1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:18,393 ‎Vòng đấu chính thức của Giải đấu sẽ bắt đầu trong khoảng một tháng. 3 00:00:18,977 --> 00:00:24,107 ‎Thời gian, địa điểm và cách thức thi đấu ‎vẫn sẽ được thông báo qua Chuông Tiên Tri. 4 00:00:24,691 --> 00:00:30,363 ‎So với vòng loại, vòng thi đấu chính thức ‎còn khốc liệt hơn nhiều. 5 00:00:30,947 --> 00:00:35,243 ‎Vì vậy, ta khuyên các ngươi ‎dành tối đa thời gian của một tháng tới 6 00:00:35,326 --> 00:00:40,040 ‎cho gia đình, bạn bè, ‎những người thân yêu và tổ tiên. 7 00:00:40,123 --> 00:00:43,793 ‎Vì sau giải đấu này, ‎các ngươi sẽ không thể quay lại 8 00:00:43,877 --> 00:00:45,295 ‎cuộc sống trước kia nữa. 9 00:00:48,214 --> 00:00:49,299 ‎TRƯỜNG TƯ THỤC SHINRA 10 00:00:49,382 --> 00:00:51,801 ‎Sau đó, Ginji trả lời không chút do dự: 11 00:00:51,885 --> 00:00:54,888 ‎"Không, bỏ súng xuống đi! 12 00:00:55,680 --> 00:00:59,309 ‎Hai người đó yêu nhau, ‎nhưng cũng lại hận nhau". 13 00:00:59,392 --> 00:01:00,643 ‎Được rồi. 14 00:01:00,727 --> 00:01:02,187 ‎Tiếp theo là… 15 00:01:02,729 --> 00:01:04,481 ‎Asakura! Không được ngủ gật! 16 00:01:09,527 --> 00:01:11,279 ‎Hôm nay, cậu lạ lắm. 17 00:01:12,113 --> 00:01:15,075 ‎Đừng giả vờ. ‎Cậu còn lơ đãng hơn ngày thường. 18 00:01:15,158 --> 00:01:16,493 ‎Biết làm sao được? 19 00:01:16,576 --> 00:01:20,663 ‎Mới ngày hôm qua còn đánh ‎thừa sống thiếu chết với Ren, sau đó, 20 00:01:20,747 --> 00:01:22,207 ‎đùng một cái, dự lễ khai mạc… 21 00:01:23,249 --> 00:01:26,336 ‎Hôm nay đã phải quay lại trường học ‎như chưa từng có gì xảy ra. 22 00:01:26,419 --> 00:01:29,380 ‎Tôi hoàn toàn không phân biệt được 23 00:01:30,006 --> 00:01:33,468 ‎đâu là thật, đâu là giả nữa. 24 00:01:34,928 --> 00:01:36,679 ‎Cậu đã chiến đấu rất tốt. 25 00:01:36,763 --> 00:01:42,060 ‎Cậu vào được vòng trong, và vẫn còn sống. ‎Những gì cậu đã và đang cảm thấy… 26 00:01:43,561 --> 00:01:45,855 ‎Tất cả đều là sự thật. 27 00:01:46,648 --> 00:01:48,691 ‎- Anna… ‎- Đây. 28 00:01:49,359 --> 00:01:52,445 ‎Khóa huấn luyện địa ngục đặc biệt ‎cho vòng đấu chính thức. 29 00:01:53,321 --> 00:01:54,531 ‎Cũng là thật đấy. 30 00:03:26,664 --> 00:03:28,416 ‎Tuyệt quá! Ăn mừng thôi! 31 00:03:28,499 --> 00:03:31,502 ‎Ai cũng được vào vòng trong hết! 32 00:03:31,586 --> 00:03:32,503 ‎Anh à! 33 00:03:32,587 --> 00:03:34,088 ‎Mới buổi chiều thôi mà! 34 00:03:34,172 --> 00:03:36,049 ‎Anh làm ồn mọi người đấy! 35 00:03:36,132 --> 00:03:37,050 ‎Nhìn xem! 36 00:03:38,801 --> 00:03:40,887 ‎Khoan nói chuyện đó. Tôi muốn biết 37 00:03:41,721 --> 00:03:45,225 ‎tại sao ai cũng về đây vậy? 38 00:03:46,267 --> 00:03:48,436 ‎Hả? Còn chưa rõ ràng sao? 39 00:03:49,229 --> 00:03:50,813 ‎Vì chúng ta là bạn đó! 40 00:03:50,897 --> 00:03:53,650 ‎Tới đây để đỡ tốn tiền khách sạn chứ gì? 41 00:03:54,609 --> 00:03:57,111 ‎Nhớ trả tiền phòng hôm qua nhé. 42 00:03:58,780 --> 00:04:01,783 ‎Horohoro mặt dày không nói làm gì. 43 00:04:02,408 --> 00:04:04,369 ‎Còn cậu ta? 44 00:04:04,452 --> 00:04:08,831 ‎Tôi chẳng muốn tới đây đâu, ‎tại tên ngáo kia cứ ép tôi đi cùng! 45 00:04:08,915 --> 00:04:10,875 ‎Đừng nói cứng nữa! 46 00:04:10,959 --> 00:04:13,378 ‎Cậu cũng muốn tiết kiệm tiền ăn ở mà, ‎đúng không? 47 00:04:13,461 --> 00:04:16,089 ‎- Tôi sở hữu cả một tòa nhà đấy. ‎- Cái gì? 48 00:04:16,172 --> 00:04:18,591 ‎Đừng đánh đồng tôi ‎với loại thấp kém như cậu. 49 00:04:21,552 --> 00:04:24,222 ‎Thiếu gia, lần đầu tiên ‎ta thấy ngài vui thế này! 50 00:04:24,305 --> 00:04:25,890 ‎Bason cảm động quá! 51 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 ‎Cậu ta có "vui" sao? 52 00:04:30,228 --> 00:04:33,231 ‎Ngươi không biết ‎thiếu gia Ren cười trông thế nào đâu. 53 00:04:33,898 --> 00:04:38,361 ‎Ngài ấy chưa bao giờ ‎thích trò chuyện với bất cứ ai. 54 00:04:38,945 --> 00:04:39,862 ‎Vậy mà giờ đây, 55 00:04:39,946 --> 00:04:41,823 ‎ngài ấy lại có những người bạn 56 00:04:41,906 --> 00:04:43,866 ‎mạnh như mình, ‎cùng thi đấu và chiến thắng. 57 00:04:44,951 --> 00:04:47,370 ‎Tình bằng hữu quả là kỳ diệu, nhỉ? 58 00:04:49,289 --> 00:04:50,206 ‎Đúng vậy. 59 00:04:50,790 --> 00:04:51,624 ‎Này… 60 00:04:52,792 --> 00:04:53,876 ‎Xin lỗi! 61 00:04:53,960 --> 00:04:55,878 ‎"Này, 62 00:04:56,629 --> 00:05:02,010 ‎đã chuẩn bị xong phòng tắm cho mọi người. ‎Khi nào muốn, cứ đi tắm thoải mái nhé". 63 00:05:03,720 --> 00:05:07,140 ‎Màn đêm buông xuống Nhà trọ En. 64 00:05:07,932 --> 00:05:09,642 ‎Vì ở cùng một nơi, 65 00:05:09,726 --> 00:05:12,145 ‎có thời gian gần nhau, 66 00:05:13,104 --> 00:05:14,522 ‎dần dà, 67 00:05:14,605 --> 00:05:15,648 ‎từng chút một, 68 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 ‎rất chậm rãi, 69 00:05:18,693 --> 00:05:20,737 ‎chúng tôi bắt đầu hiểu nhau. 70 00:05:21,904 --> 00:05:23,114 ‎Có vẻ như vậy đấy. 71 00:05:24,615 --> 00:05:26,743 ‎Thật là một đêm kỳ lạ! 72 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 ‎Sao thế, Ren? 73 00:05:32,498 --> 00:05:34,417 ‎Chưa gì đã bỏ đi rồi à? 74 00:05:35,043 --> 00:05:38,338 ‎Tối qua, tôi ở lại đây ‎là vì thương hại thôi. 75 00:05:38,921 --> 00:05:41,215 ‎Tôi không có thời gian ‎để lãng phí như cậu. 76 00:05:42,258 --> 00:05:44,927 ‎Cậu định về Trung Quốc, đúng không? 77 00:05:47,263 --> 00:05:49,932 ‎Sau giải đấu, sẽ không quay lại ‎cuộc sống cũ được nữa. 78 00:05:50,975 --> 00:05:53,561 ‎Tôi cũng không thể cho Anna biết ‎rằng họ đã nói vậy. 79 00:05:54,145 --> 00:05:57,231 ‎Một thử thách khủng khiếp ‎đang chờ đợi chúng ta. 80 00:05:57,315 --> 00:06:00,193 ‎Không có quyết tâm tuyệt đối, ‎hậu quả sẽ khôn lường. 81 00:06:01,110 --> 00:06:02,278 ‎Cho nên 82 00:06:02,361 --> 00:06:05,406 ‎tôi phải tự tay ‎kết thúc nỗi băn khoăn này. 83 00:06:06,032 --> 00:06:08,868 ‎Tôi phải xác nhận lại mục tiêu ‎và giá trị đích thực của mình, 84 00:06:08,951 --> 00:06:11,704 ‎thứ tôi đánh mất trong trận đấu với cậu. 85 00:06:12,830 --> 00:06:13,664 ‎Ren… 86 00:06:15,416 --> 00:06:18,711 ‎Nhưng vẫn còn một mục tiêu ‎tôi vô cùng chắc chắn. 87 00:06:20,254 --> 00:06:22,965 ‎Cậu là người duy nhất từng đánh bại tôi. 88 00:06:23,716 --> 00:06:26,177 ‎Một ngày nào đó, tôi sẽ đánh bại cậu. 89 00:06:26,969 --> 00:06:28,387 ‎Hẹn gặp ở vòng đấu chính thức. 90 00:06:28,471 --> 00:06:30,765 ‎Từ giờ cho tới lúc đó, hãy bảo trọng. 91 00:06:32,016 --> 00:06:33,267 ‎Cậu cũng thế nhé! 92 00:06:34,936 --> 00:06:37,021 ‎Đi nào! Dự Giải đấu Pháp thuật! 93 00:06:39,315 --> 00:06:41,859 ‎VÀI NGÀY SAU 94 00:06:46,823 --> 00:06:51,160 ‎Không thể tin được. ‎Nấm maitake bây giờ đắt ơi là đắt! 95 00:06:51,744 --> 00:06:55,540 ‎Xin lỗi vì đã kéo cậu đi chợ với em, ‎cậu chủ Yoh! 96 00:06:56,249 --> 00:06:57,708 ‎Không vấn đề gì. 97 00:06:57,792 --> 00:07:01,003 ‎Mà lâu lâu Anna cũng phải ‎tự đi mua đồ đi chứ. 98 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 ‎Không sao đâu! 99 00:07:03,005 --> 00:07:05,216 ‎Em thích nấu ăn mà! 100 00:07:05,299 --> 00:07:07,301 ‎Nên em cũng thích đi chợ lắm! 101 00:07:07,385 --> 00:07:09,262 ‎Hơn nữa… 102 00:07:09,762 --> 00:07:13,516 ‎Như thế này, em cũng có cơ hội đi dạo cùng cậu chủ Yoh. 103 00:07:14,267 --> 00:07:15,935 ‎"Hơn nữa" gì? 104 00:07:17,395 --> 00:07:19,647 ‎Xin lỗi! Em lại thế rồi! 105 00:07:19,730 --> 00:07:23,192 ‎Em định nói: "Hơn nữa, ‎cậu có thời gian đi chợ thế này không?" 106 00:07:23,276 --> 00:07:25,945 ‎Sắp phải thi đấu rồi, ‎khoảng thời gian này rất quý giá. 107 00:07:29,073 --> 00:07:29,949 ‎Không sao. 108 00:07:30,700 --> 00:07:33,411 ‎Điều quan trọng nhất với tôi bây giờ 109 00:07:33,494 --> 00:07:36,664 ‎là tận hưởng cuộc sống bình thường. 110 00:07:37,290 --> 00:07:41,502 ‎Nên những khoảnh khắc như bây giờ ‎chính là thứ quý giá nhất với tôi. 111 00:07:43,004 --> 00:07:46,215 ‎- Nào, đi đường tắt về nhé. ‎- Vâng. 112 00:07:47,258 --> 00:07:50,720 ‎Đi xuyên qua ngôi miếu này ‎sẽ tới nhà nhanh hơn. 113 00:07:51,721 --> 00:07:52,638 ‎Cậu chủ Yoh! 114 00:07:52,722 --> 00:07:56,684 ‎Thời gian bên em là quý giá nhất đối với cậu… 115 00:07:56,767 --> 00:07:57,894 ‎Tim loạn nhịp kìa! 116 00:07:58,519 --> 00:07:59,604 ‎Buồn nôn quá đi! 117 00:07:59,687 --> 00:08:01,105 ‎Ponchi! Conchi! 118 00:08:01,689 --> 00:08:04,108 ‎Đừng có chối! ‎Nhìn lại mình đi nhóc, yêu mê mẩn rồi! 119 00:08:04,192 --> 00:08:05,735 ‎Thời thanh xuân mà lị! 120 00:08:06,402 --> 00:08:08,279 ‎Thôi đi! Các ngươi muốn gì? 121 00:08:08,362 --> 00:08:10,865 ‎Xin lỗi đã làm cô mất hứng. 122 00:08:11,491 --> 00:08:14,452 ‎Nãy giờ có mấy tên biến thái ‎bám theo hai người. 123 00:08:19,123 --> 00:08:22,001 ‎Xe tang? ‎Sao nó lại vào một đền thờ Thần đạo? 124 00:08:22,084 --> 00:08:24,128 ‎Hình như bọn ta báo hơi muộn. 125 00:08:24,212 --> 00:08:26,339 ‎- Quá muộn! ‎- Này, coi chừng! 126 00:08:26,422 --> 00:08:30,009 ‎Gặp xe tang, nhớ giấu ngón cái đi, ‎không là cha mẹ chết đấy! 127 00:08:30,092 --> 00:08:31,761 ‎Giờ lo chuyện đó hơi muộn rồi đấy! 128 00:08:32,637 --> 00:08:35,097 ‎Xin lỗi, cậu chủ Yoh, em… 129 00:08:35,181 --> 00:08:36,516 ‎Này, hai đứa kia! 130 00:08:36,599 --> 00:08:40,436 ‎To gan thật, ‎dám coi bọn ta như không tồn tại. 131 00:08:40,978 --> 00:08:44,190 ‎Nhưng điều đó sẽ thay đổi ‎khi các ngươi nghe tiếng bọn ta! 132 00:08:48,402 --> 00:08:50,071 ‎Loa Bosan? 133 00:08:50,154 --> 00:08:52,573 ‎Chẳng có gì đáng ngạc nhiên cả! 134 00:08:52,657 --> 00:08:55,952 ‎Mọi người ở Nhật Bản đều đã quen thuộc 135 00:08:56,035 --> 00:08:58,955 ‎với chiếc micro tự chế ‎bằng thiếc này của ta 136 00:08:59,038 --> 00:09:02,625 ‎và chiếc đàn tỳ bà điện độc đáo ‎của cậu ấy! 137 00:09:02,708 --> 00:09:04,627 ‎Chúng là biểu tượng của bọn ta! 138 00:09:05,211 --> 00:09:07,713 ‎Đúng vậy! Bọn ta là những hòa thượng hát, 139 00:09:07,797 --> 00:09:08,881 ‎BōZ! 140 00:09:08,965 --> 00:09:11,759 ‎Cá tính độc đáo giúp bọn ta nổi như cồn! 141 00:09:11,842 --> 00:09:14,262 ‎Nhóm nhạc Phật giáo lừng danh đó ‎chính là bọn ta! 142 00:09:15,972 --> 00:09:17,139 ‎Quê mùa quá! 143 00:09:17,223 --> 00:09:19,517 ‎"Hòa thượng hát, BōZ!" 144 00:09:20,101 --> 00:09:21,435 ‎Hai người là ai vậy? 145 00:09:21,519 --> 00:09:23,312 ‎Có cần bọn tôi giúp gì không? 146 00:09:23,396 --> 00:09:25,231 ‎Nếu hai người muốn xin tiền công đức, 147 00:09:25,314 --> 00:09:29,277 ‎chúng tôi không có, nên hai người ‎có hát cũng không có tiền đâu! 148 00:09:29,902 --> 00:09:32,321 ‎Cái gì? Lạ thật. 149 00:09:32,405 --> 00:09:35,908 ‎Không ngờ còn có người ‎không biết chúng ta là ai. 150 00:09:35,992 --> 00:09:39,537 ‎Đợi đã. Chỉ cần nghe bọn mình hát, ‎bọn chúng sẽ nhận ra thôi. 151 00:09:40,413 --> 00:09:41,414 ‎Lần nào chả thế! 152 00:09:42,123 --> 00:09:43,874 ‎Bắt đầu bằng bài kinh điển nhé. 153 00:09:45,418 --> 00:09:48,004 ‎"Niết bàn! Tam Quy Lễ Văn!" 154 00:09:48,087 --> 00:09:52,133 ‎Nhìn xuống chân mình đi 155 00:09:52,216 --> 00:09:55,428 ‎Ngươi đã chết rồi 156 00:09:55,511 --> 00:09:57,888 ‎Ngươi có thấy không? 157 00:09:57,972 --> 00:09:59,557 ‎Toàn thân ngươi trong suốt 158 00:09:59,640 --> 00:10:03,936 ‎Không đi được, chỉ lướt thôi 159 00:10:04,020 --> 00:10:05,688 ‎Tự quy y Phật, đương nguyện chúng sinh 160 00:10:05,771 --> 00:10:07,315 ‎Thể giải đại đạo, phát vô thượng tâm 161 00:10:07,898 --> 00:10:10,443 ‎Bài kinh họ đang đọc là… 162 00:10:15,364 --> 00:10:19,076 ‎Đúng rồi! Là bài kinh ‎suýt đưa Amidamaru sang thế giới bên kia! 163 00:10:19,994 --> 00:10:22,455 ‎Ponchi và Conchi của em… 164 00:10:22,538 --> 00:10:25,291 ‎Này! Hai người đang làm gì vậy hả? 165 00:10:27,501 --> 00:10:29,837 ‎Bọn ta sẽ đưa các linh hồn xấu xa 166 00:10:29,920 --> 00:10:32,798 ‎còn lang thang nơi cõi trần ‎về thế giới bên kia! 167 00:10:33,466 --> 00:10:35,635 ‎Vì bọn ta là BōZ! 168 00:10:36,218 --> 00:10:38,429 ‎Và đó là lý tưởng của bọn ta! 169 00:10:39,013 --> 00:10:42,850 ‎Nhưng để đạt được lý tưởng đó, ‎bọn ta cần một sức mạnh vĩ đại hơn! 170 00:10:42,933 --> 00:10:47,188 ‎Đó là lý do ‎bọn ta bắt tay vào một dự án lớn! 171 00:10:47,271 --> 00:10:52,818 ‎Đường tới Vua Pháp Thuật! Tour Khổ tu Vĩ đại Năm 1999! 172 00:10:53,402 --> 00:10:56,072 ‎Ý hai người là ‎vòng chính Giải đấu Pháp thuật? 173 00:10:57,365 --> 00:10:59,909 ‎Cậu là Asakura Yoh đúng không? 174 00:11:00,409 --> 00:11:03,245 ‎Trận vòng loại cuối cùng của cậu ‎xuất sắc lắm. 175 00:11:03,913 --> 00:11:07,249 ‎Gần như chắc chắn sẽ có ngày ‎cậu ngáng đường bọn ta. 176 00:11:07,833 --> 00:11:09,919 ‎Cho nên bọn ta quyết định ‎trước vòng đấu chính… 177 00:11:10,002 --> 00:11:12,171 ‎Phải hạ được cậu! 178 00:11:13,130 --> 00:11:15,716 ‎Chú ý lắng nghe nhé! 179 00:11:15,800 --> 00:11:17,593 ‎Đây là bài hát mới của bọn ta, 180 00:11:17,676 --> 00:11:20,471 ‎"Chimi-Chimi Moryo!" 181 00:11:23,349 --> 00:11:24,892 ‎Mấy thứ này là gì vậy? 182 00:11:24,975 --> 00:11:28,270 ‎Siêu Linh Thể ư? Này, bỏ tôi ra! 183 00:11:28,354 --> 00:11:33,067 ‎Chimi Moryo! Những linh hồn ‎quên cả hình dạng nguyên thủy của mình! 184 00:11:33,150 --> 00:11:35,569 ‎Họ đang điều khiển chúng bằng bài hát đó! 185 00:11:38,739 --> 00:11:40,825 ‎Cậu giấu hắn trong này, phải không? 186 00:11:40,908 --> 00:11:42,910 ‎Linh hồn Hộ mệnh của cậu, Amidamaru ấy. 187 00:11:42,993 --> 00:11:46,831 ‎Không được! Ai lại để một ác linh ‎bám theo một đứa trẻ chứ. 188 00:12:02,138 --> 00:12:04,014 ‎Bọn ta tìm hiểu về cậu rồi, 189 00:12:04,098 --> 00:12:05,141 ‎Asakura Yoh. 190 00:12:05,641 --> 00:12:07,977 ‎Cậu đang sống với một nữ Đồng cốt. 191 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 ‎Ta ghét nhất bọn Đồng cốt. 192 00:12:10,187 --> 00:12:13,524 ‎Chúng gọi các linh hồn ‎từ cõi Niết bàn trở lại nhân gian. 193 00:12:14,733 --> 00:12:17,528 ‎Sau khi xong việc ở đây, bọn ta… 194 00:12:17,611 --> 00:12:19,488 ‎Sẽ nhẹ nhàng tiễn hắn đi luôn! 195 00:12:19,572 --> 00:12:20,698 ‎Hời quá còn gì! 196 00:12:21,282 --> 00:12:23,242 ‎Vừa được nghe hát miễn phí, 197 00:12:23,325 --> 00:12:25,703 ‎vừa được trừ tà không tính tiền! 198 00:12:27,204 --> 00:12:29,832 ‎Chủ nhân! ‎Rốt cuộc đang xảy ra chuyện gì vậy? 199 00:12:29,915 --> 00:12:31,000 ‎Ối! 200 00:12:31,083 --> 00:12:34,295 ‎Ngoan ngoãn nằm yên trong đó đi! 201 00:12:34,378 --> 00:12:35,212 ‎Chủ nhân! 202 00:12:35,296 --> 00:12:37,298 ‎Nhịn thế là đủ rồi! 203 00:12:37,381 --> 00:12:39,091 ‎Tôi sẽ giành lại Amidamaru! 204 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 ‎Bạo lực quá, không giống cậu chút nào. 205 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 ‎Xin lỗi, nhưng mà bỏ cuộc đi. 206 00:12:45,681 --> 00:12:48,309 ‎Không có Linh hồn Hộ mệnh, ‎cậu thua chắc rồi! 207 00:12:50,978 --> 00:12:53,481 ‎- Cậu chủ Yoh! ‎- Đứng yên đó, Tamao! 208 00:12:53,981 --> 00:12:55,483 ‎Đừng lo! 209 00:12:55,566 --> 00:12:58,027 ‎Tôi sẽ giành lại Amidamaru! 210 00:13:00,112 --> 00:13:03,824 ‎Chỉ với sức mạnh của cậu thì đừng hòng ‎đánh bại Chimi Moryo của bọn ta. 211 00:13:03,908 --> 00:13:05,409 ‎Đừng để bụng! 212 00:13:05,493 --> 00:13:08,621 ‎Ngay khi bài hát kết thúc, ‎chúng sẽ biến mất. 213 00:13:08,704 --> 00:13:10,539 ‎- Khoan đã! ‎- Tạm biệt nhé! 214 00:13:10,623 --> 00:13:11,999 ‎Chết tiệt! 215 00:13:12,082 --> 00:13:14,210 ‎Amidamaru không phải ác linh! 216 00:13:14,293 --> 00:13:16,086 ‎Anh ấy là bạn tôi! 217 00:13:16,587 --> 00:13:19,215 ‎Các người nghĩ ‎tôi sẽ để các người thoát sao? 218 00:13:19,298 --> 00:13:21,008 ‎Các người nghĩ mình thoát được sao? 219 00:13:21,091 --> 00:13:22,051 ‎Tưởng sẽ thoát 220 00:13:22,718 --> 00:13:25,179 ‎dễ vậy sao? 221 00:13:27,932 --> 00:13:29,225 ‎Siêu Linh Thể vỡ hết rồi! 222 00:13:29,934 --> 00:13:32,353 ‎Họ dùng những hòn đá làm vật trung gian. 223 00:13:32,436 --> 00:13:36,273 ‎Không thể nào! Nó dồn ‎pháp lực của bản thân vào Chimi Moryo 224 00:13:36,357 --> 00:13:38,734 ‎để vô hiệu hóa pháp lực của chúng ta? 225 00:13:39,652 --> 00:13:41,362 ‎Được lắm, Asakura Yoh. 226 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 ‎Bọn ta nhằm vào cậu là đúng! 227 00:13:43,405 --> 00:13:45,574 ‎Đoạt Linh hồn Hộ mệnh của cậu ‎thôi chưa đủ. 228 00:13:45,658 --> 00:13:48,244 ‎Xem ra phải nghiền nát cậu ngay và luôn! 229 00:13:49,245 --> 00:13:51,580 ‎- Sau đây là bản phối đặc biệt! ‎- Sau đây là bản phối đặc biệt! 230 00:13:51,664 --> 00:13:52,915 ‎- "Chimi-Chimi Moryo!" ‎- "Chimi-Chimi Moryo!" 231 00:13:52,998 --> 00:13:55,918 ‎- "Linh Hồn Xanh Lang Bạt!" ‎- "Linh Hồn Xanh Lang Bạt!" 232 00:13:58,420 --> 00:14:00,172 ‎Vậy hả? Thì sao? 233 00:14:02,841 --> 00:14:03,717 ‎Cái gì? 234 00:14:03,801 --> 00:14:06,887 ‎Pháp lực của nó vượt qua ‎cả sức mạnh khủng khiếp đó? 235 00:14:06,971 --> 00:14:08,556 ‎Đừng do dự nữa! 236 00:14:08,639 --> 00:14:10,599 ‎Phải chơi mạnh hơn bao giờ hết! 237 00:14:15,563 --> 00:14:16,855 ‎Nhìn đi. 238 00:14:16,939 --> 00:14:20,150 ‎Chúng quá đông, ‎pháp lực của nó không kịp chống đỡ đâu! 239 00:14:20,234 --> 00:14:21,485 ‎Tốt lắm! Đoạn kết nhé! 240 00:14:21,569 --> 00:14:22,695 ‎Cậu chủ Yoh! 241 00:14:27,825 --> 00:14:29,159 ‎Đám Chimi Moryo… 242 00:14:29,243 --> 00:14:30,411 ‎Là ai? 243 00:14:30,494 --> 00:14:32,162 ‎Ai ra tay tàn nhẫn quá vậy? 244 00:14:32,746 --> 00:14:34,164 ‎Yên lặng chút đi. 245 00:14:35,040 --> 00:14:37,084 ‎Bên ngoài ồn ào thế này, 246 00:14:38,043 --> 00:14:40,504 ‎làm sao ta ngủ trưa được? 247 00:14:42,840 --> 00:14:44,049 ‎Anh là… 248 00:14:44,133 --> 00:14:45,551 ‎Ryu Kiếm Gỗ! 249 00:14:47,261 --> 00:14:49,972 ‎Chỏm tóc của anh ta! Có thêm… 250 00:14:50,055 --> 00:14:52,391 ‎Anh làm gì ở đây vậy? 251 00:14:52,474 --> 00:14:54,602 ‎Mà chỏm tóc đó bị gì vậy? 252 00:14:55,603 --> 00:14:58,814 ‎Chỏm tóc là tượng trưng ‎cho khả năng chiến đấu của tôi. 253 00:14:59,315 --> 00:15:01,984 ‎Mỗi lần thêm một lát cắt, ‎tôi lại mạnh thêm một bậc. 254 00:15:03,152 --> 00:15:04,403 ‎Nói cách khác, 255 00:15:04,486 --> 00:15:06,780 ‎giờ tôi là một Pháp sư. 256 00:15:06,864 --> 00:15:07,740 ‎- Hả? ‎- Hả? 257 00:15:07,823 --> 00:15:11,577 ‎Cậu không tin cũng phải thôi. 258 00:15:11,660 --> 00:15:17,750 ‎Tất cả là nhờ cậu ‎bỏ quên tôi ở Izumo đấy, Yoh. 259 00:15:20,336 --> 00:15:23,505 ‎Nỗi buồn đó thắp lên ‎một ngọn lửa dưới chân tôi, 260 00:15:24,131 --> 00:15:27,468 ‎giúp tôi vượt qua đợt huấn luyện khắc nghiệt của ông cậu. 261 00:15:27,551 --> 00:15:30,054 ‎Xưa nay, tôi vẫn luôn nhìn thấy ma quỷ, 262 00:15:30,137 --> 00:15:33,098 ‎chính khả năng đó được mài giũa thành một lưỡi dao… 263 00:15:33,182 --> 00:15:34,391 ‎Này, tên kia! 264 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 ‎Tự nhiên chen ngang ‎rồi đọc diễn văn thế hả? 265 00:15:37,102 --> 00:15:40,105 ‎Pháp sư hay gì cũng mặc kệ. ‎Tránh ra đi, đồ tép riu! 266 00:15:40,940 --> 00:15:41,857 ‎Cái gì? 267 00:15:42,483 --> 00:15:44,068 ‎Hai người là ai vậy? 268 00:15:44,151 --> 00:15:47,071 ‎Mờ nhạt tới mức ‎nãy giờ ở đây mà ta không hề biết. 269 00:15:47,738 --> 00:15:50,282 ‎Hôm nay ở đây ‎có đám ma hay gì hả, mấy thầy? 270 00:15:50,366 --> 00:15:51,825 ‎- "Mấy thầy?" ‎- "Mấy thầy?" 271 00:15:51,909 --> 00:15:55,371 ‎Không ngờ vẫn còn ‎người không biết chúng ta là ai. 272 00:15:55,454 --> 00:15:56,997 ‎Nghe cho kỹ đây! 273 00:15:57,081 --> 00:15:59,792 ‎Bọn ta là nhóm nhạc Phật giáo ‎đang gây xôn xao… 274 00:15:59,875 --> 00:16:01,502 ‎Ta là Ryu Kiếm Gỗ. 275 00:16:05,923 --> 00:16:08,092 ‎Bây giờ chơi hay không đây? 276 00:16:09,635 --> 00:16:12,096 ‎Đây là chốn bình yên mới của ta! 277 00:16:14,890 --> 00:16:18,519 ‎Biến đi! Đây là đền thờ Thần đạo, ‎không phải nhà chùa. 278 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 ‎Wild Zero yêu dấu của chúng ta! 279 00:16:21,647 --> 00:16:23,816 ‎Tên này ghê gớm hơn ta tưởng! 280 00:16:23,899 --> 00:16:26,235 ‎Phải báo ngay cho cậu Hao! 281 00:16:26,735 --> 00:16:28,362 ‎- Chết tiệt! ‎- Chết tiệt! 282 00:16:28,445 --> 00:16:29,488 ‎- Nhớ đấy! ‎- Nhớ đấy! 283 00:16:31,240 --> 00:16:32,324 ‎Hao? 284 00:16:36,912 --> 00:16:38,747 ‎Quả nhiên chẳng làm nên trò trống gì. 285 00:16:39,873 --> 00:16:43,752 ‎Thôi, dù gì ngay từ đầu ‎cũng chẳng mong đợi gì ở chúng. 286 00:16:44,420 --> 00:16:47,089 ‎Nhưng không ngờ ‎hắn lại có thêm đồng minh mới. 287 00:16:50,134 --> 00:16:51,385 ‎Asakura Yoh. 288 00:16:52,594 --> 00:16:54,513 ‎Làm gì tiếp theo với ngươi đây? 289 00:16:57,224 --> 00:17:00,227 ‎Ryu Kiếm Gỗ mà là Pháp sư sao? 290 00:17:00,310 --> 00:17:01,895 ‎Chuyện quái gì vậy? 291 00:17:01,979 --> 00:17:03,022 ‎Manta. 292 00:17:03,105 --> 00:17:06,900 ‎- Lúc nào cậu cũng làm quá lên. ‎- Phải vậy anh ta mới thích. 293 00:17:08,736 --> 00:17:11,155 ‎Những gì tôi vừa nói là thật đấy. 294 00:17:11,864 --> 00:17:15,534 ‎Cái tên Silva gì đó ‎đưa tôi Chuông Tiên Tri này. 295 00:17:15,617 --> 00:17:18,829 ‎Sau đó, tôi hạ hai Pháp sư, ‎vào thẳng vòng trong. 296 00:17:19,705 --> 00:17:20,914 ‎Nhìn xem! 297 00:17:20,998 --> 00:17:23,959 ‎Tôi cũng dự lễ khai mạc mà. 298 00:17:24,043 --> 00:17:25,085 ‎Ồ, là thật! 299 00:17:25,711 --> 00:17:30,049 ‎Tóm lại, thì ra ‎tôi là một Pháp sư thiên tài! 300 00:17:31,759 --> 00:17:34,011 ‎Chuyện anh vượt qua vòng đấu loại ‎quá dễ dàng 301 00:17:34,094 --> 00:17:36,847 ‎đặt tôi vào một tình thế khó xử. 302 00:17:37,347 --> 00:17:41,018 ‎Và tôi vẫn chưa tin được rằng ‎Linh hồn Hộ mệnh của anh lại là Tokageroh! 303 00:17:42,102 --> 00:17:46,982 ‎Đang vui mừng ‎vì tưởng ta siêu thoát rồi chứ gì! 304 00:17:47,066 --> 00:17:48,400 ‎Không nhanh thế đâu! 305 00:17:48,484 --> 00:17:52,279 ‎Thế gian còn chuyện thú vị như vậy, ‎sao ta đành lòng bỏ đi được? 306 00:17:52,863 --> 00:17:55,491 ‎Ta là một kẻ rất cố chấp. 307 00:17:55,574 --> 00:17:58,327 ‎Chừng nào chưa đánh bại Amidamaru, 308 00:17:58,410 --> 00:18:00,621 ‎ta sẽ không đi đâu hết! 309 00:18:01,538 --> 00:18:04,583 ‎Được ngươi ứng cứu, ta cảm kích lắm. 310 00:18:04,666 --> 00:18:07,086 ‎Phải! Không có anh là bọn tôi tiêu rồi. 311 00:18:07,169 --> 00:18:09,088 ‎Hả? Ừ thì… 312 00:18:10,964 --> 00:18:12,007 ‎Ra vậy! 313 00:18:12,591 --> 00:18:15,052 ‎Hai tên ngốc này tạo thành cặp ăn ý quá! 314 00:18:15,135 --> 00:18:17,137 ‎Một sự kết hợp kinh tởm… 315 00:18:17,763 --> 00:18:18,722 ‎- Nói gì đó? ‎- Nói gì đó? 316 00:18:18,806 --> 00:18:21,016 ‎Kệ đi. Sao mấy người còn ở đây? 317 00:18:21,600 --> 00:18:24,686 ‎Giờ là lúc để ăn mừng, ‎bỏ qua mấy chuyện đó đi. 318 00:18:24,770 --> 00:18:27,773 ‎Tôi chỉ thấy mừng ‎vì mình có thêm nhiều bạn mới. 319 00:18:27,856 --> 00:18:30,609 ‎Ừ. Horohoro nói đúng. 320 00:18:31,193 --> 00:18:33,153 ‎Vòng đấu chính thức có vẻ cam go. 321 00:18:33,862 --> 00:18:35,656 ‎Người tên Hao đó cũng làm tôi bứt rứt. 322 00:18:35,739 --> 00:18:37,533 ‎Nhưng chỉ cần là bạn bè của nhau, 323 00:18:37,616 --> 00:18:40,160 ‎chúng ta có thể ‎cùng vượt qua mọi khó khăn, 324 00:18:40,953 --> 00:18:43,539 ‎cạnh tranh để cùng tiến bộ! 325 00:18:44,498 --> 00:18:46,875 ‎Tôi rất vui vì anh đến được đây, 326 00:18:46,959 --> 00:18:47,793 ‎Ryu. 327 00:18:48,752 --> 00:18:52,673 ‎Cậu tốt bụng thật đấy, Yoh. 328 00:18:53,924 --> 00:18:55,801 ‎Đã tới được đây, 329 00:18:55,884 --> 00:18:59,972 ‎tôi sẽ tìm ra chốn bình yên nhất ‎với tư cách một Pháp sư! 330 00:19:01,306 --> 00:19:02,975 ‎Hãy tiếp tục làm bạn nhé! 331 00:19:05,894 --> 00:19:09,773 ‎Kiểu này thế nào cũng đâm đầu vào kẻ thù ‎rồi chết đầu tiên. 332 00:19:10,357 --> 00:19:11,859 ‎- Đau lòng quá! ‎- Đau lòng quá! 333 00:19:12,860 --> 00:19:15,028 ‎Vòng thi đấu chính thức đã cận kề. 334 00:19:15,112 --> 00:19:17,823 ‎Không có thời gian ‎cho các hoạt động giải trí đâu. 335 00:19:18,323 --> 00:19:19,158 ‎Hẹn hò nữa. 336 00:19:19,992 --> 00:19:22,411 ‎Tất cả, đứng tấn một giờ đồng hồ cho tôi! 337 00:19:23,370 --> 00:19:25,747 ‎Ai mới lên tiếng, đứng mười giờ đồng hồ! 338 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 ‎Bắc Kinh… 339 00:19:30,544 --> 00:19:34,089 ‎Thành phố cuối cùng mang dáng dấp một nơi ít lâu nữa ta mới gặp lại. 340 00:19:35,090 --> 00:19:38,886 ‎Ba mươi tám giờ đổi tàu để tới Quý Châu. 341 00:19:39,428 --> 00:19:43,348 ‎Tiếp theo đó là hai ngày trên lưng Hakuoh để lên núi Tiêu Sơn. 342 00:19:43,932 --> 00:19:48,228 ‎Và rồi, sau cuối, chúng ta sẽ về tới nhà. 343 00:19:52,816 --> 00:19:53,859 ‎Thiếu gia. 344 00:19:55,319 --> 00:19:56,153 ‎Thiếu gia? 345 00:19:56,236 --> 00:19:58,906 ‎Yên lặng. Đừng nói chuyện với ta. 346 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 ‎Thiếu gia… 347 00:20:01,867 --> 00:20:03,368 ‎Cậu trai trẻ. 348 00:20:04,203 --> 00:20:06,455 ‎Tôi không biết đã có chuyện gì, 349 00:20:06,538 --> 00:20:10,417 ‎nhưng nếu cậu cứ rầu rĩ như vậy, 350 00:20:10,500 --> 00:20:12,336 ‎sẽ không gặp may mắn đâu. 351 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 ‎Đây! 352 00:20:13,337 --> 00:20:15,672 ‎Ăn bánh bao đào đi! Cậu sẽ vui lên đấy! 353 00:20:20,427 --> 00:20:24,014 ‎Không được! ‎Ta biết ngài đang rất tức giận, 354 00:20:24,097 --> 00:20:26,058 ‎nhưng hãy tha tội cho bà lão thứ dân này… 355 00:20:32,314 --> 00:20:33,982 ‎Cũng ngon đấy. 356 00:20:37,277 --> 00:20:38,987 ‎Ăn cái bánh mà nóng cả người. 357 00:20:39,863 --> 00:20:41,448 ‎Ta đi hóng mát đây. 358 00:20:45,244 --> 00:20:48,830 ‎Đang ngồi hằm hằm không nói chuyện, ‎tự dưng lại nhận bánh bao người ta cho! 359 00:20:48,914 --> 00:20:52,167 ‎Thiếu gia khai sáng cho ta với! ‎Ngài đang nghĩ gì vậy? 360 00:20:52,793 --> 00:20:53,627 ‎Này, Bason. 361 00:20:54,920 --> 00:20:55,963 ‎Ta bắt đầu 362 00:20:56,713 --> 00:20:58,882 ‎nghi ngờ đầu óc mình rồi. 363 00:21:00,842 --> 00:21:07,015 ‎Ta từng căm hận Tao gia và cả nhân loại. 364 00:21:07,599 --> 00:21:10,143 ‎Ta muốn trở thành Vua Pháp Thuật 365 00:21:10,227 --> 00:21:13,522 ‎để tiêu diệt tất cả bọn chúng. 366 00:21:13,605 --> 00:21:15,899 ‎Nhưng sau khi gặp Asakura Yoh, 367 00:21:15,983 --> 00:21:18,860 ‎ta phát hiện mình đã nhầm. 368 00:21:20,112 --> 00:21:21,238 ‎Con người 369 00:21:22,239 --> 00:21:23,824 ‎không tồi tệ như ta nghĩ. 370 00:21:23,907 --> 00:21:25,826 ‎Ôi, thiếu gia! 371 00:21:25,909 --> 00:21:30,956 ‎Nhưng ta đã giết quá nhiều người rồi. 372 00:21:32,124 --> 00:21:35,210 ‎Làm gì cũng không rửa hết tội. 373 00:21:35,794 --> 00:21:37,629 ‎Dù chết cũng vậy thôi. 374 00:21:38,547 --> 00:21:40,632 ‎Nên ta đã trăn trở rất nhiều. 375 00:21:41,133 --> 00:21:43,510 ‎Ta có thể làm được gì đây? 376 00:21:44,761 --> 00:21:48,890 ‎Thế gian này, oan oan tương báo, chẳng bao giờ dứt. 377 00:21:48,974 --> 00:21:51,643 ‎Dù phải mất mạng, ta cũng sẽ cố gắng thay đổi điều đó. 378 00:21:54,730 --> 00:21:57,733 ‎Cái bánh vừa rồi ‎chính là giọt nước tràn ly. 379 00:21:58,650 --> 00:22:01,903 ‎Nhưng trước tiên, ‎ta phải giải quyết xong một chuyện đã. 380 00:22:03,280 --> 00:22:04,531 ‎Thiếu gia! Ý ngài là… 381 00:22:04,614 --> 00:22:07,200 ‎Phải. Ta sẽ 382 00:22:08,368 --> 00:22:10,287 ‎đánh bại cha ta, 383 00:22:10,912 --> 00:22:13,540 ‎nguồn cơn của mọi sự thù hận. 384 00:22:13,623 --> 00:22:15,167 ‎Tao En! 385 00:22:19,212 --> 00:22:23,342 ‎Thì ra nghênh đón ta đầu tiên ‎là đám Cương thi của Tao gia! 386 00:22:24,301 --> 00:22:26,011 ‎Chọc thủng chúng nào, 387 00:22:26,595 --> 00:22:27,971 ‎Bason! 388 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 ‎Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương