1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:13,805 --> 00:00:17,976 De hoofdronde van het gevecht begint over ongeveer een maand. 3 00:00:18,977 --> 00:00:21,896 Jullie krijgen de plek, tijd en opzet doorgegeven… 4 00:00:21,980 --> 00:00:24,149 …via jullie orakelbellen. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,776 De hoofdronde zal waarschijnlijk… 6 00:00:26,860 --> 00:00:30,363 …een stuk bruter zijn dan de voorronde. 7 00:00:30,947 --> 00:00:32,824 Ik adviseer jullie daarom… 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,243 …jullie tijd de komende maand goed te gebruiken… 9 00:00:35,326 --> 00:00:40,040 …door hem door te brengen met familie, vrienden, geliefden en voorouders. 10 00:00:40,623 --> 00:00:43,918 Want hierna kun je nooit meer terug… 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,295 …naar het gewone leven. 12 00:00:48,214 --> 00:00:49,215 SHINRA-PRIVÉSCHOOL 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,801 Toen antwoordde Ginji zonder aarzeling: 14 00:00:51,885 --> 00:00:54,888 'Nee, laat jij je wapen vallen.' 15 00:00:55,680 --> 00:00:59,309 'Ze hielden zo veel van elkaar, maar haatten elkaar ook.' 16 00:00:59,392 --> 00:01:00,643 Stop daar. 17 00:01:00,727 --> 00:01:02,187 Oké, de volgende. 18 00:01:02,729 --> 00:01:04,481 Asakura. Geen tijd voor een dutje. 19 00:01:09,527 --> 00:01:11,279 Wat doe je raar vandaag. 20 00:01:12,113 --> 00:01:15,075 Hou toch op. Je bent nog afweziger dan normaal. 21 00:01:15,158 --> 00:01:16,493 Wat verwacht je dan? 22 00:01:16,576 --> 00:01:20,663 Gisteren had ik nog dat zware gevecht tegen Ren… 23 00:01:20,747 --> 00:01:22,207 …en toen de openingsceremonie. 24 00:01:23,249 --> 00:01:26,336 En nu moet ik doen alsof alles normaal is. 25 00:01:26,419 --> 00:01:29,380 Het is me helemaal niet duidelijk… 26 00:01:30,006 --> 00:01:33,468 …wat echt is en wat niet. 27 00:01:34,928 --> 00:01:36,679 Je hebt goed gevochten. 28 00:01:36,763 --> 00:01:38,890 Je hebt je geplaatst en je bent er nog. 29 00:01:38,973 --> 00:01:42,060 Alles wat je gevoeld hebt en nu voelt… 30 00:01:43,561 --> 00:01:45,855 …is allemaal jouw waarheid. 31 00:01:46,648 --> 00:01:48,691 Anna… -Hier. 32 00:01:49,359 --> 00:01:52,445 Je speciale helse training voor de hoofdronde. 33 00:01:53,321 --> 00:01:54,531 Dit is ook jouw waarheid. 34 00:03:26,539 --> 00:03:28,416 Oké. Dit moeten we vieren. 35 00:03:28,499 --> 00:03:31,502 We zijn allemaal door naar de volgende ronde. 36 00:03:31,586 --> 00:03:32,503 Horohoro. 37 00:03:32,587 --> 00:03:34,088 Het is pas middag. 38 00:03:34,172 --> 00:03:36,049 Je stoort iedereen met je grote mond. 39 00:03:36,132 --> 00:03:37,050 Kijk. 40 00:03:38,801 --> 00:03:40,887 Dat maakt niet uit. Kan iemand me zeggen… 41 00:03:41,721 --> 00:03:45,225 …waarom jullie hier allemaal zijn? 42 00:03:46,267 --> 00:03:48,436 Wat? Is dat niet duidelijk? 43 00:03:49,229 --> 00:03:50,813 Omdat we vrienden zijn. 44 00:03:50,897 --> 00:03:53,650 Je bent hier zodat je geen hotel hoeft te betalen, toch? 45 00:03:54,609 --> 00:03:57,111 Vergeet niet te betalen voor het eten van gisteren, oké? 46 00:03:58,529 --> 00:04:01,783 Ik snap waarom zo'n schaamteloos iemand als jij hier is, Horohoro… 47 00:04:02,408 --> 00:04:04,369 …maar waarom uitgerekend hij? 48 00:04:04,452 --> 00:04:06,955 Ik ben hier tegen mijn wil naartoe gebracht… 49 00:04:07,038 --> 00:04:08,831 …door deze simpel lijkende jongen. 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,875 Wees niet zo koppig. 51 00:04:10,959 --> 00:04:13,294 Je moet ook geld voor een hotel uitsparen, toch? 52 00:04:13,378 --> 00:04:16,089 Ik bezit een heel gebouw. -Wat? 53 00:04:16,172 --> 00:04:18,591 Vergelijk me niet met een eenvoudig iemand zoals jij. 54 00:04:21,552 --> 00:04:24,222 Ik heb u nog nooit zoveel plezier zien hebben, heer. 55 00:04:24,305 --> 00:04:25,890 Ik, Bason, ben geraakt. 56 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 Zei je nou 'plezier'? 57 00:04:29,978 --> 00:04:33,064 U zou meester Rens lach niet herkennen. 58 00:04:33,648 --> 00:04:34,524 Hij heeft nooit… 59 00:04:34,607 --> 00:04:38,361 …eerder genoten van een gesprek met een mens. 60 00:04:38,945 --> 00:04:39,862 Maar nu… 61 00:04:39,946 --> 00:04:41,823 …heeft hij vrienden met dezelfde kracht… 62 00:04:41,906 --> 00:04:43,866 …die dezelfde gevechten hebben gewonnen. 63 00:04:44,951 --> 00:04:47,370 Er gaat niets boven vriendschap, hè? 64 00:04:49,289 --> 00:04:50,206 Inderdaad. 65 00:04:50,790 --> 00:04:51,624 Hé. 66 00:04:52,792 --> 00:04:53,876 Pardon. 67 00:04:53,960 --> 00:04:55,878 'Hé. 68 00:04:56,629 --> 00:04:58,756 Het bad is klaar voor iedereen. 69 00:04:58,840 --> 00:05:02,010 Ga erheen en geniet ervan als je klaar bent.' 70 00:05:03,720 --> 00:05:07,140 Zo ging de avond in de herberg En verder. 71 00:05:07,932 --> 00:05:09,642 Door op dezelfde plek te zijn… 72 00:05:09,726 --> 00:05:12,145 …en samen tijd door te brengen… 73 00:05:13,021 --> 00:05:14,522 …gingen we langzaamaan… 74 00:05:14,605 --> 00:05:15,648 …stap voor stap… 75 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 …heel geleidelijk… 76 00:05:18,693 --> 00:05:20,737 …elkaar te begrijpen. 77 00:05:21,821 --> 00:05:23,114 Zo leek het. 78 00:05:24,615 --> 00:05:26,743 Het was een rare avond. 79 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 Wat is er, Ren? 80 00:05:32,498 --> 00:05:34,417 Ga je al? 81 00:05:35,043 --> 00:05:38,338 Ik was gisteravond alleen bij jou uit medelijden. 82 00:05:38,921 --> 00:05:41,215 Ik heb geen tijd te verspillen zoals jij. 83 00:05:42,133 --> 00:05:44,927 Je gaat terug naar China, hè? 84 00:05:47,263 --> 00:05:49,932 Dus we krijgen nooit meer een normaal leven? 85 00:05:50,975 --> 00:05:53,561 Ik kon Anna dat ook niet vertellen. 86 00:05:54,145 --> 00:05:57,231 Er wacht ons een enorme beproeving. 87 00:05:57,315 --> 00:06:00,193 Er halfslachtig aan beginnen zou een grote fout zijn. 88 00:06:01,110 --> 00:06:02,278 Daarom… 89 00:06:02,361 --> 00:06:05,698 …moet ik dit zelf afhandelen. 90 00:06:05,782 --> 00:06:08,868 Om mijn doel en ware bestemming te bevestigen… 91 00:06:08,951 --> 00:06:11,704 …die ik uit het oog verloor in mijn strijd tegen jou. 92 00:06:12,830 --> 00:06:13,664 Ren… 93 00:06:15,333 --> 00:06:18,711 Maar ik heb nog een doel, dat ik zeker weet. 94 00:06:20,254 --> 00:06:22,965 Jij bent de enige die me ooit heeft verslagen. 95 00:06:23,716 --> 00:06:26,177 Op een dag zal ik je verslaan. 96 00:06:26,969 --> 00:06:28,387 Ik zie je in de hoofdronde. 97 00:06:28,471 --> 00:06:30,765 Tot dan, pas goed op jezelf. 98 00:06:32,016 --> 00:06:33,267 Jij ook. 99 00:06:34,811 --> 00:06:37,021 Kom op. Sjamanengevecht. 100 00:06:39,315 --> 00:06:41,859 EEN PAAR DAGEN LATER 101 00:06:46,823 --> 00:06:47,865 Ik kan niet geloven… 102 00:06:47,949 --> 00:06:51,160 …dat eikhaaspaddenstoelen zo duur zijn geworden. 103 00:06:51,744 --> 00:06:55,540 Het spijt me dat ik je meesleepte bij het winkelen, meneer Yoh. 104 00:06:56,249 --> 00:06:57,708 Geen probleem. 105 00:06:57,792 --> 00:07:01,003 Anna moet zelf ook af en toe boodschappen doen. 106 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 Ik vind het niet erg. 107 00:07:03,005 --> 00:07:05,216 Ik hou van koken. 108 00:07:05,299 --> 00:07:07,301 Ik hou ook van boodschappen doen. 109 00:07:07,385 --> 00:07:09,262 Daarnaast… 110 00:07:09,762 --> 00:07:13,516 …betekent het dat ik soms zo met je mag wandelen, meneer Yoh. 111 00:07:14,267 --> 00:07:15,935 'Bovendien' wat? 112 00:07:17,395 --> 00:07:19,647 Sorry. Ik deed het weer. 113 00:07:19,730 --> 00:07:23,192 Ik zei: 'Daarnaast, heb je hier wel tijd voor, meneer Yoh?' 114 00:07:23,276 --> 00:07:25,945 De tijd die je hebt voor het gevecht is erg kostbaar. 115 00:07:29,073 --> 00:07:29,949 Geen zorgen. 116 00:07:30,700 --> 00:07:33,411 Het belangrijkste voor mij op dit moment… 117 00:07:33,494 --> 00:07:36,664 …is genieten van het dagelijks leven hier. 118 00:07:37,290 --> 00:07:38,958 Momenten als dit… 119 00:07:39,041 --> 00:07:41,836 …zijn dus het waardevolste wat ik heb. 120 00:07:43,004 --> 00:07:46,215 We nemen de korte weg terug. -Oké. 121 00:07:47,258 --> 00:07:50,720 Door deze tempel kom je sneller thuis. 122 00:07:51,512 --> 00:07:52,638 Meneer Yoh. 123 00:07:52,722 --> 00:07:56,684 Deze tijd met mij is het kostbaarst voor je. 124 00:07:56,767 --> 00:07:59,228 Het hart maakt een sprongetje. Laat me niet kotsen. 125 00:07:59,312 --> 00:08:01,105 Ponchi. Conchi. 126 00:08:01,689 --> 00:08:04,108 Echt. Kijk naar jezelf, tot over je oren verliefd. 127 00:08:04,192 --> 00:08:05,735 Ach, jong zijn. 128 00:08:05,818 --> 00:08:08,279 Oké. Wat willen jullie? 129 00:08:08,362 --> 00:08:10,865 Sorry dat we de pret bederven. 130 00:08:10,948 --> 00:08:14,702 Jullie worden al een tijdje gevolgd door rare kerels. 131 00:08:18,831 --> 00:08:20,208 Een lijkwagen? 132 00:08:20,291 --> 00:08:22,001 Wat doet die in een Shinto-tempel? 133 00:08:22,084 --> 00:08:24,128 We hebben het je te laat verteld. 134 00:08:24,212 --> 00:08:26,339 Erg laat. -Kijk uit. 135 00:08:26,422 --> 00:08:28,674 Verstop je duimen voor een lijkwagen… 136 00:08:28,758 --> 00:08:30,009 …of je ouders sterven. 137 00:08:30,092 --> 00:08:31,761 Dat is hier echt niet het probleem. 138 00:08:32,512 --> 00:08:35,097 Het spijt me, meneer Yoh. 139 00:08:35,181 --> 00:08:36,516 Hé, jij. 140 00:08:36,599 --> 00:08:40,895 Je hebt wel lef ons zo te negeren. 141 00:08:40,978 --> 00:08:44,190 Maar dat verandert als je ons geluid hoort. 142 00:08:48,402 --> 00:08:50,071 Bosan-speakers? 143 00:08:50,154 --> 00:08:52,573 Je hoeft niet verrast te zijn. 144 00:08:52,657 --> 00:08:55,952 Er is niemand in Japan… 145 00:08:56,035 --> 00:08:58,955 …die m'n speciale tinnen microfoonstaf niet herkent… 146 00:08:59,038 --> 00:09:02,625 …of z'n op maat gemaakte elektrische biwa. 147 00:09:02,708 --> 00:09:04,627 Het zijn onze symbolen. 148 00:09:05,211 --> 00:09:07,713 Dat klopt. We zijn zingende monniken 149 00:09:07,797 --> 00:09:08,881 BōZ. 150 00:09:08,965 --> 00:09:11,759 Onze unieke persoonlijkheden hebbens ons populair gemaakt. 151 00:09:11,842 --> 00:09:14,262 Wij zijn de beroemde boeddhistische band. 152 00:09:15,972 --> 00:09:17,139 Wat stom. 153 00:09:17,223 --> 00:09:19,517 'De zingende monniken, BōZ.' 154 00:09:20,101 --> 00:09:21,435 Wie zijn jullie? 155 00:09:21,519 --> 00:09:23,312 Kunnen we jullie ergens mee helpen? 156 00:09:23,396 --> 00:09:25,147 Als jullie aalmoezen willen… 157 00:09:25,231 --> 00:09:29,277 …we hebben helaas geen geld, dus we kunnen niet betalen voor liedjes. 158 00:09:29,360 --> 00:09:32,321 Wat? Dit is raar. 159 00:09:32,405 --> 00:09:35,908 Ik dacht dat iedereen ons kende. 160 00:09:35,992 --> 00:09:36,867 Nee, wacht. 161 00:09:36,951 --> 00:09:39,662 Als ze ons horen, weten ze het weer. 162 00:09:39,745 --> 00:09:41,414 Dat gebeurt zo vaak. 163 00:09:42,123 --> 00:09:43,874 Ik begin met onze klassieker… 164 00:09:45,418 --> 00:09:48,004 …'Nirvana! Toevluchtsvers drie' 165 00:09:48,087 --> 00:09:52,133 kijk naar je benen 166 00:09:52,216 --> 00:09:55,428 je bent al dood 167 00:09:55,511 --> 00:09:57,888 zie je dat? 168 00:09:57,972 --> 00:09:59,557 je bent doorzichtig 169 00:09:59,640 --> 00:10:03,936 je kunt niet meer lopen alleen zweven 170 00:10:04,020 --> 00:10:05,688 jikiebutsu, toganshujo 171 00:10:05,771 --> 00:10:07,315 takigedaido, hotsumujoi 172 00:10:07,898 --> 00:10:10,443 Die soetra die ze voordragen. Dat is… 173 00:10:15,364 --> 00:10:19,076 Ik wist het. Daarnee stuurde ik Amidamaru bijna naar het hiernamaals. 174 00:10:19,994 --> 00:10:22,455 Mijn Ponchi en Conchi… 175 00:10:22,538 --> 00:10:25,291 Hé. Waar zijn jullie mee bezig? 176 00:10:27,501 --> 00:10:29,879 Wij, BōZ sturen alle boze geesten… 177 00:10:29,962 --> 00:10:32,798 …door naar de volgende wereld. 178 00:10:33,466 --> 00:10:35,635 Want wij zijn BōZ. 179 00:10:36,218 --> 00:10:38,429 Dat is onze droom. 180 00:10:39,013 --> 00:10:42,808 Maar om dat te bereiken, hebben we meer kracht nodig. 181 00:10:42,892 --> 00:10:47,188 Daarom zijn we begonnen aan een groot project. 182 00:10:47,271 --> 00:10:52,818 Op naar de sjamanenkoning. Grote ascetische tournee '99. 183 00:10:53,402 --> 00:10:56,072 Dus jullie zitten in de hoofdronde van het sjamanengevecht? 184 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 Jij bent Yoh Asakura, toch? 185 00:11:00,034 --> 00:11:03,245 Je laatste voorronde was echt opmerkelijk. 186 00:11:03,746 --> 00:11:07,249 Je zult ons vrijwel zeker in de weg komen te staan. 187 00:11:07,833 --> 00:11:09,919 We hebben besloten om voor de hoofdronde… 188 00:11:10,002 --> 00:11:12,171 …je uit te schakelen. 189 00:11:13,130 --> 00:11:15,716 Luister, allemaal. 190 00:11:15,800 --> 00:11:17,385 Dit is ons nieuwe nummer. 191 00:11:17,468 --> 00:11:20,471 'Chimi-Chimi Moryo.' 192 00:11:23,349 --> 00:11:24,892 Wat zijn dit? 193 00:11:24,975 --> 00:11:28,270 Jullie Overziel? Ga van me af. 194 00:11:28,354 --> 00:11:33,067 Chimi Moryo. Geesten die zelfs hun originele vorm zijn vergeten. 195 00:11:33,150 --> 00:11:35,569 Die twee besturen ze met dat lied. 196 00:11:38,781 --> 00:11:40,783 Je houdt hem hier, toch? 197 00:11:40,866 --> 00:11:42,910 Je geestbondgenoot Amidamaru. 198 00:11:42,993 --> 00:11:44,203 Dit is niet goed. 199 00:11:44,286 --> 00:11:46,831 Een kind dat rondloopt met een kwade geest. 200 00:12:02,138 --> 00:12:04,014 We hebben je nagetrokken… 201 00:12:04,098 --> 00:12:05,141 …Yoh Asakura. 202 00:12:05,683 --> 00:12:08,394 Je woont samen met een meisje uit Itako. 203 00:12:08,477 --> 00:12:10,229 Ik kan Itako's niet uitstaan. 204 00:12:10,312 --> 00:12:13,524 Ze roepen geesten uit Nirvana terug naar dit rijk. 205 00:12:14,733 --> 00:12:17,528 Als we hier klaar zijn, laten wij, BōZ… 206 00:12:17,611 --> 00:12:19,488 …hem pijnloos oversteken. 207 00:12:19,572 --> 00:12:20,698 Je moet dankbaar zijn. 208 00:12:21,282 --> 00:12:23,242 Je krijgt een gratis optreden… 209 00:12:23,325 --> 00:12:25,703 …en ook nog eens een uitdrijving van een boze geest. 210 00:12:27,204 --> 00:12:29,832 Meester Yoh. Wat is hier precies aan de hand? 211 00:12:29,915 --> 00:12:31,000 Ho even. 212 00:12:31,083 --> 00:12:34,295 Wees een goede boze geest en blijf daar. 213 00:12:34,378 --> 00:12:35,212 Meester Yoh. 214 00:12:35,296 --> 00:12:37,298 Ik heb genoeg van jullie onzin. 215 00:12:37,381 --> 00:12:39,091 Ik haal Amidamaru terug. 216 00:12:40,092 --> 00:12:42,720 Het is niets voor jou om geweld te gebruiken. 217 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 Sorry, maar geef het op. 218 00:12:45,681 --> 00:12:48,309 Zonder bondgenoot ben je machteloos. 219 00:12:50,978 --> 00:12:53,481 Meneer Yoh. -Achteruit, Tamao. 220 00:12:53,981 --> 00:12:55,483 Geen zorgen. 221 00:12:55,566 --> 00:12:58,027 Ik krijg Amidamaru wel terug. 222 00:13:00,112 --> 00:13:03,824 Je kunt met gewone krachten niets beginnen tegen onze Chimi Moryo. 223 00:13:03,908 --> 00:13:05,409 Even goede vrienden. 224 00:13:05,493 --> 00:13:08,621 Ze verdwijnen zodra je ons lied niet meer kunt horen, oké? 225 00:13:08,704 --> 00:13:10,539 Wacht even. -Tot ziens. 226 00:13:10,623 --> 00:13:11,999 Verdorie. 227 00:13:12,082 --> 00:13:14,168 Amidamaru is geen boze geest. 228 00:13:14,251 --> 00:13:16,086 Hij is mijn vriend. 229 00:13:16,629 --> 00:13:19,173 Denk je dat ik jullie laat ontsnappen? 230 00:13:19,256 --> 00:13:21,008 Denk je dat ik jullie laat ontsnappen? 231 00:13:21,091 --> 00:13:22,051 Denk je dat ik… 232 00:13:22,718 --> 00:13:25,179 …jullie laat ontsnappen? 233 00:13:27,932 --> 00:13:29,225 De Overziel is kapot. 234 00:13:29,934 --> 00:13:32,353 Ze gebruikten stenen als bemiddelaars. 235 00:13:32,436 --> 00:13:33,771 Dat kan niet. 236 00:13:33,854 --> 00:13:36,273 Hij forceerde zijn eigen mana in onze Chimi Moryo… 237 00:13:36,357 --> 00:13:38,734 …om onze eigen mana te neutraliseren? 238 00:13:39,652 --> 00:13:41,362 Je bent goed, Yoh Asakura. 239 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 Goed dat we ons speciaal op jou gericht hebben. 240 00:13:43,405 --> 00:13:45,574 Je bondgenoot afpakken is niet genoeg. 241 00:13:45,658 --> 00:13:48,244 We moeten je nu voorgoed vermorzelen. 242 00:13:49,245 --> 00:13:51,580 Hier komt een speciale medley. 243 00:13:51,664 --> 00:13:52,915 'Chimi-Chimi Moryo.' 244 00:13:52,998 --> 00:13:55,918 'De dwalende blauwe geest.' 245 00:13:58,420 --> 00:14:00,172 Ja? En dan? 246 00:14:02,841 --> 00:14:03,717 Wat? 247 00:14:03,801 --> 00:14:06,887 Overstijgt zijn mana zo'n overweldigende kracht? 248 00:14:06,971 --> 00:14:08,556 Geen tijd om te verslappen. 249 00:14:08,639 --> 00:14:10,599 We moeten gewoon nog harder rocken. 250 00:14:15,563 --> 00:14:16,855 Kijk. 251 00:14:16,939 --> 00:14:20,150 Als er zoveel zijn, houdt z'n mana het niet bij. 252 00:14:20,234 --> 00:14:21,485 Oké. Hier is de uittro. 253 00:14:21,569 --> 00:14:22,695 Meneer Yoh. 254 00:14:27,825 --> 00:14:29,159 De Chimi Moryo… 255 00:14:29,243 --> 00:14:30,411 Wie deed dat? 256 00:14:30,494 --> 00:14:32,162 Wie zou er zo wreed zijn? 257 00:14:32,746 --> 00:14:34,164 Hou je rustig. 258 00:14:35,040 --> 00:14:37,084 Met al dat lawaai buiten… 259 00:14:38,043 --> 00:14:40,504 …hoe moet ik nu mijn middagdutje doen? 260 00:14:42,840 --> 00:14:44,049 Jij bent… 261 00:14:44,133 --> 00:14:45,551 …'houten zwaard' Ryu. 262 00:14:47,261 --> 00:14:49,972 Zijn vetkuifje. Er is er nog een. 263 00:14:50,055 --> 00:14:52,391 Wat doe jij hier? 264 00:14:52,474 --> 00:14:54,602 En wat heb je gedaan? 265 00:14:55,436 --> 00:14:58,814 Mijn kapsel vertelt het verhaal van mijn gevechten. 266 00:14:59,356 --> 00:15:01,984 Telkens als het doorkliefd wordt, word ik sterker. 267 00:15:03,152 --> 00:15:04,403 Met andere woorden… 268 00:15:04,486 --> 00:15:06,780 …ik ben nu een sjamaan. 269 00:15:06,864 --> 00:15:07,740 Wat? -Wat? 270 00:15:07,823 --> 00:15:11,410 Het is logisch dat je het niet gelooft. 271 00:15:11,493 --> 00:15:13,787 Allemaal dankzij jou… 272 00:15:13,871 --> 00:15:17,750 …doordat je me vergat en me achterliet in Izumo. 273 00:15:20,336 --> 00:15:23,505 Dat verdriet wakkerde een vuur onder me aan… 274 00:15:24,131 --> 00:15:27,134 …dat me inspireerden de zware training van je opa te ondergaan. 275 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Ik kon altijd al geesten zien… 276 00:15:30,220 --> 00:15:33,098 …en mijn latente gave werd aangescherpt tot… 277 00:15:33,182 --> 00:15:34,391 Hé, jij. 278 00:15:34,475 --> 00:15:36,977 Hoezo kom jij ertussen en geef je een hele speech? 279 00:15:37,061 --> 00:15:40,105 Het maakt me niet uit of je een sjamaan bent. Hou je erbuiten, nul. 280 00:15:40,773 --> 00:15:41,857 Wat? 281 00:15:42,483 --> 00:15:44,068 Wie zijn jullie? 282 00:15:44,151 --> 00:15:47,029 Jullie maken zo weinig indruk dat ik jullie niet eens zag staan. 283 00:15:47,780 --> 00:15:50,282 Is er vandaag een begrafenis of zo, monnikjes? 284 00:15:50,366 --> 00:15:51,742 'Monnikjes'? 285 00:15:51,825 --> 00:15:55,371 Het verbaast me dat er nog mensen zijn die ons niet kennen. 286 00:15:55,454 --> 00:15:57,039 Luister goed. 287 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Wij zijn de boeddhistische band die op ieders lippen… 288 00:15:59,875 --> 00:16:01,502 Ik ben 'houten zwaard' Ryu. 289 00:16:05,923 --> 00:16:07,049 Gaan we dit doen? 290 00:16:07,132 --> 00:16:08,092 Of niet? 291 00:16:09,635 --> 00:16:12,096 Dit is m'n nieuwe blije plek. 292 00:16:14,890 --> 00:16:16,058 En nu wegwezen. 293 00:16:16,141 --> 00:16:18,519 Een tempel is geen plek voor boeddhistische monniken. 294 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 Onze geliefde Wilde Nul. 295 00:16:21,647 --> 00:16:23,816 Niet wat ik had verwacht. 296 00:16:23,899 --> 00:16:26,235 We moeten Hao dit nu laten weten. 297 00:16:26,735 --> 00:16:28,362 Verdorie. 298 00:16:28,445 --> 00:16:29,488 Onthoud dit. 299 00:16:31,240 --> 00:16:32,324 Hao? 300 00:16:36,912 --> 00:16:38,747 Ik wist dat ze niks waard waren. 301 00:16:39,873 --> 00:16:43,752 Het is niet dat ik meteen veel van ze verwachtte… 302 00:16:44,461 --> 00:16:47,214 …maar het verbaasde me dat zo'n bondgenoot zou verschijnen. 303 00:16:49,967 --> 00:16:51,510 Yoh Asakura. 304 00:16:52,511 --> 00:16:54,471 Wat zal ik nu met je doen? 305 00:16:57,224 --> 00:17:00,227 Ben jij een sjamaan, 'houten zwaard' Ryu? 306 00:17:00,310 --> 00:17:01,895 Wat is er aan de hand? 307 00:17:01,979 --> 00:17:03,022 Manta. 308 00:17:03,105 --> 00:17:05,357 Je doet altijd zo dramatisch. 309 00:17:05,441 --> 00:17:06,900 Dat vindt hij vast leuk. 310 00:17:08,736 --> 00:17:11,155 Het is precies wat ik je vertelde. 311 00:17:11,864 --> 00:17:15,409 Die Silva of zoiets gaf me deze orakelbel. 312 00:17:15,492 --> 00:17:18,829 Ik heb twee sjamanen verslagen, toen had ik me geplaatst. 313 00:17:19,705 --> 00:17:20,914 Kijk. 314 00:17:20,998 --> 00:17:23,959 Daar ben ik bij de openingsceremonie. 315 00:17:24,043 --> 00:17:25,085 O, ja. 316 00:17:25,711 --> 00:17:30,049 Ik blijk een sjamanengenie te zijn. 317 00:17:31,759 --> 00:17:34,011 Dat jij zo makkelijk de hoofdronde kon bereiken… 318 00:17:34,094 --> 00:17:36,847 …brengt me in een lastig parket. 319 00:17:37,639 --> 00:17:41,018 Ik kan er nog niet bij dat jouw bondgenoot Tokageroh is. 320 00:17:42,102 --> 00:17:46,982 Jullie dachten vast dat ik was overgestoken. 321 00:17:47,066 --> 00:17:48,400 Niet zo snel. 322 00:17:48,484 --> 00:17:52,279 Waarom de wereld verlaten als er nog zo'n interessant verhaal te vertellen is? 323 00:17:52,863 --> 00:17:55,491 Ik ben best koppig. 324 00:17:55,574 --> 00:17:58,327 Ik ga pas als de dag anbreekt… 325 00:17:58,410 --> 00:18:00,621 …dat ik Amidamaru verslagen heb. 326 00:18:01,538 --> 00:18:04,583 Ik ben jullie erg dankbaar voor de redding. 327 00:18:04,666 --> 00:18:07,086 Ja. Jullie hebben ons echt gered. 328 00:18:07,169 --> 00:18:09,088 Wat? Ach, ja. 329 00:18:10,964 --> 00:18:12,007 Ik snap het. 330 00:18:12,633 --> 00:18:15,052 Jullie idioten zijn een geweldig stel. 331 00:18:15,135 --> 00:18:17,137 Wat een weerzinwekkende combinatie. 332 00:18:17,763 --> 00:18:18,722 Wat zei je? 333 00:18:18,806 --> 00:18:21,016 Dat maakt niet uit. Ben je nog steeds hier? 334 00:18:21,600 --> 00:18:24,686 Maak je niet druk om zoiets als het tijd is om het te vieren. 335 00:18:24,770 --> 00:18:27,773 Ik ben gewoon blij dat we meer vrienden hebben. 336 00:18:27,856 --> 00:18:30,776 Ja. Horohoro heeft gelijk. 337 00:18:31,318 --> 00:18:33,153 De hoofdronde lijkt heel moeilijk. 338 00:18:33,862 --> 00:18:35,656 En die Hao valt mij ook lastig. 339 00:18:35,739 --> 00:18:37,533 Maar zolang we vrienden hebben… 340 00:18:37,616 --> 00:18:40,160 …kunnen we alles samen aan… 341 00:18:40,953 --> 00:18:43,539 …en met elkaar strijden zal ons motiveren. 342 00:18:44,498 --> 00:18:46,792 Ik ben blij dat je er ook bent… 343 00:18:46,875 --> 00:18:47,793 …Ryu. 344 00:18:48,752 --> 00:18:52,673 Wat heb je toch een groot hart, Yoh. 345 00:18:53,924 --> 00:18:55,801 Nu ik zo ver ben gekomen… 346 00:18:55,884 --> 00:18:59,972 …wil ik de ultieme blije plek vinden als sjamaan. 347 00:19:01,306 --> 00:19:02,975 Laten we vrienden blijven. 348 00:19:05,894 --> 00:19:09,773 Jij bent het type dat sterft door op de vijand af te rennen. 349 00:19:10,357 --> 00:19:11,859 Dat brandt. 350 00:19:12,860 --> 00:19:15,028 Er is niet veel tijd voor de hoofdronde. 351 00:19:15,112 --> 00:19:17,447 Er is dus geen tijd voor leuke dingen. 352 00:19:18,240 --> 00:19:19,158 Zoals dates. 353 00:19:19,992 --> 00:19:22,327 Een uur lang de vliegstoel-oefening, allemaal. 354 00:19:23,370 --> 00:19:25,497 Iedereen wiens adem stokte, doet tien uur. 355 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 Beijing… 356 00:19:30,544 --> 00:19:34,089 Voorlopig de laatste stad die op een stad lijkt. 357 00:19:35,090 --> 00:19:38,886 De komende 38 uur nemen we een andere trein naar Guizhou. 358 00:19:39,428 --> 00:19:43,348 Daarna twee dagen op Hakuoh rijden om de berg Jiaoshan te bereiken. 359 00:19:43,932 --> 00:19:46,935 Dan zijn we eindelijk… 360 00:19:47,019 --> 00:19:48,228 …thuis. 361 00:19:52,816 --> 00:19:53,859 Mijn heer. 362 00:19:55,319 --> 00:19:56,153 Mijn heer? 363 00:19:56,236 --> 00:19:58,906 Stilte. Praat niet tegen me. 364 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 Mijn heer… 365 00:20:01,867 --> 00:20:03,368 Jongeman. 366 00:20:04,203 --> 00:20:06,455 Ik weet niet wat er gebeurd is… 367 00:20:06,538 --> 00:20:10,417 …maar als je daar zo chagrijnig blijft kijken… 368 00:20:10,500 --> 00:20:12,336 …vervliegt al je goede geluk. 369 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 Hier. 370 00:20:13,337 --> 00:20:15,672 Neem een perzikbroodje. Dat vrolijkt je wel op. 371 00:20:20,427 --> 00:20:24,014 Niet doen. Ik weet dat u ontevreden bent, heer… 372 00:20:24,097 --> 00:20:26,058 …maar vergeef dat het gepeupel… 373 00:20:32,314 --> 00:20:33,982 Dit is zo slecht nog niet. 374 00:20:37,152 --> 00:20:38,987 Ik krijg het warm van eten. 375 00:20:39,863 --> 00:20:41,448 Ik ga maar wat afkoelen. 376 00:20:45,244 --> 00:20:48,830 U zit zo lang boos te mokken en ineens accepteert u een perzikbroodje? 377 00:20:48,914 --> 00:20:51,959 Leg eens uit, heer. Waar denkt u aan? 378 00:20:52,709 --> 00:20:53,961 Luister, Bason. 379 00:20:54,920 --> 00:20:55,963 Ik begin… 380 00:20:56,713 --> 00:20:58,882 …aan m'n verstand te twijfelen. 381 00:21:00,842 --> 00:21:07,015 Ooit had ik een hekel aan de familie Tao en de hele mensheid. 382 00:21:07,599 --> 00:21:10,143 Ik wilde de sjamanenkoning worden… 383 00:21:10,227 --> 00:21:13,522 …om ze allemaal uit te roeien. 384 00:21:13,605 --> 00:21:15,899 Toen kwam ik Yoh Asakura tegen… 385 00:21:15,983 --> 00:21:19,152 …en besefte ik dat ik het mis had. 386 00:21:20,112 --> 00:21:21,238 Mensen… 387 00:21:22,239 --> 00:21:23,824 …zijn niet zo smerig als ik dacht. 388 00:21:23,907 --> 00:21:25,826 O, mijn heer. 389 00:21:25,909 --> 00:21:27,703 Maar ik heb… 390 00:21:27,786 --> 00:21:30,956 …veel te veel mensen gedood. 391 00:21:32,124 --> 00:21:35,502 Ik kan niets doen om te boeten voor mijn misdaden. 392 00:21:35,585 --> 00:21:37,838 Zelfs mijn dood zou dat niet doen. 393 00:21:38,547 --> 00:21:40,799 Ik heb dus lang nagedacht. 394 00:21:40,882 --> 00:21:43,510 Wat kan ik doen? 395 00:21:44,761 --> 00:21:48,890 In deze wereld leidt haat steeds tot nog meer haat. 396 00:21:48,974 --> 00:21:51,643 Ik wil dat veranderen, al kost het me mijn leven. 397 00:21:54,396 --> 00:21:57,733 Door dat perzikbroodje staat m'n besluit vast. 398 00:21:58,650 --> 00:22:01,903 Maar eerst moet ik ergens mee afrekenen. 399 00:22:03,280 --> 00:22:04,531 Mijn heer. U bedoelt… 400 00:22:04,614 --> 00:22:07,200 Ja. Ik ga… 401 00:22:08,368 --> 00:22:10,287 …m'n vader verslaan… 402 00:22:10,912 --> 00:22:13,540 …de bron van al mijn haat. 403 00:22:13,623 --> 00:22:15,167 Tao En. 404 00:22:19,212 --> 00:22:21,256 Kijk, de jiang si van de familie Tao… 405 00:22:21,340 --> 00:22:23,342 …komen me als eersten begroeten. 406 00:22:24,301 --> 00:22:26,011 We hakken er dwars doorheen. 407 00:22:26,595 --> 00:22:27,971 Bason. 408 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 Ondertiteld door: Brian Purcell