1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,555 --> 00:00:15,640 HORA ŤIAOŠAN, KUEJ-ČOU, ČÍNA 3 00:00:15,724 --> 00:00:21,312 Takže Renův záměr se nijak nemění, že? 4 00:00:21,396 --> 00:00:22,230 TAO 5 00:00:22,313 --> 00:00:26,025 V tom případě můžeš za to, že Renovo vzdělání 6 00:00:26,109 --> 00:00:28,069 bylo zbytečné. 7 00:00:28,653 --> 00:00:30,905 Jak si přeješ, otče. 8 00:00:34,325 --> 00:00:36,745 Ale pokud se má někdo stát hlavou rodu Tao, 9 00:00:36,828 --> 00:00:38,455 měl by mít takovou kuráž! 10 00:00:39,039 --> 00:00:42,834 Ano, kdysi jsme této zemi vládli 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,838 s pomocí taoismu a kouzel, ale byli jsme zrazeni! 12 00:00:46,921 --> 00:00:47,839 Zesměšněni! 13 00:00:48,631 --> 00:00:50,341 Vyhnáni do těchto končin! 14 00:00:50,425 --> 00:00:52,719 Potřebujeme někoho jako je on, aby se pomstil 15 00:00:53,219 --> 00:00:56,598 hloupému lidu a znovu obnovil rod Tao! 16 00:00:59,559 --> 00:01:02,562 A proto potřebujeme sílu Krále šamanů! 17 00:01:03,563 --> 00:01:06,983 Džun! Dám ti ještě jednu šanci. 18 00:01:07,484 --> 00:01:10,945 Zbav se každého, kdo se postaví Renovi do cesty. 19 00:01:11,905 --> 00:01:15,366 Vezmi si kolik nástrojů jen budeš chtít. 20 00:01:16,659 --> 00:01:19,079 V porovnání s nimi 21 00:01:19,162 --> 00:01:21,873 je Pyron jen hromada hnoje. 22 00:02:55,925 --> 00:02:57,260 9. DÍL JOH VS. REN: PODRUHÉ! 23 00:02:57,343 --> 00:02:59,554 Japonsko je moc malé… 24 00:03:00,346 --> 00:03:02,056 Silvo! Chceš snad říct, 25 00:03:02,599 --> 00:03:05,602 že se chceš vrátit domů, do vesnice svého kmene? 26 00:03:06,477 --> 00:03:07,812 Poslouchej, Kalime. 27 00:03:08,897 --> 00:03:12,150 Celý život jsem byl pyšný, že jsem jedním z deseti rozhodčích. 28 00:03:13,276 --> 00:03:16,738 Hodlám tu zůstat, dokud se nezrodí nový Král šamanů. 29 00:03:19,490 --> 00:03:21,576 Tak mi dovol 30 00:03:22,160 --> 00:03:23,828 vyzkoušet tvé odhodlání! 31 00:03:24,579 --> 00:03:26,331 Mám na starosti Tao Rena? 32 00:03:26,956 --> 00:03:30,168 Zabil Chroma, Silvova nejlepšího přítele! 33 00:03:30,251 --> 00:03:31,461 To je prostě… 34 00:03:31,544 --> 00:03:33,254 Přesně proto to dělám. 35 00:03:33,838 --> 00:03:37,550 Viděla jsem řadu přípravných zápasů, 36 00:03:37,634 --> 00:03:41,179 a ty jsi k Johu Asakurovi až moc přilnul! 37 00:03:42,764 --> 00:03:45,308 Nepopírám, že je fascinující účastník, 38 00:03:45,391 --> 00:03:50,480 ale úkolem jednoho z deseti rozhodčích je dohlédnout na fair play. 39 00:03:51,105 --> 00:03:55,193 Tohle naše povolání obnáší, i když se ti to nemusí líbit. 40 00:03:55,860 --> 00:03:59,822 Lze tak utěšit Chromovu duši, když zemřel před uskutečněním svého snu. 41 00:04:03,243 --> 00:04:04,077 Tohle místo 42 00:04:04,661 --> 00:04:06,913 vybral Velký duch 43 00:04:06,996 --> 00:04:08,748 pro Johovu poslední bitvu! 44 00:04:09,666 --> 00:04:11,668 Konečně je to tady! 45 00:04:12,460 --> 00:04:13,294 Jo, asi jo. 46 00:04:13,378 --> 00:04:14,629 Ty to máš na háku? 47 00:04:14,712 --> 00:04:18,549 Když prohraješ, vypadneš z prvního kola šamanského turnaje. 48 00:04:19,676 --> 00:04:20,843 To nic, Tamao. 49 00:04:20,927 --> 00:04:23,721 Ale já slyšela že jeho soupeř je nepříjemný 50 00:04:23,805 --> 00:04:25,723 a že je to obávaný bojovník! 51 00:04:26,349 --> 00:04:29,060 Proto jsem přijela panu Johovi fandit! 52 00:04:29,644 --> 00:04:31,980 Tohle je Johův souboj, nikoho jiného. 53 00:04:32,063 --> 00:04:34,357 Dobrá žena má být zticha a starat se o domácnost. 54 00:04:34,440 --> 00:04:35,275 Ale… 55 00:04:36,109 --> 00:04:38,569 Měli bychom věřit v Johovo vítězství 56 00:04:38,653 --> 00:04:42,740 a připravit mu dobrou večeři, až se vrátí domů. 57 00:04:45,243 --> 00:04:47,787 Vypadá to, že je tady. 58 00:04:47,870 --> 00:04:49,998 - Co je to? - Je to jasný. 59 00:04:51,124 --> 00:04:52,000 Je to on! 60 00:05:01,426 --> 00:05:05,638 Typické. V mé přítomnosti nedokážeš ovládnout strach! 61 00:05:06,139 --> 00:05:07,390 Že, Johu Asakuro? 62 00:05:08,224 --> 00:05:09,767 Není divu. 63 00:05:10,351 --> 00:05:14,981 Viděl jsi zářivou moc mého ducha další úrovně. 64 00:05:16,774 --> 00:05:20,528 Jsi silnější, než jsem si myslel. 65 00:05:20,611 --> 00:05:24,115 Dřív nebo později by ses mi postavil do cesty. 66 00:05:24,699 --> 00:05:26,200 A proto tě zabiju! 67 00:05:26,284 --> 00:05:28,619 To já se mám stát Králem šamanů! 68 00:05:31,372 --> 00:05:32,457 Zbláznil ses? 69 00:05:34,292 --> 00:05:37,295 Promiň. Zníš jako parodie sama sebe. 70 00:05:37,837 --> 00:05:38,671 Rene. 71 00:05:41,299 --> 00:05:43,968 Stejně jako ty, ani já si nemůžu dovolit prohrát. 72 00:05:44,761 --> 00:05:46,012 Obávám se, 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,681 že tě budu muset porazit. 74 00:05:50,224 --> 00:05:53,686 Řekl jsi, že mě „porazíš“? 75 00:05:53,770 --> 00:05:55,063 Ano. 76 00:05:56,939 --> 00:06:00,276 On si tolik věří, nebo je to prostě idiot? 77 00:06:00,902 --> 00:06:03,821 Pořád je uvolněný, ale v porovnání s dřívějškem… 78 00:06:04,447 --> 00:06:05,656 něco je jinak! 79 00:06:06,908 --> 00:06:08,034 Ty zatracenče! 80 00:06:08,117 --> 00:06:10,912 Naučím tě, jak mluvit s mým pánem! 81 00:06:12,789 --> 00:06:13,956 Znovu se setkáváme! 82 00:06:14,707 --> 00:06:15,917 Ustup, Basone! 83 00:06:17,251 --> 00:06:18,252 Hej! 84 00:06:18,336 --> 00:06:20,588 Zápas ještě nezačal. 85 00:06:20,671 --> 00:06:21,714 Vrať se! 86 00:06:24,217 --> 00:06:25,760 Nechal jsem se unést… 87 00:06:25,843 --> 00:06:28,554 V klidu! Jen jsi mě bránil. 88 00:06:29,097 --> 00:06:30,723 Díky, Amidamarue! 89 00:06:33,059 --> 00:06:35,353 Už se zase směje jako hlupák! 90 00:06:38,147 --> 00:06:41,025 Takže jsi jen bezstarostný idiot! 91 00:06:42,026 --> 00:06:45,738 Nejsi hoden mé skutečné síly! 92 00:06:45,822 --> 00:06:48,282 Můj pane! Opravdu chcete sesednout z Hakuoha? 93 00:06:48,366 --> 00:06:49,534 Ticho, nulo! 94 00:06:49,617 --> 00:06:50,785 Jsem silný! 95 00:06:52,161 --> 00:06:54,080 Skončím to jediným úderem! 96 00:06:54,831 --> 00:06:55,957 Hele! 97 00:06:56,040 --> 00:06:58,918 Zdá se mi to, nebo jsi o něco vyšší než minule? 98 00:06:59,585 --> 00:07:01,129 No jistě! 99 00:07:01,212 --> 00:07:04,590 Piju tři sklenky mléka denně! 100 00:07:05,133 --> 00:07:06,300 ODPOČÍTÁVÁNÍ DO ZAČÁTKU 101 00:07:06,968 --> 00:07:08,636 Zdá se, že se něco děje. 102 00:07:09,137 --> 00:07:11,305 Nedělej ze sebe blbce. 103 00:07:11,389 --> 00:07:14,684 To je odpočet do okamžiku tvé smrti! 104 00:07:14,767 --> 00:07:16,811 BOJ 105 00:07:22,233 --> 00:07:25,778 Basone! Splynutí duší v Basonově ostří! 106 00:07:27,989 --> 00:07:30,074 Dobře si to prohlédni! 107 00:07:30,158 --> 00:07:33,703 Tohle je můj zářivě zlatý duch další úrovně! 108 00:07:36,414 --> 00:07:38,541 Zlatý vorpálový tanec! 109 00:07:40,585 --> 00:07:42,295 Překvapil jsi mě. 110 00:07:43,629 --> 00:07:46,215 Jsi docela dobrej! 111 00:07:46,799 --> 00:07:49,969 To je tvůj nový duch další úrovně, že? 112 00:07:50,970 --> 00:07:53,389 Vypadá to, že je o něco silnější! 113 00:07:54,974 --> 00:07:56,642 Díky, že sis všiml! 114 00:07:58,478 --> 00:08:01,772 Další hloupá odpověď. 115 00:08:01,856 --> 00:08:04,025 Jsi jen otravný hlupáček. 116 00:08:04,525 --> 00:08:05,526 Nicméně! 117 00:08:09,197 --> 00:08:10,364 Teď tě naučím, 118 00:08:10,990 --> 00:08:13,826 že taková ledabylost není hodna krále! 119 00:08:15,870 --> 00:08:16,746 Chcípni! 120 00:08:19,582 --> 00:08:21,250 Proč je ke mně zády? 121 00:08:21,918 --> 00:08:24,837 Protože mistru Johovi hlídám záda já! 122 00:08:26,047 --> 00:08:27,006 Ten parchant… 123 00:08:28,049 --> 00:08:31,093 Takhle používám ducha další úrovně! 124 00:08:32,887 --> 00:08:33,721 Amida styl… 125 00:08:35,765 --> 00:08:37,642 Tlaková vlna úderu Buddha! 126 00:08:39,560 --> 00:08:40,520 Páni! 127 00:08:40,603 --> 00:08:43,731 Může Ren opravdu prohrát? 128 00:08:44,774 --> 00:08:46,817 Ne. Je silný. 129 00:08:46,901 --> 00:08:47,985 Konec konců… 130 00:08:48,819 --> 00:08:52,615 Nemá ani škrábnutí! Vypadá ještě silnější! 131 00:08:52,698 --> 00:08:53,908 Pochopitelně! 132 00:08:53,991 --> 00:08:57,245 Mým cílem je vše zničit. 133 00:08:58,579 --> 00:09:00,748 Mistře Johu! Renova mana… 134 00:09:01,249 --> 00:09:02,124 Ten kluk… 135 00:09:02,208 --> 00:09:05,503 Až do teď nepoužíval svou manu. 136 00:09:06,087 --> 00:09:07,838 Ale teď to začal brát vážně. 137 00:09:08,881 --> 00:09:11,259 Tak tohle je Renův duch další úrovně? 138 00:09:12,260 --> 00:09:13,302 A to není vše. 139 00:09:14,053 --> 00:09:16,138 Čerpá dodatečnou manu. 140 00:09:16,639 --> 00:09:17,557 Dodatečnou? 141 00:09:17,640 --> 00:09:18,808 Kupředu! 142 00:09:32,905 --> 00:09:35,825 Myslel jsi, že můj útok skončil? 143 00:09:40,121 --> 00:09:41,205 Tady máš! 144 00:09:41,289 --> 00:09:43,624 Zlatý Basonův úder! 145 00:09:47,378 --> 00:09:49,880 Tak se používá zhmotněný duch! 146 00:09:50,590 --> 00:09:54,093 Jen běduj, ty hlupáku. A pak konečně chcípni! 147 00:10:03,936 --> 00:10:05,688 Použil ducha druhé úrovně na obranu! 148 00:10:10,985 --> 00:10:12,320 Máš s tím problém? 149 00:10:13,237 --> 00:10:16,198 Nemám rád výšky, 150 00:10:17,241 --> 00:10:19,035 takže mě to překvapilo, nic víc. 151 00:10:20,286 --> 00:10:22,705 Duch druhé úrovně se generuje z many. 152 00:10:23,331 --> 00:10:24,915 Když je zničen a regeneruje se, 153 00:10:24,999 --> 00:10:27,043 o manu přijdeš. 154 00:10:27,585 --> 00:10:29,712 Osudový zvonek ukazuje jeho manu! 155 00:10:30,379 --> 00:10:33,591 Johova mana klesla z 270 na 240, 156 00:10:34,508 --> 00:10:36,552 ale Renova je pořád na 350. 157 00:10:37,053 --> 00:10:37,887 To znamená… 158 00:10:38,888 --> 00:10:40,681 Pokud se zbývající manou 159 00:10:40,765 --> 00:10:42,642 nedokáže Joh překonat Rena, 160 00:10:43,643 --> 00:10:45,519 nemá žádnou šanci na vítězství! 161 00:10:46,646 --> 00:10:49,023 Konečně to začínáš brát vážně. 162 00:10:49,106 --> 00:10:50,524 Výborně! 163 00:10:50,608 --> 00:10:53,361 Já budu tím, kdo tě připraví o život! 164 00:10:53,444 --> 00:10:55,863 Jo! Tady máš a ještě! 165 00:10:59,408 --> 00:11:04,413 To je ono! Annu určitě napadne, jak by mohl Joh obrátit poměr sil! 166 00:11:05,581 --> 00:11:06,457 Manto? 167 00:11:08,000 --> 00:11:10,002 Běžel pro pomoc, co? 168 00:11:10,086 --> 00:11:12,755 Jsi ubožák, Johu Asakuro. 169 00:11:17,385 --> 00:11:19,178 Jsi v pořádku, mistře Johu? 170 00:11:19,261 --> 00:11:20,971 Jo, asi jo. 171 00:11:21,555 --> 00:11:25,267 Nemáme nějaké eso v rukávu, které bychom mohli použít? 172 00:11:25,351 --> 00:11:26,394 Máme! 173 00:11:27,520 --> 00:11:31,649 Používá spoustu many na ducha další úrovně. 174 00:11:32,983 --> 00:11:34,318 To znamená, 175 00:11:34,402 --> 00:11:37,530 že potřebujeme ducha, který ho překoná, ne? 176 00:11:38,239 --> 00:11:39,532 Úžasné, mistře Johu! 177 00:11:39,615 --> 00:11:41,367 Takže… 178 00:11:41,450 --> 00:11:42,576 Ne. 179 00:11:43,369 --> 00:11:46,372 Unaví mě to, takže nic dělat nebudu. 180 00:11:46,455 --> 00:11:48,666 Ty si nedáš pokoj, i když jsme tak zoufalí? 181 00:11:49,375 --> 00:11:52,044 Krom toho, ani vlastně nevím, 182 00:11:52,128 --> 00:11:55,172 jak přidat další manu do ducha druhé úrovně. 183 00:11:58,259 --> 00:11:59,260 Dobrý vtip! 184 00:12:01,637 --> 00:12:02,471 Samuraji! 185 00:12:03,180 --> 00:12:05,307 Mistře Johu! Je to pravda? 186 00:12:05,891 --> 00:12:09,895 Když se k tomu přinutím, mohl bych to zvládnout. 187 00:12:09,979 --> 00:12:11,689 Tak proč ne? 188 00:12:11,772 --> 00:12:14,775 S Faustem jsem prohrál, 189 00:12:15,276 --> 00:12:17,069 protože jsem se do toho nutil. 190 00:12:17,653 --> 00:12:21,574 Nechci být někým, kým nejsem. 191 00:12:22,658 --> 00:12:24,994 Děsí mě, že zapomenu, kým doopravdy jsem. 192 00:12:25,744 --> 00:12:29,665 Když k tomu dojde, nebudu vědět, co mám dělat 193 00:12:29,748 --> 00:12:31,709 a co dělat nesmím. 194 00:12:34,295 --> 00:12:35,629 V jeskyni Jomi 195 00:12:35,713 --> 00:12:38,549 jsem se naučil, jak důležité a náročné 196 00:12:38,632 --> 00:12:40,134 je být sám sebou. 197 00:12:41,427 --> 00:12:44,388 Nebudu dělat nic, co neznám. 198 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 Spolehnu se na tebe 199 00:12:47,099 --> 00:12:49,894 a budu ti věřit, Amidamarue. To musím udělat! 200 00:12:52,146 --> 00:12:53,147 Mistře Johu… 201 00:12:54,523 --> 00:12:57,693 Tak ty se nechceš nutit? To je snad vtip! 202 00:12:57,776 --> 00:13:00,821 Tohle řekne jen ten, kdo se bojí bojovat! 203 00:13:02,448 --> 00:13:03,574 Už teď je po tobě! 204 00:13:03,657 --> 00:13:06,744 Basonovo dvojité zlaté kladivo! 205 00:13:20,674 --> 00:13:22,635 To ne! 206 00:13:23,219 --> 00:13:27,973 Tvůj ubohý duch další úrovně nemůže překonat Basona! 207 00:13:29,266 --> 00:13:30,976 To musela být náhoda! 208 00:13:34,271 --> 00:13:36,232 Mistře Johu! Dopředu, šikmo doprava! 209 00:13:36,315 --> 00:13:37,900 Skoč přímo pod něj! 210 00:13:42,112 --> 00:13:42,988 Za tebou, Basone! 211 00:13:43,781 --> 00:13:45,950 Krok zpátky! Ihned ustup! 212 00:13:49,703 --> 00:13:50,996 Teď! 213 00:13:51,789 --> 00:13:54,291 Super zlatý vorpálový tanec! 214 00:13:56,627 --> 00:13:58,212 To ti ukáže! 215 00:13:58,295 --> 00:14:00,047 Jsem tady, jestli mluvíš na mě. 216 00:14:02,007 --> 00:14:04,134 Co? Jak jsi to sakra udělal? 217 00:14:04,677 --> 00:14:06,053 Do háje! 218 00:14:07,805 --> 00:14:08,639 Světelná čepel… 219 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 v Amida stylu! 220 00:14:18,732 --> 00:14:19,858 Jak? 221 00:14:19,942 --> 00:14:21,360 Co se to děje? 222 00:14:22,611 --> 00:14:23,737 Odpověz! 223 00:14:23,821 --> 00:14:25,698 Je mi jedno, co jsi zač. 224 00:14:25,781 --> 00:14:28,033 Nikdo se nedokáže vyhnout vorpálovému tanci! 225 00:14:28,617 --> 00:14:30,411 Jak jsi to sakra udělal? 226 00:14:31,078 --> 00:14:34,248 Ničemu jsem se nevyhnul. 227 00:14:35,875 --> 00:14:38,085 Zasáhl jsi mě čtyřikrát. 228 00:14:40,379 --> 00:14:41,505 To je ono! 229 00:14:42,131 --> 00:14:45,092 Duch další úrovně vychází ze síly vůle. 230 00:14:45,676 --> 00:14:48,679 Je jedno, kolik many použiješ na jeho posílení, 231 00:14:48,762 --> 00:14:51,682 pokud je tvá síla vůle v rozkladu, 232 00:14:51,765 --> 00:14:53,601 duch okamžitě zeslábne. 233 00:14:54,685 --> 00:14:57,813 Ren nepochyboval o množství své many. 234 00:14:58,522 --> 00:14:59,648 Nicméně, 235 00:14:59,732 --> 00:15:04,278 když Joh zůstal klidný, ačkoli ho útoky stály manu, 236 00:15:04,361 --> 00:15:07,406 otřáslo to s Renovou sebedůvěrou. 237 00:15:08,699 --> 00:15:12,119 A tak se jeho neporazitelný duch další úrovně rozpadl 238 00:15:12,202 --> 00:15:15,122 spolu s důvěrou v sebe sama. 239 00:15:15,789 --> 00:15:16,916 Aha! 240 00:15:17,458 --> 00:15:19,960 To poslední, čím mohl zápas vyhrát, 241 00:15:20,544 --> 00:15:22,379 bylo neochvějné srdce! 242 00:15:25,341 --> 00:15:27,301 Proč 243 00:15:27,384 --> 00:15:29,011 jsou všichni mrtví? 244 00:15:29,595 --> 00:15:31,305 Proč 245 00:15:31,388 --> 00:15:33,390 musím všechny zabít? 246 00:15:34,058 --> 00:15:34,892 Proč 247 00:15:36,018 --> 00:15:38,771 jsou lidé tak zlí? 248 00:15:41,857 --> 00:15:43,150 Ty mě vážně štveš! 249 00:15:45,486 --> 00:15:48,155 Mám pro to důvod. 250 00:15:49,406 --> 00:15:52,201 Mám zásadní důvod, 251 00:15:52,284 --> 00:15:54,870 proč nemůžu prohrát! 252 00:15:57,081 --> 00:15:58,666 Ke mně! Hakuohu! 253 00:16:01,627 --> 00:16:07,007 Teď ti ukážu mou skutečnou sílu! 254 00:16:07,967 --> 00:16:12,888 AMIDAMARU VER. 2 255 00:16:12,972 --> 00:16:17,893 BASON VER. 2 256 00:16:21,313 --> 00:16:23,315 Teď poznáš, 257 00:16:23,399 --> 00:16:26,652 co všechno dokážu! 258 00:16:28,487 --> 00:16:30,990 Do mého šamanského koně Hakuoha 259 00:16:31,073 --> 00:16:34,535 vstoupí duch nejsilnějšího koně v historii! 260 00:16:35,452 --> 00:16:37,121 Přijď, Kokutohu! 261 00:16:39,581 --> 00:16:43,377 Splynutí duší v Hakuohovi! 262 00:16:46,797 --> 00:16:49,883 Basone! Duch další úrovně na plný plyn! 263 00:16:51,093 --> 00:16:52,553 Kokutoh je duch koně, 264 00:16:52,636 --> 00:16:55,931 který kdysi brázdil bojiště spolu s Basonem! 265 00:16:56,515 --> 00:16:59,268 Slyší nepřátele skryté v temnotách, 266 00:16:59,351 --> 00:17:02,146 vidí všechny blížící se útoky 267 00:17:02,229 --> 00:17:06,108 a v okamžiku dokáže překonat nepřátelskou obranu! 268 00:17:06,692 --> 00:17:09,445 Bason a Kokutoh jsou neporazitelná dvojka! 269 00:17:10,029 --> 00:17:13,365 Jsou silnější než jakýkoli samuraj! 270 00:17:20,039 --> 00:17:21,373 MÍSTO KONÁNÍ CEREMONIE 271 00:17:21,457 --> 00:17:22,374 To je snad vtip! 272 00:17:23,167 --> 00:17:26,795 Použití dvou duchovních spojenců je podvádění! Já se na to… 273 00:17:26,879 --> 00:17:28,756 Není to podvádění. 274 00:17:29,923 --> 00:17:34,261 Čím víc duchovních spojenců použiješ, tím víc many spotřebuješ. 275 00:17:34,344 --> 00:17:37,765 Je na tobě, jak využiješ manu, abys dosáhl vítězství. 276 00:17:38,557 --> 00:17:41,226 Není snad turnaj šamanů právě o tomhle? 277 00:17:42,061 --> 00:17:43,145 A ty jsi kdo? 278 00:17:43,729 --> 00:17:45,314 Podívej, Elizo. 279 00:17:45,898 --> 00:17:49,401 Nevím, kdo z nich vyhraje. 280 00:17:50,319 --> 00:17:53,697 Ale kdo ví, třeba oba dva zmizí. 281 00:17:56,075 --> 00:17:57,409 To je ale pošuk! 282 00:17:57,493 --> 00:17:58,368 JOH 90/270 283 00:17:58,452 --> 00:18:00,913 Johova mana klesla na 90 284 00:18:01,413 --> 00:18:02,998 a Ren má pořád 150. 285 00:18:04,249 --> 00:18:06,543 Tenhle útok rozhodne o všem. 286 00:18:07,920 --> 00:18:09,546 Vyhraju! 287 00:18:10,464 --> 00:18:13,342 Mám pro to důvod! 288 00:18:13,425 --> 00:18:15,636 Světy, které chceme, 289 00:18:15,719 --> 00:18:18,138 a břemeno, které nosíme, jsou úplně jiné! 290 00:18:18,722 --> 00:18:19,640 Naše břemeno? 291 00:18:20,224 --> 00:18:22,101 To bys nepochopil. 292 00:18:22,684 --> 00:18:25,145 To nevíš, když mi to neřekneš! 293 00:18:25,229 --> 00:18:26,271 Já ti to říkal! 294 00:18:26,980 --> 00:18:30,984 Někdo tak laxní, by nikdy nepochopil, 295 00:18:31,068 --> 00:18:32,694 jak se cítím! 296 00:18:33,320 --> 00:18:34,571 Výpad! 297 00:18:36,031 --> 00:18:38,158 Cítí hrozivý smutek. 298 00:18:39,409 --> 00:18:40,536 Prosím, 299 00:18:41,161 --> 00:18:43,413 osvoboď Rena! 300 00:18:44,456 --> 00:18:46,750 S čím dalším přijdeš? 301 00:18:46,834 --> 00:18:49,920 Otče, copak nevidíš, jak moc trpí? 302 00:18:50,629 --> 00:18:53,215 Aby dosáhla pomsty a obnovy rodu, 303 00:18:53,298 --> 00:18:55,676 vzala rodina Tao mnoho životů. 304 00:18:56,260 --> 00:18:57,761 Pravdou je, 305 00:18:57,845 --> 00:19:00,222 že je hodnější a upřímnější než mnoho jiných. 306 00:19:00,305 --> 00:19:02,766 Neví, jak se té bolesti zbavit, 307 00:19:02,850 --> 00:19:05,936 proto ji udržuje pod zámkem a nosí ji jako břemeno! 308 00:19:08,272 --> 00:19:11,692 Byl svědkem příliš mnoha smrtí. 309 00:19:12,734 --> 00:19:14,903 Tati, on prohraje. 310 00:19:15,571 --> 00:19:16,947 Ren prohraje? 311 00:19:17,990 --> 00:19:19,283 Co to má znamenat? 312 00:19:20,409 --> 00:19:21,493 Odpověz, Džun! 313 00:19:22,828 --> 00:19:24,037 Protože jeho soupeřem 314 00:19:24,955 --> 00:19:26,415 je Joh Asakura. 315 00:19:28,542 --> 00:19:29,668 Výpad! 316 00:19:29,751 --> 00:19:30,669 Mistře Johu! 317 00:19:32,296 --> 00:19:35,007 Nemůžu to zablokovat ani se mu vyhnout. 318 00:19:35,591 --> 00:19:37,676 Zbývá mi jediné. 319 00:19:38,927 --> 00:19:39,928 A co to… 320 00:19:41,221 --> 00:19:43,223 Postavím se Renovi čelem. 321 00:19:44,766 --> 00:19:47,144 Joh Asakura je zvláštní člověk. 322 00:19:47,895 --> 00:19:49,938 I uprostřed našeho souboje 323 00:19:50,022 --> 00:19:52,357 měl starost o mě a o Pyrona. 324 00:19:53,150 --> 00:19:54,693 Tehdy jsem to poznala. 325 00:19:55,611 --> 00:19:59,740 Jeho smutek, který připomíná náš, 326 00:19:59,823 --> 00:20:03,368 a lidskost, jakou jsem nikdy nepoznala. 327 00:20:04,828 --> 00:20:07,873 Ren zná jen zkázu a tahle síla mu chybí. 328 00:20:08,749 --> 00:20:11,543 Důvod, proč je Ren posedlý Johem Asakurou 329 00:20:11,627 --> 00:20:14,004 je ten, že z něj cítí moc, 330 00:20:14,087 --> 00:20:16,173 která je v kontrastu s jeho vlastní. 331 00:20:16,840 --> 00:20:19,885 Má moc vytvořit něco z ničeho. 332 00:20:20,719 --> 00:20:22,346 Něco z ničeho? 333 00:20:23,347 --> 00:20:25,182 Ren bojuje tím, 334 00:20:25,265 --> 00:20:28,101 že ničí svůj smutek, aby tím doplnil svou sílu. 335 00:20:29,645 --> 00:20:32,731 Jediná věc dokáže takové síle odolat. 336 00:20:33,357 --> 00:20:35,192 Nekonečná lidskost, 337 00:20:35,275 --> 00:20:38,278 která uděluje moc vytvářet něco z ničeho! 338 00:20:39,905 --> 00:20:42,824 Ty? Chceš se mi postavit čelem? 339 00:20:44,201 --> 00:20:45,410 Směšné. 340 00:20:46,161 --> 00:20:48,247 Nemáš šanci! 341 00:20:48,914 --> 00:20:51,416 Roztrhám tě na kusy! 342 00:20:51,500 --> 00:20:55,003 Tohle je Bason a Kokutoh v Hakuohově 343 00:20:55,587 --> 00:20:58,840 dokonalém ztvárnění vorpálového tance! 344 00:21:00,092 --> 00:21:01,468 Vždyť jsem ti to říkal. 345 00:21:02,094 --> 00:21:03,845 Já se do ničeho nenutím. 346 00:21:04,805 --> 00:21:06,848 Proto šance existuje. 347 00:21:08,934 --> 00:21:11,812 Vážně? 348 00:21:24,908 --> 00:21:26,910 To je šílený boj. 349 00:21:41,258 --> 00:21:43,552 Já prohrál? 350 00:21:44,469 --> 00:21:47,556 Věděl jsem to od úplného začátku. 351 00:21:49,474 --> 00:21:53,145 Už od našeho prvního setkání 352 00:21:53,729 --> 00:21:56,023 jsem věděl, že ho neporazím. 353 00:21:58,150 --> 00:22:01,695 Vyhýbal se mým útokům jako vítr. 354 00:22:02,279 --> 00:22:05,949 Používal jsem jen hrubou sílu 355 00:22:06,616 --> 00:22:10,287 a říkal jsem si, že to stačí. Až do této chvíle. 356 00:22:10,370 --> 00:22:12,581 Ale teď to konečně chápu. 357 00:22:13,165 --> 00:22:17,085 Vítr se hrubou silou zničit nedá. 358 00:22:18,754 --> 00:22:22,716 Je docela příjemné přijít o manu. 359 00:22:24,092 --> 00:22:25,719 Johu Asakuro. 360 00:22:25,802 --> 00:22:28,221 Nerad to přiznávám, ale vyhrál jsi! 361 00:22:29,848 --> 00:22:31,224 Počkej chvíli, Rene! 362 00:22:31,808 --> 00:22:33,977 Moje mana mi došla už dávno. 363 00:22:34,061 --> 00:22:35,479 Co budu dělat? 364 00:22:35,562 --> 00:22:38,398 Jestli prohraju, Anna mě zabije! 365 00:22:38,482 --> 00:22:39,399 Prosím, pomoz mi! 366 00:22:41,777 --> 00:22:43,070 Co je to sakra s tebou? 367 00:22:43,737 --> 00:22:46,323 Nepoznáš, kdo vyhrál? 368 00:22:46,406 --> 00:22:49,201 To ty jsi nedával pozor! 369 00:22:49,284 --> 00:22:52,037 Pořád ses rozhlížel, snažil ses vypadat hustě! 370 00:22:52,120 --> 00:22:54,706 - Zopakuj to! - Neprskej na mě! 371 00:22:55,624 --> 00:22:57,167 Hej, vy dva. 372 00:22:58,835 --> 00:23:01,004 Sledoval jsem zápas pozorně. 373 00:23:01,088 --> 00:23:01,922 Silvo! 374 00:23:02,714 --> 00:23:05,342 Došla vám mana přesně ve stejnou chvíli. 375 00:23:05,842 --> 00:23:07,886 Tento zápas skončil remízou. 376 00:23:10,055 --> 00:23:11,181 Remíza? 377 00:23:11,264 --> 00:23:13,809 Hej! K čemu je taková remíza dobrá? 378 00:23:13,892 --> 00:23:15,894 Co další kolo? 379 00:23:16,478 --> 00:23:18,188 Neboj se, dostanu se k tomu. 380 00:23:18,271 --> 00:23:20,899 Joh má jedno vítězství, prohru a remízu. 381 00:23:20,982 --> 00:23:22,776 Ren má jedno vítězství a jednu remízu. 382 00:23:23,568 --> 00:23:25,904 Ale tohle je poslední přípravný zápas. 383 00:23:25,987 --> 00:23:30,408 Nezbývá než požádat o verdikt Velkého ducha. 384 00:23:33,203 --> 00:23:35,038 Nemám pravdu, Goldvo? 385 00:23:35,914 --> 00:23:39,543 Ano. A právě jsme obdrželi odpověď. 386 00:23:39,626 --> 00:23:42,879 Oba dva postupujete do dalšího kola šamanského turnaje. 387 00:23:44,589 --> 00:23:46,258 Není pochyb o tom, 388 00:23:46,341 --> 00:23:49,094 že se od vás obou očekávají velké věci. 389 00:23:49,803 --> 00:23:52,055 Teď už známe všechny účastníky! 390 00:23:53,265 --> 00:23:55,976 Úvodní ceremonie může začít! 391 00:23:56,059 --> 00:23:58,895 Překlad titulků: Jan Tvrdík