1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,555 --> 00:00:15,640 ГОРА ЦЗЯОШАНЬ, ҐУЙЧЖОУ, КИТАЙ 3 00:00:15,724 --> 00:00:21,312 Отже, наміри Рена не змінилися? 4 00:00:21,396 --> 00:00:22,230 ТАО 5 00:00:22,313 --> 00:00:26,025 Схоже, призначати тебе відповідальною за навчання Рена 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,069 не мало сенсу. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,905 Усе так, батьку. 8 00:00:34,325 --> 00:00:36,745 Однак той, хто очолить сім'ю Тао, 9 00:00:36,828 --> 00:00:38,455 мусить мати такий бойовий характер. 10 00:00:39,039 --> 00:00:42,834 Так. Колись ми спокійно правили цими землями 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,838 завдяки Тао й магії, але нас зрадили. 12 00:00:46,921 --> 00:00:47,839 Насміялися! 13 00:00:48,631 --> 00:00:50,341 Вигнали в ці далекі землі. 14 00:00:50,425 --> 00:00:52,719 Він потрібен нам, щоб помститися 15 00:00:53,219 --> 00:00:56,598 дурному простолюду й відновити рід Тао! 16 00:00:59,559 --> 00:01:02,562 А для цього нам потрібна сила Короля шаманів. 17 00:01:03,563 --> 00:01:06,983 Джун! Даю тобі всього один шанс. 18 00:01:07,484 --> 00:01:10,945 Убий кожного, хто стане на шляху Рена. 19 00:01:11,905 --> 00:01:15,366 Вживи усіх необхідних заходів, нічим не обмежуйся. 20 00:01:16,659 --> 00:01:19,079 У порівнянні з їхньою силою 21 00:01:19,162 --> 00:01:21,873 Пайлон — просто купка сміття. 22 00:02:55,925 --> 00:02:57,260 ЕПІЗОД 9 ЙО ЗНОВУ ПРОТИ РЕНА! 23 00:02:57,343 --> 00:02:59,554 Японія дуже маленька… 24 00:03:00,346 --> 00:03:02,056 Сілво! Чи означає це, 25 00:03:02,599 --> 00:03:05,602 що ти хочеш повернутися додому, у село Патч? 26 00:03:06,477 --> 00:03:07,812 Послухай, Каліме. 27 00:03:08,897 --> 00:03:12,150 Я живу з гордим усвідомленням, що я — один з розпорядників. 28 00:03:13,276 --> 00:03:16,738 Я доведу цю місію до кінця, поки не народиться новий Король шаманів. 29 00:03:19,490 --> 00:03:21,576 Тоді дозволь мені 30 00:03:22,160 --> 00:03:23,828 перевірити твою рішучість. 31 00:03:24,579 --> 00:03:26,331 Тепер я відповідальний за Тао Рена? 32 00:03:26,956 --> 00:03:30,168 Він убив Хрома, найкращого друга Сілви! 33 00:03:30,251 --> 00:03:31,461 Це просто… 34 00:03:31,544 --> 00:03:33,254 Саме тому я так вирішила. 35 00:03:33,838 --> 00:03:37,550 Я проглянула кілька попередніх поєдинків 36 00:03:37,634 --> 00:03:41,179 і помітила, що ти занадто прив'язався до цього Йо Асакури. 37 00:03:42,764 --> 00:03:45,308 Я не заперечую, він приголомшливий учасник, 38 00:03:45,391 --> 00:03:50,480 але як розпорядник ти зобов'язаний зробити так, щоб усі грали чесно. 39 00:03:51,105 --> 00:03:55,193 Навіть якщо тобі це не до душі, така твоя робота. 40 00:03:55,860 --> 00:03:59,822 Так ти втішиш душу Хрома, адже він помер, не здійснивши свою мрію. 41 00:04:03,243 --> 00:04:04,077 Це місце 42 00:04:04,661 --> 00:04:06,913 Великий дух обрав за арену 43 00:04:06,996 --> 00:04:08,748 для фінального поєдинку Йо. 44 00:04:09,666 --> 00:04:11,668 Цей день нарешті настав. 45 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 Саме так. 46 00:04:13,378 --> 00:04:14,629 Чому ти такий розслаблений? 47 00:04:14,712 --> 00:04:18,549 Якщо програєш цей бій, для тебе битва шаманів закінчиться. 48 00:04:19,676 --> 00:04:20,843 Усе добре, Тамао. 49 00:04:20,927 --> 00:04:23,721 Але кажуть, що його супротивник дуже запальний 50 00:04:23,805 --> 00:04:25,723 і вельми грізний боєць. 51 00:04:26,349 --> 00:04:29,060 Я пройшла цей шлях, щоб підтримати пана Йо. 52 00:04:29,644 --> 00:04:31,980 Це бій Йо, і битиметься лише він. 53 00:04:32,063 --> 00:04:34,357 Жінці краще мовчати і підтримувати порядок. 54 00:04:34,440 --> 00:04:35,275 Але… 55 00:04:36,109 --> 00:04:38,569 Наше завдання — вірити в перемогу Йо 56 00:04:38,653 --> 00:04:42,740 і приготувати щось смачненьке до його приходу. 57 00:04:45,243 --> 00:04:47,787 Схоже, він уже тут. 58 00:04:47,870 --> 00:04:49,998 -Що це? -Помилки бути не може. 59 00:04:51,124 --> 00:04:52,000 Це він! 60 00:05:01,426 --> 00:05:05,638 Ти як завжди. Не можеш опанувати себе в моїй присутності. 61 00:05:06,139 --> 00:05:07,390 Так, Йо Асакура? 62 00:05:08,224 --> 00:05:09,767 Що ж, не дивно. 63 00:05:10,351 --> 00:05:14,981 Ти бачив осяйну золоту силу моєї Вищої душі. 64 00:05:16,774 --> 00:05:20,528 Ти володієш значно більшою силою, ніж я думав. 65 00:05:20,611 --> 00:05:24,115 Рано чи пізно ти станеш на моєму шляху. 66 00:05:24,699 --> 00:05:26,200 Тому я вб'ю тебе. 67 00:05:26,284 --> 00:05:28,619 Саме я стану Королем шаманів. 68 00:05:31,372 --> 00:05:32,457 Ти з глузду з'їхав? 69 00:05:34,292 --> 00:05:37,295 Вибач, просто ти звучиш, як пародія на самого себе, 70 00:05:37,837 --> 00:05:38,671 Рене. 71 00:05:41,299 --> 00:05:43,968 Як і тобі, мені не можна зараз програти. 72 00:05:44,761 --> 00:05:46,012 Боюся, 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,681 мені доведеться тебе перемогти. 74 00:05:50,224 --> 00:05:53,686 Ти сказав, що переможеш мене? 75 00:05:53,770 --> 00:05:55,063 Так. 76 00:05:56,939 --> 00:06:00,276 Цей хлопець упевнений у собі чи просто дурень? 77 00:06:00,902 --> 00:06:03,821 Він виглядає розслабленим, але в порівнянні з минулим разом… 78 00:06:04,447 --> 00:06:05,656 щось у ньому змінилося. 79 00:06:06,908 --> 00:06:08,034 Негіднику! 80 00:06:08,117 --> 00:06:10,912 Я навчу тебе, як треба звертатися до мого пана! 81 00:06:12,789 --> 00:06:13,956 Ось і ти, Амідамару! 82 00:06:14,707 --> 00:06:15,917 Назад, Басоне! 83 00:06:17,251 --> 00:06:18,252 Гей! 84 00:06:18,336 --> 00:06:20,588 Поєдинок ще не почався. 85 00:06:20,671 --> 00:06:21,714 Повернись! 86 00:06:24,217 --> 00:06:25,760 Я трохи схвильований… 87 00:06:25,843 --> 00:06:28,554 Нічого страшного. Ти просто хотів мене захистити. 88 00:06:29,097 --> 00:06:30,723 Спасибі, Амідамару. 89 00:06:33,059 --> 00:06:35,353 Знову сміється переді мною, як дурень. 90 00:06:38,147 --> 00:06:41,025 Ти просто безтурботний телепень. 91 00:06:42,026 --> 00:06:45,738 Ти не гідний побачити мою справжню силу. 92 00:06:45,822 --> 00:06:48,282 Пане! Впевнені, що хочете спішитися з Хакуо? 93 00:06:48,366 --> 00:06:49,534 Мовчати, невдахо! 94 00:06:49,617 --> 00:06:50,785 Я сильний. 95 00:06:52,161 --> 00:06:54,080 Я здолаю його одним ударом. 96 00:06:54,831 --> 00:06:55,957 Агов! 97 00:06:56,040 --> 00:06:58,918 Мені здається чи ти підріс з нашої минулої зустрічі? 98 00:06:59,585 --> 00:07:01,129 Ну звісно ж. 99 00:07:01,212 --> 00:07:04,590 Я п'ю по три склянки молока в день. 100 00:07:05,133 --> 00:07:06,300 ЗВОРОТНИЙ ВІДЛІК ДО БИТВИ 101 00:07:06,968 --> 00:07:08,636 Схоже, щось відбувається. 102 00:07:09,137 --> 00:07:11,305 Не вдавай дурника. 103 00:07:11,389 --> 00:07:14,684 Це зворотний відлік до твоєї смерті. 104 00:07:14,767 --> 00:07:16,811 БИТВА 105 00:07:22,233 --> 00:07:25,778 Басоне! Злиття з духом у Лезі Басона! 106 00:07:27,989 --> 00:07:30,074 Гарненько роздивися цей удар! 107 00:07:30,158 --> 00:07:33,703 Це моя осяйна золота Вища душа! 108 00:07:36,414 --> 00:07:38,541 Золотий убивчий танець! 109 00:07:40,585 --> 00:07:42,295 Я здивований. 110 00:07:43,629 --> 00:07:46,215 А ти вправно б'єшся. 111 00:07:46,799 --> 00:07:49,969 То це твоя нова Вища душа? 112 00:07:50,970 --> 00:07:53,389 Бачу, її трохи посилили. 113 00:07:54,974 --> 00:07:56,642 Дякую, що помітив. 114 00:07:58,478 --> 00:08:01,772 Знову якась дурнувата відповідь. 115 00:08:01,856 --> 00:08:04,025 Який же ти надокучливий придурок. 116 00:08:04,525 --> 00:08:05,526 Нічого! 117 00:08:09,197 --> 00:08:10,364 Час провчити тебе, 118 00:08:10,990 --> 00:08:13,826 адже така розхлябаність не личить королю. 119 00:08:15,870 --> 00:08:16,746 Помри! 120 00:08:19,582 --> 00:08:21,250 Чому він обернувся спиною? 121 00:08:21,918 --> 00:08:24,837 Тому що майстра Йо захищаю я. 122 00:08:26,047 --> 00:08:27,006 От негідник… 123 00:08:28,049 --> 00:08:31,093 Ось як я використовую свою Вищу душу. 124 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 Буддійська… 125 00:08:35,765 --> 00:08:37,642 ударна хвиля Амідамару! 126 00:08:39,560 --> 00:08:40,520 Овва! 127 00:08:40,603 --> 00:08:43,731 Невже бій може закінчитися поразкою Рена? 128 00:08:44,774 --> 00:08:46,817 Ні. Він сильний. 129 00:08:46,901 --> 00:08:47,985 Усе-таки… 130 00:08:48,819 --> 00:08:52,615 На ньому ні подряпини. Навпаки, він виглядає ще сильнішим. 131 00:08:52,698 --> 00:08:53,908 Звичайно ж! 132 00:08:53,991 --> 00:08:57,245 Моя мета — знищити все і всіх. 133 00:08:58,579 --> 00:09:00,748 Майстре Йо! Мана Рена… 134 00:09:01,249 --> 00:09:02,124 Цей хлопець… 135 00:09:02,208 --> 00:09:05,503 До цього моменту він майже не використовував свою ману. 136 00:09:06,087 --> 00:09:07,838 Але тепер він не жартує. 137 00:09:08,881 --> 00:09:11,259 Це справжня Вища душа Рена? 138 00:09:12,260 --> 00:09:13,302 І це ще не все. 139 00:09:14,053 --> 00:09:16,138 Він підживлює себе додатковою маною. 140 00:09:16,639 --> 00:09:17,557 Додатковою? 141 00:09:17,640 --> 00:09:18,808 Уперед! 142 00:09:32,905 --> 00:09:35,825 Думав, напад закінчився? 143 00:09:40,121 --> 00:09:41,205 На тобі! 144 00:09:41,289 --> 00:09:43,624 Золотий удар Басона! 145 00:09:47,378 --> 00:09:49,880 Ось як треба використовувати матеріалізований дух. 146 00:09:50,590 --> 00:09:54,093 Пошкодуй про свою дурість, а потім поквапся й помри. 147 00:10:03,936 --> 00:10:05,688 Вищою душею він пом'якшив удар. 148 00:10:10,985 --> 00:10:12,320 Щось не подобається? 149 00:10:13,237 --> 00:10:16,198 Я боюся висоти, 150 00:10:17,241 --> 00:10:19,035 ти заскочив мене зненацька, от і все. 151 00:10:20,286 --> 00:10:22,705 Вищу душу створюють за допомогою мани. 152 00:10:23,331 --> 00:10:24,915 На її знищення і відродження 153 00:10:24,999 --> 00:10:27,043 витрачається мана. 154 00:10:27,585 --> 00:10:29,712 Оракул-дзвоник показує ману, що залишилася. 155 00:10:30,379 --> 00:10:33,591 Мана Йо зменшилася з 270 до 240, 156 00:10:34,508 --> 00:10:36,552 а в Рена її досі 350. 157 00:10:37,053 --> 00:10:37,887 А це значить… 158 00:10:38,888 --> 00:10:40,681 Якщо Йо не вистарчить мани, 159 00:10:40,765 --> 00:10:42,642 щоб створити душу, сильнішу за Рена, 160 00:10:43,643 --> 00:10:45,519 у нього немає надії на перемогу. 161 00:10:46,646 --> 00:10:49,023 Нарешті на обличчі читається напруга. 162 00:10:49,106 --> 00:10:50,524 Чудово! 163 00:10:50,608 --> 00:10:53,361 Я буду тим, хто відбере твоє життя. 164 00:10:53,444 --> 00:10:55,863 Так! Ось так, маєш! 165 00:10:59,408 --> 00:11:04,413 Точно! Анна може придумати, як змінити ситуацію на користь Йо. 166 00:11:05,581 --> 00:11:06,457 Манто? 167 00:11:08,000 --> 00:11:10,002 Побіг за допомогою, так? 168 00:11:10,086 --> 00:11:12,755 Ти жалюгідний, Йо Асакура. 169 00:11:17,385 --> 00:11:19,178 Майстре Йо, усе гаразд? 170 00:11:19,261 --> 00:11:20,971 Так. Здається. 171 00:11:21,555 --> 00:11:25,267 І все-таки хіба в нас немає ніяких козирів? 172 00:11:25,351 --> 00:11:26,394 Є! 173 00:11:27,520 --> 00:11:31,649 Він наповнює свою Вищу душу величезною кількістю мани. 174 00:11:32,983 --> 00:11:34,318 А це значить, 175 00:11:34,402 --> 00:11:37,530 що нам треба створити сильнішу Вищу душу, так? 176 00:11:38,239 --> 00:11:39,532 Блискуче, майстре Йо! 177 00:11:39,615 --> 00:11:41,367 Тоді треба… 178 00:11:41,450 --> 00:11:42,576 Ні. 179 00:11:43,369 --> 00:11:46,372 Це тільки втомить мене, не буду напружуватися. 180 00:11:46,455 --> 00:11:48,666 Положення скрутне, а ви таке кажете? 181 00:11:49,375 --> 00:11:52,044 До того ж я навіть не знаю, як додати 182 00:11:52,128 --> 00:11:55,172 ще мани у свою Вищу душу. 183 00:11:58,259 --> 00:11:59,260 А це було непогано. 184 00:12:01,637 --> 00:12:02,471 Самурай! 185 00:12:03,180 --> 00:12:05,307 Майстре Йо! Це правда? 186 00:12:05,891 --> 00:12:09,895 Упевнений, що якщо змушу себе силою, то мені все вдасться. 187 00:12:09,979 --> 00:12:11,689 Тоді чому б ні? 188 00:12:11,772 --> 00:12:14,775 Я програв Фаусту саме через те, 189 00:12:15,276 --> 00:12:17,069 що змусив себе силою. 190 00:12:17,653 --> 00:12:21,574 Не хочу змушувати себе стати тим, ким я не є. 191 00:12:22,658 --> 00:12:24,994 Найбільше я боюся втратити самого себе. 192 00:12:25,744 --> 00:12:29,665 Коли таке стається, я не знаю, що можна робити, 193 00:12:29,748 --> 00:12:31,709 а чого робити не можна. 194 00:12:34,295 --> 00:12:35,629 У печері Йомі 195 00:12:35,713 --> 00:12:38,549 я зрозумів, наскільки важливо і складно 196 00:12:38,632 --> 00:12:40,134 завжди залишатися собою. 197 00:12:41,427 --> 00:12:44,388 Я не робитиму те, чого не вмію. 198 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 Усе, що я робитиму, — 199 00:12:47,099 --> 00:12:49,894 віритиму в тебе, Амідамару, і робитиму те, що потрібно. 200 00:12:52,146 --> 00:12:53,147 Майстре Йо… 201 00:12:54,523 --> 00:12:57,693 Ти не будеш змушувати себе? Та ти жартуєш! 202 00:12:57,776 --> 00:13:00,821 Так говорить тільки той, хто боїться битися. 203 00:13:02,448 --> 00:13:03,574 Тепер тобі точно кінець. 204 00:13:03,657 --> 00:13:06,744 Подвійна золота кувалда Басона! 205 00:13:20,674 --> 00:13:22,635 Не може бути! 206 00:13:23,219 --> 00:13:27,973 Твоїй жалюгідній Вищій душі ніколи не подолати Золоту душу. 207 00:13:29,266 --> 00:13:30,976 Мабуть, тобі просто пощастило! 208 00:13:34,271 --> 00:13:36,232 Майстре Йо, по діагоналі, праворуч! 209 00:13:36,315 --> 00:13:37,900 Пройдіть просто під ним. 210 00:13:42,112 --> 00:13:42,988 Позаду, Басоне! 211 00:13:43,781 --> 00:13:45,950 Крок назад! Негайно відійдіть назад! 212 00:13:49,703 --> 00:13:50,996 Уперед! 213 00:13:51,789 --> 00:13:54,291 Суперзолотий убивчий танець! 214 00:13:56,627 --> 00:13:58,212 Це точно тебе вб'є! 215 00:13:58,295 --> 00:14:00,047 Якщо ти до мене, то я тут. 216 00:14:02,007 --> 00:14:04,134 Що? Як ти це зробив? 217 00:14:04,677 --> 00:14:06,053 Дідько! 218 00:14:07,805 --> 00:14:08,639 Лезо-кільце… 219 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 Амідамару! 220 00:14:18,732 --> 00:14:19,858 Як? 221 00:14:19,942 --> 00:14:21,360 Що відбувається? 222 00:14:22,611 --> 00:14:23,737 Відповідай! 223 00:14:23,821 --> 00:14:25,698 Мені байдуже, хто ти. 224 00:14:25,781 --> 00:14:28,033 Від суперзолотого убивчого танцю не ухиляються. 225 00:14:28,617 --> 00:14:30,411 То як ти це зробив? 226 00:14:31,078 --> 00:14:34,248 Я ні від чого не ухилявся. 227 00:14:35,875 --> 00:14:38,085 Ти вже чотири рази мене зачепив. 228 00:14:40,379 --> 00:14:41,505 Ось у чому справа! 229 00:14:42,131 --> 00:14:45,092 Вищу душу можна вважати згустком сили волі. 230 00:14:45,676 --> 00:14:48,679 Байдуже, скільки мани йде, щоб посилити її, 231 00:14:48,762 --> 00:14:51,682 якщо сила волі в сум'ятті, 232 00:14:51,765 --> 00:14:53,601 Вища душа миттєво ослабне. 233 00:14:54,685 --> 00:14:57,813 Рен був абсолютно впевнений у величезній кількості своєї мани. 234 00:14:58,522 --> 00:14:59,648 Проте, 235 00:14:59,732 --> 00:15:04,278 коли Йо залишився спокійний, незважаючи на виснажену атаками ману, 236 00:15:04,361 --> 00:15:07,406 упевненість Рена сильно похитнулася. 237 00:15:08,699 --> 00:15:12,119 Так його могутня Вища душа, яка здавалася незламною, 238 00:15:12,202 --> 00:15:15,122 розбилася разом із його впевненістю в собі. 239 00:15:15,789 --> 00:15:16,916 Зрозуміло. 240 00:15:17,458 --> 00:15:19,960 Козир, який може допомогти йому перемогти, — 241 00:15:20,544 --> 00:15:22,379 його непохитне серце. 242 00:15:25,341 --> 00:15:27,301 Чому 243 00:15:27,384 --> 00:15:29,011 всі мертві? 244 00:15:29,595 --> 00:15:31,305 Чому 245 00:15:31,388 --> 00:15:33,390 я мушу всіх вбити? 246 00:15:34,058 --> 00:15:34,892 Чому 247 00:15:36,018 --> 00:15:38,771 люди такі мерзенні? 248 00:15:41,857 --> 00:15:43,150 Ти мене розлютив! 249 00:15:45,486 --> 00:15:48,155 У мене є причина. 250 00:15:49,406 --> 00:15:52,201 Дуже вагома причина, через яку 251 00:15:52,284 --> 00:15:54,870 я просто не можу програти! 252 00:15:57,081 --> 00:15:58,666 Уперед! Хакуо! 253 00:16:01,627 --> 00:16:07,007 Тепер я покажу тобі свою справжню силу! 254 00:16:07,967 --> 00:16:12,888 ВИЩА ДУША АМІДАМАРУ — 2 255 00:16:12,972 --> 00:16:17,893 ВИЩА ДУША БАСОНА — 2 256 00:16:21,313 --> 00:16:23,315 Дозволь показати тобі, 257 00:16:23,399 --> 00:16:26,652 на що я дійсно здатний. 258 00:16:28,487 --> 00:16:30,990 Я наділю свого коня-шамана Хакуо 259 00:16:31,073 --> 00:16:34,535 духом скакуна, якого називають найсильнішим в історії! 260 00:16:35,452 --> 00:16:37,121 Виходь, Кокуто! 261 00:16:39,581 --> 00:16:43,377 Злиття духу з Хакуо! 262 00:16:46,797 --> 00:16:49,883 Басоне! Вища душа повної потужності! 263 00:16:51,093 --> 00:16:52,553 Кокуто — це дух скакуна, 264 00:16:52,636 --> 00:16:55,931 на якому колись гарцював Басон на полі бою! 265 00:16:56,515 --> 00:16:59,268 Його гострий слух розпізнає ворогів у темряві, 266 00:16:59,351 --> 00:17:02,146 його пильне око передбачить будь-який напад, 267 00:17:02,229 --> 00:17:06,108 а копита вмить перенесуть його крізь захист супротивника. 268 00:17:06,692 --> 00:17:09,445 Разом Басон і Кокуто — непереможна команда! 269 00:17:10,029 --> 00:17:13,365 Їхня сила набагато потужніша, ніж у будь-якого самурая. 270 00:17:20,039 --> 00:17:21,373 МІСЦЕ ВІДКРИТТЯ БИТВИ ШАМАНІВ 271 00:17:21,457 --> 00:17:22,374 Та ви жартуєте! 272 00:17:23,167 --> 00:17:26,795 Використати двох духів-союзників — це шахрайство! Цей малий… 273 00:17:26,879 --> 00:17:28,756 Це не шахрайство. 274 00:17:29,923 --> 00:17:34,261 Що частіше використовуєш духа-союзника, то більше витрачаєш мани. 275 00:17:34,344 --> 00:17:37,765 Лише ти вирішуєш, як використати ману, щоб перемогти. 276 00:17:38,557 --> 00:17:41,226 Хіба не в цьому суть битви шаманів? 277 00:17:42,061 --> 00:17:43,145 Хто ти такий? 278 00:17:43,729 --> 00:17:45,314 Послухай, Елізо. 279 00:17:45,898 --> 00:17:49,401 Не знаю, хто з них переможе. 280 00:17:50,319 --> 00:17:53,697 Але хтозна, може, вони обидва загинуть. 281 00:17:56,075 --> 00:17:57,409 Який моторошний тип. 282 00:17:57,493 --> 00:17:58,368 ЙО 90/270 283 00:17:58,452 --> 00:18:00,913 Мана Йо опустилася до 90, 284 00:18:01,413 --> 00:18:02,998 а Рена — до 150. 285 00:18:04,249 --> 00:18:06,543 Від цієї атаки залежить результат бою. 286 00:18:07,920 --> 00:18:09,546 Перемога буде за мною! 287 00:18:10,464 --> 00:18:13,342 У мене на це є причина! 288 00:18:13,425 --> 00:18:15,636 Ми по-різному дивимося на світ 289 00:18:15,719 --> 00:18:18,138 і несемо два абсолютно різні тягаря. 290 00:18:18,722 --> 00:18:19,640 Тягаря? 291 00:18:20,224 --> 00:18:22,101 Тобі не зрозуміти. 292 00:18:22,684 --> 00:18:25,145 Ти не дізнаєшся, поки не розповіси. 293 00:18:25,229 --> 00:18:26,271 Я ж казав! 294 00:18:26,980 --> 00:18:30,984 Такому ледарю, як ти, ніколи не зрозуміти 295 00:18:31,068 --> 00:18:32,694 моїх почуттів! 296 00:18:33,320 --> 00:18:34,571 В атаку! 297 00:18:36,031 --> 00:18:38,158 Він така сумна дитина. 298 00:18:39,409 --> 00:18:40,536 Будь ласка, 299 00:18:41,161 --> 00:18:43,413 звільни Рена! 300 00:18:44,456 --> 00:18:46,750 З яким проханням прийдеш наступного разу? 301 00:18:46,834 --> 00:18:49,920 Хіба не бачиш, як він страждає, батьку? 302 00:18:50,629 --> 00:18:53,215 В ім'я помсти й відродження 303 00:18:53,298 --> 00:18:55,676 сім'я Тао забрала безліч життів. 304 00:18:56,260 --> 00:18:57,761 Правда в тому, 305 00:18:57,845 --> 00:19:00,222 що він м'якший і прямолінійніший за інших. 306 00:19:00,305 --> 00:19:02,766 Він не знає, як звільнитися від цього болю, 307 00:19:02,850 --> 00:19:05,936 і тому тримає цю таємницю під замком і носить її, як тягар. 308 00:19:08,272 --> 00:19:11,692 Він бачив дуже багато смертей. 309 00:19:12,734 --> 00:19:14,903 Батьку, він програє. 310 00:19:15,571 --> 00:19:16,947 Рен програє? 311 00:19:17,990 --> 00:19:19,283 Що ти таке кажеш? 312 00:19:20,409 --> 00:19:21,493 Відповідай, Джун. 313 00:19:22,828 --> 00:19:24,037 Тому що його противник — 314 00:19:24,955 --> 00:19:26,415 Йо Асакура. 315 00:19:28,542 --> 00:19:29,668 В атаку! 316 00:19:29,751 --> 00:19:30,669 Майстре Йо! 317 00:19:32,296 --> 00:19:35,007 Я не зможу заблокувати атаку чи ухилитися від неї. 318 00:19:35,591 --> 00:19:37,676 Залишається тільки одне. 319 00:19:38,927 --> 00:19:39,928 А саме… 320 00:19:41,221 --> 00:19:43,223 Відкрито зустріти напад Рена. 321 00:19:44,766 --> 00:19:47,144 Йо Асакура — незвичайна людина. 322 00:19:47,895 --> 00:19:49,938 Навіть посеред бою 323 00:19:50,022 --> 00:19:52,357 він переживав за мене й Пайлона. 324 00:19:53,150 --> 00:19:54,693 Тоді я й відчула це. 325 00:19:55,611 --> 00:19:59,740 Його смуток, такий схожий на наш, 326 00:19:59,823 --> 00:20:03,368 і тепло, якого ми ніколи не знали. 327 00:20:04,828 --> 00:20:07,873 Саме цієї сили бракує Рену. Він знає лише руйнування. 328 00:20:08,749 --> 00:20:11,543 Рен такий одержимий Йо Асакурою, 329 00:20:11,627 --> 00:20:14,004 тому що відчуває в ньому силу, 330 00:20:14,087 --> 00:20:16,173 повністю протилежну власній. 331 00:20:16,840 --> 00:20:19,885 Ця сила — творити щось із нічого. 332 00:20:20,719 --> 00:20:22,346 Щось з нічого? 333 00:20:23,347 --> 00:20:25,182 Рен бореться, 334 00:20:25,265 --> 00:20:28,101 руйнуючи все своє горе, щоб підживити силу. 335 00:20:29,645 --> 00:20:32,731 Його силі може протистояти тільки одне. 336 00:20:33,357 --> 00:20:35,192 Безмежне тепло, 337 00:20:35,275 --> 00:20:38,278 що дає людині змогу творити щось із нічого. 338 00:20:39,905 --> 00:20:42,824 Ти? Відкрито зустрічаєш атаку? 339 00:20:44,201 --> 00:20:45,410 Сміхота. 340 00:20:46,161 --> 00:20:48,247 Безнадійно! 341 00:20:48,914 --> 00:20:51,416 Я розірву тебе на шматки! 342 00:20:51,500 --> 00:20:55,003 Душі Басона і Кокуто з'єднуються в Хакуо 343 00:20:55,587 --> 00:20:58,840 в Ідеальному відтворенні вбивчого танцю. 344 00:21:00,092 --> 00:21:01,468 Я ж попереджав тебе. 345 00:21:02,094 --> 00:21:03,845 Я ніколи себе не примушую. 346 00:21:04,805 --> 00:21:06,848 Тому це не безнадійно. 347 00:21:08,934 --> 00:21:11,812 Невже? 348 00:21:24,908 --> 00:21:26,910 Який шалений бій. 349 00:21:41,258 --> 00:21:43,552 Я програв? 350 00:21:44,469 --> 00:21:47,556 Я з самого початку це знав. 351 00:21:49,474 --> 00:21:53,145 З нашої першої зустрічі 352 00:21:53,729 --> 00:21:56,023 я знав, що не зможу перемогти його. 353 00:21:58,150 --> 00:22:01,695 Він ухилявся від моїх атак, немов вітер, немов вода. 354 00:22:02,279 --> 00:22:05,949 Мені довелося повністю покластися на грубу силу. 355 00:22:06,616 --> 00:22:10,287 Я до самого кінця переконував себе, що цього вистачить. 356 00:22:10,370 --> 00:22:12,581 Схоже, тепер я нарешті зрозумів. 357 00:22:13,165 --> 00:22:17,085 Ні вітер, ні воду грубою силою не знищиш. 358 00:22:18,754 --> 00:22:22,716 Приємно ось так виснажити свою ману. 359 00:22:24,092 --> 00:22:25,719 Йо Асакура! 360 00:22:25,802 --> 00:22:28,221 Боляче це визнавати, але ти переміг. 361 00:22:29,848 --> 00:22:31,224 Стривай, Рене! 362 00:22:31,808 --> 00:22:33,977 У мене мана давно закінчилася! 363 00:22:34,061 --> 00:22:35,479 Що мені робити? 364 00:22:35,562 --> 00:22:38,398 Якщо я програю, Анна вб'є мене! 365 00:22:38,482 --> 00:22:39,399 Допоможи мені! 366 00:22:41,777 --> 00:22:43,070 Та що з тобою таке? 367 00:22:43,737 --> 00:22:46,323 Хіба не бачиш, хто переміг? 368 00:22:46,406 --> 00:22:49,201 Це ти якийсь неуважний. 369 00:22:49,284 --> 00:22:52,037 Тільки й стріляв очима, щоб здатися крутим. 370 00:22:52,120 --> 00:22:54,706 -А ну повтори! -Кажи вже! 371 00:22:55,624 --> 00:22:57,167 Гей, ви, двоє приятелів. 372 00:22:58,835 --> 00:23:01,004 Я уважно стежив за вашим двобоєм. 373 00:23:01,088 --> 00:23:01,922 Сілво! 374 00:23:02,714 --> 00:23:05,342 Ваша мана закінчилася одночасно. 375 00:23:05,842 --> 00:23:07,886 Цей поєдинок закінчився нічиєю. 376 00:23:10,055 --> 00:23:11,181 Нічиєю? 377 00:23:11,264 --> 00:23:13,809 Агов, ти! Чого варта ця нічия? 378 00:23:13,892 --> 00:23:15,894 Як же наступний раунд? 379 00:23:16,478 --> 00:23:18,188 Розслабся, зараз розповім. 380 00:23:18,271 --> 00:23:20,899 У Йо одна перемога, одна поразка й одна нічия. 381 00:23:20,982 --> 00:23:22,776 У Рена одна перемога й одна нічия. 382 00:23:23,568 --> 00:23:25,904 Але це останній попередній поєдинок. 383 00:23:25,987 --> 00:23:30,408 Залишається тільки попросити Великого Духа винести вердикт. 384 00:23:33,203 --> 00:23:35,038 Так, Голдво? 385 00:23:35,914 --> 00:23:39,543 Так, і ми щойно отримали відповідь. 386 00:23:39,626 --> 00:23:42,879 Ви обидва проходите в наступний раунд битви шаманів. 387 00:23:44,589 --> 00:23:46,258 Таке рішення прийняли, 388 00:23:46,341 --> 00:23:49,094 тому що від вас обох чекають видатних результатів. 389 00:23:49,803 --> 00:23:52,055 Тепер у нас є всі учасники. 390 00:23:53,265 --> 00:23:55,976 Почнімо церемонію відкриття! 391 00:23:56,059 --> 00:23:58,895 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна