1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,805 --> 00:00:17,976 Главный раунд битвы шаманов начнется примерно через месяц. 3 00:00:18,977 --> 00:00:21,896 Как и раньше, о месте проведения, времени и формате 4 00:00:21,980 --> 00:00:24,149 вас уведомят ваши мобильные оракулы. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,776 Главный раунд будет 6 00:00:26,860 --> 00:00:30,363 значительно более жестоким, чем предварительные поединки. 7 00:00:30,947 --> 00:00:32,824 Поэтому я советую вам 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,243 в ближайший месяц провести время с пользой — 9 00:00:35,326 --> 00:00:40,040 побыть с семьей, друзьями, родными и предками. 10 00:00:40,623 --> 00:00:43,918 Ведь после этого вы уже не сможете вернуться 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,295 к нормальной жизни. 12 00:00:48,214 --> 00:00:49,215 ЧАСТНАЯ ШКОЛА «ШИНРА» 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,801 Затем без колебаний Гинджи ответил: 14 00:00:51,885 --> 00:00:54,888 «Нет, это ты опусти чёртов пистолет!» 15 00:00:55,680 --> 00:00:59,309 «Они оба очень любили, но при этом и ненавидели друг друга». 16 00:00:59,392 --> 00:01:00,643 Достаточно. 17 00:01:00,727 --> 00:01:02,187 Хорошо, следующий… 18 00:01:02,729 --> 00:01:04,481 Асакура! Не время спать! 19 00:01:09,527 --> 00:01:11,279 Ты сегодня какой-то странный. 20 00:01:12,113 --> 00:01:15,075 Не притворяйся. Ты еще рассеяннее, чем обычно. 21 00:01:15,158 --> 00:01:16,493 Чего же ты ожидала? 22 00:01:16,576 --> 00:01:20,622 Еще вчера я сражался в жестокой схватке с Реном, 23 00:01:20,705 --> 00:01:22,207 потом церемония открытия… 24 00:01:23,083 --> 00:01:26,336 А теперь я должен ходить в школу как ни в чём не бывало. 25 00:01:26,419 --> 00:01:29,380 Мне совершенно не понятно, 26 00:01:30,006 --> 00:01:33,468 что реально, а что нет. 27 00:01:34,928 --> 00:01:36,679 Ты хорошо сражался. 28 00:01:36,763 --> 00:01:38,890 Ты вышел в финал, и ты всё еще здесь. 29 00:01:38,973 --> 00:01:42,060 Всё, что ты чувствовал, всё, что чувствуешь сейчас… 30 00:01:43,561 --> 00:01:45,855 Это всё — твой путь. 31 00:01:46,648 --> 00:01:48,691 - Анна… - Вот. 32 00:01:49,359 --> 00:01:52,445 Жесткий спецкурс подготовки к главному раунду. 33 00:01:53,321 --> 00:01:54,531 Это тоже твой путь. 34 00:03:26,539 --> 00:03:28,416 Отлично! Это надо отпраздновать! 35 00:03:28,499 --> 00:03:31,502 Мы все прошли в следующий раунд! 36 00:03:31,586 --> 00:03:32,503 Хорохоро! 37 00:03:32,587 --> 00:03:34,088 До вечера еще далеко! 38 00:03:34,172 --> 00:03:36,049 Ты своими криками всем мешаешь! 39 00:03:36,132 --> 00:03:37,050 Смотри! 40 00:03:38,801 --> 00:03:39,886 Неважно. 41 00:03:39,969 --> 00:03:40,887 Кто-нибудь объяснит… 42 00:03:41,721 --> 00:03:45,225 …что вы все здесь делаете? 43 00:03:46,267 --> 00:03:48,436 Что? Разве не ясно? 44 00:03:49,229 --> 00:03:50,813 Мы же все друзья! 45 00:03:50,897 --> 00:03:53,650 Ты здесь, потому что хочешь увильнуть от оплаты за гостиницу. 46 00:03:54,609 --> 00:03:57,111 Не забудь заплатить за вчерашний ужин, ладно? 47 00:03:58,529 --> 00:04:01,783 Я понимаю, что здесь делает этот бесстыжий Хорохоро, 48 00:04:02,408 --> 00:04:04,369 но почему он-то тут? 49 00:04:04,452 --> 00:04:06,955 Меня привел сюда против моей воли 50 00:04:07,038 --> 00:04:08,831 этот недалекий на вид парень! 51 00:04:08,915 --> 00:04:10,875 Не упрямься! 52 00:04:10,959 --> 00:04:13,294 Тебе же тоже нужно сэкономить на отеле? 53 00:04:13,378 --> 00:04:16,089 - Я владею целым зданием. - Что? 54 00:04:16,172 --> 00:04:18,591 Не сравнивай меня с ничтожеством вроде себя. 55 00:04:21,552 --> 00:04:24,222 Я никогда еще не видел, чтобы вы так веселились, господин! 56 00:04:24,305 --> 00:04:25,890 Я, Басон, тронут до слез! 57 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 Он веселится, говоришь? 58 00:04:29,978 --> 00:04:33,064 Улыбку господина Рена еще не видел никто. 59 00:04:33,648 --> 00:04:34,524 Он еще никогда 60 00:04:34,607 --> 00:04:38,361 не наслаждался общением с другим человеком. 61 00:04:38,945 --> 00:04:39,862 Но теперь 62 00:04:39,946 --> 00:04:41,739 у него появились такие же друзья-шаманы, 63 00:04:41,823 --> 00:04:43,866 которые сражались и побеждали в тех же битвах. 64 00:04:44,951 --> 00:04:47,370 Нет ничего лучше дружбы, правда? 65 00:04:49,289 --> 00:04:50,206 Точно. 66 00:04:50,790 --> 00:04:51,624 Эй… 67 00:04:52,792 --> 00:04:53,876 Простите! 68 00:04:53,960 --> 00:04:55,878 «Привет, 69 00:04:56,629 --> 00:04:58,756 ванна уже готова, 70 00:04:58,840 --> 00:05:02,010 так что идите и принимайте когда захотите». 71 00:05:03,720 --> 00:05:07,140 В гостинице «Эн» наступила ночь. 72 00:05:07,932 --> 00:05:09,642 Пока мы находились в одном месте 73 00:05:09,726 --> 00:05:12,145 и проводили время вместе, 74 00:05:13,021 --> 00:05:14,522 мы постепенно, 75 00:05:14,605 --> 00:05:15,648 понемногу, 76 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 мало-помалу 77 00:05:18,693 --> 00:05:20,737 начали понимать друг друга. 78 00:05:21,821 --> 00:05:23,114 Так мне казалось. 79 00:05:24,615 --> 00:05:26,743 Какая странная была ночь! 80 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 Что за дела, Рен? 81 00:05:32,498 --> 00:05:34,417 Уже уходишь? 82 00:05:35,043 --> 00:05:38,338 Я провел с тобой вчерашний вечер только из жалости. 83 00:05:38,921 --> 00:05:41,215 Я не могу попусту тратить столько времени, как ты. 84 00:05:42,133 --> 00:05:44,927 Ты возвращаешься в Китай, да? 85 00:05:47,263 --> 00:05:49,932 Мы уже никогда не сможем вернуться к нормальной жизни? 86 00:05:50,975 --> 00:05:53,561 Я так и не смог сказать Анне, об этом предостережении. 87 00:05:54,145 --> 00:05:57,231 Нас ждет огромное испытание. 88 00:05:57,315 --> 00:06:00,193 Идти на битву в нерешительности будет большой ошибкой. 89 00:06:01,110 --> 00:06:02,278 Поэтому 90 00:06:02,361 --> 00:06:05,698 я должен уладить кое-какие дела. 91 00:06:05,782 --> 00:06:08,868 Укрепить веру в мою цель и мое истинное назначение, 92 00:06:08,951 --> 00:06:11,704 в которой я усомнился, сражаясь с тобой. 93 00:06:12,830 --> 00:06:13,664 Рен… 94 00:06:15,333 --> 00:06:18,711 Но у меня всё еще есть одна цель, в которой я уверен. 95 00:06:20,254 --> 00:06:22,965 Ты единственный, кто сумел победить меня. 96 00:06:23,716 --> 00:06:26,177 Однажды я одолею тебя. 97 00:06:26,969 --> 00:06:28,387 Увидимся в главном раунде. 98 00:06:28,471 --> 00:06:30,765 До тех пор береги себя. 99 00:06:32,016 --> 00:06:33,267 Ты тоже! 100 00:06:34,811 --> 00:06:37,021 Вперед! Битва шаманов! 101 00:06:39,315 --> 00:06:41,859 НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ СПУСТЯ 102 00:06:46,823 --> 00:06:47,865 Поверить не могу, 103 00:06:47,949 --> 00:06:51,160 что грибы-бараны так сильно подорожали! 104 00:06:51,744 --> 00:06:55,540 Простите, что потащила вас по магазинам, господин Йо! 105 00:06:56,249 --> 00:06:57,708 Пустяки. 106 00:06:57,792 --> 00:07:01,003 Вообще-то Анне следует почаще самой ходить за продуктами. 107 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 Мне не сложно! 108 00:07:03,005 --> 00:07:05,216 Я обожаю готовить! 109 00:07:05,299 --> 00:07:07,301 И за продуктами ходить я тоже обожаю! 110 00:07:07,385 --> 00:07:09,262 И вообще… 111 00:07:09,762 --> 00:07:13,516 Так мне выпадает шанс прогуляться с вами, господин Йо! 112 00:07:14,267 --> 00:07:15,935 И вообще что? 113 00:07:17,395 --> 00:07:19,647 Простите! Снова я задумалась! 114 00:07:19,730 --> 00:07:23,192 Я говорю, и вообще, разве у вас есть на это время, господин Йо? 115 00:07:23,276 --> 00:07:25,945 До битвы шаманов осталось всего ничего. 116 00:07:29,073 --> 00:07:29,949 Не переживай так. 117 00:07:30,700 --> 00:07:33,411 Сейчас для меня важнее всего — 118 00:07:33,494 --> 00:07:36,664 наслаждаться повседневной жизнью. 119 00:07:37,290 --> 00:07:38,958 Такие моменты 120 00:07:39,041 --> 00:07:41,836 я ценю больше всего. 121 00:07:43,004 --> 00:07:46,215 - Давай сократим путь. - Хорошо! 122 00:07:47,258 --> 00:07:50,720 Доберемся домой быстрее, если пойдем через храм. 123 00:07:51,512 --> 00:07:52,638 Господин Йо! 124 00:07:52,722 --> 00:07:56,684 Вы так цените время, проведенное со мной… 125 00:07:56,767 --> 00:07:57,894 Сердце замирает! 126 00:07:57,977 --> 00:07:59,228 Меня сейчас стошнит! 127 00:07:59,312 --> 00:08:01,105 Пончи! Кончи! 128 00:08:01,689 --> 00:08:04,108 Тьфу! Только взгляните на эту влюбленную! 129 00:08:04,192 --> 00:08:05,735 Эх, юность! 130 00:08:05,818 --> 00:08:08,279 Ладно вам! Чего вы хотите? 131 00:08:08,362 --> 00:08:10,865 Извини, что прерываем веселье. 132 00:08:10,948 --> 00:08:14,702 За вами уже давно идут по пятам какие-то странные ребята. 133 00:08:18,831 --> 00:08:20,208 Катафалк? 134 00:08:20,291 --> 00:08:22,001 Откуда он в синтоистском храме? 135 00:08:22,084 --> 00:08:24,128 - Мы поздно сказали. - Мы поздно сказали. 136 00:08:24,212 --> 00:08:26,339 - Очень поздно! - Эй, осторожно! 137 00:08:26,422 --> 00:08:28,674 Завидя катафалк, надо прятать большие пальцы, 138 00:08:28,758 --> 00:08:30,009 иначе родители умрут! 139 00:08:30,092 --> 00:08:31,761 Проблема вовсе не в этом! 140 00:08:32,512 --> 00:08:35,097 Простите, господин Йо, я… 141 00:08:35,181 --> 00:08:36,516 Эй, ты! 142 00:08:36,599 --> 00:08:40,895 Должно быть, ты смелый, если так нагло нас игнорируешь. 143 00:08:40,978 --> 00:08:44,190 Но это изменится, когда ты услышишь наш звук! 144 00:08:47,318 --> 00:08:48,319 БОСАН 145 00:08:48,402 --> 00:08:50,071 Колонки «Босан»? 146 00:08:50,154 --> 00:08:52,573 Ничего удивительного! 147 00:08:52,657 --> 00:08:55,952 Сейчас в Японии нет такого человека, 148 00:08:56,035 --> 00:08:58,955 который не узнает мой уникальный оловянный микрофон 149 00:08:59,038 --> 00:09:02,625 или его уникальную электрическую биву! 150 00:09:02,708 --> 00:09:04,627 Это наши символы! 151 00:09:05,211 --> 00:09:07,713 Да, верно! Мы — поющие монахи, 152 00:09:07,797 --> 00:09:08,881 группа «БоЗ»! 153 00:09:08,965 --> 00:09:11,759 Мы уникальны, а значит, наша популярность взлетит до небес! 154 00:09:11,842 --> 00:09:14,262 Мы — та самая группа, о которой вы столько слышали! 155 00:09:15,972 --> 00:09:17,139 Посмешище! 156 00:09:17,223 --> 00:09:19,517 Поющие монахи, группа «БоЗ»! 157 00:09:20,101 --> 00:09:21,435 Кто вы такие? 158 00:09:21,519 --> 00:09:23,312 Мы можем вам чем-то помочь? 159 00:09:23,396 --> 00:09:25,147 Если вы просите милостыню, 160 00:09:25,231 --> 00:09:29,277 боюсь, у нас нет денег и мы не можем заплатить вам за песни! 161 00:09:29,360 --> 00:09:32,321 Что? Это странно. 162 00:09:32,405 --> 00:09:35,908 Не думал, что остались такие, кто о нас не слышал. 163 00:09:35,992 --> 00:09:36,867 Нет, подожди. 164 00:09:36,951 --> 00:09:39,662 Как только они услышат наш звук, сразу вспомнят. 165 00:09:39,745 --> 00:09:41,414 Такое часто бывает! 166 00:09:42,123 --> 00:09:43,874 Начнем с нашего хита. 167 00:09:45,418 --> 00:09:48,004 «Нирвана! Три пристанища!» 168 00:09:48,087 --> 00:09:52,133 Посмотри на свои ноги 169 00:09:52,216 --> 00:09:55,428 Ты уже мертв 170 00:09:55,511 --> 00:09:57,888 Ты сам видишь это? 171 00:09:57,972 --> 00:09:59,557 Ты прозрачен 172 00:09:59,640 --> 00:10:03,936 Не можешь ходить, только парить 173 00:10:04,020 --> 00:10:05,688 Дзикиебуцу, тогансудзё 174 00:10:05,771 --> 00:10:07,315 Таигэдаидо, хоцумудзёи 175 00:10:07,898 --> 00:10:10,443 Эта та самая сутра! Это… 176 00:10:15,364 --> 00:10:19,076 Я так и знал! Я этой сутрой чуть не отправил Амидамару на тот свет! 177 00:10:19,994 --> 00:10:22,455 Мои Пончи и Кончи… 178 00:10:22,538 --> 00:10:25,291 Эй! Какого чёрта вы делаете? 179 00:10:27,501 --> 00:10:29,879 Мы, «БоЗ», отправим всех злых духов, 180 00:10:29,962 --> 00:10:32,798 задержавшихся в этом мире, на тот свет! 181 00:10:33,466 --> 00:10:35,635 Ведь мы группа «БоЗ»! 182 00:10:36,218 --> 00:10:38,429 И такова наша мечта! 183 00:10:39,013 --> 00:10:42,808 Но для этого нам нужна еще большая сила! 184 00:10:42,892 --> 00:10:47,188 Вот почему мы взялись за грандиозный проект! 185 00:10:47,271 --> 00:10:52,818 Путешествие на битву шаманов! Великий аскетический тур 1999 года! 186 00:10:53,402 --> 00:10:56,072 То есть вы участвуете в главном раунде битвы шаманов? 187 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 Ты же Йо Асакура, верно? 188 00:11:00,034 --> 00:11:03,245 Твой предварительный поединок был поистине замечательным. 189 00:11:03,746 --> 00:11:07,249 Рано или поздно ты бы встал у нас на пути. 190 00:11:07,833 --> 00:11:09,919 Поэтому мы решили перед главным раундом… 191 00:11:10,002 --> 00:11:12,171 Избавиться от тебя! 192 00:11:13,130 --> 00:11:15,716 Слушайте все внимательно! 193 00:11:15,800 --> 00:11:17,385 Это наша новая песня. 194 00:11:17,468 --> 00:11:20,471 «Чими-чими Морио»! 195 00:11:23,349 --> 00:11:24,892 Что это такое? 196 00:11:24,975 --> 00:11:28,270 Ваша сверхдуша? Эй, отстаньте от меня! 197 00:11:28,354 --> 00:11:33,067 Чими Морио! Духи, забывшие даже свою первоначальную форму! 198 00:11:33,150 --> 00:11:35,569 Эти двое управляют ими с помощью песни! 199 00:11:38,781 --> 00:11:40,783 Ты держишь его здесь? 200 00:11:40,866 --> 00:11:42,910 Своего духа-союзника Амидамару! 201 00:11:42,993 --> 00:11:44,203 Так не годится! 202 00:11:44,286 --> 00:11:46,831 Нельзя, чтобы ребенок разгуливал в компании злого духа. 203 00:11:51,043 --> 00:11:55,965 ДЗЕН ЙОНЕДА 204 00:11:56,048 --> 00:12:00,970 РЁ СУГИМОТО 205 00:12:02,138 --> 00:12:04,014 Мы навели о тебе справки, 206 00:12:04,098 --> 00:12:05,141 Йо Асакура. 207 00:12:05,683 --> 00:12:08,394 Ты живешь с шаманкой-итако. 208 00:12:08,477 --> 00:12:10,229 Терпеть их не могу. 209 00:12:10,312 --> 00:12:13,524 Они призывают духов из нирваны обратно в наш мир. 210 00:12:14,733 --> 00:12:17,528 Когда закончим с тобой, мы, группа «БоЗ»… 211 00:12:17,611 --> 00:12:19,613 Легонечко отпустим его в мир иной! 212 00:12:19,697 --> 00:12:20,698 Скажите спасибо! 213 00:12:21,198 --> 00:12:23,242 Вы получаете бесплатное выступление 214 00:12:23,325 --> 00:12:25,703 и изгнание злого духа в одном флаконе! 215 00:12:27,204 --> 00:12:29,832 Господин Йо! Что вообще здесь происходит? 216 00:12:29,915 --> 00:12:31,000 Ого! 217 00:12:31,083 --> 00:12:34,295 Будь послушным злым духом и не шевелись! 218 00:12:34,378 --> 00:12:35,212 Господин Йо! 219 00:12:35,296 --> 00:12:37,298 Вы мне порядком надоели! 220 00:12:37,381 --> 00:12:39,091 Я забираю Амидамару! 221 00:12:40,092 --> 00:12:42,720 Не в твоем это стиле — использовать силу. 222 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 Прости, но лучше тебе сдаться. 223 00:12:45,389 --> 00:12:48,309 - Ты бессилен без духа-союзника! - Ты бессилен без духа-союзника! 224 00:12:50,978 --> 00:12:53,481 - Господин Йо! - Назад, Тамао! 225 00:12:53,981 --> 00:12:55,483 Не волнуйся! 226 00:12:55,566 --> 00:12:58,027 Я верну Амидамару! 227 00:13:00,112 --> 00:13:03,824 Тебе не одолеть Чими Морио обычными силами! 228 00:13:03,908 --> 00:13:05,409 Не обижайся! 229 00:13:05,493 --> 00:13:08,621 Они исчезнут, как только затихнет наша песня. 230 00:13:08,704 --> 00:13:10,539 - Стойте! - Пока! 231 00:13:10,623 --> 00:13:11,999 Чёрт! 232 00:13:12,082 --> 00:13:14,168 Амидамару не злой дух! 233 00:13:14,251 --> 00:13:16,086 Он мой друг! 234 00:13:16,629 --> 00:13:19,173 Думаете, я позволю вам сбежать? 235 00:13:19,256 --> 00:13:20,925 Думаете, я позволю вам сбежать? 236 00:13:21,008 --> 00:13:22,051 Думаете, я позволю вам 237 00:13:22,718 --> 00:13:25,179 сбежать? 238 00:13:27,932 --> 00:13:29,225 Он одолел их сверхдушу! 239 00:13:29,934 --> 00:13:32,353 Они использовали камни в качестве посредников! 240 00:13:32,436 --> 00:13:33,771 Не может быть! 241 00:13:33,854 --> 00:13:36,273 Он наполнил своей маной Чими Морио, 242 00:13:36,357 --> 00:13:38,734 а потом нейтрализовал нашу ману? 243 00:13:39,652 --> 00:13:41,362 Ты хорош, Йо Асакура. 244 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 Не зря мы выбрали именно тебя! 245 00:13:43,405 --> 00:13:45,574 Отобрать твоего духа-союзника недостаточно. 246 00:13:45,658 --> 00:13:48,244 Видимо, придется тебя уничтожить прямо на месте! 247 00:13:49,245 --> 00:13:51,455 - Особенный микс! - Особенный микс! 248 00:13:51,539 --> 00:13:52,915 - «Чими-чими Морио»! - «Чими-чими Морио»! 249 00:13:52,998 --> 00:13:55,918 - «Блуждающий Синий Дух!» - «Блуждающий Синий Дух!» 250 00:13:58,420 --> 00:14:00,172 Да? И что? 251 00:14:02,841 --> 00:14:03,717 Что? 252 00:14:03,801 --> 00:14:06,887 Его мана превосходит даже такой напор? 253 00:14:06,971 --> 00:14:08,556 Нельзя терять время! 254 00:14:08,639 --> 00:14:10,599 Продолжаем играть изо всех сил! 255 00:14:15,563 --> 00:14:16,855 Смотри! 256 00:14:16,939 --> 00:14:20,150 Его мана не спасает от такого количества атак! 257 00:14:20,234 --> 00:14:21,485 Класс! Играем концовку! 258 00:14:21,569 --> 00:14:22,695 Господин Йо! 259 00:14:27,825 --> 00:14:29,159 Чими Морио… 260 00:14:29,243 --> 00:14:30,411 Кто это сделал? 261 00:14:30,494 --> 00:14:32,162 Кто поступил так жестоко? 262 00:14:32,746 --> 00:14:34,164 Ишь как разыгрались. 263 00:14:35,040 --> 00:14:37,084 Устроили балаган у меня во дворе. 264 00:14:38,043 --> 00:14:40,504 Как тут подремать после обеда? 265 00:14:42,840 --> 00:14:44,049 Это… 266 00:14:44,133 --> 00:14:45,551 Рю «Деревянный меч»! 267 00:14:47,261 --> 00:14:49,972 Его помпадур! Из маленького растет еще один… 268 00:14:50,055 --> 00:14:52,391 Что ты здесь делаешь? 269 00:14:52,474 --> 00:14:54,602 И как тебе это удалось? 270 00:14:55,436 --> 00:14:58,814 На моей прическе видны шрамы от прошлых битв. 271 00:14:59,356 --> 00:15:01,984 С каждым новым срезом я становлюсь сильнее. 272 00:15:03,152 --> 00:15:04,403 Другими словами, 273 00:15:04,486 --> 00:15:06,780 теперь я шаман. 274 00:15:06,864 --> 00:15:07,740 - Что? - Что? 275 00:15:07,823 --> 00:15:11,410 Естественно, вы мне не поверите. 276 00:15:11,493 --> 00:15:13,787 Всё случилось благодаря тому, 277 00:15:13,871 --> 00:15:17,750 что ты, Йо, забыл обо мне и оставил меня в Идзумо. 278 00:15:20,336 --> 00:15:23,505 Эта грусть зажгла во мне огонь, 279 00:15:24,131 --> 00:15:27,134 вдохновивший меня пройти жесткую тренировку твоего деда. 280 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Я и раньше видел духов, 281 00:15:30,220 --> 00:15:33,098 но теперь мои способности отточены, как лезвие… 282 00:15:33,182 --> 00:15:34,391 Эй, ты! 283 00:15:34,475 --> 00:15:36,977 Да кто ты такой, чтобы вмешиваться и толкать речь? 284 00:15:37,061 --> 00:15:40,105 Шаман ты или нет — не лезь не в свое дело, ничтожество! 285 00:15:40,773 --> 00:15:41,857 Что? 286 00:15:42,483 --> 00:15:44,068 А вы кто такие? 287 00:15:44,151 --> 00:15:47,029 Какие-то букашки, я вас даже не заметил. 288 00:15:47,780 --> 00:15:50,199 Здесь сегодня похороны что ли, парнишки в рясах? 289 00:15:50,282 --> 00:15:51,742 - Парнишки в рясах? - Парнишки в рясах? 290 00:15:51,825 --> 00:15:55,371 Удивительно, что есть еще люди, которые не знают нас. 291 00:15:55,454 --> 00:15:57,039 Слушай внимательно! 292 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Мы сверхпопулярная буддийская группа… 293 00:15:59,875 --> 00:16:01,502 Я Рю «Деревянный меч». 294 00:16:05,923 --> 00:16:07,049 Биться будем? 295 00:16:07,132 --> 00:16:08,092 Или нет? 296 00:16:09,635 --> 00:16:12,096 Это мое новое райское место! 297 00:16:14,890 --> 00:16:16,058 Теперь валите. 298 00:16:16,141 --> 00:16:18,519 В этом святилище не место буддистским монахам. 299 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 Наш любимый «Дикий ноль»! 300 00:16:21,647 --> 00:16:23,816 Я не ожидал, что он такой. 301 00:16:23,899 --> 00:16:26,235 Нужно срочно известить Хао! 302 00:16:26,735 --> 00:16:28,362 - Чёрт тебя подери! - Чёрт тебя подери! 303 00:16:28,445 --> 00:16:29,488 - Запомни это! - Запомни это! 304 00:16:31,240 --> 00:16:32,324 Хао? 305 00:16:36,912 --> 00:16:38,747 Я знал, что толку с них не будет. 306 00:16:39,873 --> 00:16:43,752 Не то чтобы я с самого начала чего-то от них ожидал, 307 00:16:44,461 --> 00:16:47,214 но я удивлен появлению такого союзника. 308 00:16:49,967 --> 00:16:51,510 Йо Асакура. 309 00:16:52,511 --> 00:16:54,471 Что мне с тобой делать дальше? 310 00:16:57,224 --> 00:17:00,227 Ты теперь шаман, Рю «Деревянный меч»? 311 00:17:00,310 --> 00:17:01,895 Да что это такое? 312 00:17:01,979 --> 00:17:03,022 Манта. 313 00:17:03,105 --> 00:17:05,357 Ты всегда драматизируешь! 314 00:17:05,441 --> 00:17:06,900 Наверно, ему это нравится. 315 00:17:08,736 --> 00:17:11,155 Как я вам и говорил, 316 00:17:11,864 --> 00:17:15,409 Сируба, или как там его зовут, дал мне этот мобильный оракул, 317 00:17:15,492 --> 00:17:18,829 я надрал задницы двум шаманам и прошел в главный раунд. 318 00:17:19,705 --> 00:17:20,914 Смотри! 319 00:17:20,998 --> 00:17:23,959 Вот я стою на церемонии открытия. 320 00:17:24,043 --> 00:17:25,085 И правда! 321 00:17:25,711 --> 00:17:30,049 Оказалось, что я — шаман-гений! 322 00:17:31,759 --> 00:17:34,011 Ты так легко прошел в главный раунд, 323 00:17:34,094 --> 00:17:36,847 что мне как-то стыдно за себя. 324 00:17:37,639 --> 00:17:41,018 И я никак не могу поверить, что твой дух-союзник — Токагэро! 325 00:17:42,102 --> 00:17:46,982 Наверняка вы спокойно спали, думая, что я ушел в мир иной! 326 00:17:47,066 --> 00:17:48,400 Поспешили! 327 00:17:48,484 --> 00:17:52,279 Кто бы ушел из этого мира, не закончив рассказывать интересную историю? 328 00:17:52,863 --> 00:17:55,491 Я очень упрямый. 329 00:17:55,574 --> 00:17:58,327 Я никуда не уйду, пока не настанет тот день, 330 00:17:58,410 --> 00:18:00,621 когда я уничтожу Амидамару! 331 00:18:01,538 --> 00:18:04,583 Я очень благодарен вам за то, что вы нас спасли. 332 00:18:04,666 --> 00:18:07,086 Да! Вы действительно спасли наши шкуры! 333 00:18:07,169 --> 00:18:09,088 Что? Ну что ж… 334 00:18:10,964 --> 00:18:12,007 Ясно! 335 00:18:12,633 --> 00:18:15,052 Вы двое дураков — отличная пара! 336 00:18:15,135 --> 00:18:17,137 Какое мерзкое сочетание… 337 00:18:17,763 --> 00:18:18,722 - Что ты сказала? - Что ты сказала? 338 00:18:18,806 --> 00:18:21,016 Неважно. Ты всё еще здесь? 339 00:18:21,600 --> 00:18:24,686 Не забивайте себе голову такой ерундой — пора праздновать! 340 00:18:24,770 --> 00:18:27,773 Я лишь рад, что в доме теперь еще больше друзей. 341 00:18:27,856 --> 00:18:30,776 Да. Хорохоро прав. 342 00:18:31,318 --> 00:18:33,153 Похоже, главный раунд будет сложным. 343 00:18:33,862 --> 00:18:35,656 И этот Хао придет по мою душу. 344 00:18:35,739 --> 00:18:37,533 Но пока у нас есть друзья, 345 00:18:37,616 --> 00:18:40,160 вместе мы преодолеем все препятствия, 346 00:18:40,953 --> 00:18:43,539 а дух соперничества нам только на руку! 347 00:18:44,498 --> 00:18:46,792 Я рад, что ты здесь, 348 00:18:46,875 --> 00:18:47,793 Рю. 349 00:18:48,752 --> 00:18:52,673 У тебя большое сердце, Йо. 350 00:18:53,924 --> 00:18:55,801 Раз уж я сюда добрался, 351 00:18:55,884 --> 00:18:59,972 то, будучи шаманом, обязательно найду самое лучшее райское место! 352 00:19:01,306 --> 00:19:02,975 Хорошо, останемся друзьями! 353 00:19:05,894 --> 00:19:09,773 Ты из тех, кто умирает, несясь стремглав прямо на врага. 354 00:19:10,357 --> 00:19:11,859 - А это обидно! - А это обидно! 355 00:19:12,860 --> 00:19:15,028 До главного раунда осталось очень мало времени. 356 00:19:15,112 --> 00:19:17,447 А значит, ни у кого из вас нет времени на досуг. 357 00:19:18,240 --> 00:19:19,158 Вроде свиданий. 358 00:19:19,992 --> 00:19:22,327 Все вместе, один час приседаний! 359 00:19:23,370 --> 00:19:25,497 Всем, кто только что вздохнул — десять часов! 360 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 Пекин… 361 00:19:30,544 --> 00:19:34,089 Это последний большой город, который мы увидим на своем пути. 362 00:19:35,090 --> 00:19:38,886 В ближайшие 38 часов мы сделаем несколько пересадок на пути в Гуйчжоу. 363 00:19:39,428 --> 00:19:43,348 Далее — два дня верхом на Хакуо, чтобы добраться до горы Цзяошань. 364 00:19:43,932 --> 00:19:46,935 И тогда, наконец, 365 00:19:47,019 --> 00:19:48,228 мы будем дома. 366 00:19:52,816 --> 00:19:53,859 Господин. 367 00:19:55,319 --> 00:19:56,153 Господин? 368 00:19:56,236 --> 00:19:58,906 Тихо. Не говори со мной. 369 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 Господин… 370 00:20:01,867 --> 00:20:03,368 Молодой человек. 371 00:20:04,203 --> 00:20:06,455 Не знаю, что там у вас случилось, 372 00:20:06,538 --> 00:20:10,417 но если будете сидеть и постоянно дуться, 373 00:20:10,500 --> 00:20:12,336 спугнете удачу. 374 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 Держите! 375 00:20:13,337 --> 00:20:15,672 Возьмите булочку с персиком! Это вас взбодрит! 376 00:20:20,427 --> 00:20:24,014 Прошу, не надо! Я знаю, что вы недовольны, мой господин, 377 00:20:24,097 --> 00:20:26,058 но простите эту простолюдинку… 378 00:20:32,314 --> 00:20:33,982 Довольно вкусно. 379 00:20:37,152 --> 00:20:38,987 Перекусил — и стало жарко. 380 00:20:39,863 --> 00:20:41,448 Пожалуй, пойду проветрюсь. 381 00:20:45,244 --> 00:20:48,830 Вы так долго сидели молча и в ярости, а потом взяли булочку с персиком? 382 00:20:48,914 --> 00:20:51,959 Просветите меня, господин! О чём вы думаете? 383 00:20:52,709 --> 00:20:53,961 Слушай, Басон. 384 00:20:54,920 --> 00:20:55,963 Я начинаю 385 00:20:56,713 --> 00:20:58,882 сомневаться в собственной адекватности. 386 00:21:00,842 --> 00:21:07,015 Когда-то я ненавидел семью Тао и всё человечество. 387 00:21:07,599 --> 00:21:10,143 Я хотел стать королем шаманов, 388 00:21:10,227 --> 00:21:13,522 чтобы уничтожить их всех. 389 00:21:13,605 --> 00:21:15,899 А потом повстречал Йо Асакуру 390 00:21:15,983 --> 00:21:19,152 и понял, что ошибался. 391 00:21:20,112 --> 00:21:21,238 Люди 392 00:21:22,239 --> 00:21:23,824 не такие мерзкие, как я думал. 393 00:21:23,907 --> 00:21:25,826 О господин! 394 00:21:25,909 --> 00:21:27,703 Но я убил 395 00:21:27,786 --> 00:21:30,956 слишком много людей. 396 00:21:32,124 --> 00:21:35,502 Я никак не могу искупить свои грехи. 397 00:21:35,585 --> 00:21:37,838 Даже моей смерти будет недостаточно. 398 00:21:38,547 --> 00:21:40,799 Поэтому я провел много времени в раздумьях. 399 00:21:40,882 --> 00:21:43,510 Что именно я могу сделать? 400 00:21:44,761 --> 00:21:48,890 В этом мире ненависть порождает еще больше ненависти. 401 00:21:48,974 --> 00:21:51,643 Я постараюсь изменить это, даже ценой своей жизни. 402 00:21:54,396 --> 00:21:57,733 Эта булочка с персиком помогла мне наконец принять решение. 403 00:21:58,650 --> 00:22:01,903 Но прежде я должен кое-что уладить. 404 00:22:03,280 --> 00:22:04,531 Господин! То есть… 405 00:22:04,614 --> 00:22:07,200 Да. Я собираюсь 406 00:22:08,368 --> 00:22:10,287 победить отца, 407 00:22:10,912 --> 00:22:13,540 источник всей моей ненависти! 408 00:22:13,623 --> 00:22:15,167 Тао Эна! 409 00:22:19,212 --> 00:22:21,256 Похоже, все Цзян Сы семьи Тао 410 00:22:21,340 --> 00:22:23,342 хотят поприветствовать меня первыми! 411 00:22:24,301 --> 00:22:26,011 Мы прорвемся сквозь них. 412 00:22:26,595 --> 00:22:27,971 Басон! 413 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 Перевод субтитров: Катя Ракецкая