1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:13,555 --> 00:00:15,640 PLANINA JIAOSHAN, GUIZHOU, KINA 3 00:00:15,724 --> 00:00:21,312 Renove namjere nisu se promijenile, zar ne? 4 00:00:21,396 --> 00:00:22,230 TAO 5 00:00:22,313 --> 00:00:26,025 U tom slučaju, bilo je besmisleno zadužiti te 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,069 za Renovo obrazovanje. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,905 Kako ti kažeš, oče. 8 00:00:34,325 --> 00:00:36,745 Međutim, glava obitelji Tao 9 00:00:36,828 --> 00:00:38,455 mora biti netko borben poput njega. 10 00:00:39,039 --> 00:00:42,834 Da. Nekoć smo mirno vladali ovom zemljom 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,838 kroz Tao i čarobnjaštvo, ali su nas izdali! 12 00:00:46,921 --> 00:00:47,839 Ismijali! 13 00:00:48,631 --> 00:00:50,341 Otjerali u ove udaljene predjele! 14 00:00:50,425 --> 00:00:52,719 Trebamo nekog poput njega da se osveti 15 00:00:53,219 --> 00:00:56,598 glupome narodu i da povrati sjaj obitelji Tao! 16 00:00:59,559 --> 00:01:02,562 A za to trebamo moć šamanskog kralja. 17 00:01:03,563 --> 00:01:06,983 Jun! Dat ću ti samo jednu priliku. 18 00:01:07,484 --> 00:01:10,945 Ubij bilo koga tko stane Renu na put. 19 00:01:11,905 --> 00:01:15,366 Uzmi svo oruđe koje želiš i koliko god želiš. 20 00:01:16,659 --> 00:01:19,079 U usporedbi s njihovom moći, 21 00:01:19,162 --> 00:01:21,873 Pyron je obično smeće. 22 00:02:55,925 --> 00:02:57,260 EPIZODA 9 YOH PROTIV RENA: PONOVNO! 23 00:02:57,343 --> 00:02:59,554 Japan je premali… 24 00:03:00,346 --> 00:03:02,056 Silva! Kažeš 25 00:03:02,599 --> 00:03:05,602 da želiš ići kući u selo plemena Patch? 26 00:03:06,477 --> 00:03:07,812 Slušaj, Kalime. 27 00:03:08,897 --> 00:03:12,150 Živio sam ponosno, znajući da sam jedan od deset duhovnika. 28 00:03:13,276 --> 00:03:16,738 Planiram nastaviti s ovime dok ne dođe novi šamanski kralj. 29 00:03:19,490 --> 00:03:21,576 Onda mi dopusti 30 00:03:22,160 --> 00:03:23,828 da testiram tvoju odlučnost! 31 00:03:24,579 --> 00:03:26,331 Ja sam zadužen za Tao Rena? 32 00:03:26,956 --> 00:03:30,168 Ubio je Kroma, Silvinog najboljeg prijatelja! 33 00:03:30,251 --> 00:03:31,461 Ovo jednostavno… 34 00:03:31,544 --> 00:03:33,254 Upravo zato to činim. 35 00:03:33,838 --> 00:03:37,550 Pratio sam razne kvalifikacijske borbe 36 00:03:37,634 --> 00:03:41,179 i previše si povezan s tim Yohom Asakurom! 37 00:03:42,764 --> 00:03:45,308 Ne kažem da nije izvrstan natjecatelj, 38 00:03:45,391 --> 00:03:50,480 ali tvoja dužnost kao jednog od deset duhovnika je paziti da sve bude pošteno. 39 00:03:51,105 --> 00:03:55,193 Možda ti se to ne sviđa, ali to taj posao zahtijeva. 40 00:03:55,860 --> 00:03:59,822 Tako ćeš utješiti Kromovu dušu, budući da je umro prije ostvarenja svog sna. 41 00:04:03,243 --> 00:04:04,077 Ovo mjesto 42 00:04:04,661 --> 00:04:06,913 je dizajnirao sam Veliki duh 43 00:04:06,996 --> 00:04:08,748 za Yohovu finalnu borbu! 44 00:04:09,666 --> 00:04:11,668 Ovaj je dan napokon osvanuo! 45 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 Da, tako je. 46 00:04:13,378 --> 00:04:14,629 Zašto si tako smiren? 47 00:04:14,712 --> 00:04:18,549 Ako izgubiš ovu borbu, ispadaš iz prvog kruga šamanskog turnira! 48 00:04:19,676 --> 00:04:20,843 Dobro je, Tamao. 49 00:04:20,927 --> 00:04:23,721 Ali čula sam da je njegov protivnik zastrašujući 50 00:04:23,805 --> 00:04:25,723 i da je žestok borac! 51 00:04:26,349 --> 00:04:29,060 Stoga sam došla skroz ovamo razvedriti g. Yoha! 52 00:04:29,644 --> 00:04:31,980 Ovo je samo Yohova borba i ničija više. 53 00:04:32,063 --> 00:04:34,357 Dobra žena mora biti tiho i čuvati kuću. 54 00:04:34,440 --> 00:04:35,275 Ali… 55 00:04:36,109 --> 00:04:38,569 Ono što moramo jest imati vjere u Yohovu pobjedu 56 00:04:38,653 --> 00:04:42,740 i spraviti mu slasno jelo da ga čeka kad se vrati. 57 00:04:45,243 --> 00:04:47,787 Čini se da je stigao. 58 00:04:47,870 --> 00:04:49,998 -Što je to? -Nema greške. 59 00:04:51,124 --> 00:04:52,000 To je on! 60 00:05:01,426 --> 00:05:05,638 Kako tipično. Ne možeš sakriti nervozu u mojoj prisutnosti! 61 00:05:06,139 --> 00:05:07,390 Možeš li, Yoh Asakura? 62 00:05:08,224 --> 00:05:09,767 Pa, nije čudo. 63 00:05:10,351 --> 00:05:14,981 Vidio si blistavu, zlatnu slavu moje nadduše. 64 00:05:16,774 --> 00:05:20,528 Tvoja je moć snažnija nego što sam očekivao. 65 00:05:20,611 --> 00:05:24,115 Prije ili kasnije ćeš mi stati na put. 66 00:05:24,699 --> 00:05:26,200 I onda ću te ubiti! 67 00:05:26,284 --> 00:05:28,619 Ja sam taj koji će postati šamanski kralj! 68 00:05:31,372 --> 00:05:32,457 Jesi li poludio? 69 00:05:34,292 --> 00:05:37,295 Oprosti, ali zvučiš kao parodija samoga sebe, 70 00:05:37,837 --> 00:05:38,671 Rene. 71 00:05:41,299 --> 00:05:43,968 Niti ja si ne mogu priuštiti ispadanje. 72 00:05:44,761 --> 00:05:46,012 Bojim se 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,681 da ću te morati poraziti. 74 00:05:50,224 --> 00:05:53,686 Jesi li ti to rekao da ćeš me poraziti? 75 00:05:53,770 --> 00:05:55,063 Jesam. 76 00:05:56,939 --> 00:06:00,276 Je li on samouvjeren ili je samo idiot? 77 00:06:00,902 --> 00:06:03,821 I dalje je opušten, ali u odnosu na prije, nešto se… 78 00:06:04,447 --> 00:06:05,656 nešto se promijenilo! 79 00:06:06,908 --> 00:06:08,034 Pokvarenjače! 80 00:06:08,117 --> 00:06:10,912 Pokazat ću ti kako se moraš obraćati mome gospodaru! 81 00:06:12,789 --> 00:06:13,956 Evo nas opet, Amidamaru! 82 00:06:14,707 --> 00:06:15,917 Ne prilazi, Basone! 83 00:06:17,251 --> 00:06:18,252 Hej! 84 00:06:18,336 --> 00:06:20,588 Borba nije službeno počela. 85 00:06:20,671 --> 00:06:21,714 Vrati se! 86 00:06:24,217 --> 00:06:25,760 Malo sam se previše uzbudio… 87 00:06:25,843 --> 00:06:28,554 Ne brini se! Samo si me htio zaštititi. 88 00:06:29,097 --> 00:06:30,723 Hvala, Amidamaru! 89 00:06:33,059 --> 00:06:35,353 Opet se smije kao budala meni ispred nosa! 90 00:06:38,147 --> 00:06:41,025 Dakle, ti si jedna bezbrižna budala. 91 00:06:42,026 --> 00:06:45,738 Nisi vrijedan toga da ti pokažem svoju pravu moć! 92 00:06:45,822 --> 00:06:48,282 Moj gospodaru! Sigurno ćete sjahati s Hakuoha? 93 00:06:48,366 --> 00:06:49,534 Tiho, gubitniče! 94 00:06:49,617 --> 00:06:50,785 Snažan sam! 95 00:06:52,161 --> 00:06:54,080 Završit ću ovo jednim udarcem! 96 00:06:54,831 --> 00:06:55,957 Hej! 97 00:06:56,040 --> 00:06:58,918 Čini li mi se ili si viši nego prošli put? 98 00:06:59,585 --> 00:07:01,129 Naravno da jesam! 99 00:07:01,212 --> 00:07:04,590 Pijem tri čaše mlijeka na dan! 100 00:07:05,133 --> 00:07:06,300 ODBROJAVANJE DO BORBE 101 00:07:06,968 --> 00:07:08,636 Čini se da se nešto događa. 102 00:07:09,137 --> 00:07:11,305 Nemoj se praviti glup. 103 00:07:11,389 --> 00:07:14,684 To je odbrojavanje do tvoje smrti! 104 00:07:14,767 --> 00:07:16,811 BORBA 105 00:07:22,233 --> 00:07:25,778 Basone! Spoj duša u Basonovoj oštrici! 106 00:07:27,989 --> 00:07:30,074 Dobro pogledaj prije nego što te sredim! 107 00:07:30,158 --> 00:07:33,703 Ovo je moja blistava, zlatna nadduša! 108 00:07:36,414 --> 00:07:38,541 Zlatni fatalni ples! 109 00:07:40,585 --> 00:07:42,295 Koje iznenađenje. 110 00:07:43,629 --> 00:07:46,215 Zapravo si vrlo dobar. 111 00:07:46,799 --> 00:07:49,969 To je tvoja nova nadduša? 112 00:07:50,970 --> 00:07:53,389 Čini se da je malo ojačala. 113 00:07:54,974 --> 00:07:56,642 Hvala što si primijetio! 114 00:07:58,478 --> 00:08:01,772 Još jedan glupi odgovor. 115 00:08:01,856 --> 00:08:04,025 Ti si jedan mali, naporni bezveznjak. 116 00:08:04,525 --> 00:08:05,526 Međutim! 117 00:08:09,197 --> 00:08:10,364 Vrijeme je da naučiš 118 00:08:10,990 --> 00:08:13,826 da takav nemar ne priliči kralju! 119 00:08:15,870 --> 00:08:16,746 Umri! 120 00:08:19,582 --> 00:08:21,250 Zašto mi je okrenut leđima? 121 00:08:21,918 --> 00:08:24,837 Jer gospodar Yoh ima mene da ga čuvam! 122 00:08:26,047 --> 00:08:27,006 Ovo derište… 123 00:08:28,049 --> 00:08:31,093 Ovako ja koristim naddušu! 124 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 Veliki val… 125 00:08:35,765 --> 00:08:37,642 Amida Oštrice! 126 00:08:39,560 --> 00:08:40,520 Ajme! 127 00:08:40,603 --> 00:08:43,731 Bi li ovo mogao biti gubitak za Rena? 128 00:08:44,774 --> 00:08:46,817 Ne. Snažan je. 129 00:08:46,901 --> 00:08:47,985 Ipak… 130 00:08:48,819 --> 00:08:52,615 Nema ni ogrebotine! Štoviše, izgleda još opakije! 131 00:08:52,698 --> 00:08:53,908 Naravno! 132 00:08:53,991 --> 00:08:57,245 Živim za uništenje. 133 00:08:58,579 --> 00:09:00,748 Gospodaru Yoh! Renova mana… 134 00:09:01,249 --> 00:09:02,124 Ovaj tip… 135 00:09:02,208 --> 00:09:05,503 Dosad skoro i nije koristio manu. 136 00:09:06,087 --> 00:09:07,838 Ali sad se uozbiljio. 137 00:09:08,881 --> 00:09:11,259 Je li to Renova prava nadduša? 138 00:09:12,260 --> 00:09:13,302 I to nije sve. 139 00:09:14,053 --> 00:09:16,138 Pribavlja si još mane. 140 00:09:16,639 --> 00:09:17,557 Još? 141 00:09:17,640 --> 00:09:18,808 Hajde! 142 00:09:32,905 --> 00:09:35,825 Mislio si da je moj napad gotov? 143 00:09:40,121 --> 00:09:41,205 Evo ti! 144 00:09:41,289 --> 00:09:43,624 Basonov zlatni udarac! 145 00:09:47,378 --> 00:09:49,880 Tako se koristi materijalizirani duh! 146 00:09:50,590 --> 00:09:54,093 Oplakuj svoju glupost, potom brzo umri! 147 00:10:03,936 --> 00:10:05,688 Ublažio je udarac naddušom! 148 00:10:10,985 --> 00:10:12,320 Imaš problema? 149 00:10:13,237 --> 00:10:16,198 Ne volim visine, 150 00:10:17,241 --> 00:10:19,035 pa si me uhvatio nespremnog, to je sve. 151 00:10:20,286 --> 00:10:22,705 Nadduša se generira kroz manu. 152 00:10:23,331 --> 00:10:24,915 Ako je se uništi i obnovi, 153 00:10:24,999 --> 00:10:27,043 mana je izgubljena u nepovrat. 154 00:10:27,585 --> 00:10:29,712 Zvonce sudbine pokazuje njegovu manu! 155 00:10:30,379 --> 00:10:33,591 Yohova mana opala je s 270 na 240, 156 00:10:34,508 --> 00:10:36,552 a Renova je još na 350. 157 00:10:37,053 --> 00:10:37,887 Što znači… 158 00:10:38,888 --> 00:10:40,681 Ako nema dovoljno mane 159 00:10:40,765 --> 00:10:42,642 za naddušu koja bi nadvladala Rena, 160 00:10:43,643 --> 00:10:45,519 Yoh nema šanse za pobjedu! 161 00:10:46,646 --> 00:10:49,023 Napokon izgledaš napeto. 162 00:10:49,106 --> 00:10:50,524 Sjajno! 163 00:10:50,608 --> 00:10:53,361 Ja ću biti taj koji će okončati tvoj život. 164 00:10:53,444 --> 00:10:55,863 Da! Evo ti na! 165 00:10:59,408 --> 00:11:04,413 To je to! Anna možda zna kako Yoh može preokrenuti situaciju! 166 00:11:05,581 --> 00:11:06,457 Manta? 167 00:11:08,000 --> 00:11:10,002 Otišao je po pomoć? 168 00:11:10,086 --> 00:11:12,755 Jadan si, Yoh Asakura! 169 00:11:17,385 --> 00:11:19,178 Jesi li dobro, gospodaru Yoh? 170 00:11:19,261 --> 00:11:20,971 Da, valjda. 171 00:11:21,555 --> 00:11:25,267 Međutim, zar u ovoj situaciji nema poteza koji možemo odigrati? 172 00:11:25,351 --> 00:11:26,394 Ima! 173 00:11:27,520 --> 00:11:31,649 Izlijeva ogromne količine mane u svoju naddušu. 174 00:11:32,983 --> 00:11:34,318 To znači 175 00:11:34,402 --> 00:11:37,530 da moramo napraviti naddušu koja nadvladava njegovu, zar ne? 176 00:11:38,239 --> 00:11:39,532 Briljantno, gospodaru Yoh! 177 00:11:39,615 --> 00:11:41,367 Hajmo onda… 178 00:11:41,450 --> 00:11:42,576 Ne. 179 00:11:43,369 --> 00:11:46,372 To će me izmoriti, pa ostajem ovako. 180 00:11:46,455 --> 00:11:48,666 Još tako govoriš kad smo ovako očajni? 181 00:11:49,375 --> 00:11:52,044 Osim toga, uopće ne znam kako nadodati 182 00:11:52,128 --> 00:11:55,172 još mane svojoj nadduši. 183 00:11:58,259 --> 00:11:59,260 Ta ti je dobra! 184 00:12:01,637 --> 00:12:02,471 Samuraju! 185 00:12:03,180 --> 00:12:05,307 Gospodaru Yoh! Je li to istina? 186 00:12:05,891 --> 00:12:09,895 Ako se natjeram, sigurno ću uspjeti. 187 00:12:09,979 --> 00:12:11,689 Zašto se onda ne natjeraš? 188 00:12:11,772 --> 00:12:14,775 Izgubio sam od Fausta 189 00:12:15,276 --> 00:12:17,069 jer sam se silio. 190 00:12:17,653 --> 00:12:21,574 Mrzim se siliti biti nešto što nisam. 191 00:12:22,658 --> 00:12:24,994 Izgubiti pojam o samome sebi me zaista straši. 192 00:12:25,744 --> 00:12:29,665 Jer kad se to dogodi, nemam pojma što trebam napraviti, 193 00:12:29,748 --> 00:12:31,709 a što ne smijem napraviti. 194 00:12:34,295 --> 00:12:35,629 U spilji Yomi, 195 00:12:35,713 --> 00:12:38,549 naučio sam i važnost i teškoće 196 00:12:38,632 --> 00:12:40,134 stalne samoće. 197 00:12:41,427 --> 00:12:44,388 I neću učiniti ništa što ne znam učiniti. 198 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 Sve što ću učiniti 199 00:12:47,099 --> 00:12:49,894 jest vjerovati u tebe, Amidamaru, i učiniti ono što trebam! 200 00:12:52,146 --> 00:12:53,147 Gospodaru Yoh… 201 00:12:54,523 --> 00:12:57,693 Nećeš se siliti? Ma šališ se! 202 00:12:57,776 --> 00:13:00,821 To bi rekao netko tko je preuplašen za borbu! 203 00:13:02,448 --> 00:13:03,574 Sad si zbilja mrtav! 204 00:13:03,657 --> 00:13:06,744 Basonov dupli zlatni malj! 205 00:13:20,674 --> 00:13:22,635 Ne može biti! 206 00:13:23,219 --> 00:13:27,973 Tvoja jadna nadduša ne može nadjačati moju zlatnu! 207 00:13:29,266 --> 00:13:30,976 Valjda je to bila slučajnost! 208 00:13:34,271 --> 00:13:36,232 Gospodaru Yoh! Naprijed, desno! 209 00:13:36,315 --> 00:13:37,900 Zaroni ispod njega! 210 00:13:42,112 --> 00:13:42,988 Iza tebe, Basone! 211 00:13:43,781 --> 00:13:45,950 Zakorakni nazad! Smjesta se povuci! 212 00:13:49,703 --> 00:13:50,996 Hajde! 213 00:13:51,789 --> 00:13:54,291 Ekstra zlatni fatalni ples! 214 00:13:56,627 --> 00:13:58,212 To bi te trebalo srediti! 215 00:13:58,295 --> 00:14:00,047 Ovdje sam ako se meni obraćaš. 216 00:14:02,007 --> 00:14:04,134 Što? Kako si to uspio? 217 00:14:04,677 --> 00:14:06,053 Dovraga! 218 00:14:07,805 --> 00:14:08,639 Sjajna… 219 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 Oštrica Amida! 220 00:14:18,732 --> 00:14:19,858 Kako? 221 00:14:19,942 --> 00:14:21,360 Što se događa? 222 00:14:22,611 --> 00:14:23,737 Odgovori mi! 223 00:14:23,821 --> 00:14:25,698 Nije me briga tko si ti. 224 00:14:25,781 --> 00:14:28,033 Nitko ne može izbjeći ekstra zlatni fatalni ples! 225 00:14:28,617 --> 00:14:30,411 Kako ti je to uspjelo? 226 00:14:31,078 --> 00:14:34,248 Nisam ja ništa izbjegao. 227 00:14:35,875 --> 00:14:38,085 Pogodio si me četiri puta. 228 00:14:40,379 --> 00:14:41,505 To je onda to! 229 00:14:42,131 --> 00:14:45,092 Naddušu možemo smatrati koncentriranom snagom volje. 230 00:14:45,676 --> 00:14:48,679 Neovisno o tome koliko mane netko ulije u nju da bude snažnija, 231 00:14:48,762 --> 00:14:51,682 ako je snaga volje koja je oblikuje zbrkana, 232 00:14:51,765 --> 00:14:53,601 oslabjet će u trenu. 233 00:14:54,685 --> 00:14:57,813 Ren je bio potpuno samouvjeren u količinu svoje mane. 234 00:14:58,522 --> 00:14:59,648 Međutim, 235 00:14:59,732 --> 00:15:04,278 Yoh je ostajao miran unatoč napadima na svoju manu 236 00:15:04,361 --> 00:15:07,406 i Renovo se samopouzdanje poljuljalo. 237 00:15:08,699 --> 00:15:12,119 I tako se njegova moćna nadduša, koja je izgledala neslomljivo, 238 00:15:12,202 --> 00:15:15,122 raspala zajedno s njegovim samopouzdanjem. 239 00:15:15,789 --> 00:15:16,916 Shvaćam! 240 00:15:17,458 --> 00:15:19,960 Zadnje što je imao, a što mu je moglo donijeti pobjedu 241 00:15:20,544 --> 00:15:22,379 bila je odlučnost srca! 242 00:15:25,341 --> 00:15:27,301 Zašto 243 00:15:27,384 --> 00:15:29,011 su svi mrtvi? 244 00:15:29,595 --> 00:15:31,305 Zašto 245 00:15:31,388 --> 00:15:33,390 moram ubiti sve? 246 00:15:34,058 --> 00:15:34,892 Zašto 247 00:15:36,018 --> 00:15:38,771 su ljudi tako podli? 248 00:15:41,857 --> 00:15:43,150 Ljutiš me! 249 00:15:45,486 --> 00:15:48,155 Imam razlog za sve ovo. 250 00:15:49,406 --> 00:15:52,201 Jedan određeni razlog 251 00:15:52,284 --> 00:15:54,870 zbog kojeg ne smijem izgubiti! 252 00:15:57,081 --> 00:15:58,666 Dođi! Hakuoh! 253 00:16:01,627 --> 00:16:07,007 Pokazat ću ti svu raskoš svoje moći! 254 00:16:07,967 --> 00:16:12,888 NADDUŠA AMIDAMARU VERZIJA 2 255 00:16:12,972 --> 00:16:17,893 NADDUŠA BASON VERZIJA 2 256 00:16:21,313 --> 00:16:23,315 Dopusti da ti pokažem 257 00:16:23,399 --> 00:16:26,652 za što sam doista sposoban! 258 00:16:28,487 --> 00:16:30,990 U svog ću šamanskog konja, Hakuoha, 259 00:16:31,073 --> 00:16:34,535 staviti duha konja kojeg se slavi kao najmoćnijeg u povijesti! 260 00:16:35,452 --> 00:16:37,121 Priđi, Kokutoh! 261 00:16:39,581 --> 00:16:43,377 Spoj duhova u Hakuohu! 262 00:16:46,797 --> 00:16:49,883 Basone! Najveća nadduša! 263 00:16:51,093 --> 00:16:52,553 Kokutoh je duh konja 264 00:16:52,636 --> 00:16:55,931 koji je nekoć jurišao bojnim poljem s Basonom! 265 00:16:56,515 --> 00:16:59,268 Njegove uši mogu razabrati neprijatelje koji vrebaju u tami, 266 00:16:59,351 --> 00:17:02,146 njegove oči mogu predvidjeti svaki napad koji se približava, 267 00:17:02,229 --> 00:17:06,108 a kopita ga u trenu prenose preko neprijateljske obrane! 268 00:17:06,692 --> 00:17:09,445 Ukratko, Bason i Kokutoh su nepobjediva kombinacija! 269 00:17:10,029 --> 00:17:13,365 Njihova je moć mnogo snažnija od bilo kojeg samuraja! 270 00:17:20,039 --> 00:17:21,373 ŠAMANSKI TURNIR SJEDIŠTE 271 00:17:21,457 --> 00:17:22,374 Ma šališ se! 272 00:17:23,167 --> 00:17:26,795 Korištenje dvije nadduše je varanje! Taj mali, bodljikavi… 273 00:17:26,879 --> 00:17:28,756 Nije to uopće varanje. 274 00:17:29,923 --> 00:17:34,261 Što više koristiš duhovnog saveznika, to više trošiš manu. 275 00:17:34,344 --> 00:17:37,765 O tebi ovisi kako odabereš koristiti svoju manu u svrhu pobjede. 276 00:17:38,557 --> 00:17:41,226 Ne radi li se o tome u šamanskom turniru? 277 00:17:42,061 --> 00:17:43,145 Tko si, zaboga, ti? 278 00:17:43,729 --> 00:17:45,314 Gledaj, Eliza. 279 00:17:45,898 --> 00:17:49,401 Ne znam koji će od njih pobijediti. 280 00:17:50,319 --> 00:17:53,697 Ali nikad ne znaš, možda obojica poginu! 281 00:17:56,075 --> 00:17:57,409 Koji jeziv tip! 282 00:17:58,452 --> 00:18:00,913 Yohova mana je pala na 90, 283 00:18:01,413 --> 00:18:02,998 a Renova je na 150. 284 00:18:04,249 --> 00:18:06,543 Ovo je odlučujući napad. 285 00:18:07,920 --> 00:18:09,546 Ja ću pobijediti! 286 00:18:10,464 --> 00:18:13,342 S razlogom moram pobijediti! 287 00:18:13,425 --> 00:18:15,636 Svjetovi koje želimo 288 00:18:15,719 --> 00:18:18,138 i težina našeg tereta su skroz drugačiji! 289 00:18:18,722 --> 00:18:19,640 Naših tereta? 290 00:18:20,224 --> 00:18:22,101 Ne bi shvatio. 291 00:18:22,684 --> 00:18:25,145 Ne možeš to znati ako mi ne kažeš! 292 00:18:25,229 --> 00:18:26,271 Rekao sam ti! 293 00:18:26,980 --> 00:18:30,984 Netko mlitav poput tebe ne bi razumio 294 00:18:31,068 --> 00:18:32,694 kako se osjećam! 295 00:18:33,320 --> 00:18:34,571 Juriš! 296 00:18:36,031 --> 00:18:38,158 On je tako tužno dijete. 297 00:18:39,409 --> 00:18:40,536 Molim te, 298 00:18:41,161 --> 00:18:43,413 oslobodi Rena! 299 00:18:44,456 --> 00:18:46,750 Što će ti sljedeće pasti na pamet? 300 00:18:46,834 --> 00:18:49,920 Zar ne vidiš koliko pati, oče? 301 00:18:50,629 --> 00:18:53,215 Obitelj Tao je oduzela nebrojene živote 302 00:18:53,298 --> 00:18:55,676 u svrhu ganjanja osvete i preporoda. 303 00:18:56,260 --> 00:18:57,761 Istina je 304 00:18:57,845 --> 00:19:00,222 da je on jako nježan i iskren. 305 00:19:00,305 --> 00:19:02,766 Ne zna kako da se oslobodi od te boli, 306 00:19:02,850 --> 00:19:05,936 pa čuva tajnu duboko u sebi i nosi je uokolo poput tereta! 307 00:19:08,272 --> 00:19:11,692 Vidio je previše smrti. 308 00:19:12,734 --> 00:19:14,903 Oče, izgubit će. 309 00:19:15,571 --> 00:19:16,947 Ren će izgubiti? 310 00:19:17,990 --> 00:19:19,283 Kako to misliš? 311 00:19:20,409 --> 00:19:21,493 Odgovori mi, Jun! 312 00:19:22,828 --> 00:19:24,037 Njegov protivnik 313 00:19:24,955 --> 00:19:26,415 je Yoh Asakura. 314 00:19:28,542 --> 00:19:29,668 Juriš! 315 00:19:29,751 --> 00:19:30,669 Gospodaru Yoh! 316 00:19:32,296 --> 00:19:35,007 Ne mogu ovo ni blokirati, ni izbjeći. 317 00:19:35,591 --> 00:19:37,676 Preostaje samo jedno. 318 00:19:38,927 --> 00:19:39,928 A što to… 319 00:19:41,221 --> 00:19:43,223 Otvoreno dočekati Renov napad. 320 00:19:44,766 --> 00:19:47,144 Yoh Asakura je neobična osoba. 321 00:19:47,895 --> 00:19:49,938 Čak i usred naše borbe, 322 00:19:50,022 --> 00:19:52,357 pokazao je zabrinutost za mene i Pyrona. 323 00:19:53,150 --> 00:19:54,693 Tad sam to osjetila. 324 00:19:55,611 --> 00:19:59,740 Njegovu tugu, koja nalikuje našoj, 325 00:19:59,823 --> 00:20:03,368 i toplinu kakvu mi nikad nismo iskusili. 326 00:20:04,828 --> 00:20:07,873 To je snaga koja Renu, koji poznaje samo uništenje, nedostaje. 327 00:20:08,749 --> 00:20:11,543 Razlog zašto je Ren tako opsjednut Yohom Asakurom 328 00:20:11,627 --> 00:20:14,004 jest što osjeća u njemu moć 329 00:20:14,087 --> 00:20:16,173 koja je očita suprotnost njegovoj. 330 00:20:16,840 --> 00:20:19,885 Moć da se stvori nešto iz ničega. 331 00:20:20,719 --> 00:20:22,346 Nešto iz ničega? 332 00:20:23,347 --> 00:20:25,182 Kad se bori, Ren 333 00:20:25,265 --> 00:20:28,101 uništava sav svoj jad i time nadomješta svoju snagu. 334 00:20:29,645 --> 00:20:32,731 Samo jedna stvar može se oduprijeti toj snazi. 335 00:20:33,357 --> 00:20:35,192 Neograničena toplina 336 00:20:35,275 --> 00:20:38,278 koja omogućuje da se nešto stvori iz ničega! 337 00:20:39,905 --> 00:20:42,824 Ti? Otvoreno dočekuješ moj napad? 338 00:20:44,201 --> 00:20:45,410 Kako smiješno. 339 00:20:46,161 --> 00:20:48,247 Beznadno je! 340 00:20:48,914 --> 00:20:51,416 Rastrgat ću te! 341 00:20:51,500 --> 00:20:55,003 Ovo su Bason i Kokutoh u Hakuohovom 342 00:20:55,587 --> 00:20:58,840 savršenom uprizorenju fatalnog plesa! 343 00:21:00,092 --> 00:21:01,468 Mislio sam da sam ti rekao. 344 00:21:02,094 --> 00:21:03,845 Neću se siliti. 345 00:21:04,805 --> 00:21:06,848 Zato nije beznadno. 346 00:21:08,934 --> 00:21:11,812 Zbilja? 347 00:21:24,908 --> 00:21:26,910 Ova borba je luda! 348 00:21:41,258 --> 00:21:43,552 Izgubio sam? 349 00:21:44,469 --> 00:21:47,556 Znao sam od samog početka. 350 00:21:49,474 --> 00:21:53,145 Otkad smo se prvi put vidjeli, 351 00:21:53,729 --> 00:21:56,023 znao sam da ga ne mogu poraziti. 352 00:21:58,150 --> 00:22:01,695 Otresao je moje moći kao da su zrak ili voda. 353 00:22:02,279 --> 00:22:05,949 I mogao sam samo nastaviti koristiti silu. 354 00:22:06,616 --> 00:22:10,287 Govorio sam si da je to dovoljno, sve do ovog trenutka. 355 00:22:10,370 --> 00:22:12,581 Ali mislim da sad napokon vidim. 356 00:22:13,165 --> 00:22:17,085 Zrak ili vodu ne možeš uništiti silom. 357 00:22:18,754 --> 00:22:22,716 Osvježavajuće je kad ti se mana ovako iscrpi. 358 00:22:24,092 --> 00:22:25,719 Yoh Asakura! 359 00:22:25,802 --> 00:22:28,221 Boli priznati, ali pobijedio si! 360 00:22:29,848 --> 00:22:31,224 Samo malo, Rene! 361 00:22:31,808 --> 00:22:33,977 Davno sam istrošio svu manu! 362 00:22:34,061 --> 00:22:35,479 Što da učinim? 363 00:22:35,562 --> 00:22:38,398 Ako izgubim, Anna će me ubiti! 364 00:22:38,482 --> 00:22:39,399 Molim te, pomozi mi! 365 00:22:41,777 --> 00:22:43,070 Što je tebi, dovraga? 366 00:22:43,737 --> 00:22:46,323 Zar ne vidiš tko je pobijedio? 367 00:22:46,406 --> 00:22:49,201 Ti si taj koji nije obraćao pozornost! 368 00:22:49,284 --> 00:22:52,037 Bio si zauzet zirkajući okolo, želeći izgledati kul! 369 00:22:52,120 --> 00:22:54,706 -Ponovi to! -Ne pljuj! 370 00:22:55,624 --> 00:22:57,167 Hej, prijatelji. 371 00:22:58,835 --> 00:23:01,004 Pažljivo sam pratio vašu borbu. 372 00:23:01,088 --> 00:23:01,922 Silva! 373 00:23:02,714 --> 00:23:05,342 U isto ste vrijeme ostali bez mane. 374 00:23:05,842 --> 00:23:07,886 Stoga će ova borba biti neriješena. 375 00:23:10,055 --> 00:23:11,181 Neriješena? 376 00:23:11,264 --> 00:23:13,809 Hej, ti! Što nam to vrijedi? 377 00:23:13,892 --> 00:23:15,894 Što je sa sljedećim krugom? 378 00:23:16,478 --> 00:23:18,188 Polako, reći ću vam. 379 00:23:18,271 --> 00:23:20,899 Yoh ima jednu pobjedu, jedan poraz i jednu neriješenu. 380 00:23:20,982 --> 00:23:22,776 Ren, jednu pobjedu i jednu neriješenu. 381 00:23:23,568 --> 00:23:25,904 Ali ovo je zadnja kvalifikacijska borba. 382 00:23:25,987 --> 00:23:30,408 Jedino što možemo je zatražiti presudu Velikog duha. 383 00:23:33,203 --> 00:23:35,038 Točno, Goldva? 384 00:23:35,914 --> 00:23:39,543 Da, i upravo smo primili odgovor. 385 00:23:39,626 --> 00:23:42,879 Obojica idete u sljedeći krug šamanskog turnira. 386 00:23:44,589 --> 00:23:46,258 Nema sumnje da je ovako odlučeno 387 00:23:46,341 --> 00:23:49,094 jer se od obojice očekuje mnogo toga. 388 00:23:49,803 --> 00:23:52,055 Sad imamo sve igrače! 389 00:23:53,265 --> 00:23:55,976 Neka započne ceremonija otvaranja! 390 00:23:56,059 --> 00:23:58,895 Prijevod titlova: Bernarda Sučić