏كل هذا كان بسبب شك "جون"! 45 00:04:06,454 --> 00:04:09,582 ‏عقيدة عائلة "تاو" لا تسمح بالشك! 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,417 ‏لأن كل ما هو عادي ضعيف 47 00:04:11,501 --> 00:04:15,046 ‏بسبب الشك السخيف في معرفة الصواب من الخطأ. 48 00:04:15,713 --> 00:04:17,006 ‏الحقيقة الوحيدة في هذا العالم 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,008 ‏هي أن الفائز على حق 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,386 ‏والخاسر على خطأ! 51 00:04:22,178 --> 00:04:26,099 ‏وبناءً على ذلك، ينبغي على عائلة "تاو" ‏بأكملها التفكير في النصر. 52 00:04:27,016 --> 00:04:31,229 ‏حتى يأتي يوم نهضتنا وتقف العدالة ‏في صفنا مجددًا! 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,986 ‏"جون" هي من جلبت الوباء ‏الذي سرّب الشك إلى عائلة "تاو". 54 00:04:38,653 --> 00:04:42,156 ‏وهذا يعني أن حتى تطهيرها لن يكون كافيًا. 55 00:04:43,449 --> 00:04:44,284 ‏"رين". 56 00:04:44,367 --> 00:04:45,702 ‏"جون"! 57 00:04:45,785 --> 00:04:46,953 ‏هذا قريب كفاية يا "رين". 58 00:04:47,704 --> 00:04:51,708 ‏إن حاولت إنقاذ "جون"، ‏ستكون مذنبًا بالجريمة ذاتها. 59 00:04:51,791 --> 00:04:55,003 ‏لا أريد الاضطرار إلى تطهيرك أيضًا. 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,298 ‏أيها الوحش اللعين! 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,718 ‏إن كان ما تقوله صحيحًا، 62 00:05:02,719 --> 00:05:05,555 ‏سأهزمك إذًا وستكون العدالة في صفي! 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,098 ‏خذ هذه! 64 00:05:07,181 --> 00:05:10,476 ‏رقصة الفوربال الذهبية الخارقة! 65 00:05:11,144 --> 00:05:11,978 ‏لا! 66 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 ‏ما زلت لست قويًا كفاية لهزيمته! 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,568 ‏لم تكن متأكدًا يا "رين". 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,611 ‏جسده… 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,156 ‏ألم أخبرك؟ 70 00:05:23,823 --> 00:05:26,701 ‏الشك يعمي المرء عن الحقيقة! 71 00:05:27,869 --> 00:05:28,703 ‏أيها… 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,871 ‏الفتى الأحمق! 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,376 ‏ما الذي حدث للتو؟ 74 00:05:36,002 --> 00:05:38,087 ‏انتابني شعور سيئ جدًا. 75 00:05:38,755 --> 00:05:41,299 ‏أكان يجب أن يحدث هذا ‏بينما نمارس تمارين القرفصاء؟ 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,552 ‏هذا الشعور…مستحيل! 77 00:05:48,306 --> 00:05:49,223 ‏أيها المعلّم "يوه"! 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,475 ‏أرجوك! 79 00:05:53,186 --> 00:05:54,103 ‏ماذا؟ 80 00:05:54,187 --> 00:05:57,982 ‏تحدى "رين" والده في معركة؟ 81 00:05:58,983 --> 00:06:01,944 ‏لكن، حتى قوة المعلّم "رين" 82 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 ‏ليست قريبة من قوة "تاو إين"! 83 00:06:04,614 --> 00:06:07,158 ‏بعد التعرض للتعذيب الشديد، 84 00:06:07,867 --> 00:06:10,787 ‏سُجن بجانب المعلّمة "جون"! 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,663 ‏- مس… ‏- …جون؟ 86 00:06:13,331 --> 00:06:18,127 ‏بالكاد تمكنت من الإفلات من "تاو إين" ‏والهرب إلى هنا. 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,505 ‏أتوسل إليكم! 88 00:06:20,588 --> 00:06:23,800 ‏أنتم وحدكم القادرون على إنقاذ مولاي الآن! 89 00:06:24,383 --> 00:06:25,301 ‏أرجوكم! 90 00:06:25,384 --> 00:06:28,471 ‏أرجوكم أنقذوا المعلّم "رين"… 91 00:06:29,514 --> 00:06:30,890 ‏"باسون"! 92 00:06:32,517 --> 00:06:34,769 ‏نعم؟ كيف يمكنني خدمتك يا معلّم "يوه"؟ 93 00:06:34,852 --> 00:06:35,978 ‏إنه بخير! 94 00:06:36,062 --> 00:06:38,606 ‏نعم، لا يمكن للأرواح أن تموت مجددًا. 95 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 ‏انفعلت وحسب. 96 00:06:39,982 --> 00:06:42,610 ‏لا تعبث معنا هكذا! 97 00:06:42,693 --> 00:06:44,946 ‏دعك من ذلك، ماذا يجري؟ 98 00:06:45,655 --> 00:06:49,450 ‏أخبرنا ماذا حدث لـ"رين" بالضبط. 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,244 ‏نعم. 100 00:07:00,837 --> 00:07:03,673 ‏"جون"، كم يومًا مضى 101 00:07:05,049 --> 00:07:07,301 ‏منذ أن سُجنت هنا؟ 102 00:07:08,261 --> 00:07:09,137 ‏10 أيام. 103 00:07:10,346 --> 00:07:11,472 ‏أعرف ذلك 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,724 ‏لأنني لم أستحمّ منذ 20 يومًا. 105 00:07:13,808 --> 00:07:15,351 ‏هل قلت 10 أيام؟ 106 00:07:16,269 --> 00:07:18,855 ‏لا عجب أن الألم قد تلاشى. 107 00:07:18,938 --> 00:07:20,982 ‏لا تكن غبيًا. 108 00:07:21,065 --> 00:07:24,402 ‏لو لم تكن متهورًا لما شعرت بأي ألم. 109 00:07:25,236 --> 00:07:29,615 ‏ألم تر القوة الهائلة التي يملكها أبي؟ 110 00:07:29,699 --> 00:07:34,162 ‏كان تحديه خطأ في المقام الأول. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,123 ‏إنه وحش. 112 00:07:38,082 --> 00:07:39,375 ‏ليس تمامًا. 113 00:07:40,209 --> 00:07:43,129 ‏لا وجود للوحوش في هذا العالم. 114 00:07:44,005 --> 00:07:47,383 ‏وإن كانت موجودة، ‏فسيتمكن الشامانات فقط من رؤيتها. 115 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 ‏لا بد من وجود سرّ لقوة أبي. 116 00:07:52,597 --> 00:07:56,684 ‏سأكتشف ما هو ذلك السرّ وأهزمه. 117 00:07:57,310 --> 00:07:58,853 ‏كل ما يعنيه بالنسبة لي 118 00:07:59,645 --> 00:08:02,190 ‏هو أنه عقبة يجب أن أتخطاها! 119 00:08:03,274 --> 00:08:04,358 ‏"رين"… 120 00:08:05,735 --> 00:08:08,529 ‏لا فائدة من ذلك، لا يهم كم تتكلم بجدية، 121 00:08:08,613 --> 00:08:10,698 ‏لا يمكننا فعل شيء في هذا الوضع. 122 00:08:10,781 --> 00:08:12,158 ‏سيكون كل شيء على ما يُرام. 123 00:08:14,160 --> 00:08:15,369 ‏"سيكون كل شيء على ما يُرام." 124 00:08:16,454 --> 00:08:18,456 ‏هذه مقولته المفضلة، صحيح؟ 125 00:08:19,790 --> 00:08:21,584 ‏لذا لن أستسلم. 126 00:08:22,585 --> 00:08:25,588 ‏أؤمن بأن كل شيء سيكون على ما يُرام! 127 00:08:27,340 --> 00:08:28,299 ‏"يوه أساكورا". 128 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 ‏أؤمن بكلامه 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 ‏من أعماق قلبي. 130 00:08:35,806 --> 00:08:38,601 ‏هذا منزل "رين". 131 00:08:39,519 --> 00:08:40,561 ‏إنه ضخم. 132 00:08:40,645 --> 00:08:41,938 ‏وهذا ليس كل شيء! 133 00:08:42,021 --> 00:08:44,524 ‏انظروا إلى الطبيعة المذهلة! 134 00:08:44,607 --> 00:08:47,568 ‏تكاد تجعل من "هوكايدو" أضحوكة! 135 00:08:47,652 --> 00:08:48,819 ‏"غويجو"… 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,989 ‏لم أعلم أنه في أعماق "الصين"، 137 00:08:52,532 --> 00:08:54,075 ‏يوجد مكان كهذا. 138 00:08:56,035 --> 00:08:57,870 ‏يا لها من رحلة طويلة. 139 00:08:59,163 --> 00:09:01,541 ‏كانت بادرة لطيفة من "آنا" أن تأذن لنا ‏بالمجيء إلى هنا 140 00:09:01,624 --> 00:09:03,960 ‏في وقت مهم كهذا. 141 00:09:05,044 --> 00:09:07,505 ‏لكنني ممتن جدًا لقدومكم. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,424 ‏أنا، "باسون"، تسببت بكل هذا نتيجة حماقتي، 143 00:09:10,508 --> 00:09:12,552 ‏والآن جميعكم متورطون في الأمر! 144 00:09:12,635 --> 00:09:13,511 ‏هذا هراء! 145 00:09:14,303 --> 00:09:15,763 ‏"رين" صديقنا. 146 00:09:16,347 --> 00:09:18,015 ‏كيف يمكن أن نقف مكتوفي الأيدي 147 00:09:18,099 --> 00:09:20,017 ‏حين يكون صديقنا في ورطة؟ 148 00:09:20,101 --> 00:09:21,060 ‏تمامًا! 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 ‏لا تقلق بشأن ذلك! 150 00:09:23,312 --> 00:09:26,190 ‏لا يهمني ما سيحدث له، 151 00:09:26,274 --> 00:09:28,985 ‏لكن إن سار الأمر بشكل جيد، ‏سأجعله يدعوني إلى وليمة! 152 00:09:29,068 --> 00:09:31,153 ‏بالحديث عن "الصين"، ‏لا شيء يجعلني أكثر إثارة 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,574 ‏من فتاة ترتدي فستانًا صينيًا ‏مع شق يبرز الساق. 154 00:09:35,157 --> 00:09:37,743 ‏أظن أن هذا يعجبني! 155 00:09:38,327 --> 00:09:39,203 ‏يا رفاق! 156 00:09:40,705 --> 00:09:41,664 ‏أيها المعلّم "يوه"! 157 00:09:42,707 --> 00:09:44,041 ‏هذا غريب جدًا. 158 00:09:44,125 --> 00:09:47,044 ‏ذهبت إلى الحصن، لكن لا أثر للعدو. 159 00:09:47,128 --> 00:09:48,337 ‏وأنا أيضًا! 160 00:09:48,421 --> 00:09:51,132 ‏ذهبت للخلف ولم أر حتى حشرة واحدة. 161 00:09:51,924 --> 00:09:55,011 ‏إن "تاو إين" رجل حذر جدًا. 162 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 ‏لم لا يوجد أحد هنا إذًا؟ 163 00:09:58,681 --> 00:10:00,850 ‏ربما الجميع نيام. 164 00:10:01,434 --> 00:10:04,270 ‏دائمًا ما آخذ قيلولة ‏في هذا الوقت من اليوم. 165 00:10:04,854 --> 00:10:05,813 ‏لا تكن غبيًا! 166 00:10:05,896 --> 00:10:07,440 ‏على أي حال! 167 00:10:07,523 --> 00:10:09,692 ‏لا شك أن هذا فخ. 168 00:10:09,775 --> 00:10:11,777 ‏أرجوكم كونوا حذرين. 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,613 ‏كل مكان بعد هذا الحدّ 170 00:10:13,696 --> 00:10:15,740 ‏يُعتبر منطقة عائلة "تاو"! 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,160 ‏"باسون" اللعين. 172 00:10:19,243 --> 00:10:21,245 ‏قد يكون خائنًا، 173 00:10:21,329 --> 00:10:23,789 ‏لكن أعترف أن لديه بعض الخدع الجيدة ‏في جعبته. 174 00:10:24,457 --> 00:10:25,416 ‏على أي حال. 175 00:10:25,958 --> 00:10:27,627 ‏إحضاره عدوّ "رين" الشقي الملعون 176 00:10:27,710 --> 00:10:31,297 ‏من بين كل الناس 177 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 ‏يُعدّ إهانة كبيرة. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,926 ‏وهذا أمر لا أستطيع أن أغفره. 179 00:10:38,054 --> 00:10:39,096 ‏لهذا السبب، 180 00:10:39,180 --> 00:10:40,181 ‏"الحظ السعيد" 181 00:10:40,264 --> 00:10:44,602 ‏سأرسل إليهم شيئًا ‏كنت أحتفظ به لمناسبة كهذه. 182 00:10:45,186 --> 00:10:47,980 ‏استيقظوا الآن من سباتكم! 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,068 ‏تحفتي الفنية الفائقة! 184 00:10:54,362 --> 00:10:56,113 ‏فرقة اللعنات الخمسة! 185 00:10:57,281 --> 00:10:58,949 ‏"أمر إمبراطوري، فرقة اللعنات الخمسة رقم 1" 186 00:10:59,033 --> 00:11:01,827 ‏تستمر بالتطور والتحسن، 187 00:11:01,911 --> 00:11:04,705 ‏مُنحت كل جثة رائعة قدرات لا مثيل لها! 188 00:11:05,706 --> 00:11:07,583 ‏إنها فخر عائلة "تاو"، 189 00:11:08,167 --> 00:11:10,586 ‏سرب "جيانغ سي" الأعظم! 190 00:11:11,879 --> 00:11:13,798 ‏بمجرد أن يراها أحد، 191 00:11:13,881 --> 00:11:18,469 ‏فإن دمار روحه وجسده مؤكد! 192 00:11:19,178 --> 00:11:21,013 ‏الآن، تعالي! 193 00:11:21,097 --> 00:11:23,182 ‏تعالي يا جثثي النضرة! 194 00:11:24,266 --> 00:11:25,434 ‏الآن! 195 00:11:26,602 --> 00:11:27,603 ‏إلى الأمام! 196 00:11:29,105 --> 00:11:30,940 ‏ماذا عني؟ 197 00:11:31,023 --> 00:11:35,945 ‏"فرقة اللعنات الخمسة" 198 00:11:36,028 --> 00:11:40,950 ‏"(أغلال)، (سفّاح)" 199 00:11:41,033 --> 00:11:45,704 ‏لنراجع الآن خطة ‏إنقاذ المعلّم "رين" مجددًا. 200 00:11:46,414 --> 00:11:49,291 ‏قلعة "تاو" مقسمة إلى 6 طوابق رئيسية. 201 00:11:49,375 --> 00:11:52,420 ‏في الأعلى توجد حجرة "الأصل الأحمر" ‏حيث يوجد "تاو إين". 202 00:11:52,503 --> 00:11:55,047 ‏تحتها توجد حجرتا "الرونق الأبيض"، ‏و"دخان التنين"، 203 00:11:55,131 --> 00:11:58,008 ‏وحيث نحن الآن، حجرة "الظلام الغامض". 204 00:11:58,092 --> 00:11:58,926 ‏تحت الطابق الأرضي 205 00:11:59,009 --> 00:12:03,013 ‏تُوجد حجرة "الحاضر الباقي"، ‏حيث يُخزن حوالي 100 "جيانغ سي". 206 00:12:03,097 --> 00:12:05,641 ‏مولاي مسجون في حجرة "عيد التنين". 207 00:12:05,724 --> 00:12:07,435 ‏هذه أسماء كل الطوابق. 208 00:12:07,935 --> 00:12:11,021 ‏وبناءً على ذلك، سنتجه مباشرةً إلى الزنزانة 209 00:12:11,105 --> 00:12:12,648 ‏لإنقاذ المعلّم "رين". 210 00:12:12,731 --> 00:12:15,317 ‏ما المغزى من إخبارنا عن الطوابق العلوية؟ 211 00:12:15,401 --> 00:12:20,281 ‏في كلتا الحالتين، من المؤكد أن "تاو إين" ‏سيأتي ويسبب لنا المتاعب. 212 00:12:20,364 --> 00:12:22,324 ‏هذه فكرة مخيفة. 213 00:12:22,408 --> 00:12:24,577 ‏أنت سخيف جدًا يا "ريو". 214 00:12:24,660 --> 00:12:27,288 ‏هذه الأمور تثير حماستي! 215 00:12:27,371 --> 00:12:30,708 ‏المعذرة، لكن ماذا يُفترض بي ‏أن أفعل بالضبط؟ 216 00:12:30,791 --> 00:12:34,044 ‏افعل ما يخبرك به "باسون" وحسب يا "مانتا". 217 00:12:35,129 --> 00:12:38,048 ‏ستكون هذه المعركة مختلفة ‏عن المباريات الاعتيادية. 218 00:12:38,674 --> 00:12:41,177 ‏لا يمكنني أن أدعك تتورّط 219 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 ‏في شيء قد يكون مميتًا. 220 00:12:46,682 --> 00:12:49,477 ‏وصل "رين" على الأرجح ‏للحد الأقصى من طاقته تقريبًا. 221 00:12:49,560 --> 00:12:50,769 ‏لنذهب إليه، بسرعة! 222 00:12:50,853 --> 00:12:51,687 ‏- حسنًا! ‏- حسنًا! 223 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 ‏قفوا مكانكم! 224 00:12:55,941 --> 00:12:57,985 ‏أيها الأشرار الذين تزعزعون السلام! 225 00:12:58,068 --> 00:12:59,862 ‏لن نسمح بالشر! 226 00:12:59,945 --> 00:13:01,405 ‏- "جيانغ سي" العدالة، ‏- "جيانغ سي" العدالة، 227 00:13:01,489 --> 00:13:02,823 ‏- فرقة اللعنات الخمسة، ‏- فرقة اللعنات الخمسة، 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,241 ‏- قادمة للإنقاذ! ‏- قادمة للإنقاذ! 229 00:13:04,325 --> 00:13:06,577 ‏من هؤلاء بحق الجحيم؟ 230 00:13:06,660 --> 00:13:07,620 ‏نوع من الحرّاس؟ 231 00:13:09,246 --> 00:13:10,664 ‏هل أنت غبي؟ 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,043 ‏سبق وأخبرناكم، نحن فرقة اللعنات الخمسة! 233 00:13:14,126 --> 00:13:15,377 ‏"ريو"! 234 00:13:16,795 --> 00:13:18,380 ‏فرقة اللعنات الخمسة؟ 235 00:13:18,464 --> 00:13:21,467 ‏فرقة "جيانغ سي" العظمى ‏التي تستمر بالتطور والتحسن! 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 ‏يُقال إنها تمتلك قدرة قتالية تفوق الخيال! 237 00:13:26,555 --> 00:13:28,974 ‏لا تقل لي إنهم… 238 00:13:29,558 --> 00:13:34,021 ‏سمحت لتركيزك بالتشتت ‏ولم تكن حذرًا، مثير للشفقة! 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,815 ‏ومع ذلك تتجرأ على دخول حصن "تاو"؟ 240 00:13:41,529 --> 00:13:42,446 ‏موتوا! 241 00:13:49,203 --> 00:13:51,455 ‏تمكنت من الإفلات من سرعتنا! 242 00:13:52,289 --> 00:13:55,042 ‏يبدو أنه حتى الضعفاء ليسوا عاجزين تمامًا! 243 00:13:59,672 --> 00:14:00,589 ‏مهلًا. 244 00:14:00,673 --> 00:14:03,092 ‏ما هؤلاء الأشخاص؟ 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,513 ‏استُبدلت أذرعهم وأرجلهم بأجزاء حيوانات! 246 00:14:07,596 --> 00:14:09,890 ‏وأحدهم يحمل أسلحة… 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 ‏ما هذا بحق السماء… 248 00:14:11,892 --> 00:14:14,144 ‏ماذا يجري بحق الجحيم؟ 249 00:14:14,728 --> 00:14:16,021 ‏هذا فظيع. 250 00:14:17,147 --> 00:14:19,817 ‏مجرد التفكير في أن "تاو إين" قد يرسل 251 00:14:19,900 --> 00:14:23,237 ‏وحدة "جيانغ سي" العظمى التي شكّلها بنفسه… 252 00:14:23,862 --> 00:14:26,073 ‏حقًا، لا يوجد ما هو أكثر فظاعة من هذا. 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,034 ‏وماذا في ذلك؟ 254 00:14:30,953 --> 00:14:33,455 ‏فرقة اللعنات الخمسة أو غيرها، 255 00:14:34,248 --> 00:14:36,584 ‏لا يمكننا أن نخشى بعض الدمى المقرفة 256 00:14:36,667 --> 00:14:38,752 ‏التي آذت أصدقاءنا! 257 00:14:39,503 --> 00:14:41,338 ‏هل دعوتنا بـ"الدمى"؟ 258 00:14:41,922 --> 00:14:43,132 ‏صبي وقح! 259 00:14:43,215 --> 00:14:46,844 ‏ما رأيك أن يُداس فمك القذر تحت قدمي فيل؟ 260 00:14:46,927 --> 00:14:48,095 ‏اصمت. 261 00:14:52,182 --> 00:14:54,435 ‏كن فيلًا مطيعًا وأحسن التصرف. 262 00:14:55,144 --> 00:14:57,062 ‏حاول ضربي وستُصاب بلسعة صقيع. 263 00:14:58,230 --> 00:14:59,315 ‏ما هذا؟ 264 00:14:59,398 --> 00:15:02,443 ‏أشعر بالبرد، لا أستطيع التحرك، ‏لا يروقني البرد… 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,028 ‏لكمة "نيبوبو"! 266 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 ‏استخدام الروح الفائقة لتركيز البرد، 267 00:15:08,741 --> 00:15:11,285 ‏هذه تقنيتي الخاصة الجديدة! 268 00:15:12,036 --> 00:15:13,037 ‏حسنًا! 269 00:15:13,120 --> 00:15:15,164 ‏من يريد أن يُصاب بلسعة صقيع تاليًا؟ 270 00:15:15,247 --> 00:15:17,207 ‏أنت متعجرف جدًا، ألست كذلك؟ 271 00:15:17,291 --> 00:15:19,668 ‏لا يهم ما هي تقنيتك. 272 00:15:19,752 --> 00:15:21,837 ‏لن تجاري أبدًا 273 00:15:21,921 --> 00:15:23,756 ‏سرعة ساق الفهد خاصتي… 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,593 ‏هذا يجعلنا متعادلين. 275 00:15:28,135 --> 00:15:30,930 ‏كان ظهرك مكشوفًا تمامًا يا "هوروهورو"! 276 00:15:31,013 --> 00:15:33,432 ‏أما زلت على قيد الحياة يا "ريو"؟ 277 00:15:33,515 --> 00:15:35,559 ‏هل كانت تلك حركتك المميزة؟ 278 00:15:36,185 --> 00:15:37,227 ‏نعم. 279 00:15:37,311 --> 00:15:39,188 ‏عظاءة تنين الجحيم القرمزية. 280 00:15:39,271 --> 00:15:41,732 ‏لسوء حظك، يمكنني تحمّل الضرب. 281 00:15:41,815 --> 00:15:43,984 ‏شيء كهذا لن يقضي عليّ. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,695 ‏وما يثير غضبي حقًا… 283 00:15:48,864 --> 00:15:51,992 ‏هو محاولتك قصّ شعري الجميل جدًا 284 00:15:52,076 --> 00:15:53,369 ‏إلى نصفين! 285 00:15:54,411 --> 00:15:55,955 ‏إليك بعضًا من غضبي أيها الوغد! 286 00:15:58,874 --> 00:16:00,167 ‏"ريو"! 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 ‏ماذا؟ 288 00:16:02,878 --> 00:16:06,715 ‏دعني أوضح لك الأمر يا "يوه"، ‏من السهل هزيمة هؤلاء الأشخاص. 289 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 ‏اذهب 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,010 ‏وأحضر "رين"! 291 00:16:11,470 --> 00:16:12,513 ‏تبًا لك! 292 00:16:14,431 --> 00:16:17,017 ‏لن تقول ذلك بعد قليل! 293 00:16:22,314 --> 00:16:23,273 ‏"بايرون"… 294 00:16:24,692 --> 00:16:28,320 ‏أعدك أنني سأعيدك إلى ما كنت عليه. 295 00:16:33,033 --> 00:16:34,702 ‏أنا أثق بك يا "باسون"، 296 00:16:34,785 --> 00:16:36,745 ‏لفعل شيء سخيف كهذا. 297 00:16:37,663 --> 00:16:42,001 ‏لا أعرف ماذا تريدون، ‏لكن أحسنتم صنعًا بوصولكم إلى هذا الحد، 298 00:16:43,377 --> 00:16:44,378 ‏"يوه". 299 00:16:44,962 --> 00:16:45,796 ‏نعم! 300 00:16:45,879 --> 00:16:48,382 ‏هذا لأن جميع أصدقائي أقوياء. 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,303 ‏أنت تتصرف بشراسة ‏بالنسبة إلى شخص أُنقذ للتو! 302 00:16:57,433 --> 00:16:58,892 ‏هل أنت بخير يا "رين"؟ 303 00:16:58,976 --> 00:17:00,310 ‏بالطبع أنا كذلك. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,771 ‏إلى من تظن أنك تتحدث بحق السماء؟ 305 00:17:03,731 --> 00:17:05,858 ‏ها أنت ذا مجددًا يا "رين" تتكلم بقسوة. 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,404 ‏يسرّني أن معنوياتك مرتفعة! 307 00:17:10,988 --> 00:17:14,992 ‏لكنني لم أظن قط أنك ستأتي لإنقاذنا. 308 00:17:15,701 --> 00:17:17,453 ‏لك شكري الخالص. 309 00:17:19,371 --> 00:17:20,914 ‏لا شكر على واجب. 310 00:17:20,998 --> 00:17:23,250 ‏علينا الخروج من هنا، بسرعة. 311 00:17:23,333 --> 00:17:24,877 ‏هل تظن أنني سأهرب؟ 312 00:17:26,420 --> 00:17:29,506 ‏أتيت إلى هنا لأهزم أبي. 313 00:17:30,007 --> 00:17:33,510 ‏لا أنوي المغادرة قبل تحقيق ذلك. 314 00:17:35,596 --> 00:17:37,765 ‏سأذهب إلى قمة البرج مباشرةً. 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,976 ‏على من انتهى عمله هنا الإسراع إلى منزله. 316 00:17:44,438 --> 00:17:45,355 ‏أراكما لاحقًا. 317 00:17:46,148 --> 00:17:47,649 ‏مهلًا يا "رين"! 318 00:17:47,733 --> 00:17:49,818 ‏لا تكن غبيًا، هذا جنوني! 319 00:17:50,444 --> 00:17:53,280 ‏ففي النهاية، سبب حبسك هنا حتى الآن 320 00:17:53,363 --> 00:17:54,656 ‏هو أنك لا تستطيع هزيمة والدك! 321 00:17:55,240 --> 00:17:57,159 ‏افعل ذلك لاحقًا! 322 00:17:58,660 --> 00:18:01,622 ‏شخص مهمل مثلك لن يفهم هذا أبدًا، 323 00:18:02,331 --> 00:18:06,043 ‏لكنني لست قويًا بما يكفي ‏لأعيش حياتي بهزيمة دون انتقام. 324 00:18:07,044 --> 00:18:10,047 ‏لكنني سأشكرك على إطلاق سراحي. 325 00:18:10,631 --> 00:18:11,548 ‏رغم كل شيء، 326 00:18:11,632 --> 00:18:14,885 ‏لا بد أنك تعرف مدى قوة أبي أيضًا! 327 00:18:15,552 --> 00:18:16,678 ‏انسي الأمر. 328 00:18:17,846 --> 00:18:20,099 ‏سيبقى "رين" كما هو. 329 00:18:20,182 --> 00:18:22,142 ‏إذا كان مصممًا على فعل هذا، 330 00:18:22,226 --> 00:18:24,353 ‏لا يمكننا إيقافه، صحيح؟ 331 00:18:25,395 --> 00:18:26,647 ‏هذا هو الحال. 332 00:18:26,730 --> 00:18:29,858 ‏بما أنني قطعت كل هذه المسافة، ‏هلّا نذهب معه؟ 333 00:18:32,903 --> 00:18:35,364 ‏هل خرج "رين"؟ 334 00:18:35,948 --> 00:18:38,200 ‏وما زال مصممًا على أن يتحداني… 335 00:18:38,867 --> 00:18:43,330 ‏كل هذا بفضل صديقه الأحمق "يوه أساكورا"! 336 00:18:44,081 --> 00:18:47,292 ‏لن يخرجوا من هنا أحياء. 337 00:18:48,335 --> 00:18:50,212 ‏لأنه هنا في حصن "تاو"، 338 00:18:50,295 --> 00:18:56,969 ‏تجهلون ما ينتظركم من أخطار وأهوال ‏لا حصر لها! 339 00:18:57,469 --> 00:18:59,471 ‏مهلًا، انتظر يا "رين"! 340 00:19:00,013 --> 00:19:03,016 ‏أنت مُتعب، ما رأيك بأخذ استراحة قصيرة؟ 341 00:19:03,600 --> 00:19:05,519 ‏أنت من يتعبني! 342 00:19:05,602 --> 00:19:06,770 ‏ماذا تريد بحق الجحيم؟ 343 00:19:07,354 --> 00:19:08,647 ‏ماذا أريد؟ 344 00:19:08,730 --> 00:19:10,816 ‏أخبرتك أنني سأقاتل إلى جانبك! 345 00:19:10,899 --> 00:19:12,901 ‏هذا ليس من شأنك! 346 00:19:12,985 --> 00:19:15,404 ‏من مصلحتك أن تعود إلى "اليابان" الآن. 347 00:19:15,487 --> 00:19:16,697 ‏لا تقل لي ذلك! 348 00:19:16,780 --> 00:19:18,490 ‏إن فعلت ذلك، فستشعر بالوحدة! 349 00:19:18,574 --> 00:19:20,742 ‏لن أشعر بالوحدة! 350 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 ‏أنا أقول إنك عبء على كاهلي. 351 00:19:25,330 --> 00:19:26,540 ‏هذا لمصلحتك. 352 00:19:27,040 --> 00:19:29,168 ‏برقّتك الحالية، 353 00:19:29,251 --> 00:19:32,462 ‏لا فرصة لديك أمام ذلك الرجل. 354 00:19:33,088 --> 00:19:34,506 ‏مهلًا! 355 00:19:34,590 --> 00:19:37,676 ‏ما قصة تسميتك له بـ"ذلك الرجل"؟ 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,137 ‏لماذا لا تتحدث بطريقة طبيعية أكثر؟ 357 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 ‏"يوه". 358 00:19:42,556 --> 00:19:44,892 ‏أنا لا أكره "إين". 359 00:19:44,975 --> 00:19:48,687 ‏أتيت إلى هنا لأهزم الكراهية التي في قلبي. 360 00:19:49,521 --> 00:19:52,107 ‏هذا الوشم المرسوم على ظهري 361 00:19:52,191 --> 00:19:55,194 ‏ندبة من الكراهية لن تختفي أبدًا. 362 00:19:56,778 --> 00:19:58,864 ‏تمامًا كما فرض عليّ عقيدة 363 00:19:58,947 --> 00:20:02,159 ‏عائلة "تاو" عندما كنت رضيعًا. 364 00:20:02,951 --> 00:20:04,953 ‏لكن لا يهمني ذلك. 365 00:20:06,205 --> 00:20:07,998 ‏أكره نفسي 366 00:20:08,081 --> 00:20:12,044 ‏لأنني خُدعت لإيذاء الكثير من الناس. 367 00:20:12,920 --> 00:20:14,087 ‏"رين"! 368 00:20:14,171 --> 00:20:16,423 ‏مهما حاولت أن أتغير، 369 00:20:16,506 --> 00:20:20,844 ‏تمامًا كالوشم، لن تزول ذكرى ‏هذا الحقد أبدًا طالما حييت. 370 00:20:21,762 --> 00:20:22,596 ‏في هذه الحالة، 371 00:20:23,180 --> 00:20:26,725 ‏أريد على الأقل تسوية الأمر ‏مع الشخص الذي تسبب لي بالندبة 372 00:20:26,808 --> 00:20:29,228 ‏حتى أتغلب على نفسي. 373 00:20:29,811 --> 00:20:31,480 ‏ببساطة، هذا تصرّف أناني. 374 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 ‏ولا ينبغي لأنانيتي 375 00:20:35,108 --> 00:20:37,486 ‏أن تتسبب في موتك! 376 00:20:38,528 --> 00:20:39,404 ‏"رين"… 377 00:20:44,326 --> 00:20:45,827 ‏سيكون كل شيء على ما يُرام! 378 00:20:48,914 --> 00:20:52,501 ‏أتيت إلى هنا لأنني أيضًا ‏لا أستطيع أن أدعك تموت! 379 00:20:53,585 --> 00:20:55,587 ‏لذا فلنفعل هذا معًا. 380 00:20:55,671 --> 00:20:58,423 ‏لا تعرف ماذا سيحدث حتى نصل ‏إلى هناك على أي حال! 381 00:21:00,467 --> 00:21:01,301 ‏"يوه"… 382 00:21:03,845 --> 00:21:07,891 ‏كم هذا مؤثر، لكن أخشى ‏أن الطريق أمامكما مسدود! 383 00:21:07,975 --> 00:21:11,645 ‏إذا كنتما مصرّين على العبور، ‏اسمحا لنا بتمزيق قلبيكما الدافئين إربًا! 384 00:21:13,438 --> 00:21:16,066 ‏من هذان؟ إنهما يرعبانني. 385 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 ‏أنتما الـ"جيانغ سي" ‏اللذان أسرتما أختي مسبقًا! 386 00:21:23,240 --> 00:21:24,324 ‏بالضبط! 387 00:21:24,908 --> 00:21:28,203 ‏نحن الـ"جيانغ سي" حارسا حجرة "عيد التنين". 388 00:21:28,287 --> 00:21:30,622 ‏"أغلال" و"سفّاح"، 389 00:21:30,706 --> 00:21:32,332 ‏- أخوا التعذيب! ‏- أخوا التعذيب! 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,418 ‏بمجرد أن تخطوا خطوة واحدة داخله… 391 00:21:34,501 --> 00:21:37,004 ‏لن تغادرا جحيم التعذيب هذا أبدًا! 392 00:21:37,087 --> 00:21:38,422 ‏حقًا؟ 393 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 ‏يبدو هذا جيدًا بالنسبة لي. 394 00:21:41,133 --> 00:21:43,510 ‏يناسبني التعذيب تمامًا. 395 00:21:44,094 --> 00:21:45,262 ‏لكن، 396 00:21:45,345 --> 00:21:46,972 ‏أنا من سيعذبكما. 397 00:21:47,055 --> 00:21:48,557 ‏قل ذلك مجددًا! 398 00:21:48,640 --> 00:21:51,143 ‏سنمزقك إلى نصفين! 399 00:21:52,978 --> 00:21:54,896 ‏- "يوه". ‏- ماذا؟ 400 00:21:56,440 --> 00:21:58,650 ‏احرص على ألا تعيقني. 401 00:21:59,401 --> 00:22:00,235 ‏لك ذلك. 402 00:22:02,821 --> 00:22:04,614 ‏تعجبني جرأتك. 403 00:22:04,698 --> 00:22:06,491 ‏أليس كذلك يا "باسون"؟ 404 00:22:15,667 --> 00:22:16,626 ‏حسنًا، 405 00:22:16,710 --> 00:22:18,962 ‏ينتظر "ريو" و"هوروهورو" في الأعلى. 406 00:22:19,046 --> 00:22:20,547 ‏هلّا نصعد إذًا؟ 407 00:22:21,548 --> 00:22:23,717 ‏إلى الأعلى، حيث يوجد "تاو إين". 408 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 ‏سنحطم كل ما في طريقنا! 409 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 ‏ترجمة "سوزان اللحام"