1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:17,976 Головний раунд битви шаманів почнеться приблизно через місяць. 3 00:00:18,977 --> 00:00:21,896 Як і раніше, про місце проведення, час і формат 4 00:00:21,980 --> 00:00:24,149 вам повідомлять оракули-дзвоники. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,776 Головний раунд буде 6 00:00:26,860 --> 00:00:30,363 значно жорстокішим, ніж попередні бої. 7 00:00:30,947 --> 00:00:32,824 Тому я раджу вам 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,243 провести наступний місяць із користю. 9 00:00:35,326 --> 00:00:40,040 Побудьте з сім'єю, друзями, коханими й рідними. 10 00:00:40,623 --> 00:00:43,918 Адже після цього ви вже не зможете повернутися 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,295 до нормального життя. 12 00:00:48,214 --> 00:00:49,215 ПРИВАТНА ШКОЛА «ШІНРА» 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,801 Потім Гінджі відповів без зволікань: 14 00:00:51,885 --> 00:00:54,888 «Ні, це ти опусти клятий пістолет!» 15 00:00:55,680 --> 00:00:59,309 «Вони обидва дуже любили, але й ненавиділи один одного». 16 00:00:59,392 --> 00:01:00,643 Досить. 17 00:01:00,727 --> 00:01:02,187 Добре, наступний… 18 00:01:02,729 --> 00:01:04,481 Асакура! Не спи! 19 00:01:09,527 --> 00:01:11,279 Ти сьогодні якийсь дивний. 20 00:01:12,113 --> 00:01:15,075 Не клей дурника. Ти ще неуважніший, ніж зазвичай. 21 00:01:15,158 --> 00:01:16,493 Чого ж ти чекала? 22 00:01:16,576 --> 00:01:20,663 Ще вчора я бився в жорстокій сутичці з Реном, 23 00:01:20,747 --> 00:01:22,207 потім церемонія відкриття… 24 00:01:23,249 --> 00:01:26,336 А тепер я маю ходити в школу, наче нічого не сталося. 25 00:01:26,419 --> 00:01:29,380 Я вже зовсім не розумію, 26 00:01:30,006 --> 00:01:33,468 де реальність, а де вигадка. 27 00:01:34,928 --> 00:01:36,679 Ти добре бився. 28 00:01:36,763 --> 00:01:38,890 Ти вийшов у фінал, і ти досі тут. 29 00:01:38,973 --> 00:01:42,060 Усе, що ти відчував, і все, що відчуваєш зараз… 30 00:01:43,561 --> 00:01:45,855 Це все — твій шлях. 31 00:01:46,648 --> 00:01:48,691 -Анно… -Ось. 32 00:01:49,359 --> 00:01:52,445 Жорсткий спецкурс підготовки до головного раунду. 33 00:01:53,321 --> 00:01:54,531 Це теж твій шлях. 34 00:03:26,539 --> 00:03:28,416 Чудово! Це треба відсвяткувати! 35 00:03:28,499 --> 00:03:31,502 Ми всі пройшли в наступний раунд! 36 00:03:31,586 --> 00:03:32,503 Хорохоро! 37 00:03:32,587 --> 00:03:34,088 До вечора ще далеко! 38 00:03:34,172 --> 00:03:36,049 Своїми криками ти всім заважаєш! 39 00:03:36,132 --> 00:03:37,050 Дивись! 40 00:03:38,801 --> 00:03:39,886 Нічого страшного. 41 00:03:39,969 --> 00:03:40,887 Хтось пояснить… 42 00:03:41,721 --> 00:03:45,225 що ви всі тут робите? 43 00:03:46,267 --> 00:03:48,436 А що, хіба не ясно? 44 00:03:49,229 --> 00:03:50,813 Ми ж усі друзі! 45 00:03:50,897 --> 00:03:53,650 Ти прийшов, бо не хочеш платити за готель, так? 46 00:03:54,609 --> 00:03:57,111 Не забудь заплатити за вчорашню вечерю. 47 00:03:58,529 --> 00:04:01,783 Я розумію, що тут робить цей безсоромний Хорохоро, 48 00:04:02,408 --> 00:04:04,369 але чому він тут? 49 00:04:04,452 --> 00:04:06,955 Мене силою затягнув сюди 50 00:04:07,038 --> 00:04:08,831 цей недалекий на вигляд хлопець. 51 00:04:08,915 --> 00:04:10,875 Годі комизитися! 52 00:04:10,959 --> 00:04:13,294 Ти ж теж хочеш заощадити на готелі? 53 00:04:13,378 --> 00:04:16,089 -Мені належить увесь будинок. -Що? 54 00:04:16,172 --> 00:04:18,591 Не порівнюй мене з таким нікчемою, як ти. 55 00:04:21,552 --> 00:04:24,222 Я ще ніколи не бачив, щоб ви так веселилися. 56 00:04:24,305 --> 00:04:25,890 Я, Басон, зворушений до сліз! 57 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 Оце так він веселиться? 58 00:04:29,978 --> 00:04:33,064 Усмішку пана Рена ще ніхто не бачив. 59 00:04:33,648 --> 00:04:34,524 Він ще ніколи 60 00:04:34,607 --> 00:04:38,361 не отримував задоволення від спілкування з іншою людиною. 61 00:04:38,945 --> 00:04:39,862 Але тепер 62 00:04:39,946 --> 00:04:41,823 у нього з'явилися друзі-шамани, 63 00:04:41,906 --> 00:04:43,866 які билися й перемагали в тих же битвах. 64 00:04:44,951 --> 00:04:47,370 Немає нічого кращого за дружбу, правда? 65 00:04:49,289 --> 00:04:50,206 Точно. 66 00:04:50,790 --> 00:04:51,624 Агов… 67 00:04:52,792 --> 00:04:53,876 Вибачте! 68 00:04:53,960 --> 00:04:55,878 «Привіт, 69 00:04:56,629 --> 00:04:58,756 ванна вже готова, 70 00:04:58,840 --> 00:05:02,010 тож ідіть купатися, коли захочете». 71 00:05:03,720 --> 00:05:07,140 У готелі «Ен» настала ніч. 72 00:05:07,932 --> 00:05:09,642 Зібравшись в одному місці 73 00:05:09,726 --> 00:05:12,145 і провівши разом трохи часу, 74 00:05:13,021 --> 00:05:14,522 ми поступово, 75 00:05:14,605 --> 00:05:15,648 потроху, 76 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 мало-помалу 77 00:05:18,693 --> 00:05:20,737 почали розуміти одне одного. 78 00:05:21,821 --> 00:05:23,114 Нам так здавалося. 79 00:05:24,615 --> 00:05:26,743 Дивний видався вечір. 80 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 Що таке, Рене? 81 00:05:32,498 --> 00:05:34,417 Уже йдеш? 82 00:05:35,043 --> 00:05:38,338 Я провів вчорашній вечір з тобою лише з жалю. 83 00:05:38,921 --> 00:05:41,215 Я не можу марнувати стільки часу, як ти. 84 00:05:42,133 --> 00:05:44,927 Ти повертаєшся в Китай, так? 85 00:05:47,263 --> 00:05:49,932 Ми вже не повернемося до нормального життя. 86 00:05:50,975 --> 00:05:53,561 Я так і не сказав Анні про це застереження. 87 00:05:54,145 --> 00:05:57,231 Нас чекає величезне випробування. 88 00:05:57,315 --> 00:06:00,193 Іти на битву без рішучості було б великою помилкою. 89 00:06:01,110 --> 00:06:02,278 Тому 90 00:06:02,361 --> 00:06:05,698 я повинен залагодити деякі справи. 91 00:06:05,782 --> 00:06:08,868 Зміцнити віру у свою мету і справжнє покликання, 92 00:06:08,951 --> 00:06:11,704 у якому я засумнівався, борючись із тобою. 93 00:06:12,830 --> 00:06:13,664 Рене… 94 00:06:15,333 --> 00:06:18,711 Але в мене все ще є одна мета, у якій я впевнений. 95 00:06:20,254 --> 00:06:22,965 Ти єдиний, хто зумів перемогти мене. 96 00:06:23,716 --> 00:06:26,177 Колись я переможу тебе. 97 00:06:26,969 --> 00:06:28,387 Побачимося на головному раунді. 98 00:06:28,471 --> 00:06:30,765 А доти — бережи себе. 99 00:06:32,016 --> 00:06:33,267 Ти теж. 100 00:06:34,811 --> 00:06:37,021 Уперед! Битва шаманів! 101 00:06:39,315 --> 00:06:41,859 ДЕКІЛЬКА ДНІВ ПО ТОМУ 102 00:06:46,823 --> 00:06:47,865 Повірити не можу, 103 00:06:47,949 --> 00:06:51,160 гриби-барани так сильно подорожчали! 104 00:06:51,744 --> 00:06:55,540 Вибачте, що потягла вас по магазинах, пане Йо. 105 00:06:56,249 --> 00:06:57,708 Дурниці. 106 00:06:57,792 --> 00:07:01,003 А взагалі, Анні теж не завадило б хоч раз закупитися. 107 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 Мені неважко. 108 00:07:03,005 --> 00:07:05,216 Я обожнюю готувати. 109 00:07:05,299 --> 00:07:07,301 І за продуктами ходити я теж обожнюю! 110 00:07:07,385 --> 00:07:09,262 І взагалі… 111 00:07:09,762 --> 00:07:13,516 Так мені випадає шанс прогулятися з вами, пане Йо! 112 00:07:14,267 --> 00:07:15,935 І взагалі що? 113 00:07:17,395 --> 00:07:19,647 Вибачте! Знову я задумалася! 114 00:07:19,730 --> 00:07:23,192 Я казала: «І взагалі, хіба у вас є на це час, пане Йо?» 115 00:07:23,276 --> 00:07:25,945 Битва шаманів уже зовсім скоро. 116 00:07:29,073 --> 00:07:29,949 Ну й нехай. 117 00:07:30,700 --> 00:07:33,411 Зараз для мене найважливіше — 118 00:07:33,494 --> 00:07:36,664 насолоджуватися повсякденним життям. 119 00:07:37,290 --> 00:07:38,958 Такі миті 120 00:07:39,041 --> 00:07:41,836 я ціную найбільше. 121 00:07:43,004 --> 00:07:46,215 -Скоротимо шлях. -Добре. 122 00:07:47,258 --> 00:07:50,720 Ми дістанемося додому швидше, якщо підемо через храм. 123 00:07:51,512 --> 00:07:52,638 Пане Йо! 124 00:07:52,722 --> 00:07:56,684 Ви так цінуєте час, проведений зі мною… 125 00:07:56,767 --> 00:07:57,894 Серце завмирає! 126 00:07:57,977 --> 00:07:59,228 Мене зараз знудить! 127 00:07:59,312 --> 00:08:01,105 Пончі! Кончі! 128 00:08:01,689 --> 00:08:04,108 Лишенько! Тільки погляньте на цю закохану! 129 00:08:04,192 --> 00:08:05,735 Ох ця юність! 130 00:08:05,818 --> 00:08:08,279 Годі вам! Чого ви хочете? 131 00:08:08,362 --> 00:08:10,865 Вибач, що перериваємо веселощі. 132 00:08:10,948 --> 00:08:14,702 Вам уже давно якісь диваки наступають на п'яти. 133 00:08:18,831 --> 00:08:20,208 Катафалк? 134 00:08:20,291 --> 00:08:22,001 У синтоїстському храмі? 135 00:08:22,084 --> 00:08:24,128 -Ми запізнилися. -Запізно сказали. 136 00:08:24,212 --> 00:08:26,339 -Надто пізно! -Агов, обережно! 137 00:08:26,422 --> 00:08:28,674 Побачивши катафалк, треба ховати великі пальці, 138 00:08:28,758 --> 00:08:30,009 інакше батьки помруть! 139 00:08:30,092 --> 00:08:31,761 Проблема зовсім не в цьому! 140 00:08:32,512 --> 00:08:35,097 Пробачте, пане Йо, я… 141 00:08:35,181 --> 00:08:36,516 Гей, ти! 142 00:08:36,599 --> 00:08:40,895 Мабуть, ти ще той сміливець, якщо так нахабно нас ігноруєш. 143 00:08:40,978 --> 00:08:44,190 Але це зміниться, коли ти почуєш наш звук! 144 00:08:47,318 --> 00:08:48,319 БОСАН 145 00:08:48,402 --> 00:08:50,071 Колонки «Босан»? 146 00:08:50,154 --> 00:08:52,573 Нічого дивного! 147 00:08:52,657 --> 00:08:55,952 Зараз у Японії немає такої людини, 148 00:08:56,035 --> 00:08:58,955 яка не впізнає мій унікальний олов'яний мікрофон 149 00:08:59,038 --> 00:09:02,625 або його унікальну електричну біву! 150 00:09:02,708 --> 00:09:04,627 Це наші символи! 151 00:09:05,211 --> 00:09:07,713 Саме так! Ми — монахи-співаки, 152 00:09:07,797 --> 00:09:08,881 група «БоЗ»! 153 00:09:08,965 --> 00:09:11,759 Ми унікальні, і наша популярність злетить до небес. 154 00:09:11,842 --> 00:09:14,262 Ми — той самий гурт, про який ви стільки чули. 155 00:09:15,972 --> 00:09:17,139 Посміховиська! 156 00:09:17,223 --> 00:09:19,517 Монахи-співаки, група «БоЗ»! 157 00:09:20,101 --> 00:09:21,435 Хто ви такі? 158 00:09:21,519 --> 00:09:23,312 Ми можемо вам чимось допомогти? 159 00:09:23,396 --> 00:09:25,147 Якщо ви просите милостиню, 160 00:09:25,231 --> 00:09:29,277 на жаль, у нас немає грошей і ми не можемо заплатити за пісні. 161 00:09:29,360 --> 00:09:32,321 Що? Дивина якась. 162 00:09:32,405 --> 00:09:35,908 Не думав, що залишилися такі, хто про нас не чув. 163 00:09:35,992 --> 00:09:36,867 Ні, почекай. 164 00:09:36,951 --> 00:09:39,662 Щойно вони почують наш звук, відразу згадають. 165 00:09:39,745 --> 00:09:41,414 Таке часто буває! 166 00:09:42,123 --> 00:09:43,874 Почнемо з нашого хіта. 167 00:09:45,418 --> 00:09:48,004 «Нірвана! Три притулки!» 168 00:09:48,087 --> 00:09:52,133 Подивися на свої ноги. 169 00:09:52,216 --> 00:09:55,428 Ти вже мертвий. 170 00:09:55,511 --> 00:09:57,888 Хіба ти не бачиш? 171 00:09:57,972 --> 00:09:59,557 Ти прозорий. 172 00:09:59,640 --> 00:10:03,936 Не можеш ходити, тільки літати. 173 00:10:04,020 --> 00:10:05,688 Дзікієбуцу, тогансудзьо. 174 00:10:05,771 --> 00:10:07,315 Тайгедайдо, хоцумудзьої. 175 00:10:07,898 --> 00:10:10,443 Це та сама сутра! Це… 176 00:10:15,364 --> 00:10:19,076 Я так і знав! Я цією сутрою ледь не відправив Амідамару на той світ! 177 00:10:19,994 --> 00:10:22,455 Мої Пончі й Кончі… 178 00:10:22,538 --> 00:10:25,291 Агов! Що ви, в біса, робите? 179 00:10:27,501 --> 00:10:29,879 Ми, «БоЗ», відправимо всіх злих духів, 180 00:10:29,962 --> 00:10:32,798 що затрималися в цьому світі, на той світ. 181 00:10:33,466 --> 00:10:35,635 На те ми й «БоЗ»! 182 00:10:36,218 --> 00:10:38,429 І така наша мрія! 183 00:10:39,013 --> 00:10:42,808 Але для цього нам потрібна ще більша сила. 184 00:10:42,892 --> 00:10:47,188 Ось чому ми взялися за грандіозний проєкт! 185 00:10:47,271 --> 00:10:52,818 Подорож на битву шаманів! Великий аскетичний тур 1999 року! 186 00:10:53,402 --> 00:10:56,072 Тобто ви берете участь в головному раунді битви шаманів? 187 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 Ти ж Йо Асакура, так? 188 00:11:00,034 --> 00:11:03,245 Твій попередній поєдинок справді був чудовим. 189 00:11:03,746 --> 00:11:07,249 Рано чи пізно ти б став на нашому шляху. 190 00:11:07,833 --> 00:11:09,919 Тому перед головним раундом ми вирішили… 191 00:11:10,002 --> 00:11:12,171 Здихатися тебе! 192 00:11:13,130 --> 00:11:15,716 Слухайте всі уважно! 193 00:11:15,800 --> 00:11:17,385 Це наша нова пісня. 194 00:11:17,468 --> 00:11:20,471 «Чімі-чімі Моріо!» 195 00:11:23,349 --> 00:11:24,892 Що це таке? 196 00:11:24,975 --> 00:11:28,270 Ваша Вища душа? Агов, відчепіться від мене! 197 00:11:28,354 --> 00:11:33,067 Чімі Моріо! Духи, які забули навіть свою первісну форму. 198 00:11:33,150 --> 00:11:35,569 Ці двоє керують ними за допомогою пісні. 199 00:11:38,781 --> 00:11:40,783 Ти тримаєш його тут? 200 00:11:40,866 --> 00:11:42,910 Свого духа-союзника Амідамару. 201 00:11:42,993 --> 00:11:44,203 Так не годиться. 202 00:11:44,286 --> 00:11:46,831 Не можна, щоб диті гуляли зі злими духами. 203 00:11:51,043 --> 00:11:55,965 ДЗЕН ЙОНЕДА 204 00:11:56,048 --> 00:12:00,970 РЬО СУГІМОТО 205 00:12:02,138 --> 00:12:04,014 Ми про все про тебе знаємо, 206 00:12:04,098 --> 00:12:05,141 Йо Асакура. 207 00:12:05,683 --> 00:12:08,394 Ти живеш із шаманкою-ітако. 208 00:12:08,477 --> 00:12:10,229 Терпіти їх не можу. 209 00:12:10,312 --> 00:12:13,524 Вони закликають духів із нірвани назад у наш світ. 210 00:12:14,733 --> 00:12:17,528 Коли закінчимо з тобою, ми, група «БоЗ»… 211 00:12:17,611 --> 00:12:19,488 Легенько відпустимо його в інший світ! 212 00:12:19,572 --> 00:12:20,698 Подякуйте! 213 00:12:21,282 --> 00:12:23,242 На вас чекає безплатний виступ 214 00:12:23,325 --> 00:12:25,703 і вигнання злого духа водночас! 215 00:12:27,204 --> 00:12:29,832 Майстре Йо! Що взагалі тут відбувається? 216 00:12:29,915 --> 00:12:31,000 Ані руш! 217 00:12:31,083 --> 00:12:34,295 Будь слухняним злим духом і не ворушись. 218 00:12:34,378 --> 00:12:35,212 Майстре Йо! 219 00:12:35,296 --> 00:12:37,298 Ви мені набридли. 220 00:12:37,381 --> 00:12:39,091 Я забираю Амідамару! 221 00:12:40,092 --> 00:12:42,720 Не у твоєму стилі використовувати силу. 222 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 Пробач, але краще тобі здатися. 223 00:12:45,681 --> 00:12:48,309 -Ти безсилий без cоюзника! -Ти безсилий без духа! 224 00:12:50,978 --> 00:12:53,481 -Пане Йо! -Назад, Тамао! 225 00:12:53,981 --> 00:12:55,483 Не хвилюйся! 226 00:12:55,566 --> 00:12:58,027 Я поверну Амідамару! 227 00:13:00,112 --> 00:13:03,824 Тобі не здолати Чімі Моріо звичайними силами. 228 00:13:03,908 --> 00:13:05,409 Не ображайся! 229 00:13:05,493 --> 00:13:08,621 Вони зникнуть, щойно стихне наша пісня. 230 00:13:08,704 --> 00:13:10,539 -Стійте! -Бувай! 231 00:13:10,623 --> 00:13:11,999 Чорт! 232 00:13:12,082 --> 00:13:14,168 Амідамару не злий дух! 233 00:13:14,251 --> 00:13:16,086 Він мій друг! 234 00:13:16,629 --> 00:13:19,173 Думаєте, я дозволю вам утекти? 235 00:13:19,256 --> 00:13:21,008 Думаєте, я дозволю вам утекти? 236 00:13:21,091 --> 00:13:22,051 Думаєте, дозволю вам 237 00:13:22,718 --> 00:13:25,179 утекти? 238 00:13:27,932 --> 00:13:29,225 Він здолав їхню Вищу душу! 239 00:13:29,934 --> 00:13:32,353 Їхні посередники — каміння. 240 00:13:32,436 --> 00:13:33,771 Не може бути! 241 00:13:33,854 --> 00:13:36,273 Він наповнив своєю маною Чімі Моріо, 242 00:13:36,357 --> 00:13:38,734 а потім нейтралізував нашу ману? 243 00:13:39,652 --> 00:13:41,362 Молодець, Йо Асакура. 244 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 Не дарма ми вибрали саме тебе. 245 00:13:43,405 --> 00:13:45,574 Відібрати твого духа-союзника замало. 246 00:13:45,658 --> 00:13:48,244 Мабуть, доведеться одразу тебе знищити! 247 00:13:49,245 --> 00:13:51,330 -Особливий мікс! -Особливий мікс! 248 00:13:51,413 --> 00:13:52,915 -«Чімі-чімі Моріо!» -«Чімі-чімі Моріо!» 249 00:13:52,998 --> 00:13:55,918 -«Блукаючий синій дух!» -«Блукаючий синій дух!» 250 00:13:58,420 --> 00:14:00,172 Ну і що? 251 00:14:02,841 --> 00:14:03,717 Що? 252 00:14:03,801 --> 00:14:06,887 Його мана перевершує навіть таку силу? 253 00:14:06,971 --> 00:14:08,556 Не можна гаяти час! 254 00:14:08,639 --> 00:14:10,599 Продовжуємо грати щосили! 255 00:14:15,563 --> 00:14:16,855 Дивись! 256 00:14:16,939 --> 00:14:20,150 Його мана не рятує від такої кількості атак! 257 00:14:20,234 --> 00:14:21,485 Клас! Граємо кінцівку! 258 00:14:21,569 --> 00:14:22,695 Пане Йо! 259 00:14:27,825 --> 00:14:29,159 Чімі Моріо… 260 00:14:29,243 --> 00:14:30,411 Хто це зробив? 261 00:14:30,494 --> 00:14:32,162 Кому вистачило жорстокості? 262 00:14:32,746 --> 00:14:34,164 Тихіше. 263 00:14:35,040 --> 00:14:37,084 Влаштували балаган у моєму дворі. 264 00:14:38,043 --> 00:14:40,504 І як тут подрімати після обіду? 265 00:14:42,840 --> 00:14:44,049 Це… 266 00:14:44,133 --> 00:14:45,551 Рю Дерев'яний Меч! 267 00:14:47,261 --> 00:14:49,972 Його помпадур! З маленького виростає ще один… 268 00:14:50,055 --> 00:14:52,391 Що ти тут робиш? 269 00:14:52,474 --> 00:14:54,602 І як тобі це вдалося? 270 00:14:55,436 --> 00:14:58,814 На моїй зачісці видніються шрами від минулих битв. 271 00:14:59,356 --> 00:15:01,984 З кожним новим зрізом я стаю сильнішим. 272 00:15:03,152 --> 00:15:04,403 Іншими словами, 273 00:15:04,486 --> 00:15:06,780 тепер я шаман. 274 00:15:06,864 --> 00:15:07,740 -Що? -Що? 275 00:15:07,823 --> 00:15:11,410 Ясна річ, ви мені не повірите. 276 00:15:11,493 --> 00:15:13,787 Усе сталося завдяки тому, 277 00:15:13,871 --> 00:15:17,750 що ти, Йо, забув про мене і залишив мене в Ідзумо. 278 00:15:20,336 --> 00:15:23,505 Цей смуток запалив у мені вогонь 279 00:15:24,131 --> 00:15:27,134 і надихнув пройти жорстке тренування твого діда. 280 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Я й раніше бачив духів, 281 00:15:30,220 --> 00:15:33,098 але тепер мої здібності відточені, як лезо… 282 00:15:33,182 --> 00:15:34,391 Агов, ти! 283 00:15:34,475 --> 00:15:36,977 Та хто ти такий, щоб втручатися і базікати? 284 00:15:37,061 --> 00:15:40,105 Шаман ти чи ні — не лізь не у свою справу, нікчемо! 285 00:15:40,773 --> 00:15:41,857 Що? 286 00:15:42,483 --> 00:15:44,068 А ви хто такі? 287 00:15:44,151 --> 00:15:47,029 Якісь комашки, я вас навіть не помітив. 288 00:15:47,780 --> 00:15:50,282 Тут сьогодні похорон чи що, хлопчики в рясах? 289 00:15:50,366 --> 00:15:51,742 -Хлопчики в рясах? -Хлопчики? 290 00:15:51,825 --> 00:15:55,371 Дивно, що є ще люди, які нас не знають. 291 00:15:55,454 --> 00:15:57,039 Слухай уважно! 292 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Ми популярна буддійська група… 293 00:15:59,875 --> 00:16:01,502 Я Рю Дерев'яний Меч. 294 00:16:05,923 --> 00:16:07,049 Битися будемо? 295 00:16:07,132 --> 00:16:08,092 Чи ні? 296 00:16:09,635 --> 00:16:12,096 Це моє нове гарне місце! 297 00:16:14,890 --> 00:16:16,058 Тепер геть звідси. 298 00:16:16,141 --> 00:16:18,519 У цьому святилищі не місце буддійським ченцям. 299 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 Наш улюблений Дикий нуль! 300 00:16:21,647 --> 00:16:23,816 Я не очікував, що він такий! 301 00:16:23,899 --> 00:16:26,235 Потрібно терміново сповістити Хао! 302 00:16:26,735 --> 00:16:28,362 -Чорт забирай! -Чорт забирай! 303 00:16:28,445 --> 00:16:29,488 -Пам'ятай! -Пам'ятай! 304 00:16:31,240 --> 00:16:32,324 Хао? 305 00:16:36,912 --> 00:16:38,747 Я знав, що з них діла не буде. 306 00:16:39,873 --> 00:16:43,752 Не скажу, що мав хоча б якісь очікування, 307 00:16:44,461 --> 00:16:47,214 але я здивований появі такого союзника. 308 00:16:49,967 --> 00:16:51,510 Йо Асакура. 309 00:16:52,511 --> 00:16:54,471 Що мені з тобою робити? 310 00:16:57,224 --> 00:17:00,227 Ти тепер шаман, Рю Дерев'яний Меч? 311 00:17:00,310 --> 00:17:01,895 Та що це таке? 312 00:17:01,979 --> 00:17:03,022 Манто. 313 00:17:03,105 --> 00:17:05,357 Ти завжди все драматизуєш. 314 00:17:05,441 --> 00:17:06,900 Напевно, йому це подобається. 315 00:17:08,736 --> 00:17:11,155 Як я вже сказав, 316 00:17:11,864 --> 00:17:15,409 Сілва, або як там його звуть, вручив мені цей оракул-дзвоник, 317 00:17:15,492 --> 00:17:18,829 я дав прочухана двом шаманам і пройшов далі. 318 00:17:19,705 --> 00:17:20,914 Дивися! 319 00:17:20,998 --> 00:17:23,959 Ось я стою на церемонії відкриття. 320 00:17:24,043 --> 00:17:25,085 І справді! 321 00:17:25,711 --> 00:17:30,049 Виявилося, що я — шаман-геній! 322 00:17:31,759 --> 00:17:34,011 Ти так легко пройшов у головний раунд, 323 00:17:34,094 --> 00:17:36,847 що мені якось соромно за себе. 324 00:17:37,639 --> 00:17:41,018 І я ніяк не можу повірити, що твій дух-союзник — Токагеро. 325 00:17:42,102 --> 00:17:46,982 Певен, ви спокійно спали, думаючи, що я пішов в інший світ. 326 00:17:47,066 --> 00:17:48,400 Не так швидко! 327 00:17:48,484 --> 00:17:52,279 Хто б пішов із цього світу, не розповівши таку цікаву історію? 328 00:17:52,863 --> 00:17:55,491 Я до біса впертий. 329 00:17:55,574 --> 00:17:58,327 Я нікуди не піду, поки не настане той день, 330 00:17:58,410 --> 00:18:00,621 коли я знищу Амідамару. 331 00:18:01,538 --> 00:18:04,583 Я дуже вдячний за те, що ви нас врятували. 332 00:18:04,666 --> 00:18:07,086 Так! Ви справді врятували наші шкури! 333 00:18:07,169 --> 00:18:09,088 Що? Ну що ж… 334 00:18:10,964 --> 00:18:12,007 Зрозуміло! 335 00:18:12,633 --> 00:18:15,052 Ви двоє дурнів — чудова пара! 336 00:18:15,135 --> 00:18:17,137 Яке гидке поєднання… 337 00:18:17,763 --> 00:18:18,722 -Що ти сказала? -Що? 338 00:18:18,806 --> 00:18:21,016 Байдуже. Ви досі тут? 339 00:18:21,600 --> 00:18:24,686 Не забивайте собі голову дурницями. Час святкувати! 340 00:18:24,770 --> 00:18:27,773 Я лише радий, що в нас тепер ще більше друзів. 341 00:18:27,856 --> 00:18:30,776 Так. Хорохоро має рацію. 342 00:18:31,318 --> 00:18:33,153 Схоже, головний раунд буде складним. 343 00:18:33,862 --> 00:18:35,656 І цей Хао прийде по мою душу. 344 00:18:35,739 --> 00:18:37,533 Але допоки в нас є друзі, 345 00:18:37,616 --> 00:18:40,160 разом ми подолаємо всі перешкоди, 346 00:18:40,953 --> 00:18:43,539 а дух суперництва нам тільки на руку. 347 00:18:44,498 --> 00:18:46,792 Я радий, що ти тут, 348 00:18:46,875 --> 00:18:47,793 Рю. 349 00:18:48,752 --> 00:18:52,673 У тебе велике серце, Йо. 350 00:18:53,924 --> 00:18:55,801 Якщо вже я сюди дістався, 351 00:18:55,884 --> 00:18:59,972 то як шаман обов'язково знайду найкраще місце. 352 00:19:01,306 --> 00:19:02,975 Добре, залишимося друзями! 353 00:19:05,894 --> 00:19:09,773 Ти з тих, хто вмирає, напролом атакуючи ворога. 354 00:19:10,357 --> 00:19:11,859 -Образливо! -Образливо! 355 00:19:12,860 --> 00:19:15,028 До головного раунду залишилося обмаль часу. 356 00:19:15,112 --> 00:19:17,447 Тож у нас немає часу байдикувати. 357 00:19:18,240 --> 00:19:19,158 І на побачення. 358 00:19:19,992 --> 00:19:22,327 Усім одна година присідань! 359 00:19:23,370 --> 00:19:25,497 Усім, хто зітхнув, — десять годин! 360 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 Пекін… 361 00:19:30,544 --> 00:19:34,089 Останнє велике місто, яке ми побачимо на своєму шляху. 362 00:19:35,090 --> 00:19:38,886 У наступні 38 годин ми зробимо кілька пересадок на шляху до Ґуйчжоу. 363 00:19:39,428 --> 00:19:43,348 Потім два дні верхи на Хакуо, щоб дістатися до гори Цзяошань. 364 00:19:43,932 --> 00:19:46,935 І тоді, нарешті, 365 00:19:47,019 --> 00:19:48,228 ми приїдемо додому. 366 00:19:52,816 --> 00:19:53,859 Пане. 367 00:19:55,319 --> 00:19:56,153 Пане? 368 00:19:56,236 --> 00:19:58,906 Тихо. Не говори зі мною. 369 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 Пане… 370 00:20:01,867 --> 00:20:03,368 Молодий чоловіче. 371 00:20:04,203 --> 00:20:06,455 Не знаю, що там у вас сталося, 372 00:20:06,538 --> 00:20:10,417 але якщо так і будете сидіти, насупившись, 373 00:20:10,500 --> 00:20:12,336 то відлякаєте своє щастя. 374 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 Тримайте! 375 00:20:13,337 --> 00:20:15,672 Візьміть булочку з персиком! Вона вас підбадьорить. 376 00:20:20,427 --> 00:20:24,014 Прошу, не треба! Знаю, ви невдоволені, мій пане, 377 00:20:24,097 --> 00:20:26,058 але вибачте цій простолюдинці… 378 00:20:32,314 --> 00:20:33,982 Досить смачно. 379 00:20:37,152 --> 00:20:38,987 Перекусив, і стало спекотно. 380 00:20:39,863 --> 00:20:41,448 Мабуть, піду провітрюся. 381 00:20:45,244 --> 00:20:48,830 Ви так довго мовчки сердилися, а потім узяли булочку з персиком? 382 00:20:48,914 --> 00:20:51,959 Проясніть мене, пане! Що у вас на думці? 383 00:20:52,709 --> 00:20:53,961 Слухай, Басоне. 384 00:20:54,920 --> 00:20:55,963 Я починаю 385 00:20:56,713 --> 00:20:58,882 сумніватися у власній адекватності. 386 00:21:00,842 --> 00:21:07,015 Колись я ненавидів сім'ю Тао й усе людство. 387 00:21:07,599 --> 00:21:10,143 Я хотів стати Королем шаманів, 388 00:21:10,227 --> 00:21:13,522 щоб знищити їх усіх. 389 00:21:13,605 --> 00:21:15,899 А потім зустрів Йо Асакуру 390 00:21:15,983 --> 00:21:19,152 і зрозумів, що помилявся. 391 00:21:20,112 --> 00:21:21,238 Люди 392 00:21:22,239 --> 00:21:23,824 не такі мерзенні, як я думав. 393 00:21:23,907 --> 00:21:25,826 О пане! 394 00:21:25,909 --> 00:21:27,703 Але я вбив 395 00:21:27,786 --> 00:21:30,956 занадто багато людей. 396 00:21:32,124 --> 00:21:35,502 Я ніяк не можу спокутувати свої гріхи. 397 00:21:35,585 --> 00:21:37,838 Навіть моєї смерті буде недостатньо. 398 00:21:38,547 --> 00:21:40,799 Тому я добре все обдумав. 399 00:21:40,882 --> 00:21:43,510 Чим я можу зарадити? 400 00:21:44,761 --> 00:21:48,890 У цьому світі ненависть породжує ще більше ненависті. 401 00:21:48,974 --> 00:21:51,643 Я спробую змінити це. Навіть ціною свого життя. 402 00:21:54,396 --> 00:21:57,733 Ця булочка з персиком допомогла мені прийняти рішення. 403 00:21:58,650 --> 00:22:01,903 Але спершу я повинен дещо залагодити. 404 00:22:03,280 --> 00:22:04,531 Пане! Тобто… 405 00:22:04,614 --> 00:22:07,200 Так. Я збираюся 406 00:22:08,368 --> 00:22:10,287 перемогти батька, 407 00:22:10,912 --> 00:22:13,540 джерело всієї моєї ненависті! 408 00:22:13,623 --> 00:22:15,167 Тао Ена! 409 00:22:19,212 --> 00:22:21,256 Схоже, Цзянши сім'ї Тао 410 00:22:21,340 --> 00:22:23,342 хочуть привітати мене першими. 411 00:22:24,301 --> 00:22:26,011 Ми прорвемося крізь них. 412 00:22:26,595 --> 00:22:27,971 Басоне! 413 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна