1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,805 --> 00:00:17,976 A Sámánharc fő fordulójának mérkőzéseire körülbelül egy hónap múlva kerül sor. 3 00:00:18,977 --> 00:00:21,896 Ahogy eddig is, az orákulumharang fog értesíteni titeket 4 00:00:21,980 --> 00:00:24,149 a mérkőzések helyéről, idejéről és formájáról. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,776 A fő forduló mérkőzései várhatóan 6 00:00:26,860 --> 00:00:30,363 sokkal brutálisabbak lesznek, mint a selejtezők. 7 00:00:30,947 --> 00:00:32,824 Ezért azt ajánlom mindenkinek, 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,243 hogy a következő egy hónapot arra használja, 9 00:00:35,326 --> 00:00:40,040 hogy a családjával, a barátaival, a szeretteivel és az őseivel találkozik. 10 00:00:40,623 --> 00:00:43,918 Mert ezután gyökeresen meg fog változni 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,295 az életetek. 12 00:00:48,214 --> 00:00:49,215 SHINRA MAGÁNISKOLA 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,801 „Akkor Ginji habozás nélkül azt válaszolta: 14 00:00:51,885 --> 00:00:54,888 'Nem, dobd el azt az átkozott fegyvert!' 15 00:00:55,680 --> 00:00:59,309 Nagyon szerették, de ugyanakkor gyűlölték is egymást.” 16 00:00:59,392 --> 00:01:00,643 Állj meg! 17 00:01:00,727 --> 00:01:02,187 Oké, akkor folytassa… 18 00:01:02,729 --> 00:01:04,481 Asakura! Ne aludj! 19 00:01:09,527 --> 00:01:11,279 Ma furán viselkedsz. 20 00:01:12,113 --> 00:01:15,075 Ne nézz így rám! Ma még jobban álmodozol, mint szoktál. 21 00:01:15,158 --> 00:01:16,493 Mit vársz? 22 00:01:16,576 --> 00:01:20,663 Tegnap volt az a kemény mérkőzésem Rennel, aztán meg 23 00:01:20,747 --> 00:01:22,207 a nyitóünnepség… 24 00:01:23,249 --> 00:01:26,336 Most meg iskolába kell járnom, mintha mi sem történt volna. 25 00:01:26,419 --> 00:01:29,380 Egyáltalán nem egyértelmű a számomra, 26 00:01:30,006 --> 00:01:33,468 hogy mi valóságos, és mi nem. 27 00:01:34,928 --> 00:01:36,679 Jól küzdöttél. 28 00:01:36,763 --> 00:01:38,890 Továbbjutottál, és még mindig itt vagy. 29 00:01:38,973 --> 00:01:42,060 Minden, amit éreztél és most érzel… 30 00:01:43,561 --> 00:01:45,855 Ez mind a te igazságod. 31 00:01:46,648 --> 00:01:48,691 - Anna… - Tessék. 32 00:01:49,359 --> 00:01:52,445 A különleges, pokoli edzésterved a fő fordulóra. 33 00:01:53,321 --> 00:01:54,531 Ez is az igazságod. 34 00:03:26,539 --> 00:03:28,416 Jó! Ezt meg kell ünnepelnünk. 35 00:03:28,499 --> 00:03:31,502 Mindegyikünk továbbjutott a következő körbe. 36 00:03:31,586 --> 00:03:32,503 Horohoro! 37 00:03:32,587 --> 00:03:34,088 Még csak délután van. 38 00:03:34,172 --> 00:03:36,049 Mindenkit zavarsz a kiabálásoddal. 39 00:03:36,132 --> 00:03:37,050 Nézd! 40 00:03:38,801 --> 00:03:39,886 Ne zavartasd magad! 41 00:03:39,969 --> 00:03:40,887 Valaki megmondaná… 42 00:03:41,721 --> 00:03:45,225 hogy miért vagytok mind itt? 43 00:03:46,267 --> 00:03:48,436 Mi? Nem egyértelmű? 44 00:03:49,229 --> 00:03:50,813 Mert haverok vagyunk. 45 00:03:50,897 --> 00:03:53,650 Te nem azért vagy itt, mert spórolni akarsz a szállodán? 46 00:03:54,609 --> 00:03:57,111 Ne felejtsd el kifizetni a tegnapi ellátást! 47 00:03:58,529 --> 00:04:01,783 Azt értem, hogy egy hozzád hasonló szégyentelen miért van itt, Horohoro, 48 00:04:02,408 --> 00:04:04,369 de ő mit keres itt? 49 00:04:04,452 --> 00:04:06,955 Akaratom ellenére hozott ide 50 00:04:07,038 --> 00:04:08,831 ez a bugyutának kinéző fiú. 51 00:04:08,915 --> 00:04:10,875 Ne légy csökönyös! 52 00:04:10,959 --> 00:04:13,294 Spórolni kell a szállodán, nem? 53 00:04:13,378 --> 00:04:16,089 - Nekem van egy egész házam. - Hogy mid? 54 00:04:16,172 --> 00:04:18,591 Ne hasonlítgass egy magadfajta alacsonyrendűhöz! 55 00:04:21,552 --> 00:04:24,222 Sosem láttam még ilyen jól szórakozni, uram. 56 00:04:24,305 --> 00:04:25,890 Én, Bason meghatódtam. 57 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 Azt mondtad, hogy szórakozik? 58 00:04:29,978 --> 00:04:33,064 Ha látnád, fel sem ismernéd Ren mester mosolyát. 59 00:04:33,648 --> 00:04:34,524 Ezelőtt 60 00:04:34,607 --> 00:04:38,361 egyszer sem élvezte, ha egy másik emberrel beszélt. 61 00:04:38,945 --> 00:04:39,862 De most 62 00:04:39,946 --> 00:04:41,823 ugyanolyan erejű barátai vannak, 63 00:04:41,906 --> 00:04:43,866 akik ugyanazokban a csatákban vettek részt. 64 00:04:44,951 --> 00:04:47,370 A barátsághoz nincs fogható, nem igaz? 65 00:04:49,289 --> 00:04:50,206 Valóban. 66 00:04:50,790 --> 00:04:51,624 Hé… 67 00:04:52,792 --> 00:04:53,876 Elnézést! 68 00:04:53,960 --> 00:04:55,878 „Hé! 69 00:04:56,629 --> 00:04:58,756 Kész a fürdő, 70 00:04:58,840 --> 00:05:02,010 úgyhogy mehetnek, ha készen állnak.” 71 00:05:03,720 --> 00:05:07,140 Így telt az éjszaka az En fogadóban. 72 00:05:07,932 --> 00:05:09,642 Azzal, hogy egy helyen voltunk, 73 00:05:09,726 --> 00:05:12,145 és együtt töltöttük az időt, 74 00:05:13,021 --> 00:05:14,522 fokozatosan, 75 00:05:14,605 --> 00:05:15,648 lépésről lépésre, 76 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 akármilyen lassan is, 77 00:05:18,693 --> 00:05:20,737 de elkezdtük megérteni egymást. 78 00:05:21,821 --> 00:05:23,114 Legalábbis így tűnt. 79 00:05:24,615 --> 00:05:26,743 Milyen furcsa éjszaka volt! 80 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 Mi az, Ren? 81 00:05:32,498 --> 00:05:34,417 Máris elmész? 82 00:05:35,043 --> 00:05:38,338 Csak kedvességből töltöttem veletek az éjszakát. 83 00:05:38,921 --> 00:05:41,215 Nekem nincs pazarolni való időm, mint neked. 84 00:05:42,133 --> 00:05:44,927 Visszamész Kínába? 85 00:05:47,263 --> 00:05:49,932 Gyökerestől megváltozik az életünk, mi? 86 00:05:50,975 --> 00:05:53,561 Még nem mondtam Annának, hogy ezt mondták. 87 00:05:54,145 --> 00:05:57,231 Hatalmas megpróbáltatás előtt állunk. 88 00:05:57,315 --> 00:06:00,193 Hiba lenne félgőzzel belevágnunk. 89 00:06:01,110 --> 00:06:02,278 Pontosan ezért kell 90 00:06:02,361 --> 00:06:05,698 a saját módomon lezárnom. 91 00:06:05,782 --> 00:06:08,868 Hogy megtaláljam a célom és az igazi célkitűzésem, 92 00:06:08,951 --> 00:06:11,704 amit az ellened való küzdelemben szem elől vesztettem. 93 00:06:12,830 --> 00:06:13,664 Ren… 94 00:06:15,333 --> 00:06:18,711 De egy célomban még biztos vagyok. 95 00:06:20,254 --> 00:06:22,965 Te vagy az egyetlen, aki valaha legyőzött. 96 00:06:23,716 --> 00:06:26,177 Egy nap le foglak győzni. 97 00:06:26,969 --> 00:06:28,387 Viszlát a fő fordulóban! 98 00:06:28,471 --> 00:06:30,765 Addig is, vigyázz magadra! 99 00:06:32,016 --> 00:06:33,267 Te is! 100 00:06:34,811 --> 00:06:37,021 Gyerünk! Sámánharc! 101 00:06:39,315 --> 00:06:41,859 PÁR NAPPAL KÉSŐBB 102 00:06:46,823 --> 00:06:47,865 Nem hiszem el, 103 00:06:47,949 --> 00:06:51,160 hogy ilyen drága lett a bokrosgomba! 104 00:06:51,744 --> 00:06:55,540 Sajnálom, hogy elrángattalak magammal vásárolni, Yoh úrfi. 105 00:06:56,249 --> 00:06:57,708 Semmi baj. 106 00:06:57,792 --> 00:07:01,003 Egyébként Anna is bevásárolhatna néha. 107 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 Engem nem zavar. 108 00:07:03,005 --> 00:07:05,216 Szeretek főzni. 109 00:07:05,299 --> 00:07:07,301 Ezért bevásárolni is szeretek. 110 00:07:07,385 --> 00:07:09,262 Aztán meg… 111 00:07:09,762 --> 00:07:13,516 Ez azt jelenti, hogy néha így sétálhatok veled, Yoh úrfi. 112 00:07:14,267 --> 00:07:15,935 Aztán meg mi? 113 00:07:17,395 --> 00:07:19,647 Bocsánat! Már megint azt csináltam. 114 00:07:19,730 --> 00:07:23,192 Aztán meg van egyáltalán erre időd, Yoh úrfi? 115 00:07:23,276 --> 00:07:25,945 A Sámánharcig hátralévő idő nagyon értékes. 116 00:07:29,073 --> 00:07:29,949 Ne izgulj! 117 00:07:30,700 --> 00:07:33,411 Most az a legfontosabb nekem, 118 00:07:33,494 --> 00:07:36,664 hogy minden itt töltött napot kiélvezzek. 119 00:07:37,290 --> 00:07:38,958 Szóval az ilyen pillanatok 120 00:07:39,041 --> 00:07:41,836 a legfontosabbak a számomra. 121 00:07:43,004 --> 00:07:46,215 - Vágjuk le az utat arra! - Jó! 122 00:07:47,258 --> 00:07:50,720 Ha átvágunk ezen a szentélyen, hamarabb otthon leszünk. 123 00:07:51,512 --> 00:07:52,638 Yoh úrfi! 124 00:07:52,722 --> 00:07:56,684 A velem töltött idő a legfontosabb a számodra… 125 00:07:56,767 --> 00:07:57,894 Hogy dobban a szív! 126 00:07:57,977 --> 00:07:59,228 Hányok. 127 00:07:59,312 --> 00:08:01,105 Ponchi! Conchi! 128 00:08:01,689 --> 00:08:04,108 Komolyan! Nézz magadra, kölyök! Tisztára belezúgtál. 129 00:08:04,192 --> 00:08:05,735 Fiatalság, bolondság! 130 00:08:05,818 --> 00:08:08,279 Na jó, mit akartok? 131 00:08:08,362 --> 00:08:10,865 Bocsi, hogy megzavartuk a szórakozásod. 132 00:08:10,948 --> 00:08:14,702 Egy ideje követ titeket pár fura alak. 133 00:08:18,831 --> 00:08:20,208 Egy halottaskocsi? 134 00:08:20,291 --> 00:08:22,001 Egy sintó szentélyben? 135 00:08:22,084 --> 00:08:24,128 Kicsit későn szóltunk. 136 00:08:24,212 --> 00:08:26,339 - Nagyon későn! - Hé, vigyázz! 137 00:08:26,422 --> 00:08:28,674 Dugd el a hüvelykujjad, ha halottaskocsit látsz, 138 00:08:28,758 --> 00:08:30,009 vagy meghalnak a szüleid. 139 00:08:30,092 --> 00:08:31,761 Most nem ez a legnagyobb probléma! 140 00:08:32,512 --> 00:08:35,097 Bocsánat, Yoh úrfi, én… 141 00:08:35,181 --> 00:08:36,516 Hé, ti! 142 00:08:36,599 --> 00:08:40,895 Nektek aztán van bőr a képeteken, hogy levegőnek néztek. 143 00:08:40,978 --> 00:08:44,190 Meggondoljátok magatokat, ha meghalljátok a hangunkat. 144 00:08:48,402 --> 00:08:50,071 Bosan hangszórók? 145 00:08:50,154 --> 00:08:52,573 Nincs min meglepődni! 146 00:08:52,657 --> 00:08:55,952 Nincs olyan élő ember ma Japánban, 147 00:08:56,035 --> 00:08:58,955 aki fel ne ismerné az egyedi készítésű ón állómikrofonomat 148 00:08:59,038 --> 00:09:02,625 vagy az ő egyedi készítésű elektromos biwáját. 149 00:09:02,708 --> 00:09:04,627 Ezek a megkülönböztető jegyeink. 150 00:09:05,211 --> 00:09:07,713 Így van! Mi vagyunk az énekes szerzetesek, 151 00:09:07,797 --> 00:09:08,881 a BōZ! 152 00:09:08,965 --> 00:09:11,759 Egyedi személyiségünknek hála népszerűségünk az egekben! 153 00:09:11,842 --> 00:09:14,262 Mi vagyunk a közismert buddhista banda. 154 00:09:15,972 --> 00:09:17,139 Jaj, de béna! 155 00:09:17,223 --> 00:09:19,517 „Az énekes szerzetesek, a BōZ!” 156 00:09:20,101 --> 00:09:21,435 Kik vagytok ti? 157 00:09:21,519 --> 00:09:23,312 Segíthetünk valamiben? 158 00:09:23,396 --> 00:09:25,147 Ha alamizsnát szeretnétek, 159 00:09:25,231 --> 00:09:29,277 attól tartok, nincs nálunk pénz, nem tudunk fizetni az előadásért. 160 00:09:29,360 --> 00:09:32,321 Mi? Ez furcsa. 161 00:09:32,405 --> 00:09:35,908 Még sosem találkoztam olyannal, aki nem ismert minket. 162 00:09:35,992 --> 00:09:36,867 Nem, várj! 163 00:09:36,951 --> 00:09:39,662 Ha meghallják a zenénket, biztosan eszükbe jutunk. 164 00:09:39,745 --> 00:09:41,414 Folyton ez van. 165 00:09:42,123 --> 00:09:43,874 Kezdjük egy klasszikussal, 166 00:09:45,418 --> 00:09:48,004 a „Nirvána! Három menedék versével”! 167 00:09:48,087 --> 00:09:52,133 Nézz a lábadra ! 168 00:09:52,216 --> 00:09:55,428 Már halott vagy 169 00:09:55,511 --> 00:09:57,888 Látod ? 170 00:09:57,972 --> 00:09:59,557 Átlátszó vagy 171 00:09:59,640 --> 00:10:03,936 Már nem vagy képes menni, csak lebegni 172 00:10:04,020 --> 00:10:05,688 Jikiebutsu, toganshujo 173 00:10:05,771 --> 00:10:07,315 Taigedaido, hotsumujoi 174 00:10:07,898 --> 00:10:10,443 Ez a szútra! Ez… 175 00:10:15,364 --> 00:10:19,076 Tudtam! Ugyanaz, amivel majdnem átküldtem Amidamarut a túlvilágra. 176 00:10:19,994 --> 00:10:22,455 Az én Ponchim és Conchim… 177 00:10:22,538 --> 00:10:25,291 Hé! Mi a fenét műveltek? 178 00:10:27,501 --> 00:10:29,879 Mi, a BōZ minden itt ragadt 179 00:10:29,962 --> 00:10:32,798 gonosz szellemet átküldünk a másvilágra. 180 00:10:33,466 --> 00:10:35,635 Mert mi vagyunk a BōZ! 181 00:10:36,218 --> 00:10:38,429 És ez az álmunk! 182 00:10:39,013 --> 00:10:42,808 De hogy ezt véghez vihessük, hatalmasabbá kell válnunk. 183 00:10:42,892 --> 00:10:47,188 Ezért indultunk el erre a nagy útra! 184 00:10:47,271 --> 00:10:52,818 Út a sámánkirályságig! A '99-es nagy aszkétaturné! 185 00:10:53,402 --> 00:10:56,072 Bejutottatok a Sámánharc fő fordulójába? 186 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 Ugye te vagy Asakura Yoh? 187 00:11:00,034 --> 00:11:03,245 Az utolsó selejtező mérkőzésed egészen kivételes volt. 188 00:11:03,746 --> 00:11:07,249 Majdnem biztos, hogy valamikor összeakad az utunk. 189 00:11:07,833 --> 00:11:09,919 Ezért még a fő forduló előtt… 190 00:11:10,002 --> 00:11:12,171 Kiiktatunk. 191 00:11:13,130 --> 00:11:15,716 Úgyhogy mindenki figyeljen! 192 00:11:15,800 --> 00:11:17,385 Ez a legújabb számunk, 193 00:11:17,468 --> 00:11:20,471 a „Chimi-chimi moryo”! 194 00:11:23,349 --> 00:11:24,892 Mik ezek az izék? 195 00:11:24,975 --> 00:11:28,270 Ez a szuperlelketek? Hé, gyertek le rólam! 196 00:11:28,354 --> 00:11:33,067 Chimi moryo! Olyan szellemek, akik megfeledkeztek eredeti alakjukról. 197 00:11:33,150 --> 00:11:35,569 Ezek ketten a zenéjükkel irányítják őket. 198 00:11:38,781 --> 00:11:40,783 Ugye ebben tartod? 199 00:11:40,866 --> 00:11:42,910 A szellemtársadat, Amidamarut? 200 00:11:42,993 --> 00:11:44,203 Ez így nem lesz jó. 201 00:11:44,286 --> 00:11:46,831 Nem hagyhatjuk, hogy egy gonosz szellemmel csatangolj. 202 00:12:02,138 --> 00:12:04,014 Utánad néztünk, 203 00:12:04,098 --> 00:12:05,141 Asakura Yoh. 204 00:12:05,683 --> 00:12:08,394 Egy itako lánnyal laksz. 205 00:12:08,477 --> 00:12:10,229 Ki nem állhatom az itakókat. 206 00:12:10,312 --> 00:12:13,524 A nirvánából idéznek meg szellemeket ebbe a világba. 207 00:12:14,733 --> 00:12:17,528 Ha itt végeztünk, mi, a BōZ… 208 00:12:17,611 --> 00:12:19,488 Gyengéden átküldjük a másvilágba. 209 00:12:19,572 --> 00:12:20,698 Hálás lehetsz érte. 210 00:12:21,282 --> 00:12:23,242 Ingyen előadást kapsz, 211 00:12:23,325 --> 00:12:25,703 plusz kiűzünk egy gonosz szellemet. 212 00:12:27,204 --> 00:12:29,832 Yoh mester! Mi folyik itt pontosan? 213 00:12:29,915 --> 00:12:31,000 Hé, te! 214 00:12:31,083 --> 00:12:34,295 Légy jó gonosz szellem, és maradj ott! 215 00:12:34,378 --> 00:12:35,212 Yoh mester! 216 00:12:35,296 --> 00:12:37,298 Elég a hülyeségből! 217 00:12:37,381 --> 00:12:39,091 Visszaveszem Amidamarut. 218 00:12:40,092 --> 00:12:42,720 Nem rád vall, hogy puszta erőt használj. 219 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 Ne haragudj, de add fel! 220 00:12:45,681 --> 00:12:48,309 Tehetetlen vagy a szellemtársad nélkül! 221 00:12:50,978 --> 00:12:53,481 - Yoh úrfi! - Maradj ott, Tamao! 222 00:12:53,981 --> 00:12:55,483 Ne aggódj! 223 00:12:55,566 --> 00:12:58,027 Visszaszerzem Amidamarut. 224 00:13:00,112 --> 00:13:03,824 Az átlagos képességeiddel mit sem tehetsz a chimi moryónk ellen. 225 00:13:03,908 --> 00:13:05,409 Ne neheztelj! 226 00:13:05,493 --> 00:13:08,621 Amint vége a dalnak, eltűnnek. 227 00:13:08,704 --> 00:13:10,539 - Várjatok! - Agyő! 228 00:13:10,623 --> 00:13:11,999 A fenébe! 229 00:13:12,082 --> 00:13:14,168 Amidamaru nem gonosz szellem. 230 00:13:14,251 --> 00:13:16,086 Hanem a barátom! 231 00:13:16,629 --> 00:13:19,173 Azt hiszitek, hogy ezt megúszhatjátok? 232 00:13:19,256 --> 00:13:21,008 Azt hiszitek, hogy ezt megúszhatjátok? 233 00:13:21,091 --> 00:13:22,051 Azt hiszitek, 234 00:13:22,718 --> 00:13:25,179 hogy ezt megúszhatjátok? 235 00:13:27,932 --> 00:13:29,225 Kipukkad a szuperlélek! 236 00:13:29,934 --> 00:13:32,353 Köveket használtak közvetítőtárgyként. 237 00:13:32,436 --> 00:13:33,771 Lehetetlen! 238 00:13:33,854 --> 00:13:36,273 A saját manáját irányította a chimi moryónkba, 239 00:13:36,357 --> 00:13:38,734 hogy semlegesítse a manánkat? 240 00:13:39,652 --> 00:13:41,362 Ügyes vagy, Asakura Yoh. 241 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 Jól éreztük, hogy ki kell iktatnunk. 242 00:13:43,405 --> 00:13:45,574 Nem elég a szellemtársadtól megszabadulnunk. 243 00:13:45,658 --> 00:13:48,244 Úgy látszik, muszáj lesz téged is eltaposnunk! 244 00:13:49,245 --> 00:13:51,580 Következzék egy különleges egyveleg! 245 00:13:51,664 --> 00:13:52,915 „Chimi-chimi moryo!” 246 00:13:52,998 --> 00:13:55,918 - „A vándorló kék szellem!” - „A vándorló kék szellem!” 247 00:13:58,420 --> 00:14:00,172 Igen? És most? 248 00:14:02,841 --> 00:14:03,717 Mi? 249 00:14:03,801 --> 00:14:06,887 Még ilyen túlerőt is legyűr a manája? 250 00:14:06,971 --> 00:14:08,556 Nincs idő a meghátrálásra. 251 00:14:08,639 --> 00:14:10,599 Még keményebben kell tolnunk! 252 00:14:15,563 --> 00:14:16,855 Nézd! 253 00:14:16,939 --> 00:14:20,150 A manája nem tud lépést tartani velük, annyian vannak. 254 00:14:20,234 --> 00:14:21,485 Ez az! Jöjjön a lezárás! 255 00:14:21,569 --> 00:14:22,695 Yoh úrfi! 256 00:14:27,825 --> 00:14:29,159 A chimi moryo… 257 00:14:29,243 --> 00:14:30,411 Ki tette ezt? 258 00:14:30,494 --> 00:14:32,162 Ki lenne ilyen kegyetlen? 259 00:14:32,746 --> 00:14:34,164 Csendesebben! 260 00:14:35,040 --> 00:14:37,084 Hogy szunyókáljak 261 00:14:38,043 --> 00:14:40,504 ekkora hangzavarban? 262 00:14:42,840 --> 00:14:44,049 Hát ez meg… 263 00:14:44,133 --> 00:14:45,551 „Fakardú” Ryu! 264 00:14:47,261 --> 00:14:49,972 A taréja! Van egy újabb… 265 00:14:50,055 --> 00:14:52,391 Te meg mit keresel itt? 266 00:14:52,474 --> 00:14:54,602 És mi a fenét műveltél? 267 00:14:55,436 --> 00:14:58,814 A levágott hajam csatáim nyomát viseli. 268 00:14:59,356 --> 00:15:01,984 Ha levágják, minden alkalommal erősebbé válok. 269 00:15:03,152 --> 00:15:04,403 Más szavakkal, 270 00:15:04,486 --> 00:15:06,780 mostantól sámán vagyok. 271 00:15:06,864 --> 00:15:07,740 - Mi? - Mi? 272 00:15:07,823 --> 00:15:11,410 Nos, természetes, hogy nem hisztek nekem. 273 00:15:11,493 --> 00:15:13,787 Mindezt annak köszönhetem, 274 00:15:13,871 --> 00:15:17,750 hogy megfeledkeztetek rólam, és hátrahagytatok Izumóban, Yoh. 275 00:15:20,336 --> 00:15:23,505 A szomorúság tüzet gyújtott bennem, 276 00:15:24,131 --> 00:15:27,134 és arra sarkallt, hogy teljesítsem nagyapád kegyetlen edzéstervét. 277 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Mindig is láttam a szellemeket, 278 00:15:30,220 --> 00:15:33,098 és látens képességemet az tette borotvaélessé… 279 00:15:33,182 --> 00:15:34,391 Hé, te! 280 00:15:34,475 --> 00:15:36,977 Ki a fenének képzeled magad, hogy idepofátlankodsz? 281 00:15:37,061 --> 00:15:40,105 Teszek rá, hogy sámán vagy, vagy sem. Maradj ki ebből, te senki! 282 00:15:40,773 --> 00:15:41,857 Mi? 283 00:15:42,483 --> 00:15:44,068 Kik vagytok ti? 284 00:15:44,151 --> 00:15:47,029 Olyan halvány a jelenlétetek, hogy észre sem vettelek titeket. 285 00:15:47,780 --> 00:15:50,282 Csak nem temetés van ma, szerzeteskéim? 286 00:15:50,366 --> 00:15:51,742 „Szerzeteskéim”? 287 00:15:51,825 --> 00:15:55,371 Ledöbbent, hogy vannak még, akik nem hallottak rólunk. 288 00:15:55,454 --> 00:15:57,039 Na, ide figyelj! 289 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Egy buddhista banda vagyunk, és mindenki rólunk beszél… 290 00:15:59,875 --> 00:16:01,502 Én pedig „Fakardú” Ryu vagyok. 291 00:16:05,923 --> 00:16:07,049 Na, elkezdjük? 292 00:16:07,132 --> 00:16:08,092 Vagy nem? 293 00:16:09,635 --> 00:16:12,096 Ez az új törzshelyem! 294 00:16:14,890 --> 00:16:16,058 És most tűnés! 295 00:16:16,141 --> 00:16:18,519 Ez egy szentély, nincs itt keresnivalótok! 296 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 Szeretett Vad nullánk! 297 00:16:21,647 --> 00:16:23,816 Ez az alak nem az, akinek látszik. 298 00:16:23,899 --> 00:16:26,235 Azonnal értesítenünk kell Haót. 299 00:16:26,735 --> 00:16:29,488 Te átkozott! Ezt még megemlegeted! 300 00:16:31,240 --> 00:16:32,324 Hao? 301 00:16:36,912 --> 00:16:38,747 Tudtam, hogy hasztalanok. 302 00:16:39,873 --> 00:16:43,752 Nem mintha többet néztem volna ki belőlük, 303 00:16:44,461 --> 00:16:47,214 de meglepett, hogy felbukkant egy ilyen szövetséges. 304 00:16:49,967 --> 00:16:51,510 Asakura Yoh. 305 00:16:52,511 --> 00:16:54,471 Mit csináljak veled legközelebb? 306 00:16:57,224 --> 00:17:00,227 Sámán vagy, „Fakardú” Ryu? 307 00:17:00,310 --> 00:17:01,895 Mi a fene folyik itt? 308 00:17:01,979 --> 00:17:03,022 Manta! 309 00:17:03,105 --> 00:17:05,357 Mindig olyan drámaian reagálsz. 310 00:17:05,441 --> 00:17:06,900 Biztosan szereti. 311 00:17:08,736 --> 00:17:11,155 Az van, amit elmondtam. 312 00:17:11,864 --> 00:17:15,409 Attól a Silva nevű arctól kaptam ezt az orákulumharangot, 313 00:17:15,492 --> 00:17:18,829 szétrúgtam két sámán seggét, és továbbjutottam. 314 00:17:19,705 --> 00:17:20,914 Nézzétek! 315 00:17:20,998 --> 00:17:23,959 Ott vagyok a nyitóünnepségen. 316 00:17:24,043 --> 00:17:25,085 Tényleg! 317 00:17:25,711 --> 00:17:30,049 Lényegében kiderült, hogy sámánzseni vagyok. 318 00:17:31,759 --> 00:17:34,011 Túl könnyen bejutottál a fő fordulóba, 319 00:17:34,094 --> 00:17:36,847 ez csökkenti az érdemeimet. 320 00:17:37,639 --> 00:17:41,018 És nem tudok túllépni rajta, hogy Tokageroh a szellemtársad. 321 00:17:42,102 --> 00:17:46,982 Fogadok, hogy abban a hitben voltatok, hogy átmentem a túlvilágra. 322 00:17:47,066 --> 00:17:48,400 Lassan a testtel! 323 00:17:48,484 --> 00:17:52,279 Ki hagyná el ezt a világot, ha még el kell mondania a történetét? 324 00:17:52,863 --> 00:17:55,491 Elég makacs vagyok. 325 00:17:55,574 --> 00:17:58,327 Nem megyek sehova, amíg végre meg nem verem 326 00:17:58,410 --> 00:18:00,621 Amidamarut. 327 00:18:01,538 --> 00:18:04,583 Nos, nagyon hálás vagyok, hogy a segítségünkre siettél. 328 00:18:04,666 --> 00:18:07,086 Igen. Megmentetted az irhánkat. 329 00:18:07,169 --> 00:18:09,088 Mi? Ja, hát… 330 00:18:10,964 --> 00:18:12,007 Értem! 331 00:18:12,633 --> 00:18:15,052 Ti ketten, kretének, remek párost alkottok. 332 00:18:15,135 --> 00:18:17,137 Micsoda felháborító kombináció… 333 00:18:17,763 --> 00:18:18,722 Mit mondtál? 334 00:18:18,806 --> 00:18:21,016 Az mindegy. Te még mindig itt vagy? 335 00:18:21,600 --> 00:18:24,686 Ne akadj ki ilyen hülyeségeken! Most ünneplünk. 336 00:18:24,770 --> 00:18:27,773 Én csak örülök, ha több barátunk van. 337 00:18:27,856 --> 00:18:30,776 Igen. Horohorónak igaza van. 338 00:18:31,318 --> 00:18:33,153 Elég kemény lesz a fő forduló. 339 00:18:33,862 --> 00:18:35,656 És ez a Hao nevű alak is zavar. 340 00:18:35,739 --> 00:18:37,533 De amíg vannak barátaink, 341 00:18:37,616 --> 00:18:40,160 bármilyen akadályt legyőzhetünk, 342 00:18:40,953 --> 00:18:43,539 és az egymás ellen való versengés csak motivál minket. 343 00:18:44,498 --> 00:18:46,792 Nagyon örülök, hogy itt vagy, 344 00:18:46,875 --> 00:18:47,793 Ryu. 345 00:18:48,752 --> 00:18:52,673 Neked aztán tényleg nagy szíved van, Yoh. 346 00:18:53,924 --> 00:18:55,801 Ha már ilyen messzire eljutottam, 347 00:18:55,884 --> 00:18:59,972 az a célom, hogy megtaláljam a végső törzshelyem sámánként. 348 00:19:01,306 --> 00:19:02,975 Maradjunk barátok! 349 00:19:05,894 --> 00:19:09,773 Te az a típus vagy, aki fejjel megy az ellenségnek. 350 00:19:10,357 --> 00:19:11,859 - Ez fájt! - Ez fájt! 351 00:19:12,860 --> 00:19:15,028 Már alig maradt idő a fő fordulóig. 352 00:19:15,112 --> 00:19:17,447 Ez azt jelenti, hogy egyikőtök sem lazsálhat. 353 00:19:18,240 --> 00:19:19,158 Nincs randizás. 354 00:19:19,992 --> 00:19:22,327 Egy óra guggolás mindenkinek! 355 00:19:23,370 --> 00:19:25,497 Aki megmukkan, az tíz órát csinál! 356 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 Peking… 357 00:19:30,544 --> 00:19:34,089 Hosszú ideig nem fogunk igazi városban járni. 358 00:19:35,090 --> 00:19:38,886 A következő 38 órában több vonatra is átszállunk Kujcsouba menet. 359 00:19:39,428 --> 00:19:43,348 Ezután két napot fogunk lovagolni Hakuoh hátán, hogy elérjük a Jiaoshan-hegyet. 360 00:19:43,932 --> 00:19:46,935 Aztán végre-valahára 361 00:19:47,019 --> 00:19:48,228 hazaérünk. 362 00:19:52,816 --> 00:19:53,859 Uram! 363 00:19:55,319 --> 00:19:56,153 Uram? 364 00:19:56,236 --> 00:19:58,906 Maradj csendben! Ne beszélj hozzám! 365 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 Uram… 366 00:20:01,867 --> 00:20:03,368 Fiatalember! 367 00:20:04,203 --> 00:20:06,455 Nem tudom, mi történt önnel, 368 00:20:06,538 --> 00:20:10,417 de ha továbbra is ilyen morcosan ül ott, 369 00:20:10,500 --> 00:20:12,336 minden szerencséje el fog illanni. 370 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 Tessék. 371 00:20:13,337 --> 00:20:15,672 Egyen egy barackos gombócot! Attól majd felvidul. 372 00:20:20,427 --> 00:20:24,014 Nem szabad! Tudom, hogy elégedetlen, uram, 373 00:20:24,097 --> 00:20:26,058 de kérem, bocsásson meg ennek a közembernek… 374 00:20:32,314 --> 00:20:33,982 Nem is olyan rossz. 375 00:20:37,152 --> 00:20:38,987 Teljesen felmelegített az evés. 376 00:20:39,863 --> 00:20:41,448 Kimegyek lehűteni magamat. 377 00:20:45,244 --> 00:20:48,830 Órákon keresztül mérgesen hallgat, majd hirtelen elfogad egy gőzgombócot? 378 00:20:48,914 --> 00:20:51,959 Világosítson fel, uram! Mi jár a fejében? 379 00:20:52,709 --> 00:20:53,961 Figyelj ide, Bason! 380 00:20:54,920 --> 00:20:55,963 Én kezdek 381 00:20:56,713 --> 00:20:58,882 kételkedni a józan eszemben. 382 00:21:00,842 --> 00:21:07,015 Régen gyűlöltem a Tao családot és az egész emberiséget. 383 00:21:07,599 --> 00:21:10,143 Sámánkirály akartam lenni, 384 00:21:10,227 --> 00:21:13,522 hogy kiirthassam őket. 385 00:21:13,605 --> 00:21:15,899 Aztán találkoztam Asakura Yohval, 386 00:21:15,983 --> 00:21:19,152 és rájöttem, hogy tévedtem. 387 00:21:20,112 --> 00:21:21,238 Az emberek 388 00:21:22,239 --> 00:21:23,824 mégsem olyan mocskosak. 389 00:21:23,907 --> 00:21:25,826 Ó, uram! 390 00:21:25,909 --> 00:21:27,703 De túl sok 391 00:21:27,786 --> 00:21:30,956 emberrel végeztem. 392 00:21:32,124 --> 00:21:35,502 Semmit sem tehetek, hogy vezekeljek a bűneimért. 393 00:21:35,585 --> 00:21:37,838 Még a halálom sem lenne hozzá elég. 394 00:21:38,547 --> 00:21:40,799 Hosszan és mélyen gondolkoztam. 395 00:21:40,882 --> 00:21:43,510 Mit tehetnék? 396 00:21:44,761 --> 00:21:48,890 Ebben a világban a gyűlölet még több gyűlöletet szül. 397 00:21:48,974 --> 00:21:51,643 Megpróbálok ezen változtatni, akár az életem árán. 398 00:21:54,396 --> 00:21:57,733 A barackos gőzgombóc segített végre dönteni. 399 00:21:58,650 --> 00:22:01,903 De mielőtt hozzálátnék, el kell intéznem valamit. 400 00:22:03,280 --> 00:22:04,531 Uram! Úgy érti… 401 00:22:04,614 --> 00:22:07,200 Igen. Megyek, 402 00:22:08,368 --> 00:22:10,287 és legyőzöm az apámat, 403 00:22:10,912 --> 00:22:13,540 a bennem élő gyűlölet forrását! 404 00:22:13,623 --> 00:22:15,167 Tao Ent! 405 00:22:19,212 --> 00:22:21,256 Úgy látszik, a Tao család jiang sijei 406 00:22:21,340 --> 00:22:23,342 kijöttek üdvözölni engem. 407 00:22:24,301 --> 00:22:26,011 Lekaszaboljuk őket. 408 00:22:26,595 --> 00:22:27,971 Bason! 409 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit