1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:13,805 --> 00:00:17,976 Završni krug šamanskog turnira počinje za otprilike mjesec dana. 3 00:00:18,977 --> 00:00:21,896 Kao i prije, informacije o vremenu, mjestu i formatu 4 00:00:21,980 --> 00:00:24,149 primit ćete kroz zvonca sudbine. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,776 Završni krug će vjerojatno biti 6 00:00:26,860 --> 00:00:30,363 osjetno nemilosrdniji od dosadašnjih borbi. 7 00:00:30,947 --> 00:00:32,824 Stoga vam savjetujem 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,243 da nadolazeći mjesec što bolje iskoristite 9 00:00:35,326 --> 00:00:40,040 te da ga provedete s obiteljima, prijateljima, voljenim osobama i precima. 10 00:00:40,623 --> 00:00:43,918 Jer se nakon turnira nećete moći 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,295 vratiti normalnome životu. 12 00:00:48,214 --> 00:00:49,215 PRIVATNA ŠKOLA SHINRA 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,801 „Onda je, bez oklijevanja, Ginji rekao: 14 00:00:51,885 --> 00:00:54,888 'Ne, ti spusti pištolj!' 15 00:00:55,680 --> 00:00:59,309 Njih se dvoje istovremeno jako voljelo i jako mrzilo.“ 16 00:00:59,392 --> 00:01:00,643 Dosta. 17 00:01:00,727 --> 00:01:02,187 Dobro, sljedeći je… 18 00:01:02,729 --> 00:01:04,481 Asakura! Nije ovo spavaonica! 19 00:01:09,527 --> 00:01:11,279 Danas si čudan. 20 00:01:12,113 --> 00:01:15,075 Nemoj biti takav. Još si odsutniji duhom nego inače. 21 00:01:15,158 --> 00:01:16,493 Što si očekivala? 22 00:01:16,576 --> 00:01:20,663 Još jučer sam bio u onoj žestokoj borbi s Renom, a onda, 23 00:01:20,747 --> 00:01:22,207 odjednom, ceremonija otvaranja… 24 00:01:23,249 --> 00:01:26,336 I sad se očekuje da idem u školu kao da je sve normalno. 25 00:01:26,419 --> 00:01:29,380 Nije mi nimalo jasno 26 00:01:30,006 --> 00:01:33,468 što je stvarno, a što nije. 27 00:01:34,928 --> 00:01:36,679 Dobro si se borio. 28 00:01:36,763 --> 00:01:38,890 Ideš dalje i još si živ. 29 00:01:38,973 --> 00:01:42,060 Sve što si osjetio i što osjećaš sada… 30 00:01:43,561 --> 00:01:45,855 Sve je to tvoja istina. 31 00:01:46,648 --> 00:01:48,691 -Anna… -Evo. 32 00:01:49,359 --> 00:01:52,445 Tvoj posebni pakleni trening za završni krug. 33 00:01:53,321 --> 00:01:54,531 I ovo je tvoja istina. 34 00:03:26,539 --> 00:03:28,416 Dobro! Trebamo proslaviti! 35 00:03:28,499 --> 00:03:31,502 Svi smo prošli u sljedeći krug! 36 00:03:31,586 --> 00:03:32,503 Horohoro! 37 00:03:32,587 --> 00:03:34,088 Još je dan! 38 00:03:34,172 --> 00:03:36,049 Preglasan si i svima smetaš! 39 00:03:36,132 --> 00:03:37,050 Pogledaj! 40 00:03:38,801 --> 00:03:39,886 Nema veze. 41 00:03:39,969 --> 00:03:40,887 Neka mi netko kaže… 42 00:03:41,721 --> 00:03:45,225 zašto ste svi vi ovdje? 43 00:03:46,267 --> 00:03:48,436 Što? Zar nije očito? 44 00:03:49,229 --> 00:03:50,813 Jer smo prijatelji! 45 00:03:50,897 --> 00:03:53,650 Ovdje si da ne moraš platiti hotel, zar ne? 46 00:03:54,609 --> 00:03:57,111 Nemoj zaboraviti platiti za puni pansion, dobro? 47 00:03:58,529 --> 00:04:01,783 Jasno mi je zašto je netko besraman poput tebe ovdje, Horohoro, 48 00:04:02,408 --> 00:04:04,369 ali što on radi ovdje? 49 00:04:04,452 --> 00:04:06,955 Ovamo me protiv moje volje doveo 50 00:04:07,038 --> 00:04:08,831 ovaj bezveznjak! 51 00:04:08,915 --> 00:04:10,875 Nemoj biti tako tvrdoglav! 52 00:04:10,959 --> 00:04:13,294 I ti moraš uštedjeti na hotelu, zar ne? 53 00:04:13,378 --> 00:04:16,089 -Posjedujem cijelu zgradu. -Što? 54 00:04:16,172 --> 00:04:18,591 Nemoj me trpati u isti koš sa sobom. 55 00:04:21,552 --> 00:04:24,222 Nikad vas nisam vidio da se tako zabavljate, moj gospodaru! 56 00:04:24,305 --> 00:04:25,890 Ja, Bason, sam dirnut! 57 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 Rekao si da se zabavlja? 58 00:04:29,978 --> 00:04:33,064 Ne bi ti prepoznao smiješak mog gospodara Rena. 59 00:04:33,648 --> 00:04:34,524 Nikad prije nije 60 00:04:34,607 --> 00:04:38,361 uživao u razgovoru s drugim čovjekom. 61 00:04:38,945 --> 00:04:39,862 Ali sada, 62 00:04:39,946 --> 00:04:41,823 ima prijatelje s istom moći 63 00:04:41,906 --> 00:04:43,866 koji su se borili u istim bitkama. 64 00:04:44,951 --> 00:04:47,370 Nema do prijateljstva, zar ne? 65 00:04:49,289 --> 00:04:50,206 Doista. 66 00:04:50,790 --> 00:04:51,624 Hej… 67 00:04:52,792 --> 00:04:53,876 Ispričavam se! 68 00:04:53,960 --> 00:04:55,878 „Hej, 69 00:04:56,629 --> 00:04:58,756 kupke su spremne, 70 00:04:58,840 --> 00:05:02,010 pa slobodno uživajte u njima kad budete spremni.“ 71 00:05:03,720 --> 00:05:07,140 Noć se približavala u svratištu En. 72 00:05:07,932 --> 00:05:09,642 Samim boravkom u istoj prostoriji, 73 00:05:09,726 --> 00:05:12,145 kroz zajedničko druženje, 74 00:05:13,021 --> 00:05:14,522 postupno, 75 00:05:14,605 --> 00:05:15,648 malo po malo, 76 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 vrlo polagano, 77 00:05:18,693 --> 00:05:20,737 počeli smo razumjeti jedni druge. 78 00:05:21,821 --> 00:05:23,114 Tako se činilo. 79 00:05:24,615 --> 00:05:26,743 Koja je to bila čudna noć! 80 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 Što je, Rene? 81 00:05:32,498 --> 00:05:34,417 Već odlaziš? 82 00:05:35,043 --> 00:05:38,338 Proveo sam prošlu noć s vama samo iz sažaljenja. 83 00:05:38,921 --> 00:05:41,215 Nemam viška vremena kao vi. 84 00:05:42,133 --> 00:05:44,927 Vraćaš se u Kinu, zar ne? 85 00:05:47,263 --> 00:05:49,932 Nikad se nećemo vratiti normalnom životu, zar ne? 86 00:05:50,975 --> 00:05:53,561 Niti Anni nisam mogao priopćiti da su nam to rekli. 87 00:05:54,145 --> 00:05:57,231 Očekuje nas golem ispit. 88 00:05:57,315 --> 00:06:00,193 Bila bi greška pristupiti tome malodušno. 89 00:06:01,110 --> 00:06:02,278 Zato 90 00:06:02,361 --> 00:06:05,698 moram ovo dovršiti na svoj način. 91 00:06:05,782 --> 00:06:08,868 Da potvrdim svoj cilj i istinsku svrhu 92 00:06:08,951 --> 00:06:11,704 koje sam izgubio iz vida u borbi s tobom. 93 00:06:12,830 --> 00:06:13,664 Rene… 94 00:06:15,333 --> 00:06:18,711 Ali i dalje imam jedan cilj u koji sam siguran. 95 00:06:20,254 --> 00:06:22,965 Ti si jedini koji me ikad porazio. 96 00:06:23,716 --> 00:06:26,177 Jednog ću dana i ja tebe poraziti. 97 00:06:26,969 --> 00:06:28,387 Vidimo se u završnom krugu. 98 00:06:28,471 --> 00:06:30,765 Dotad se čuvaj. 99 00:06:32,016 --> 00:06:33,267 I ti! 100 00:06:34,811 --> 00:06:37,021 Idemo! Šamanski turnir! 101 00:06:39,315 --> 00:06:41,859 NEKOLIKO DANA POSLIJE 102 00:06:46,823 --> 00:06:47,865 Ne mogu vjerovati 103 00:06:47,949 --> 00:06:51,160 da su gljive maitake danas tako skupe! 104 00:06:51,744 --> 00:06:55,540 Oprostite što sam vas odvukla sa sobom u šoping, g. Yoh! 105 00:06:56,249 --> 00:06:57,708 Nema problema. 106 00:06:57,792 --> 00:07:01,003 Anna bi koji put i sama trebala ići u kupovinu. 107 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 Nije mi to teško! 108 00:07:03,005 --> 00:07:05,216 Volim kuhati! 109 00:07:05,299 --> 00:07:07,301 I volim kupovati namirnice! 110 00:07:07,385 --> 00:07:09,262 Osim toga… 111 00:07:09,762 --> 00:07:13,516 To podrazumijeva povremene šetnje s vama, g. Yoh! 112 00:07:14,267 --> 00:07:15,935 „Osim toga“ što? 113 00:07:17,395 --> 00:07:19,647 Oprostite! Opet sam to učinila! 114 00:07:19,730 --> 00:07:23,192 Htjela sam reći: „Osim toga, imate li vremena za ovo, g. Yoh?“ 115 00:07:23,276 --> 00:07:25,945 Vrijeme prije šamanskog turnira je dragocjeno. 116 00:07:29,073 --> 00:07:29,949 Ne brini se. 117 00:07:30,700 --> 00:07:33,411 Trenutačno mi je najvažnije 118 00:07:33,494 --> 00:07:36,664 uživati u svakodnevnom životu. 119 00:07:37,290 --> 00:07:38,958 Trenuci poput ovog 120 00:07:39,041 --> 00:07:41,836 najdragocjenije su što imam. 121 00:07:43,004 --> 00:07:46,215 -Vratimo se prečacem. -Može! 122 00:07:47,258 --> 00:07:50,720 Prolazak kroz ovaj hram skraćuje put kući. 123 00:07:51,512 --> 00:07:52,638 G. Yoh! 124 00:07:52,722 --> 00:07:56,684 Ovo vrijeme sa mnom najdragocjenije vam je… 125 00:07:56,767 --> 00:07:57,894 Srce joj je poskočilo! 126 00:07:57,977 --> 00:07:59,228 Zlo nam je od tih izjava! 127 00:07:59,312 --> 00:08:01,105 Ponchi! Conchi! 128 00:08:01,689 --> 00:08:04,108 Stvarno! Pogledaj se, ludo si zaljubljena! 129 00:08:04,192 --> 00:08:05,735 Ah, mladost, ludost. 130 00:08:05,818 --> 00:08:08,279 Dobro, što želite? 131 00:08:08,362 --> 00:08:10,865 Oprosti što ometamo zabavu. 132 00:08:10,948 --> 00:08:14,702 Već vas neko vrijeme prate neki čudaci. 133 00:08:18,831 --> 00:08:20,208 Mrtvačka kola? 134 00:08:20,291 --> 00:08:22,001 Što to radi u šintoističkom hramu? 135 00:08:22,084 --> 00:08:24,128 Kasno smo vas obavijestili. 136 00:08:24,212 --> 00:08:26,339 -Jako kasno! -Hej, pazi malo! 137 00:08:26,422 --> 00:08:28,549 Sakrij palce kad ugledaš mrtvačka kola 138 00:08:28,633 --> 00:08:30,009 ili će ti roditelji umrijeti! 139 00:08:30,092 --> 00:08:31,761 Nije u tome problem! 140 00:08:32,512 --> 00:08:35,097 Žao mi je, g. Yoh. Ja… 141 00:08:35,181 --> 00:08:36,516 Hej, vi! 142 00:08:36,599 --> 00:08:40,895 Bome imate petlje kad nas tako ignorirate. 143 00:08:40,978 --> 00:08:44,190 Ali to će se promijeniti čim čujete naš zvuk! 144 00:08:48,402 --> 00:08:50,071 Zvučnici Bosan? 145 00:08:50,154 --> 00:08:52,573 Nemate se čemu čuditi! 146 00:08:52,657 --> 00:08:55,952 Danas u Japanu nema osobe 147 00:08:56,035 --> 00:08:58,955 koja ne prepoznaje moj kositreni mikrofon napravljen baš za mene 148 00:08:59,038 --> 00:09:02,625 i njegovu električnu biwu napravljenu po mjeri! 149 00:09:02,708 --> 00:09:04,627 To su naši simboli! 150 00:09:05,211 --> 00:09:07,713 Tako je! Mi smo pjevajući redovnici, 151 00:09:07,797 --> 00:09:08,881 BōZ! 152 00:09:08,965 --> 00:09:11,759 Jedinstveni smo, a to znači da smo i vrlo popularni! 153 00:09:11,842 --> 00:09:14,262 Mi smo budistički bend o kojemu svi pričaju! 154 00:09:15,972 --> 00:09:17,139 Kako jadno! 155 00:09:17,223 --> 00:09:19,517 „Pjevajući redovnici, BōZ!“ 156 00:09:20,101 --> 00:09:21,435 Tko ste vi? 157 00:09:21,519 --> 00:09:23,312 Možemo li vam nekako pomoći? 158 00:09:23,396 --> 00:09:25,147 Ako tražite milodar, 159 00:09:25,231 --> 00:09:29,277 bojim se da nemamo novca i ne možemo platiti vaše pjesme! 160 00:09:29,360 --> 00:09:32,321 Što? To je čudno. 161 00:09:32,405 --> 00:09:35,908 Nisam znao da postoji netko tko nije čuo za nas. 162 00:09:35,992 --> 00:09:36,867 Ne, samo malo. 163 00:09:36,951 --> 00:09:39,662 Kad čuju naš zvuk, sjetit će se. 164 00:09:39,745 --> 00:09:41,414 To se stalno događa! 165 00:09:42,123 --> 00:09:43,874 Započet ćemo s našim klasikom, 166 00:09:45,418 --> 00:09:48,004 „Nirvana! Stihovi tri bjegunca!“ 167 00:09:48,087 --> 00:09:52,133 Pogledaj si noge 168 00:09:52,216 --> 00:09:55,428 Već si mrtav 169 00:09:55,511 --> 00:09:57,888 Vidiš li? 170 00:09:57,972 --> 00:09:59,557 Proziran si 171 00:09:59,640 --> 00:10:03,936 Više ne hodaš, samo plutaš 172 00:10:04,020 --> 00:10:05,688 Jikiebutsu, toganshujo 173 00:10:05,771 --> 00:10:07,315 Taigedaido, hotsumujoi 174 00:10:07,898 --> 00:10:10,443 Ovaj sveti tekst koji recitiraju! To je… 175 00:10:15,364 --> 00:10:19,076 Znao sam! To je ista ona pjesma kojom sam umalo Amidamarua poslao u nebo! 176 00:10:19,994 --> 00:10:22,455 Moji Ponchi i Conchi… 177 00:10:22,538 --> 00:10:25,291 Hej! Što si umišljate? 178 00:10:27,501 --> 00:10:29,879 Mi, BōZ, otjerat ćemo na drugu stranu 179 00:10:29,962 --> 00:10:32,798 sve zloduhe koji lutaju ovim svijetom! 180 00:10:33,466 --> 00:10:35,635 Jer mi smo BōZ! 181 00:10:36,218 --> 00:10:38,429 I to je naš san! 182 00:10:39,013 --> 00:10:42,808 Ali, da to postignemo, treba nam veća moć! 183 00:10:42,892 --> 00:10:47,188 Zato smo započeli sjajan projekt! 184 00:10:47,271 --> 00:10:52,818 Put ka šamanskom kralju! Velika asketska tura '99! 185 00:10:53,402 --> 00:10:56,072 Borite se u završnom krugu šamanskog turnira? 186 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 Ti si Yoh Asakura, zar ne? 187 00:11:00,034 --> 00:11:03,245 Tvoja zadnja kvalifikacijska borba bila je zbilja sjajna. 188 00:11:03,746 --> 00:11:07,249 Jednom ćeš nam se zacijelo naći na putu. 189 00:11:07,833 --> 00:11:09,919 Stoga smo odlučili, prije završnog kruga… 190 00:11:10,002 --> 00:11:12,171 …ćemo te srediti! 191 00:11:13,130 --> 00:11:15,716 Poslušajte nas svi! 192 00:11:15,800 --> 00:11:17,385 Ovo je naša nova pjesma, 193 00:11:17,468 --> 00:11:20,471 „Chimi-Chimi Moryo!“ 194 00:11:23,349 --> 00:11:24,892 Što je ovo? 195 00:11:24,975 --> 00:11:28,270 Vaša nadduša? Hej, mičite se s mene! 196 00:11:28,354 --> 00:11:33,067 Chimi Moryo! Duhovi koji su zaboravili čak i svoj izvorni oblik! 197 00:11:33,150 --> 00:11:35,569 Njih dvojica ih kontroliraju pjesmom! 198 00:11:38,781 --> 00:11:40,783 Zadrži ih ovdje, može? 199 00:11:40,866 --> 00:11:42,910 Tvoj duh saveznik, Amidamaru! 200 00:11:42,993 --> 00:11:44,203 Ovo neće proći! 201 00:11:44,286 --> 00:11:46,831 Ne možemo dopustiti da dijete hoda uokolo sa zloduhom. 202 00:12:02,138 --> 00:12:04,014 Istražili smo te, 203 00:12:04,098 --> 00:12:05,141 Yoh Asakura. 204 00:12:05,683 --> 00:12:08,394 Živiš s djevojkom koja je itako. 205 00:12:08,477 --> 00:12:10,229 Ne podnosim itako šamane. 206 00:12:10,312 --> 00:12:13,524 Oni zazivaju duhove iz Nirvane natrag u ovaj svijet. 207 00:12:14,733 --> 00:12:17,528 Kad završimo ovdje, mi, BōZ… 208 00:12:17,611 --> 00:12:19,488 Ljubazno ćemo ga poslati na onaj svijet! 209 00:12:19,572 --> 00:12:20,698 Budite zahvalni! 210 00:12:21,282 --> 00:12:23,242 Dobili ste besplatan koncert 211 00:12:23,325 --> 00:12:25,703 i egzorcizam zloduha! 212 00:12:27,204 --> 00:12:29,832 Gospodaru Yoh! Što se ovdje događa? 213 00:12:29,915 --> 00:12:31,000 Stani! 214 00:12:31,083 --> 00:12:34,295 Budi dobar, zloduše, i ostani tamo! 215 00:12:34,378 --> 00:12:35,212 Gospodaru Yoh! 216 00:12:35,296 --> 00:12:37,298 Dosta mi je ovih gluposti! 217 00:12:37,381 --> 00:12:39,091 Uzimam Amidamarua natrag! 218 00:12:40,092 --> 00:12:42,720 Ne priliči ti korištenje sile. 219 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 Oprosti, ali odustani. 220 00:12:45,681 --> 00:12:48,309 Nemoćan si bez duha saveznika! 221 00:12:50,978 --> 00:12:53,481 -G. Yoh! -Ne približavaj se, Tamao! 222 00:12:53,981 --> 00:12:55,483 Ne brini se! 223 00:12:55,566 --> 00:12:58,027 Uzet ću Amidamarua natrag! 224 00:13:00,112 --> 00:13:03,824 Ništa ne možeš našem Chimi Moryu s običnim moćima! 225 00:13:03,908 --> 00:13:05,409 Bez uvrede! 226 00:13:05,493 --> 00:13:08,621 Nestat će čim utihne naša pjesma. 227 00:13:08,704 --> 00:13:10,539 -Samo malo! -Doviđenja! 228 00:13:10,623 --> 00:13:11,999 Dovraga! 229 00:13:12,082 --> 00:13:14,168 Amidamaru nije zloduh! 230 00:13:14,251 --> 00:13:16,086 On je moj prijatelj! 231 00:13:16,629 --> 00:13:19,173 Mislite da ću vas pustiti? 232 00:13:19,256 --> 00:13:21,008 Mislite da ću vas pustiti? 233 00:13:21,091 --> 00:13:22,051 Mislite da ću vas 234 00:13:22,718 --> 00:13:25,179 pustiti? 235 00:13:27,932 --> 00:13:29,225 Slomio je naddušu! 236 00:13:29,934 --> 00:13:32,353 Koristili su kamenje kao posrednike! 237 00:13:32,436 --> 00:13:33,771 Ne može biti! 238 00:13:33,854 --> 00:13:36,273 Vlastitu je manu utjerao u našeg Chimi Morya 239 00:13:36,357 --> 00:13:38,734 kako bi neutralizirao našu manu? 240 00:13:39,652 --> 00:13:41,362 Dobar si, Yoh Asakura. 241 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 Dobro smo te uočili! 242 00:13:43,405 --> 00:13:45,574 Neće biti dovoljno uzeti ti samo duha saveznika. 243 00:13:45,658 --> 00:13:48,244 Čini se da te trebamo uništiti zauvijek! 244 00:13:49,245 --> 00:13:51,580 Stiže jedan glazbeni potpuri! 245 00:13:51,664 --> 00:13:52,915 „Chimi-Chimi Moryo! 246 00:13:52,998 --> 00:13:55,918 Lutajući tužni duh!“ 247 00:13:58,420 --> 00:14:00,172 Da? I što? 248 00:14:02,841 --> 00:14:03,717 Što? 249 00:14:03,801 --> 00:14:06,887 Njegova mana nadilazi tako snažnu silu? 250 00:14:06,971 --> 00:14:08,556 Ne smijemo se kolebati! 251 00:14:08,639 --> 00:14:10,599 Moramo svirati još žešće! 252 00:14:15,563 --> 00:14:16,855 Pogledaj! 253 00:14:16,939 --> 00:14:20,150 Njegova mana ne može izaći na kraj s tolikim duhovima! 254 00:14:20,234 --> 00:14:21,485 Dobro! Evo velikog finala! 255 00:14:21,569 --> 00:14:22,695 G. Yoh! 256 00:14:27,825 --> 00:14:29,159 Chimi Moryo… 257 00:14:29,243 --> 00:14:30,411 Tko je to učinio? 258 00:14:30,494 --> 00:14:32,162 Tko bi bio tako okrutan? 259 00:14:32,746 --> 00:14:34,164 Tiho. 260 00:14:35,040 --> 00:14:37,084 Uz ovu galamu vani, 261 00:14:38,043 --> 00:14:40,504 kako da odrijemam? 262 00:14:42,840 --> 00:14:44,049 Ti si… 263 00:14:44,133 --> 00:14:45,551 Ryu „Drveni Mač“! 264 00:14:47,261 --> 00:14:49,972 Njegova kokotica! Još jedna… 265 00:14:50,055 --> 00:14:52,391 Što radiš ovdje? 266 00:14:52,474 --> 00:14:54,602 Što si zaboga učinio? 267 00:14:55,436 --> 00:14:58,814 Moja kosa priča priču o mojim bitkama. 268 00:14:59,356 --> 00:15:01,984 Sa svakim šišanjem sve sam jači. 269 00:15:03,152 --> 00:15:04,403 Drugim riječima, 270 00:15:04,486 --> 00:15:06,780 sad sam šaman. 271 00:15:06,864 --> 00:15:07,740 -Što? -Što? 272 00:15:07,823 --> 00:15:11,410 Pa, normalno je da mi ne vjeruješ. 273 00:15:11,493 --> 00:15:13,787 Sve je to zahvaljujući tome što si me 274 00:15:13,871 --> 00:15:17,750 zaboravio i ostavio u Izumu, Yoh. 275 00:15:20,336 --> 00:15:23,505 Ta je tuga zapalila u meni vatru 276 00:15:24,131 --> 00:15:27,134 koja me motivirala da prođem žestok trening tvoga djeda. 277 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Oduvijek sam vidio duhove, 278 00:15:30,220 --> 00:15:33,098 a sad je moja skrivena sposobnost izoštrena… 279 00:15:33,182 --> 00:15:34,391 Hej, ti! 280 00:15:34,475 --> 00:15:36,977 Umišljaš si da se možeš gurati ovamo i držati govore? 281 00:15:37,061 --> 00:15:40,105 Nije me briga jesi li šaman ili nisi. Ne petljaj se, nitko-i-ništa! 282 00:15:40,773 --> 00:15:41,857 Što? 283 00:15:42,483 --> 00:15:44,068 Tko ste vi? 284 00:15:44,151 --> 00:15:47,029 Toliko ste neprimjetni da vas nisam niti vidio. 285 00:15:47,780 --> 00:15:50,282 Idete na sprovod, fratrići? 286 00:15:50,366 --> 00:15:51,742 „Fratrići?“ 287 00:15:51,825 --> 00:15:55,371 Čudi me da i dalje ima ljudi koji ne znaju tko smo. 288 00:15:55,454 --> 00:15:57,039 Pažljivo nas poslušaj! 289 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 Mi smo budistički bend o kojem svi pričaju… 290 00:15:59,875 --> 00:16:01,502 Ja sam Ryu „Drveni Mač“. 291 00:16:05,923 --> 00:16:07,049 Hoćemo li? 292 00:16:07,132 --> 00:16:08,092 Ili ne? 293 00:16:09,635 --> 00:16:12,096 Ovo je moje novo sretno mjesto! 294 00:16:14,890 --> 00:16:16,058 Bježite. 295 00:16:16,141 --> 00:16:18,519 Hram nije mjesto za budističke redovnike. 296 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 Naš voljeni Wild Zero! 297 00:16:21,647 --> 00:16:23,816 Nisam ovo očekivao! 298 00:16:23,899 --> 00:16:26,235 Gdje je Hao? Moramo mu javiti! 299 00:16:26,735 --> 00:16:28,362 Idi kvragu! 300 00:16:28,445 --> 00:16:29,488 Zapamti ovo! 301 00:16:31,240 --> 00:16:32,324 Hao? 302 00:16:36,912 --> 00:16:38,747 Znao sam da nose nevolju. 303 00:16:39,873 --> 00:16:43,752 Pa, od samog početka nisam mnogo očekivao od njih, 304 00:16:44,461 --> 00:16:47,214 ali iznenadilo me što se pojavio onakav saveznik. 305 00:16:49,967 --> 00:16:51,510 Yoh Asakura. 306 00:16:52,511 --> 00:16:54,471 Što ću sljedeće s tobom napraviti? 307 00:16:57,224 --> 00:17:00,227 Ti si šaman, Ryu „Drveni Mač“? 308 00:17:00,310 --> 00:17:01,895 Što se događa? 309 00:17:01,979 --> 00:17:03,022 Manta. 310 00:17:03,105 --> 00:17:05,357 Tako si dramatičan. 311 00:17:05,441 --> 00:17:06,900 Valjda mu se sviđa. 312 00:17:08,736 --> 00:17:11,155 Upravo je tako kako sam vam ispričao. 313 00:17:11,864 --> 00:17:15,409 Onaj tip Silva, ili kako se već zove, dao mi je ovo zvonce sudbine, 314 00:17:15,492 --> 00:17:18,829 isprašio sam dva šamana i kvalificirao se. 315 00:17:19,705 --> 00:17:20,914 Pogledajte! 316 00:17:20,998 --> 00:17:23,959 Evo me na ceremoniji otvaranja. 317 00:17:24,043 --> 00:17:25,085 O, da! 318 00:17:25,711 --> 00:17:30,049 Ukratko, ispada da sam ja šaman genijalac! 319 00:17:31,759 --> 00:17:34,011 S takvom si lakoćom prošao ovaj krug 320 00:17:34,094 --> 00:17:36,847 da me to stavlja u neugodnu situaciju. 321 00:17:37,639 --> 00:17:41,018 I ne mogu pojmiti da je Tokageroh tvoj duh saveznik! 322 00:17:42,102 --> 00:17:46,982 Kladim se da ste mislili da sam ja onda prešao na drugu stranu! 323 00:17:47,066 --> 00:17:48,400 Ne tako brzo! 324 00:17:48,484 --> 00:17:52,279 Tko bi napustio ovaj svijet kad ima tako zanimljivu priču za ispričati? 325 00:17:52,863 --> 00:17:55,491 Prilično sam tvrdoglav. 326 00:17:55,574 --> 00:17:58,327 Nikamo ne idem dok napokon ne osvane dan 327 00:17:58,410 --> 00:18:00,621 kad ću pobijediti Amidamarua! 328 00:18:01,538 --> 00:18:04,583 Zahvalan sam ti što si nam priskočio u pomoć. 329 00:18:04,666 --> 00:18:07,086 Da! Zaista si nas spasio! 330 00:18:07,169 --> 00:18:09,088 Što? Ah, pa… 331 00:18:10,964 --> 00:18:12,007 Shvaćam! 332 00:18:12,633 --> 00:18:15,052 Vas ste dvojica idiota sjajan par! 333 00:18:15,135 --> 00:18:17,137 Koja stravična kombinacija… 334 00:18:17,763 --> 00:18:18,722 Što ste rekli? 335 00:18:18,806 --> 00:18:21,016 Nema veze. Ostajete ovdje? 336 00:18:21,600 --> 00:18:24,686 Ne opterećuj se time sad kad moramo proslaviti! 337 00:18:24,770 --> 00:18:27,773 Sretan sam što imamo još prijatelja! 338 00:18:27,856 --> 00:18:30,776 Da. Horohoro je u pravu. 339 00:18:31,318 --> 00:18:33,153 Čini se da je završni krug jako težak. 340 00:18:33,862 --> 00:18:35,656 A i mene ljuti taj tip Hao. 341 00:18:35,739 --> 00:18:37,533 Ali dok imamo prijatelje, 342 00:18:37,616 --> 00:18:40,160 možemo premostiti sve prepreke zajedno 343 00:18:40,953 --> 00:18:43,539 i natjecanje među sobom će nas motivirati! 344 00:18:44,498 --> 00:18:46,792 Zbilja sam sretan što si došao, 345 00:18:46,875 --> 00:18:47,793 Ryu. 346 00:18:48,752 --> 00:18:52,673 Zaista imaš veliko srce, Yoh. 347 00:18:53,924 --> 00:18:55,801 Kad sam već dogurao ovako daleko, 348 00:18:55,884 --> 00:18:59,972 planiram pronaći svoje pravo šamansko sretno mjesto! 349 00:19:01,306 --> 00:19:02,975 Ostanimo prijatelji! 350 00:19:05,894 --> 00:19:09,773 Ti si od onih koji umru jer trče ususret neprijatelju. 351 00:19:10,357 --> 00:19:11,859 To boli! 352 00:19:12,860 --> 00:19:15,028 Baš i nemamo puno vremena prije završnog kruga. 353 00:19:15,112 --> 00:19:17,447 Što znači da nitko od vas nema slobodnog vremena. 354 00:19:18,240 --> 00:19:19,158 Nema više skitanja. 355 00:19:19,992 --> 00:19:22,327 Jedan sat sjedenja u čučnju za sve! 356 00:19:23,370 --> 00:19:25,497 Za sve koji su uzdahnuli, deset sati! 357 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 Peking… 358 00:19:30,544 --> 00:19:34,089 Zadnje mjesto koje podsjeća na grad koje ćemo vidjeti neko vrijeme. 359 00:19:35,090 --> 00:19:38,886 Idućih 38 sati provest ćemo u vlakovima na putu prema Guizhouu. 360 00:19:39,428 --> 00:19:43,348 Potom slijede dva puna dana jahanja na Hakuohu do planine Jiaoshan. 361 00:19:43,932 --> 00:19:46,935 Zatim ćemo napokon 362 00:19:47,019 --> 00:19:48,228 stići kući. 363 00:19:52,816 --> 00:19:53,859 Moj gospodaru. 364 00:19:55,319 --> 00:19:56,153 Moj gospodaru? 365 00:19:56,236 --> 00:19:58,906 Tišina. Ne obraćaj mi se. 366 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 Moj gospodaru… 367 00:20:01,867 --> 00:20:03,368 Mladiću. 368 00:20:04,203 --> 00:20:06,455 Ne znam što se dogodilo, 369 00:20:06,538 --> 00:20:10,417 ali ako nastaviš sjediti tu tako sumoran, 370 00:20:10,500 --> 00:20:12,336 sva će sreća pobjeći od tebe. 371 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 Evo! 372 00:20:13,337 --> 00:20:15,672 Uzmi slatko pecivo! To će te razvedriti! 373 00:20:20,427 --> 00:20:24,014 Ne smijete! Znam da ste nezadovoljni, moj gospodaru, 374 00:20:24,097 --> 00:20:26,058 ali oprostite ovim pučanima… 375 00:20:32,314 --> 00:20:33,982 Uopće nije loše. 376 00:20:37,152 --> 00:20:38,987 Vruće mi je od jela. 377 00:20:39,863 --> 00:20:41,448 Idem se rashladiti. 378 00:20:45,244 --> 00:20:48,830 Tako dugo sjedite nadureni, a onda prihvatite slatko pecivo? 379 00:20:48,914 --> 00:20:51,959 Prosvijetlite me, moj gospodaru! O čemu razmišljate? 380 00:20:52,709 --> 00:20:53,961 Slušaj, Basone. 381 00:20:54,920 --> 00:20:55,963 Počinjem 382 00:20:56,713 --> 00:20:58,882 sumnjati u svoj razum. 383 00:21:00,842 --> 00:21:07,015 Nekoć sam mrzio obitelj Tao i cijelo čovječanstvo. 384 00:21:07,599 --> 00:21:10,143 Htio sam postati šamanski kralj 385 00:21:10,227 --> 00:21:13,522 kako bih ih sve uništio. 386 00:21:13,605 --> 00:21:15,899 Tad sam susreo Yoha Asakuru 387 00:21:15,983 --> 00:21:19,152 i shvatio da se varam. 388 00:21:20,112 --> 00:21:21,238 Ljudska bića 389 00:21:22,239 --> 00:21:23,824 nisu baš tako podla. 390 00:21:23,907 --> 00:21:25,826 Jao, moj gospodaru! 391 00:21:25,909 --> 00:21:27,703 Ali ubio sam 392 00:21:27,786 --> 00:21:30,956 previše ljudi. 393 00:21:32,124 --> 00:21:35,502 Ništa ne mogu učiniti da se pokajem za svoje zločine. 394 00:21:35,585 --> 00:21:37,838 Čak ni moja smrt ne bi bila dovoljna. 395 00:21:38,547 --> 00:21:40,799 Dobro sam razmislio. 396 00:21:40,882 --> 00:21:43,510 Što točno mogu učiniti? 397 00:21:44,761 --> 00:21:48,890 U ovome svijetu, mržnja samo stvara novu mržnju. 398 00:21:48,974 --> 00:21:51,643 Pokušat ću to promijeniti, čak i po cijenu života. 399 00:21:54,396 --> 00:21:57,733 Uz pomoć tog slatkog peciva napokon sam odlučio. 400 00:21:58,650 --> 00:22:01,903 No prije toga, moram nešto riješiti. 401 00:22:03,280 --> 00:22:04,531 Moj gospodaru! Mislite… 402 00:22:04,614 --> 00:22:07,200 Da. Planiram 403 00:22:08,368 --> 00:22:10,287 poraziti svog oca, 404 00:22:10,912 --> 00:22:13,540 izvor sve moje mržnje! 405 00:22:13,623 --> 00:22:15,167 Tao En! 406 00:22:19,212 --> 00:22:21,256 Čini se da su jiangshiji obitelji Tao 407 00:22:21,340 --> 00:22:23,342 prvi koji me hrle pozdraviti! 408 00:22:24,301 --> 00:22:26,011 Proći ćemo kroz njih. 409 00:22:26,595 --> 00:22:27,971 Basone! 410 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 Prijevod titlova: Bernarda Sučić