1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,805 --> 00:00:17,976 ‏الجولة الرئيسية من قتال الشامانات ‏ستبدأ بعد شهر تقريبًا. 3 00:00:18,977 --> 00:00:21,896 ‏كما في السابق، سيتم إعلامكم ‏بالمكان والزمان والشكل 4 00:00:21,980 --> 00:00:24,149 ‏من خلال أجراس عرّافتكم. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,776 ‏من المرجّح أن تكون الجولة الرئيسية 6 00:00:26,860 --> 00:00:30,363 ‏أكثر وحشية من الجولة التمهيدية. 7 00:00:30,947 --> 00:00:32,824 ‏ولذلك أنصحكم 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,243 ‏أن تستغلوا وقتكم بالشكل الأمثل ‏طوال الشهر القادم 9 00:00:35,326 --> 00:00:40,040 ‏لقضائه مع عائلاتكم ‏وأصدقائكم وأحبائكم وأجدادكم. 10 00:00:40,623 --> 00:00:43,918 ‏لأنه بعد ذلك، لن تكونوا قادرين أبدًا 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,295 ‏على العودة إلى الحياة الطبيعية. 12 00:00:48,214 --> 00:00:49,215 ‏"مدرسة (شينرا) الخاصة" 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,801 ‏ثم من دون تردد، أجابت "غينجي": 14 00:00:51,885 --> 00:00:54,888 ‏"لا، بل أنت ألق سلاحك اللعين!" 15 00:00:55,680 --> 00:00:59,309 ‏"أحب أحدهما الآخر كثيرًا، ‏كما أنهما تبادلا الكراهية أيضًا." 16 00:00:59,392 --> 00:01:00,643 ‏توقف هناك. 17 00:01:00,727 --> 00:01:02,187 ‏حسنًا، التالي هو… 18 00:01:02,729 --> 00:01:04,481 ‏"أساكورا"! هذا ليس وقت القيلولة! 19 00:01:09,527 --> 00:01:11,279 ‏أنت تتصرف بغرابة اليوم. 20 00:01:12,113 --> 00:01:15,075 ‏لا تنظر هكذا، تبدو شارد الذهن ‏أكثر حتى من المعتاد. 21 00:01:15,158 --> 00:01:16,493 ‏ماذا تتوقعين؟ 22 00:01:16,576 --> 00:01:20,663 ‏البارحة فقط خضت تلك المعركة القاسية ‏ضد "رين"، 23 00:01:20,747 --> 00:01:22,207 ‏ثم فجأةً، مراسم الافتتاح… 24 00:01:23,249 --> 00:01:26,336 ‏والآن يُفترض بي الذهاب إلى المدرسة ‏وكأن شيئًا لم يكن. 25 00:01:26,419 --> 00:01:29,380 ‏الأمر ليس واضحًا لي على الإطلاق 26 00:01:30,006 --> 00:01:33,468 ‏ما هو الحقيقي وما هو الوهمي. 27 00:01:34,928 --> 00:01:36,679 ‏قاتلت بمهارة. 28 00:01:36,763 --> 00:01:38,890 ‏قد تأهلت وما زلت هنا. 29 00:01:38,973 --> 00:01:42,060 ‏كل ما شعرت به، كل ما تشعر به الآن… 30 00:01:43,561 --> 00:01:45,855 ‏كل هذا حقيقتك أنت. 31 00:01:46,648 --> 00:01:48,691 ‏- "آنا"… ‏- تفضّل. 32 00:01:49,359 --> 00:01:52,445 ‏مضمار تدريبك الجهنمي الخاص ‏انطلاقًا من الجحيم من أجل الجولة الرئيسية. 33 00:01:53,321 --> 00:01:54,531 ‏هذه أيضًا حقيقتك. 34 00:03:26,539 --> 00:03:28,416 ‏حسنًا! هذا يستدعي الاحتفال! 35 00:03:28,499 --> 00:03:31,502 ‏تأهلنا جميعًا إلى الجولة التالية! 36 00:03:31,586 --> 00:03:32,503 ‏"هوروهورو"! 37 00:03:32,587 --> 00:03:34,088 ‏ما زلنا في فترة ما بعد الظهيرة! 38 00:03:34,172 --> 00:03:36,049 ‏أنت تزعج الجميع، لأنك صاخب جدًا! 39 00:03:36,132 --> 00:03:37,050 ‏انظر! 40 00:03:38,801 --> 00:03:39,886 ‏لا عليك من ذلك. 41 00:03:39,969 --> 00:03:40,887 ‏هلّا يخبرني أحد… 42 00:03:41,721 --> 00:03:45,225 ‏لماذا أنتم جميعًا هنا؟ 43 00:03:46,267 --> 00:03:48,436 ‏ماذا؟ أليس الأمر واضحًا؟ 44 00:03:49,229 --> 00:03:50,813 ‏لأننا أصدقاء! 45 00:03:50,897 --> 00:03:53,650 ‏أنت هنا لتتملص من دفع تكاليف فندق، صحيح؟ 46 00:03:54,609 --> 00:03:57,111 ‏لا تنس دفع ثمن لوح الأمس، حسنًا؟ 47 00:03:58,529 --> 00:04:01,783 ‏فهمت سبب وجود شخص وقح مثلك هنا ‏يا "هوروهورو"، 48 00:04:02,408 --> 00:04:04,369 ‏لكن لماذا هو دونًا عن كل الناس؟ 49 00:04:04,452 --> 00:04:06,955 ‏اقتادوني إلى هنا رغمًا عني 50 00:04:07,038 --> 00:04:08,831 ‏والفاعل هو هذا الفتى ذو المظهر البسيط! 51 00:04:08,915 --> 00:04:10,875 ‏لا تكن عنيدًا جدًا! 52 00:04:10,959 --> 00:04:13,294 ‏تسنى لك توفير فاتورة فندق أيضًا، صحيح؟ 53 00:04:13,378 --> 00:04:16,089 ‏- أنا أمتلك مبنى كاملًا. ‏- ماذا تمتلك؟ 54 00:04:16,172 --> 00:04:18,591 ‏لا تضعني في كفة ميزان مع شخص وضيع مثلك. 55 00:04:21,552 --> 00:04:24,222 ‏لم أرك قط تستمتع بهذا القدر يا مولاي! 56 00:04:24,305 --> 00:04:25,890 ‏أنا، "باسون"، قد تأثرت! 57 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 ‏هل قلت كلمة "يستمتع"؟ 58 00:04:29,978 --> 00:04:33,064 ‏لن تستطيع تمييز ابتسامة المعلّم "رين". 59 00:04:33,648 --> 00:04:34,524 ‏لم يستمتع قط 60 00:04:34,607 --> 00:04:38,361 ‏بإجراء محادثة حتى مع إنسان آخر. 61 00:04:38,945 --> 00:04:39,862 ‏لكن الآن، 62 00:04:39,946 --> 00:04:41,823 ‏لديه أصدقاء يتمتعون بالقوة ذاتها 63 00:04:41,906 --> 00:04:43,866 ‏ممن قاتلوا في المعارك ذاتها وانتصروا. 64 00:04:44,951 --> 00:04:47,370 ‏لا مثيل للصداقة، أليس كذلك؟ 65 00:04:49,289 --> 00:04:50,206 ‏بالفعل. 66 00:04:50,790 --> 00:04:51,624 ‏مرحبًا… 67 00:04:52,792 --> 00:04:53,876 ‏المعذرة! 68 00:04:53,960 --> 00:04:55,878 ‏"مرحبًا، 69 00:04:56,629 --> 00:04:58,756 ‏الحمّامات جاهزة للجميع، 70 00:04:58,840 --> 00:05:02,010 ‏لذلك يُرجى الذهاب إليها والاستمتاع بها ‏عندما تكونون جاهزين." 71 00:05:03,720 --> 00:05:07,140 ‏وهكذا استمرت الليلة في نُزل "إين". 72 00:05:07,932 --> 00:05:09,642 ‏بأن نكون في المكان ذاته 73 00:05:09,726 --> 00:05:12,145 ‏ونقضي الوقت معًا، 74 00:05:13,021 --> 00:05:14,522 ‏تدريجيًا، 75 00:05:14,605 --> 00:05:15,648 ‏شيئًا فشيئًا، 76 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 ‏ببطء شديد، 77 00:05:18,693 --> 00:05:20,737 ‏بدأنا نفهم بعضنا. 78 00:05:21,821 --> 00:05:23,114 ‏هكذا بدا الأمر. 79 00:05:24,615 --> 00:05:26,743 ‏يا لها من ليلة غريبة! 80 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 ‏ماذا يجري يا "رين"؟ 81 00:05:32,498 --> 00:05:34,417 ‏هل ستغادر بهذه السرعة؟ 82 00:05:35,043 --> 00:05:38,338 ‏قضيت وقتًا معك ليلة أمس بدافع الشفقة فحسب. 83 00:05:38,921 --> 00:05:41,215 ‏ليس لديّ وقت لأضيعه كما تفعل أنت. 84 00:05:42,133 --> 00:05:44,927 ‏ستعود إلى "الصين"، صحيح؟ 85 00:05:47,263 --> 00:05:49,932 ‏لن نتمكن من العودة إلى حياتنا الطبيعية، ‏أليس كذلك؟ 86 00:05:50,975 --> 00:05:53,561 ‏لم أستطع إخبار "آنا" أنهم قالوا ذلك أيضًا. 87 00:05:54,145 --> 00:05:57,231 ‏تنتظرنا محاكمة هائلة. 88 00:05:57,315 --> 00:06:00,193 ‏فقدان الحماسة قد يكون خطأً فادحًا. 89 00:06:01,110 --> 00:06:02,278 ‏ولهذا السبب 90 00:06:02,361 --> 00:06:05,698 ‏يجب أن أنهي الأمر على طريقتي الخاصة. 91 00:06:05,782 --> 00:06:08,868 ‏لتأكيد مبتغاي وهدفي الحقيقيين 92 00:06:08,951 --> 00:06:11,704 ‏اللذين غفلت عنهما في معركتي ضدك. 93 00:06:12,830 --> 00:06:13,664 ‏"رين"… 94 00:06:15,333 --> 00:06:18,711 ‏لكن ما زال لديّ هدف واحد وأنا متأكد منه. 95 00:06:20,254 --> 00:06:22,965 ‏أنت الوحيد الذي هزمني يومًا. 96 00:06:23,716 --> 00:06:26,177 ‏يومًا ما، سأهزمك. 97 00:06:26,969 --> 00:06:28,387 ‏أراك في الجولة الرئيسية. 98 00:06:28,471 --> 00:06:30,765 ‏حتى ذلك الحين، اعتن بنفسك. 99 00:06:32,016 --> 00:06:33,267 ‏وأنت أيضًا! 100 00:06:34,811 --> 00:06:37,021 ‏هيا بنا! قتال الشامانات! 101 00:06:39,315 --> 00:06:41,859 ‏"بعد مرور بضعة أيام" 102 00:06:46,823 --> 00:06:47,865 ‏لا أصدق 103 00:06:47,949 --> 00:06:51,160 ‏أن فطر دجاج الخشب ‏أصبح باهظ الثمن إلى هذا الحد! 104 00:06:51,744 --> 00:06:55,540 ‏آسفة على إرغامك على مرافقتي إلى السوق ‏يا سيد "يوه"! 105 00:06:56,249 --> 00:06:57,708 ‏لا عليك. 106 00:06:57,792 --> 00:07:01,003 ‏على أي حال، يجب على "آنا" ‏أن تشتري البقالة بنفسها بين الحين والآخر. 107 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 ‏لا أمانع ذلك. 108 00:07:03,005 --> 00:07:05,216 ‏أنا أحب الطهو. 109 00:07:05,299 --> 00:07:07,301 ‏لذا أحب شراء البقالة أيضًا. 110 00:07:07,385 --> 00:07:09,262 ‏إضافةً إلى ذلك… 111 00:07:09,762 --> 00:07:13,516 ‏هذا يعني أن بوسعي المشي معك هكذا أحيانًا ‏يا سيد "يوه"! 112 00:07:14,267 --> 00:07:15,935 ‏بالإضافة إلى ماذا؟ 113 00:07:17,395 --> 00:07:19,647 ‏آسفة! فعلتها مجددًا! 114 00:07:19,730 --> 00:07:23,192 ‏كنت أقول: "بالإضافة لذلك، ‏هل لديك وقت لهذا يا سيد (يوه)؟" 115 00:07:23,276 --> 00:07:25,945 ‏الوقت الذي تقضيه قبل قتال الشامانات ‏ثمين جدًا. 116 00:07:29,073 --> 00:07:29,949 ‏لا تقلقي. 117 00:07:30,700 --> 00:07:33,411 ‏أهم شيء بالنسبة إليّ الآن 118 00:07:33,494 --> 00:07:36,664 ‏هو الاستمتاع بالحياة اليومية هنا. 119 00:07:37,290 --> 00:07:38,958 ‏فلحظات كهذه 120 00:07:39,041 --> 00:07:41,836 ‏هي أغلى ما أملك. 121 00:07:43,004 --> 00:07:46,215 ‏- والآن لنسلك الطريق المختصر للعودة. ‏- حسنًا! 122 00:07:47,258 --> 00:07:50,720 ‏العبور من هذا الضريح ‏يوصلك إلى المنزل بشكل أسرع. 123 00:07:51,512 --> 00:07:52,638 ‏سيد "يوه"! 124 00:07:52,722 --> 00:07:56,684 ‏هذا الوقت الذي قضيته معي ‏هو الأهم بالنسبة إليك. 125 00:07:56,767 --> 00:07:57,894 ‏القلب يخفق بشدة! 126 00:07:57,977 --> 00:07:59,228 ‏لا تجعليني أتقيأ! 127 00:07:59,312 --> 00:08:01,105 ‏"بونتشي"! "كونتشي"! 128 00:08:01,689 --> 00:08:04,108 ‏صدقًا! انظري إلى نفسك يا فتاة، ‏متيمة بالحب! 129 00:08:04,192 --> 00:08:05,735 ‏يا لروعة الشباب! 130 00:08:05,818 --> 00:08:08,279 ‏حسنًا! ماذا تريدان الآن؟ 131 00:08:08,362 --> 00:08:10,865 ‏آسف على مقاطعة مرحكما. 132 00:08:10,948 --> 00:08:14,702 ‏هناك بعض الرجال غريبي الأطوار ‏يطاردونكما منذ فترة. 133 00:08:18,831 --> 00:08:20,208 ‏عربة نقل الموتى؟ 134 00:08:20,291 --> 00:08:22,001 ‏ماذا يفعلون في ضريح "شينتو"؟ 135 00:08:22,084 --> 00:08:24,128 ‏- أظننا تأخرنا قليلًا بإخبارك. ‏- أظننا تأخرنا قليلًا بإخبارك. 136 00:08:24,212 --> 00:08:26,339 ‏- تأخرتما كثيرًا! ‏- مهلًا، احترسي! 137 00:08:26,422 --> 00:08:28,674 ‏خبئي إبهاميك عندما ترين سيارة نقل الموتى، 138 00:08:28,758 --> 00:08:30,009 ‏وإلا مات والداك! 139 00:08:30,092 --> 00:08:31,761 ‏هذه ليست المشكلة الآن حقًا! 140 00:08:32,512 --> 00:08:35,097 ‏آسفة يا سيد "يوه"، أنا… 141 00:08:35,181 --> 00:08:36,516 ‏مهلًا، أنت! 142 00:08:36,599 --> 00:08:40,895 ‏تتمتع ببعض الجرأة لتتجاهلنا هكذا. 143 00:08:40,978 --> 00:08:44,190 ‏لكن ذلك سيتغير عندما تسمع صوتنا! 144 00:08:47,318 --> 00:08:48,319 ‏"بوسان" 145 00:08:48,402 --> 00:08:50,071 ‏مكبرات صوت "بوسان"؟ 146 00:08:50,154 --> 00:08:52,573 ‏لا شيء يدعو للدهشة! 147 00:08:52,657 --> 00:08:55,952 ‏لا يوجد أحد في "اليابان" بأسرها اليوم 148 00:08:56,035 --> 00:08:58,955 ‏إلا ويميز ميكروفوني القصديري ذا العصا ‏المصنوع حسب الطلب 149 00:08:59,038 --> 00:09:02,625 ‏أو آلته الموسيقية البيوا الكهربائية ‏المصنوعة حسب الطلب. 150 00:09:02,708 --> 00:09:04,627 ‏إنهما رمزانا! 151 00:09:05,211 --> 00:09:07,713 ‏هذا صحيح! نحن الناسكان المغنّيان، 152 00:09:07,797 --> 00:09:08,881 ‏"بوز"! 153 00:09:08,965 --> 00:09:11,759 ‏شخصيتانا المميزتان ‏تعنيان أن شعبيتنا تزداد كثيرًا! 154 00:09:11,842 --> 00:09:14,262 ‏نحن الفرقة البوذية التي سمعت الكثير عنها! 155 00:09:15,972 --> 00:09:17,139 ‏يا للسخافة! 156 00:09:17,223 --> 00:09:19,517 ‏"الناسكان المغنّيان، (بوز)!" 157 00:09:20,101 --> 00:09:21,435 ‏من أنتما يا رفيقيّ؟ 158 00:09:21,519 --> 00:09:23,312 ‏هل يمكننا مساعدتكما في شيء ما؟ 159 00:09:23,396 --> 00:09:25,147 ‏إن كانت غايتكما الحصول على الإحسان، 160 00:09:25,231 --> 00:09:29,277 ‏فأخشى أننا لا نملك المال، ‏لذا لا يمكننا أن ندفع لكما مقابل الأغاني! 161 00:09:29,360 --> 00:09:32,321 ‏ماذا؟ هذا غريب. 162 00:09:32,405 --> 00:09:35,908 ‏لم أكن أظن أن هناك أحدًا لم يسمع عنا. 163 00:09:35,992 --> 00:09:36,867 ‏لا، مهلًا. 164 00:09:36,951 --> 00:09:39,662 ‏حالما يسمعان صوتنا، ‏أنا واثق من أنهما سيتذكران. 165 00:09:39,745 --> 00:09:41,414 ‏هذا يحدث طوال الوقت! 166 00:09:42,123 --> 00:09:43,874 ‏ابدآ بسماع معزوفتنا الكلاسيكية، 167 00:09:45,418 --> 00:09:48,004 ‏"نيرفانا! قصائد الملاذ الثلاث!" 168 00:09:48,087 --> 00:09:52,133 ‏"انظر إلى ساقيك 169 00:09:52,216 --> 00:09:55,428 ‏أنت بحكم الميت 170 00:09:55,511 --> 00:09:57,888 ‏هل ترى ذلك؟ 171 00:09:57,972 --> 00:09:59,557 ‏أنت شفاف 172 00:09:59,640 --> 00:10:03,936 ‏لم يعد بوسعك أن تمشي بل أن تطفو فحسب 173 00:10:04,020 --> 00:10:05,688 ‏(جيكيبوتسو) (توغانشوجو) 174 00:10:05,771 --> 00:10:07,315 ‏(تايغدايدو) (هوتسوموجوي)" 175 00:10:07,898 --> 00:10:10,443 ‏هذه السوترا التي يغنيانها! إنها… 176 00:10:15,364 --> 00:10:19,076 ‏عرفت ذلك! إنها نفسها التي كدت أرسل ‏"أميدامارو" معها إلى العالم الآخر! 177 00:10:19,994 --> 00:10:22,455 ‏يا عزيزيّ "بونتشي" و"كونتشي"… 178 00:10:22,538 --> 00:10:25,291 ‏مهلًا! ماذا تظنان أنكما فاعلان بحق الجحيم؟ 179 00:10:27,501 --> 00:10:29,879 ‏نحن، فرقة "بوز"، كل الأرواح الشريرة 180 00:10:29,962 --> 00:10:32,798 ‏العالقة في هذا العالم ‏سنرسلها إلى العالم الآخر! 181 00:10:33,466 --> 00:10:35,635 ‏لأننا فرقة "بوز"! 182 00:10:36,218 --> 00:10:38,429 ‏وهذا هو حلمنا! 183 00:10:39,013 --> 00:10:42,808 ‏لكن من أجل تحقيق ذلك، نحتاج إلى قوة أكبر! 184 00:10:42,892 --> 00:10:47,188 ‏لهذا بدأنا مشروعًا كبيرًا! 185 00:10:47,271 --> 00:10:52,818 ‏الطريق إلى الشامان الملك! ‏الجولة التقشفية العظيمة لعام 1999! 186 00:10:53,402 --> 00:10:56,072 ‏هل تعني أنك في الجولة الرئيسية ‏من قتال الشامانات؟ 187 00:10:57,365 --> 00:10:59,950 ‏أنت "يوه أساكورا"، صحيح؟ 188 00:11:00,034 --> 00:11:03,245 ‏مباراتك التمهيدية الأخيرة كانت مميزة بحق. 189 00:11:03,746 --> 00:11:07,249 ‏من شبه المؤكد أن تعترض طريقنا في مرحلة ما. 190 00:11:07,833 --> 00:11:09,919 ‏قررنا قبل أن تبدأ الجولة الرئيسية… 191 00:11:10,002 --> 00:11:12,171 ‏أن نخرجك منها! 192 00:11:13,130 --> 00:11:15,716 ‏لذا فليسمع الجميع! 193 00:11:15,800 --> 00:11:17,385 ‏هذه أغنيتنا الجديدة كليًا، 194 00:11:17,468 --> 00:11:20,471 ‏"تشيمي تشيمي موريو"! 195 00:11:23,349 --> 00:11:24,892 ‏ما هذه الأشياء؟ 196 00:11:24,975 --> 00:11:28,270 ‏روحك الفائقة؟ إليك عني! 197 00:11:28,354 --> 00:11:33,067 ‏"تشيمي موريو"! ‏وهي أرواح نسيت حتى شكلها الأصلي. 198 00:11:33,150 --> 00:11:35,569 ‏هذان الشابان يتحكمان بها ‏بواسطة تلك الأغنية! 199 00:11:38,781 --> 00:11:40,783 ‏أنت تبقيه هنا، صحيح؟ 200 00:11:40,866 --> 00:11:42,910 ‏روحك الحليفة، "أميدامارو"! 201 00:11:42,993 --> 00:11:44,203 ‏هذا لن ينفع! 202 00:11:44,286 --> 00:11:46,831 ‏لا يمكننا ترك طفل يتجول ومعه روح شريرة. 203 00:11:51,043 --> 00:11:55,965 ‏"زين يونيدا" 204 00:11:56,048 --> 00:12:00,970 ‏"ريو سوغيموتو" 205 00:12:02,138 --> 00:12:04,014 ‏أجرينا بحثنا عنك، 206 00:12:04,098 --> 00:12:05,141 ‏"يوه أساكورا". 207 00:12:05,683 --> 00:12:08,394 ‏يعيش مع فتاة من "الإيتاكو". 208 00:12:08,477 --> 00:12:10,229 ‏أنا لا أطيق قوم "الإيتاكو". 209 00:12:10,312 --> 00:12:13,524 ‏إنهم يستدعون الأرواح من النيرفانا ‏إلى هذا العالم. 210 00:12:14,733 --> 00:12:17,528 ‏بعد الانتهاء من هنا، نحن فرقة "بوز"… 211 00:12:17,611 --> 00:12:19,488 ‏سندعه يعبر بهدوء. 212 00:12:19,572 --> 00:12:20,698 ‏يجب أن تكون ممتنًا. 213 00:12:21,282 --> 00:12:23,242 ‏ستحصل على حفلة موسيقية مجانية 214 00:12:23,325 --> 00:12:25,703 ‏وطرد روح شريرة ليُضاف إلى القائمة! 215 00:12:27,204 --> 00:12:29,832 ‏المعلّم "يوه"! ما الذي يحدث هنا بالتحديد؟ 216 00:12:29,915 --> 00:12:31,000 ‏مهلًا! 217 00:12:31,083 --> 00:12:34,295 ‏كن روحًا شريرة مطيعة الآن وابق في الداخل! 218 00:12:34,378 --> 00:12:35,212 ‏المعلّم "يوه"! 219 00:12:35,296 --> 00:12:37,298 ‏اكتفيت من هرائكما! 220 00:12:37,381 --> 00:12:39,091 ‏سأستعيد "أميدامارو"! 221 00:12:40,092 --> 00:12:42,720 ‏ليس من عادتك استخدام القوة. 222 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 ‏آسف، لكن استسلم. 223 00:12:45,681 --> 00:12:48,309 ‏- أنت عاجز بلا روح حليفة! ‏- أنت عاجز بلا روح حليفة! 224 00:12:50,978 --> 00:12:53,481 ‏- سيد "يوه"! ‏- ابقي بعيدة يا "تاماو"! 225 00:12:53,981 --> 00:12:55,483 ‏لا تقلقي! 226 00:12:55,566 --> 00:12:58,027 ‏سأستعيد "أميدامارو"! 227 00:13:00,112 --> 00:13:03,824 ‏لا يمكنك فعل شيء ضد "تشيمي موريو" ‏بقوى عادية! 228 00:13:03,908 --> 00:13:05,409 ‏لا توجد ضغائن بيننا! 229 00:13:05,493 --> 00:13:08,621 ‏ستختفي حالما تبتعد أغنيتنا عن مدى السمع، ‏اتفقنا؟ 230 00:13:08,704 --> 00:13:10,539 ‏- مهلًا! ‏- وداعًا! 231 00:13:10,623 --> 00:13:11,999 ‏تبًا! 232 00:13:12,082 --> 00:13:14,168 ‏"أميدامارو" ليس روحًا شريرة! 233 00:13:14,251 --> 00:13:16,086 ‏إنه صديقي! 234 00:13:16,629 --> 00:13:19,173 ‏هل تظنان أنني سأدعكما تفلتان مني؟ 235 00:13:19,256 --> 00:13:21,008 ‏هل تظنان أنني سأدعكما تفلتان مني؟ 236 00:13:21,091 --> 00:13:22,051 ‏هل تظنان أنني سأدعكما 237 00:13:22,718 --> 00:13:25,179 ‏تفلتان مني؟ 238 00:13:27,932 --> 00:13:29,225 ‏تحطمت الروح الفائقة! 239 00:13:29,934 --> 00:13:32,353 ‏كانا يستخدمان الحجارة كوسيط لهما! 240 00:13:32,436 --> 00:13:33,771 ‏هذا لا يُعقل! 241 00:13:33,854 --> 00:13:36,273 ‏أقحم طاقته الروحية الخاصة ‏في "تشيمي موريو" الخاصة بنا عنوةً 242 00:13:36,357 --> 00:13:38,734 ‏ليبطل مفعول طاقتنا الروحية؟ 243 00:13:39,652 --> 00:13:41,362 ‏أنت بارع يا "يوه أساكورا". 244 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 ‏أصبنا في اختيارك دونًا عن غيرك! 245 00:13:43,405 --> 00:13:45,574 ‏أخذ روحك الحليفة فقط لن يفي بالغرض. 246 00:13:45,658 --> 00:13:48,244 ‏يبدو أن علينا سحقك نهائيًا الآن! 247 00:13:49,245 --> 00:13:51,580 ‏- هاك مزيجًا خاصًا! ‏- هاك مزيجًا خاصًا! 248 00:13:51,664 --> 00:13:52,915 ‏- "تشيمي تشيمي موريو"! ‏- "تشيمي تشيمي موريو"! 249 00:13:52,998 --> 00:13:55,918 ‏- "الروح الزرقاء الهائمة!" ‏- "الروح الزرقاء الهائمة!" 250 00:13:58,420 --> 00:14:00,172 ‏حقًا؟ وماذا بعد؟ 251 00:14:02,841 --> 00:14:03,717 ‏ماذا؟ 252 00:14:03,801 --> 00:14:06,887 ‏هل تستطيع طاقته الخاصة ‏أن تتفوق على هذه القوة الساحقة؟ 253 00:14:06,971 --> 00:14:08,556 ‏لا وقت للتخاذل! 254 00:14:08,639 --> 00:14:10,599 ‏علينا فقط أن نواصل الضربات بقوة أكبر. 255 00:14:15,563 --> 00:14:16,855 ‏انظر! 256 00:14:16,939 --> 00:14:20,150 ‏لا يمكن لطاقته الخاصة مجاراة كل هذا العدد! 257 00:14:20,234 --> 00:14:21,485 ‏حسنًا! ها هي الخاتمة! 258 00:14:21,569 --> 00:14:22,695 ‏سيد "يوه"! 259 00:14:27,825 --> 00:14:29,159 ‏"تشيمي موريو"… 260 00:14:29,243 --> 00:14:30,411 ‏من فعل ذلك؟ 261 00:14:30,494 --> 00:14:32,162 ‏من قد يكون بهذه القسوة؟ 262 00:14:32,746 --> 00:14:34,164 ‏أخفض صوتك. 263 00:14:35,040 --> 00:14:37,084 ‏مع كل هذه الجلبة التي تحدث في الخارج، 264 00:14:38,043 --> 00:14:40,504 ‏كيف يُفترض بي أن آخذ قيلولة بعد الظهر؟ 265 00:14:42,840 --> 00:14:44,049 ‏أنت… 266 00:14:44,133 --> 00:14:45,551 ‏"ريو" صاحب السيف الخشبي! 267 00:14:47,261 --> 00:14:49,972 ‏تسريحة شعره! هناك نتوء آخر… 268 00:14:50,055 --> 00:14:52,391 ‏ماذا تفعل هنا؟ 269 00:14:52,474 --> 00:14:54,602 ‏وماذا فعلت بحق الجحيم؟ 270 00:14:55,436 --> 00:14:58,814 ‏يروي شعري المقصوص قصة معاركي. 271 00:14:59,356 --> 00:15:01,984 ‏في كل مرة يتم قصه، أزداد قوة. 272 00:15:03,152 --> 00:15:04,403 ‏بمعنى آخر، 273 00:15:04,486 --> 00:15:06,780 ‏أنا شامان الآن. 274 00:15:06,864 --> 00:15:07,740 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 275 00:15:07,823 --> 00:15:11,410 ‏حسنًا، من الطبيعي ألا تصدق ذلك. 276 00:15:11,493 --> 00:15:13,787 ‏كل ذلك بفضلك 277 00:15:13,871 --> 00:15:17,750 ‏حين نسيت أمري وتركتني في "إيزومو" ‏يا "يوه". 278 00:15:20,336 --> 00:15:23,505 ‏ذلك الحزن أشعل نارًا في داخلي 279 00:15:24,131 --> 00:15:27,134 ‏ما حثّني على الخضوع لتدريب جدّك القاسي. 280 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 ‏كنت أرى الأرواح دائمًا، 281 00:15:30,220 --> 00:15:33,098 ‏وشُحذت قدرتي الكامنة لتصبح جاهزة… 282 00:15:33,182 --> 00:15:34,391 ‏مهلًا، أنت! 283 00:15:34,475 --> 00:15:36,977 ‏من تظن نفسك لتتدخل وتلقي خطابًا؟ 284 00:15:37,061 --> 00:15:40,105 ‏لا يهمني إن أنت شامان أم لا، ‏لا تتدخل في هذا أيها النكرة! 285 00:15:40,773 --> 00:15:41,857 ‏ماذا؟ 286 00:15:42,483 --> 00:15:44,068 ‏من أنتما؟ 287 00:15:44,151 --> 00:15:47,029 ‏وجودكما كعدمه إلى درجة أنني لم ألحظكما. 288 00:15:47,780 --> 00:15:50,282 ‏هل هناك جنازة اليوم أو ما شابه ‏أيها الصبيان الناسكان؟ 289 00:15:50,366 --> 00:15:51,742 ‏- "صبيان ناسكان"؟ ‏- "صبيان ناسكان"؟ 290 00:15:51,825 --> 00:15:55,371 ‏يذهلني أنه ما زال هناك أشخاص لا يعرفوننا. 291 00:15:55,454 --> 00:15:57,039 ‏أصغي إليّ جيدًا. 292 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 ‏نحن الفرقة البوذية ‏التي تتكلم عنا ألسنة الجميع… 293 00:15:59,875 --> 00:16:01,502 ‏أنا "ريو" صاحب السيف الخشبي. 294 00:16:05,923 --> 00:16:07,049 ‏هل سنفعل هذا؟ 295 00:16:07,132 --> 00:16:08,092 ‏أم لا؟ 296 00:16:09,635 --> 00:16:12,096 ‏هذا مكان سعادتي الجديد! 297 00:16:14,890 --> 00:16:16,058 ‏والآن انصرفا. 298 00:16:16,141 --> 00:16:18,519 ‏الضريح ليس مكانًا للناسكين البوذيين. 299 00:16:18,602 --> 00:16:21,563 ‏عزيزنا "زيرو" الجامح! 300 00:16:21,647 --> 00:16:23,816 ‏هذا الرجل ليس كما توقعت! 301 00:16:23,899 --> 00:16:26,235 ‏يجب أن نخبر "هاو" حالًا! 302 00:16:26,735 --> 00:16:28,362 ‏- تبًا لك! ‏- تبًا لك! 303 00:16:28,445 --> 00:16:29,488 ‏- تذكّر هذا! ‏- تذكّر هذا! 304 00:16:31,240 --> 00:16:32,324 ‏"هاو"؟ 305 00:16:36,912 --> 00:16:38,747 ‏كنت أعرف أنهم عديمو الفائدة. 306 00:16:39,873 --> 00:16:43,752 ‏لم أتوقع الكثير منهم منذ البداية، 307 00:16:44,461 --> 00:16:47,214 ‏لكنني فُوجئت من ظهور حليف كهذا. 308 00:16:49,967 --> 00:16:51,510 ‏"يوه أساكورا". 309 00:16:52,511 --> 00:16:54,471 ‏ماذا سأفعل بك بعد ذلك؟ 310 00:16:57,224 --> 00:17:00,227 ‏هل أنت شامان يا "ريو" صاحب السيف الخشبي؟ 311 00:17:00,310 --> 00:17:01,895 ‏ماذا يجري بحق الجحيم؟ 312 00:17:01,979 --> 00:17:03,022 ‏"مانتا". 313 00:17:03,105 --> 00:17:05,357 ‏أنت منفعل للغاية دائمًا! 314 00:17:05,441 --> 00:17:06,900 ‏لا بد أنه يحب ذلك. 315 00:17:08,736 --> 00:17:11,155 ‏الأمر تمامًا كما أخبرتك للتو. 316 00:17:11,864 --> 00:17:15,409 ‏"سيلفا" ذاك أو أيًا كان اسمه ‏أعطاني جرس العرّافة هذا، 317 00:17:15,492 --> 00:17:18,829 ‏هزمت اثنين من الشامانات ثم تأهلت. 318 00:17:19,705 --> 00:17:20,914 ‏انظروا! 319 00:17:20,998 --> 00:17:23,959 ‏ها أنا ذا في حفل الافتتاح. 320 00:17:24,043 --> 00:17:25,085 ‏نعم! 321 00:17:25,711 --> 00:17:30,049 ‏بالأساس، اتضح أنني شامان عبقري! 322 00:17:31,759 --> 00:17:34,011 ‏وصولك إلى الجولة الرئيسية بسهولة كبيرة 323 00:17:34,094 --> 00:17:36,847 ‏يضعني في موقف مُحرج نوعًا ما. 324 00:17:37,639 --> 00:17:41,018 ‏ولا يمكنني تجاوز حقيقة ‏أن روحك الحليفة هو "توكاغيروه"! 325 00:17:42,102 --> 00:17:46,982 ‏أراهن أن الجميع كانوا مطمئنين ‏ظنًا منهم بأنني مت! 326 00:17:47,066 --> 00:17:48,400 ‏ليس بهذه السرعة! 327 00:17:48,484 --> 00:17:52,279 ‏من قد يغادر هذا العالم ‏بقصة حماسية كهذه ليرويها؟ 328 00:17:52,863 --> 00:17:55,491 ‏أنا عنيد جدًا. 329 00:17:55,574 --> 00:17:58,327 ‏لن أذهب إلى أي مكان ‏حتى يأتي ذلك اليوم في النهاية 330 00:17:58,410 --> 00:18:00,621 ‏حين سأهزم "أميدامارو" بنفسي! 331 00:18:01,538 --> 00:18:04,583 ‏حسنًا، أنا ممتن جدًا لقدومك لإنقاذنا. 332 00:18:04,666 --> 00:18:07,086 ‏نعم! قد أنقذتنا حقًا هناك! 333 00:18:07,169 --> 00:18:09,088 ‏ماذا؟ حسنًا… 334 00:18:10,964 --> 00:18:12,007 ‏فهمت! 335 00:18:12,633 --> 00:18:15,052 ‏أنتما تشكلان ثنائيًا رائعًا أيها الأحمقان! 336 00:18:15,135 --> 00:18:17,137 ‏يا لها من تركيبة مثيرة للاشمئزاز… 337 00:18:17,763 --> 00:18:18,722 ‏- ماذا قلت؟ ‏- ماذا قلت؟ 338 00:18:18,806 --> 00:18:21,016 ‏لا عليك من ذلك، هل ما زالت إقامتك هنا؟ 339 00:18:21,600 --> 00:18:24,686 ‏لا تشغلوا بالكم بأمور سخيفة كهذه ‏بينما آن الأوان للاحتفال! 340 00:18:24,770 --> 00:18:27,773 ‏أنا سعيد لأن لدينا المزيد من الأصدقاء! 341 00:18:27,856 --> 00:18:30,776 ‏نعم، "هوروهورو" محق. 342 00:18:31,318 --> 00:18:33,153 ‏يبدو أن الجولة الرئيسية صعبة جدًا. 343 00:18:33,862 --> 00:18:35,656 ‏و"هاو" هذا يزعجني أيضًا. 344 00:18:35,739 --> 00:18:37,533 ‏لكن طالما لدينا أصدقاء، 345 00:18:37,616 --> 00:18:40,160 ‏يمكننا مواجهة أي عقبات معًا، 346 00:18:40,953 --> 00:18:43,539 ‏والتنافس فيما بيننا سيحفزنا! 347 00:18:44,498 --> 00:18:46,792 ‏أنا سعيد جدًا لأنك وصلت إلى هنا، 348 00:18:46,875 --> 00:18:47,793 ‏"ريو". 349 00:18:48,752 --> 00:18:52,673 ‏إن قلبك كبير جدًا بكل تأكيد يا "يوه". 350 00:18:53,924 --> 00:18:55,801 ‏بما أنني قطعت هذا الشوط، 351 00:18:55,884 --> 00:18:59,972 ‏أودّ العثور على مكان سعادتي المطلقة ‏بوصفي شامان! 352 00:19:01,306 --> 00:19:02,975 ‏لنبق أصدقاء، اتفقنا؟ 353 00:19:05,894 --> 00:19:09,773 ‏أنت من النوع الذي يموت ‏جرّاء التسرع بمواجهة العدو. 354 00:19:10,357 --> 00:19:11,859 ‏- هذا مؤلم! ‏- هذا مؤلم! 355 00:19:12,860 --> 00:19:15,028 ‏لا يوجد وقت قبل الجولة الرئيسية. 356 00:19:15,112 --> 00:19:17,447 ‏ما يعني أنه لا وقت لديكم للاسترخاء. 357 00:19:18,240 --> 00:19:19,158 ‏كالمواعدة. 358 00:19:19,992 --> 00:19:22,327 ‏ساعة من تمرين الكرسي الهوائي يا جماعة! 359 00:19:23,370 --> 00:19:25,497 ‏كل من شهق للتو سيتمرن لمدة 10 ساعات! 360 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 ‏"بكين"… 361 00:19:30,544 --> 00:19:34,089 ‏إنها آخر مدينة تشبه المدن ‏سنراها لبعض الوقت. 362 00:19:35,090 --> 00:19:38,886 ‏سنغيّر القطار خلال الـ38 ساعة القادمة ‏أثناء توجّهنا إلى "غويتشو". 363 00:19:39,428 --> 00:19:43,348 ‏بعد ذلك، يومان كاملان من ركوب صهوة "هاكوه" ‏للوصول إلى جبل "جياوشان". 364 00:19:43,932 --> 00:19:46,935 ‏ثم بعد طول انتظار، 365 00:19:47,019 --> 00:19:48,228 ‏سنعود إلى الديار. 366 00:19:52,816 --> 00:19:53,859 ‏مولاي. 367 00:19:55,319 --> 00:19:56,153 ‏مولاي؟ 368 00:19:56,236 --> 00:19:58,906 ‏صمتًا، لا تتكلم معي. 369 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 ‏مولاي… 370 00:20:01,867 --> 00:20:03,368 ‏أيها الشاب. 371 00:20:04,203 --> 00:20:06,455 ‏لا أعرف ماذا حدث، 372 00:20:06,538 --> 00:20:10,417 ‏لكن إذا بقيت جالسًا متجهمًا هكذا، 373 00:20:10,500 --> 00:20:12,336 ‏سيضيع كل حظك السعيد. 374 00:20:12,419 --> 00:20:13,253 ‏تفضل! 375 00:20:13,337 --> 00:20:15,672 ‏خذ فطيرة بالخوخ، ستبهجك. 376 00:20:20,427 --> 00:20:24,014 ‏يجب ألا تفعل ذلك! أعي أنك مستاء يا مولاي، 377 00:20:24,097 --> 00:20:26,058 ‏لكن أرجو أن تسامح هذه المرأة… 378 00:20:32,314 --> 00:20:33,982 ‏لا بأس به. 379 00:20:37,152 --> 00:20:38,987 ‏الأكل يجعلني أشعر بالحر. 380 00:20:39,863 --> 00:20:41,448 ‏أظن أنني سأذهب لأنتعش. 381 00:20:45,244 --> 00:20:48,830 ‏تجلس بصمت وأنت غاضب لمدة طويلة، ‏ثم تقبل فطيرة بالخوخ فجأةً؟ 382 00:20:48,914 --> 00:20:51,959 ‏أرجوك أن تنوّرني يا مولاي! فيم تفكر؟ 383 00:20:52,709 --> 00:20:53,961 ‏اسمع يا "باسون". 384 00:20:54,920 --> 00:20:55,963 ‏سأبدأ 385 00:20:56,713 --> 00:20:58,882 ‏بالتشكيك في سلامة عقلي. 386 00:21:00,842 --> 00:21:07,015 ‏كرهت عائلة "تاو" وكل البشر في الماضي. 387 00:21:07,599 --> 00:21:10,143 ‏أردت أن أصبح الشامان الملك 388 00:21:10,227 --> 00:21:13,522 ‏حتى أتمكن من إبادتهم جميعًا. 389 00:21:13,605 --> 00:21:15,899 ‏ثم صادفت "يوه أساكورا" 390 00:21:15,983 --> 00:21:19,152 ‏وأدركت أنني كنت مخطئًا. 391 00:21:20,112 --> 00:21:21,238 ‏البشر… 392 00:21:22,239 --> 00:21:23,824 ‏ليسوا قذرين كما ظننت. 393 00:21:23,907 --> 00:21:25,826 ‏يا مولاي! 394 00:21:25,909 --> 00:21:27,703 ‏لكنني قتلت 395 00:21:27,786 --> 00:21:30,956 ‏الكثير من الناس. 396 00:21:32,124 --> 00:21:35,502 ‏لا يمكنني فعل شيء لأكفّر عن جرائمي. 397 00:21:35,585 --> 00:21:37,838 ‏حتى موتي لن يكفّر عن ذلك. 398 00:21:38,547 --> 00:21:40,799 ‏لذلك فكرت مليًا ومطولًا. 399 00:21:40,882 --> 00:21:43,510 ‏ماذا يمكنني أن أفعل بالضبط؟ 400 00:21:44,761 --> 00:21:48,890 ‏في هذا العالم، ‏الكره يولّد المزيد من الكراهية باستمرار. 401 00:21:48,974 --> 00:21:51,643 ‏سأحاول تغيير ذلك، ‏حتى لو كلفني الأمر حياتي. 402 00:21:54,396 --> 00:21:57,733 ‏فطيرة الخوخ تلك حسمت قراري أخيرًا. 403 00:21:58,650 --> 00:22:01,903 ‏لكن قبل ذلك، هناك أمر أريد تسويته. 404 00:22:03,280 --> 00:22:04,531 ‏مولاي! هل تقصد… 405 00:22:04,614 --> 00:22:07,200 ‏نعم، أنا سوف 406 00:22:08,368 --> 00:22:10,287 ‏أهزم أبي، 407 00:22:10,912 --> 00:22:13,540 ‏الذي هو مصدر كل أحقادي! 408 00:22:13,623 --> 00:22:15,167 ‏"تاو إين"! 409 00:22:19,212 --> 00:22:21,256 ‏يبدو أن "جيانغ سي" من عائلة "تاو" 410 00:22:21,340 --> 00:22:23,342 ‏خرجوا إلى هنا لاستقبالي أولًا! 411 00:22:24,301 --> 00:22:26,011 ‏سوف نخترقهم. 412 00:22:26,595 --> 00:22:27,971 ‏"باسون"! 413 00:23:52,931 --> 00:23:57,936 ‏ترجمة "ربيع الزعبي"